JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ easy ▶ simple |
|
2. |
[adj-i]
[col]
▶ simple (way of thinking, etc.) ▶ simple-minded ▶ obvious (trick) |
|
3. |
[adj-i]
[col]
▶ soft ▶ lax ▶ slack |
12. | A 2023-09-19 19:49:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ちょろい 72,999 84.2% チョロい 4,028 4.6% チョロイ 9,643 11.1% |
|
Comments: | I think these forms can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2023-09-18 05:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-18 04:09:20 Opencooper | |
Refs: | K/M n-grams: ちょろい 1,434 71.4% チョロい 293 14.6% チョロイ 281 14.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チョロイ</reb> |
|
9. | A 2022-08-19 04:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-19 01:31:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, sankoku, oukoku, iwakoku all have (俗) tags |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ even so ▶ anyhow ▶ at any rate |
2. | A 2012-02-18 05:08:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-17 23:24:12 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, prog |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何にしても</keb> +</k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なににしても</reb> @@ -10,0 +16,2 @@ +<gloss>anyhow</gloss> +<gloss>at any rate</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
Source lang:
eng(wasei) "no cut"
▶ uncut (movie) |
3. | A 2013-05-11 09:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノー・カット</reb> |
|
2. | A 2012-02-19 08:36:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | yes, it's wasei eigo |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,1 +10,2 @@ -<gloss>no cut</gloss> +<lsource ls_wasei="y">no cut</lsource> +<gloss>uncut (movie)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 10:08:12 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to actually mean "uncut" or "full-length, analogous to the way that ノースリーブ means "sleeveless" |
1. |
[n]
▶ item-by-item discussion ▶ itemized discussion ▶ detailed exposition ▶ detailed discussion
|
2. | A 2012-02-20 02:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-18 05:05:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1610110">総論</xref> +<gloss>item-by-item discussion</gloss> +<gloss>itemized discussion</gloss> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>detailed discussion</gloss> |
1. |
[n]
▶ grocery store ▶ dealer in dried goods |
3. | A 2012-02-18 18:05:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>grocery store (selling dried goods)</gloss> +<gloss>grocery store</gloss> +<gloss>dealer in dried goods</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-18 08:02:12 Marcus | |
Refs: | "創業明治三十七年 京の乾物屋「山城屋」、品質にこだわった乾物を提供し続けていま す。" (company introduction on kanbutsuya.com product sheet) |
|
1. | A* 2012-02-18 07:58:22 Marcus | |
Refs: | http://www.kanbutsuya.jp/ google my wife |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>grocery store</gloss> +<gloss>grocery store (selling dried goods)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to jump up and down ▶ to hop |
4. | A 2012-02-19 09:16:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-18 13:38:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 821,000 飛び跳ねる 133,000 跳びはねる 59,700 飛びはねる 46,900 跳び跳ねる 6,910 飛跳ねる (大辞林) |
|
Comments: | Add more spellings and re-arrange (saw today as 跳びはねる). May I add that 跳び跳ねる is a very funny spelling (跳 appears twice with different readings). FWIW, 跳跳ねる is v. rare (221), and ×跳々ねる does not appear, as amusing as it would be. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +<keb>跳びはねる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛びはねる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,1 +17,1 @@ -<keb>飛びはねる</keb> +<keb>飛跳ねる</keb> |
|
2. | A 2010-11-16 16:55:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-16 15:03:10 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛びはねる</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ protection from insects ▶ insect repellence |
4. | A 2012-02-20 02:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Dajr, GG5, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>insect repellence</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-19 09:03:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, eij |
|
Comments: | original gloss is not correct. new glosses could be possibly be incorporated, but need to specify 'insect', not 'pest' |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,0 @@ -<gloss>pesticide</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -21,2 +17,1 @@ -<gloss>pest countermeasure</gloss> -<gloss>pest control</gloss> +<gloss>protection from insects</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-18 08:18:49 Marcus | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>pest control</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 08:17:09 Marcus | |
Refs: | "品質管理の徹底、防虫対策のための二重扉、素材の一粒一粒まで人の手で慎重に行う 選別、おいしさを感じる包装等々、安全の取り組みだけでなく新たな商品開発も視野に入 れた生産体制で望んでいます。" (from a product sheet) [vs] - lots of google hits for "防虫する" |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>pest countermeasure</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ going out |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ one's best clothes |
|
3. |
[adj-no]
▶ formal (e.g. language) ▶ best (behaviour, manners, etc.) |
4. | A 2017-09-05 23:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-05 11:51:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I think this split makes more senses. Sense 2 can function as a noun. e.g. "彼女はよそ行きを着てめかしこんでいた" (prog) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -27 +29 @@ -<gloss>one's best (clothes, looks, manners, behaviour, etc.)</gloss> +<gloss>one's best clothes</gloss> @@ -31 +33,2 @@ -<gloss>formal behaviour (manners, speech, etc.)</gloss> +<gloss>formal (e.g. language)</gloss> +<gloss>best (behaviour, manners, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-19 07:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-18 20:58:45 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The addition above gets over 20k Google hits and it is quoted in kenkyusha as an alternative reading. The entry which you have, as below, confirms the reason:- 余所(P); 他所; 外 【よそ】 (n) (1) (See 他所・たしょ .1) another place; somewhere else; strange parts; (2) (ant: 内・うち .4) outside (one's family or group); those people; (3) (often as ~を余所に,~を余所にして, etc.) unrelated matter; (P) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>他所行き</keb> |
1. |
[n]
▶ general remarks
|
1. | A 2012-02-18 05:04:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1205170">各論</xref> |
1. |
[n]
▶ cart-horse ▶ work-horse |
|
2. |
[n]
《usu. as 馬車馬のように》 ▶ doing something wholeheartedly ▶ doing with one's undivided attention |
2. | A 2012-02-19 09:23:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<gloss>concentrating wholeheartedly on something</gloss> +<s_inf>usu. as 馬車馬のように</s_inf> +<gloss>doing something wholeheartedly</gloss> +<gloss>doing with one's undivided attention</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 09:57:57 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/馬車馬 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>concentrating wholeheartedly on something</gloss> +</sense> |
1. |
(おしゃま only)
[n,adj-na]
▶ precocity (esp. of a young girl) ▶ acting grown up |
|
2. |
[n]
▶ precocious young girl |
4. | A 2012-02-21 19:54:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-20 06:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Kojien, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The references make it clear it is a noun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<stagr>おしゃま</stagr> @@ -13,2 +14,6 @@ -<gloss>precocious (of little young girl)</gloss> -<gloss>behaving or thinking like a adult for the age (of little young girl)</gloss> +<gloss>precocity (esp. of a young girl)</gloss> +<gloss>acting grown up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>precocious young girl</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-18 05:54:13 huixing | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おしゃまさん</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>precocity</gloss> +<gloss>precocious (of little young girl)</gloss> +<gloss>behaving or thinking like a adult for the age (of little young girl)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to take advantage of (someone's) weakness |
3. | A 2012-02-19 08:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-18 13:43:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 599,000 弱みにつけこむ 580,000 弱みに付け込む 302,000 弱みにつけ込む 5,900 弱みに付けこむ (not including b/c v. rare) |
|
Comments: | * Add more spellings (Saw as 弱みにつけ込む today, in new article (CNB text)) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>弱みにつけこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弱みにつけ込む</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ before one's eyes |
3. | D 2012-02-19 08:23:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-02-18 22:02:25 Paul Upchurch | |
Comments: | Should be combined with 1604150 (目の当たり). |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ (he) cannot contain (his delight) ▶ ill-conceived (resentment) |
10. | D 2012-02-21 11:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Note that that Weblio "entry" is simply a messy generated thesaurus. Not much value. I think I'll pull the plug on this and draft an entry for 隠し切れる/隠しきれる. |
|
9. | A* 2012-02-20 01:52:13 Marcus | |
Comments: | I think it should have an entry, like やりきれない, but I'm not adamant about it. There's also the dictionary entry for it http://thesaurus.weblio.jp/content/隠し切 %E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84 |
|
8. | A* 2012-02-19 12:22:33 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I agree with the reality of that, but because one cannot realistically have an entry for every verb+ きれない, it does not mean that one cannot have an entry for the most predominantly used verbs+ きれない. Indeed, that does happen on the site. From the novice's point of view, there are two problems: (i) the question of searching [if one sees “隠しきれない” and searches for a meaning on the site, nothing comes up]; and (ii) if one realises one can search for “きれない” one gets the current entry, but it is a further step to add that description to “隠す” and get to the nuance intended. Of course, again I accept that once one has understood that coupling, then every verb+ きれない makes sense in context. If for practical purposes, you are opposed to gradually including entries for the predominantly used verbs+ きれない, then I wonder if you could expand the description of “きれない” by showing a few examples of predominantly used verbs+ きれない with the specific description for the combination. Finally, although the added sample sentences do help, it is often the case that picking out the specific description for the particular verb is not always as clear as the novice would need to understand. Anyway, many thanks for giving this matter your consideration, which has prompted me to make this additional comment. As for me, personally, I have crossed the hurdle on this particular aspect so it is only your other users of the dictionary which are in focus; and I must accept that you have the experience and also that you must have the last word on these issues. |
|
7. | A* 2012-02-19 08:57:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | We can't have an entry for every_verb+きれない. This is the reason that we have entries for suffixes. I don't see a reason to single out 隠しきれない for inclusion. |
|
6. | A* 2012-02-18 11:31:55 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I cannot help but agree to the observations about simplicity of the structure. However, the real issue is whether the simplicity of the structure, in the mind of the person who needs a dictionary, results in the understanding of the nuance intended by the user of the expression. Indeed, as with any language, the native speakers in general would understand the nuance of such expressions without even necessarily understanding the simplicity of the structure of the language. I may add, by way of compliment, that your dictionary demonstrates quite ably many examples where the true nuance of an expression could not have been understood by a novice who simply added A+B together. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
(らいせい only)
[n]
▶ sound of thunder |
|
2. |
[n]
▶ large, thunderous voice |
3. | A 2012-02-19 09:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<stagr>らいせい</stagr> |
|
2. | A* 2012-02-18 09:31:30 Marcus | |
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-17 12:47:18 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228923/m0u/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/44923/m0u/ |
1. |
[n]
▶ royal capital ▶ imperial capital |
2. | A 2012-02-18 05:06:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-18 00:51:14 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Luminous |
1. |
[n]
▶ organic rice |
2. | A 2012-02-19 08:24:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2012-02-18 07:23:23 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/上和田�% 9C%89%E6%A9%9F%E7%B1%B3%E7%94%9F%E7%94%A3%E7%B5%84%E5%90%88 (the reading) http://www.no1yuki.com/how/yukijas.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111 3369576 (lots of google hits) |
1. |
[n]
▶ alcohol or sake drunk during the meal (as opposed to aperitifs, digestifs, etc.) |
2. | A 2012-02-19 09:17:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>alcohol or sake drunk during the meal (as opposed to aperitifs/dessert wine)</gloss> +<gloss>alcohol or sake drunk during the meal (as opposed to aperitifs, digestifs, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 07:31:57 Marcus | |
Refs: | http://advantec.ciao.jp/shochu/archives/2005/09/post_196.html |
1. |
[n]
▶ cocoa butter ▶ theobroma oil |
2. | R 2012-02-20 03:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2459610. |
|
1. | A* 2012-02-18 09:14:57 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ココア� %90%E3%82%BF%E3%83%BC |
1. |
[n]
▶ processed starch ▶ modified starch |
4. | R 2018-05-30 08:11:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
3. | A* 2018-05-30 06:59:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ng 加工澱粉 14 加工でん粉 8 加工デンプン 21 加工でんぷん 5 |
|
Comments: | saw it as "加工でんぷん" on food label |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>加工でんぷん</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>加工でんぷん</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-19 07:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>加工デンプン</keb> +<keb>加工でん粉</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>加工でん粉</keb> +<keb>加工デンプン</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>加工澱粉</re_restr> +<re_restr>加工でん粉</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>加工デンプン</re_restr> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>processed starch</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 09:16:55 Marcus | |
Refs: | http://www.alic.go.jp/joho-d/joho08_000059.html |
1. |
[n]
▶ processed starch ▶ modified starch |
6. | A 2024-02-28 00:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-28 00:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think 加工でん粉 should stay visible because this is how it usually appears on ood labels |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>加工澱粉</re_restr> -<re_restr>加工でん粉</re_restr> -<re_restr>加工でんぷん</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かこうデンプン</reb> -<re_restr>加工デンプン</re_restr> |
|
4. | A 2018-05-31 23:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 06:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ng 加工澱粉 14 加工でん粉 8 加工デンプン 21 加工でんぷん 5 |
|
Comments: | saw it as "加工でんぷん" on food label |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>加工でんぷん</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>加工でんぷん</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-19 07:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>加工デンプン</keb> +<keb>加工でん粉</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>加工でん粉</keb> +<keb>加工デンプン</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>加工澱粉</re_restr> +<re_restr>加工でん粉</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>加工デンプン</re_restr> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>processed starch</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ modified starch |
2. | R 2012-02-19 07:48:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
1. | A* 2012-02-18 09:18:12 Marcus | |
Refs: | http://www.alic.go.jp/joho-d/joho08_000059.html |
1. |
[n]
▶ modified starch |
4. | A 2024-03-14 20:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-14 03:02:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 変性澱粉 181 42.2% 変性デンプン 79 18.4% 変性でん粉 129 30.1% 変性でんぷん 40 9.3% 変性デン粉 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>変性デンプン</keb> +<keb>変性でん粉</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>変性でん粉</keb> +<keb>変性デンプン</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>変性澱粉</re_restr> -<re_restr>変性でん粉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>へんせいデンプン</reb> -<re_restr>変性デンプン</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-19 08:13:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>変性でん粉</keb> +<keb>変性デンプン</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>変性デンプン</keb> +<keb>変性でん粉</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>変性澱粉</re_restr> +<re_restr>変性でん粉</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>変性デンプン</re_restr> |
|
1. | A* 2012-02-18 09:19:29 Marcus | |
Refs: | http://www.alic.go.jp/joho-d/joho08_000059.html |
1. |
[n]
▶ gum arabic |
2. | A 2012-02-19 08:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アラビア・ガム</reb> |
|
1. | A* 2012-02-18 09:20:36 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アラビ� %A2%E3%82%AC%E3%83%A0 |
1. |
[n]
▶ gum tragacanth |
2. | A 2012-02-19 08:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トラガント・ガム</reb> |
|
1. | A* 2012-02-18 09:22:08 Marcus | |
Refs: | http://www.nfy.co.jp/materials/detail/tragacanth_gum.php (lists "tragacanth gum" as English but google indicates "gum tragacanth" is the more common English word order) |
1. |
[n]
▶ brightening agent ▶ glazing agent ▶ polishing agent |
2. | A 2012-02-19 07:31:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>brightening agent</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 09:25:09 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/光沢剤 indicates "brightening agent" as English but google indicates "glazing agent" or "polishing agent" are much more common. http://en.wikipedia.org/wiki/Glazing_agent (link to the chinese article has (roughly) the same kanji) |
1. |
[n]
▶ coffee time ▶ tea time ▶ coffee break |
4. | A 2013-05-11 07:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コーヒー・タイム</reb> |
|
3. | A 2012-02-19 08:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 3m+ hits |
|
2. | A* 2012-02-18 09:33:45 Marcus | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>coffee break</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 09:27:57 Marcus | |
Refs: | "利用シーン: コーヒータイムのおやつ、お子様のおやつ、携帯おやつ、洋酒のお供に。 " I've seen it often on product sheets and entering it into google suggests searches such as "コーヒータイムのお菓子" etc |
1. |
[exp,v1]
▶ (for the taste of something) to become apparent |
|
2. |
[exp,v1]
▶ (for someone's character) to come out |
7. | A 2018-06-15 11:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2018-06-15 01:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Just reject if it's not. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>the taste of something becomes apparent</gloss> +<gloss>(for the taste of something) to become apparent</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>someone's character comes out</gloss> +<gloss>(for someone's character) to come out</gloss> |
|
5. | A 2017-02-20 11:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-15 14:28:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 味が出る 88513 味がでる 19809 あじがでる 171 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>味がでる</keb> |
|
3. | A 2012-02-23 10:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common indeed. The second sense is not that obvious. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,6 @@ -<gloss>for the taste of something to become apparent</gloss> -<gloss>for someone's character to come out</gloss> +<gloss>the taste of something becomes apparent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>someone's character comes out</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ biting ▶ gnawing |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ in constant pain ▶ irritated |
3. | A 2012-02-21 08:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | seems OK. |
|
2. | A* 2012-02-19 09:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can't see the ref for the second sense in that link (nikkoku is cut off for me) |
|
1. | A* 2012-02-18 20:06:21 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=ガジガジ&fr=dic&stype=prefix |
1. |
[n]
▶ wellingtons, rubber boots |
2. | R 2012-02-19 07:44:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added to entry for ゴム靴 |
|
1. | A* 2012-02-18 21:33:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | It was in the text which I was reading as "ガムぐつ" in the context of boots for wading in water. Google gets a few 10k hits, but not all are simple combinations. You have "ながぐつ" on the site, maybe you would add this one. |
1. |
[n]
▶ rug |
2. | R 2012-02-20 04:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1721950. (And try and get the reading right!) |
|
1. | A* 2012-02-18 21:59:22 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Google picks up over 300k. It appears in text which I am reading and fits content. The USA term is given as "a (lap) robe" in Kenkyusha. |
1. |
[v5r,vt]
▶ to summon, to call someone over, to call someone to you |
2. | R 2012-02-19 08:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to dictionary sources (koj, daijr, daijs, nikk), this is of the archaic v4r verb type, which edict cannot handle |
|
1. | A* 2012-02-18 22:15:23 |
1. |
[prt]
[fem]
▶ emphatic sentence-ending particle |
2. | A 2012-02-19 08:43:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | compound particle |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>sentence ending which adds emphasis to the sentence</gloss> +<misc>&fem;</misc> +<gloss>emphatic sentence-ending particle</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 23:45:47 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I did try to amend the entry for “わ” by adding the extra reading because it seemed good to keep certain things together, but I seemed to create a syntax error. So, I have now tried the separate entry. However, I think that it would be good to have the three “わ, よ and わよ”together if possible so that the searcher can see the range of emphasis in one read. As far as I can see, you don't seem to have "わよ", but it is obviously very common with 24m Google hits. You do, of course, have "わ" and "よ" separately and on the A+B concept one could say that it means clearly "double" the amount of emphasis. However, it is the same thing as discussed before, does one aide the novice who wonders about the uncertainties, e.g., perhaps the "わ" is a question marker; perhaps "わよ" is a more emphasized question. Your site can remove such doubts; and in so many areas it does so - thankfully! |