JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011150 Active (id: 2285720)
ブチ撒ける [rK] 打ち撒ける [rK] ぶち撒ける [sK] 打ちまける [sK] 打まける [sK]
ぶちまけるブチまける [sk]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to dump (e.g. onto the floor)
▶ to empty by overturning
▶ to throw out (the contents)
2. [v1,vt] [uk]
▶ to tell everything
▶ to open one's heart
▶ to reveal (a secret, the truth, etc.)
▶ to vent (e.g. one's anger)

Conjugations


History:
19. A 2023-12-14 17:20:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈打(ち)/ぶち/ブチ〉〈撒/ま〉ける

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ブチ撒ける │  1,245 │  1.7% │
│ 打ち撒ける │      0 │  0.0% │
│ ぶち撒ける │    679 │  0.9% │
│ 打ちまける │    112 │  0.2% │
│ 打まける  │      0 │  0.0% │
│ 打撒ける  │      0 │  0.0% │
│ ぶちまける │ 67,560 │ 94.0% │
│ ブチまける │  2,242 │  3.1% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ ブチ撒けて │  1,273 │  1.5% │
│ ぶち撒けて │    573 │  0.7% │
│ 打ちまけて │     42 │  0.1% │
│ 打ち撒けて │     22 │  0.0% │
│ 打まけて  │      0 │  0.0% │
│ 打撒けて  │      0 │  0.0% │
│ ぶちまけて │ 78,028 │ 93.4% │
│ ブチまけて │  3,604 │  4.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I think ブチまける is uncommon enough to also be hidden.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
18. A* 2023-12-14 17:10:24 
  Refs:
smk, 0 hits
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打まける</keb>
17. A* 2023-12-14 17:08:07 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ ブチまける │ 2,242 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブチまける</reb>
+<re_nokanji/>
16. A* 2023-12-14 17:02:44 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 打ち撒ける │      0 │  0.0% │
│ ぶち撒ける │    679 │  0.5% │
│ 打ちまける │    112 │  0.1% │
│ ブチ撒ける │  1,245 │  0.8% │
│ ぶちまける │ 67,560 │ 45.2% │
│ 打ち撒けて │     22 │  0.0% │
│ ぶち撒けて │    573 │  0.4% │
│ 打ちまけて │     42 │  0.0% │
│ ブチ撒けて │  1,273 │  0.9% │
│ ぶちまけて │ 78,028 │ 52.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ブチ撒ける</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
15. A 2023-10-17 00:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098340 Active (id: 2195766)
馬穴 [ateji,rK] 馬尻 [ateji,rK]
バケツ [gai1,ichi1]
1. [n] [uk]
▶ bucket
▶ pail
Cross references:
  ⇐ see: 2855526 バケット 1. bucket; pail



History:
12. A 2022-07-13 05:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -19,3 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>バケット</reb>
-</r_ele>
@@ -27,5 +23,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>バケット</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>skip</gloss>
11. A* 2022-07-01 22:43:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
馬穴	298	0.0%
馬尻	1091	0.1%
バケツ	982108	99.9%
  Comments:
Now that we have rK tags, I think it's fine to include 馬穴 and 馬尻 in the kanji field. バケット would need to be a separate entry.
  Diff:
@@ -3,0 +4,10 @@
+<k_ele>
+<keb>馬穴</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬尻</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -14 +24 @@
-<s_inf>バケツ sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
10. A 2012-10-05 19:26:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2012-10-04 00:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Merging in 2479860.
See my comments on 1098350 about the appearance of バケット there too.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バケット</reb>
+</r_ele>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<s_inf>also sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf>
+<s_inf>バケツ sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf>
@@ -15,0 +18,5 @@
+<sense>
+<stagr>バケット</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skip</gloss>
+</sense>
8. A 2012-02-15 06:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I forgot to remove the kanji forms.
  Diff:
@@ -4,8 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>馬穴</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>馬尻</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149580 Active (id: 1952815)
βカロテンβカロチンβ-カロテンβ-カロチン
ベータカロテン (βカロテン, β-カロテン)ベータカロチン (βカロチン, β-カロチン)ベタカロテン (βカロテン, β-カロテン) [ik] ベタカロチン (βカロチン, β-カロチン) [ik]
1. [n]
▶ beta-carotene



History:
4. A 2017-06-03 16:54:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under  1960440
  Diff:
@@ -38,4 +37,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ベータ・カロテン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
3. A 2012-02-16 06:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス
  Comments:
Completing the constraints. Perhaps this should be split into the テン/チン versions.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>βカロテン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>βカロチン</keb>
+</k_ele>
@@ -10,6 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>βカロテン</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>βカロチン</keb>
-</k_ele>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<re_restr>βカロテン</re_restr>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<re_restr>βカロチン</re_restr>
@@ -26,0 +28,1 @@
+<re_restr>βカロテン</re_restr>
@@ -31,0 +34,1 @@
+<re_restr>βカロチン</re_restr>
@@ -33,0 +37,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベータ・カロテン</reb>
+<re_nokanji/>
2. A* 2012-02-15 00:28:30 
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<reb>ベータカロテン</reb>
+<re_restr>β-カロテン</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21,1 +25,1 @@
-<reb>ベータカロテン</reb>
+<reb>ベタカロテン</reb>
@@ -23,0 +27,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -27,5 +32,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ベタカロテン</reb>
-<re_restr>β-カロテン</re_restr>
1. A* 2012-02-14 11:17:03  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/Β-
%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%86%E3%83%B3
  Comments:
added readings with - dash, as that's how the word most 
commonly appears
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>βカロチン</keb>
+<keb>β-カロテン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>β-カロチン</keb>
@@ -10,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>βカロチン</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +18,1 @@
-<re_restr>βカロチン</re_restr>
+<re_restr>β-カロチン</re_restr>
@@ -16,1 +22,1 @@
-<re_restr>βカロテン</re_restr>
+<re_restr>β-カロテン</re_restr>
@@ -20,1 +26,1 @@
-<re_restr>βカロチン</re_restr>
+<re_restr>β-カロチン</re_restr>
@@ -25,1 +31,1 @@
-<re_restr>βカロテン</re_restr>
+<re_restr>β-カロテン</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152550 Active (id: 2070258)
悪友
あくゆう
1. [n]
▶ undesirable friend
▶ bad company
▶ bad companion
▶ bad influence
Cross references:
  ⇔ see: 1775170 良友 1. good friend
2. [n]
▶ partner-in-crime (i.e. good friend)
▶ close friend
▶ buddy
Cross references:
  ⇐ see: 1775170 良友【りょうゆう】 1. good friend



History:
4. A 2020-05-25 23:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-25 04:20:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,2 +20 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>partner in crime (i.e. good friend)</gloss>
+<gloss>partner-in-crime (i.e. good friend)</gloss>
2. A 2012-02-15 01:49:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<xref type="see" seq="1775170">良友</xref>
+<gloss>undesirable friend</gloss>
+<gloss>bad company</gloss>
@@ -14,1 +17,0 @@
-<gloss>bad company</gloss>
@@ -16,1 +18,0 @@
-<gloss>partner in crime</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>partner in crime (i.e. good friend)</gloss>
1. A* 2012-02-15 00:12:34  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, prog, nc, ALC
  Diff:
@@ -14,0 +14,9 @@
+<gloss>bad company</gloss>
+<gloss>bad influence</gloss>
+<gloss>partner in crime</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>close friend</gloss>
+<gloss>buddy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189340 Active (id: 2221039)
何遍 [ichi1] 何べん
なんべん [ichi1]
1. [n]
▶ how many times
▶ how often



History:
3. A 2023-02-06 03:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2012-02-16 06:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 18:23:47  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
The text which I was reading uses the added reading above and Google hits show 400+k for the search.

When I searched your site for confirmation, as you would know, I did not get any result.

As a matter of interest, your caution on the submission page highlighted the existing entry and so I did not proceed with my previous submission and waste your time. However, it is often the case that my searches fail for the same reason and I wonder if something can be done about that in order to save picking them [different readings] off one-by-one.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何べん</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209310 Active (id: 1085649)
[news2,nf27]
かや [news2,nf27]
1. [n]
▶ grass used for thatching
▶ sedge used for thatching



History:
4. A 2012-02-16 06:42:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not oK.  found in many modern sources (e.g. meikyo). families provided are synonymous with grass and sedge
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -20,2 +19,2 @@
-<gloss>general term for plants (grasses and sedges) used for thatching</gloss>
-<gloss>various plants of the Poaceae (Gramineae) and Cyperaceae families</gloss>
+<gloss>grass used for thatching</gloss>
+<gloss>sedge used for thatching</gloss>
3. A* 2012-02-15 15:58:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 大辞林、広辞苑
  Comments:
Fix wording:
* not hay (this is animal feed; this is thatching material)
* specifically grasses and sedges
* reword technical definition (Poaceae (Gramineae) = grasses, Cyperaceae = sedges)
The “various gramineous grasses (e.g. eularies)” gloss doesn’t seem very helpful (it’s technical, “gramineous” is more confusing than “Gramineae”, which is generally called Poaceae nowadays, AFAICT, and I have no idea what eularies is – presumably a genus? – we’re the main web reference for that word).
  Diff:
@@ -20,3 +20,2 @@
-<gloss>hay</gloss>
-<gloss>various gramineous grasses (e.g. eularies)</gloss>
-<gloss>plants used for thatching</gloss>
+<gloss>general term for plants (grasses and sedges) used for thatching</gloss>
+<gloss>various plants of the Poaceae (Gramineae) and Cyperaceae families</gloss>
2. A 2011-08-20 01:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-20 00:50:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Add old kanji [oK] 萱 as in 萱ぶき。
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>萱</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1232970 Active (id: 1956249)
漁る [ichi1]
あさる [ichi1] すなどる [ok] いさる [ok]
1. [v5r,vt]
▶ to fish
2. (あさる only) [v5r,vt]
▶ to look for
▶ to search for
▶ to hunt for
▶ to scavenge
▶ to scrounge
▶ to look through
▶ to rummage through
3. (あさる only) [aux-v,v5r]
▶ to go on a spree (spending, reading, etc.)
▶ to binge

Conjugations


History:
7. A 2017-07-23 06:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-07-21 22:22:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
" 動詞の連用形に付いて,その動作をあちこちでする,してまわるの意を表す。「買い―る」「読み―る」"
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -36,0 +37,7 @@
+<sense>
+<stagr>あさる</stagr>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to go on a spree (spending, reading, etc.)</gloss>
+<gloss>to binge</gloss>
+</sense>
5. A* 2017-07-20 14:58:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<stagr>あさる</stagr>
4. A 2013-08-07 05:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-08-07 04:36:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
The object can be the thing being looked for, or the thing/place being looked through (e.g. 箪笥を漁る)
  Diff:
@@ -33,0 +33,2 @@
+<gloss>to look through</gloss>
+<gloss>to rummage through</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304870 Active (id: 2288569)
仕業 [news1,nf23] 為業 [rK]
しわざ [news1,nf23]
1. [n]
▶ deed (esp. negative)
▶ act
▶ action
▶ one's doing
▶ one's work
Cross references:
  ⇐ see: 1343140 所為【しょい】 1. act; deed; one's doing



History:
4. A 2024-01-13 18:18:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "one's work".
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>one's work</gloss>
3. A* 2024-01-13 15:37:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
仕業	390849	99.9%
為業	423	0.1%
  Comments:
Just here to tag the rK, but I'll note for the history/discussion my context:

これはアンデットの仕業じゃないね。(mysterious ghosts in a forest, it's a different magical creature). +1 for "one's doing(esp. neg)" gloss.

Translator chose "this isn't *the work of* the undead". 

Going back to an earlier comment "this is the devil's doing" == "this is the work of the devil".  Not sure if/how one might stick "the work of" into the glosses... Xの仕業 = "the work of X".
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-02-15 16:25:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>deed (esp. negative, e.g. "who did this awful deed?")</gloss>
+<gloss>deed (esp. negative)</gloss>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>(someone's) doing</gloss>
+<gloss>one's doing</gloss>
1. A* 2012-02-15 15:39:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
* Add gloss “doing” (This is the devil’s doing etc.)
* Note on generally bad nuances (teacher stated likewise, and appeared in article with negative nuance – whose deed was this littering?)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>deed (esp. negative, e.g. "who did this awful deed?")</gloss>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<gloss>deed</gloss>
+<gloss>(someone's) doing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337210 Active (id: 1085627)
宿る [spec2,news2,nf34]
やどる [spec2,news2,nf34]
1. [v5r,vi]
▶ to dwell
▶ to live
▶ to remain
2. [v5r,vi]
▶ to stay at
▶ to take shelter at
▶ to stop at
▶ to lodge at
3. [v5r,vi]
▶ to be pregnant
4. [v5r,vi]
▶ to be part of a constellation
5. [v5r,vi]
▶ to be a parasite (bugs, plants, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2012-02-16 06:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-15 02:14:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think sense 1 could easily be two senses
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<gloss>to lodge</gloss>
@@ -21,0 +20,6 @@
+<gloss>to live</gloss>
+<gloss>to remain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,1 +27,3 @@
-<gloss>to remain (somewhere)</gloss>
+<gloss>to take shelter at</gloss>
+<gloss>to stop at</gloss>
+<gloss>to lodge at</gloss>
@@ -32,1 +39,1 @@
-<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss>
+<gloss>to be part of a constellation</gloss>
@@ -37,1 +44,1 @@
-<gloss>(of a star) to be part of a constellation</gloss>
+<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-15 01:43:57  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, prog
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>to stay at</gloss>
+<gloss>to remain (somewhere)</gloss>
@@ -27,0 +29,10 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(of a star) to be part of a constellation</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379630 Active (id: 1085597)
生姜焼きしょうが焼き
しょうがやき
1. [n]
▶ pork fried with ginger



History:
2. A 2012-02-15 16:48:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 07:07:42  Paul Upchurch
  Refs:
Google results:
"生姜焼き" 5,340,000
"しょうが焼き" 3,840,000
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しょうが焼き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380180 Active (id: 2162494)
精米 [news1,nf19]
せいまい [news1,nf19]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ rice polishing
▶ polished rice
Cross references:
  ⇐ see: 2238030 精米機【せいまいき】 1. rice huller; rice polishing machine; rice pearling machine; rice sweeper; rice mill

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-02-15 16:26:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all dics
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>rice polishing</gloss>
@@ -18,1 +19,0 @@
-<gloss>polishing of rice</gloss>
1. A* 2012-02-15 10:26:53  Marcus
  Refs:
best before date on a product sheet for koshihikari read: "精
米後1年"
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>polishing of rice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391400 Active (id: 1085596)

せん
1. [n,suf,ctr]
▶ infusing (tea)
▶ infusion



History:
3. A 2012-02-15 16:47:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see rejected 2682880
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>infusion</gloss>
2. A 2011-05-06 23:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-06 07:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
only daijr has it
  Comments:
mostly kanwa, usage tags are almost certainly based on wrong parsing
  Diff:
@@ -6,2 +6,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf46</ke_pri>
@@ -11,2 +9,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf46</re_pri>
@@ -16,5 +12,2 @@
-<gloss>broil</gloss>
-<gloss>parch</gloss>
-<gloss>roast</gloss>
-<gloss>fire (tea)</gloss>
-<gloss>boil down (in oil)</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>infusing (tea)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436990 Active (id: 1085610)
泥炭 [spec2,news2,nf43]
でいたん [spec2,news2,nf43] すくも [gikun]
1. [n,adj-no]
▶ peat



History:
2. A 2012-02-16 02:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 16:40:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
koj, daijr, daijs have this, but without kanji
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>すくも</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455670 Active (id: 2185533)
独り言 [ichi1,news2,nf32] ひとり言 [spec1] 独りごと一人言 [rK] 一人ごと [rK]
ひとりごと [spec1,ichi1,news2,nf32]
1. [n]
▶ soliloquy
▶ monologue
▶ speaking to oneself
Cross references:
  ⇐ see: 2575810 独言【どくげん】 1. talking to oneself



History:
5. A 2022-05-04 04:08:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-03 18:18:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
5,497,570	 49.5%	独り言
1,078,950	  9.7%	ひとり言
   43,234	  0.4%	独りごと
   37,199	  0.3%	一人言
   14,386	  0.1%	一人ごと
4,425,178	 39.9%	ひとりごと
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-07-14 18:23:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 独り言    	5497570
 ひとり言   	1078950
 独りごと   	  43234
 一人言    	  37199
 一人ごと   	  14386
 ひとりごと	4425178
  Comments:
reordering
adding 一人ごと
adding [spec1] to ひとり言
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>独りごと</keb>
@@ -17 +21 @@
-<keb>独りごと</keb>
+<keb>一人ごと</keb>
@@ -23,0 +28 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-02-15 03:26:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 02:50:13 
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<k_ele>
+<keb>独りごと</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562750 Active (id: 1144471)
藁葺き藁葺藁ぶき
わらぶき
1. [n]
▶ straw-thatching
▶ straw-thatched roof
Cross references:
  ⇐ see: 1818500 草葺き【くさぶき】 1. thatching; thatch; thatched roof



History:
5. A 2013-08-02 22:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-08-02 21:52:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁ぶき</keb>
3. A 2012-02-15 16:41:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-15 15:46:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
More gloss: alt wording (〜葺き meaning both “thatching” and “thatched roof”)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>straw-thatching</gloss>
1. A* 2012-02-15 15:45:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Specifically *straw* (as per 藁)
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>thatched roof</gloss>
+<gloss>straw-thatched roof</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586260 Active (id: 2090014)
呆れ返るあきれ返る呆れかえる
あきれかえる
1. [v5r,vi]
▶ to be utterly amazed
▶ to be stunned
▶ to be disgusted

Conjugations


History:
5. A 2020-12-13 16:45:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 呆れ返る	7552
 あきれ返る	5900
 呆れかえる	3942
 あきれかえる	4389
---
 呆れ返っ	12572
 あきれ返っ	10887
 呆れかえっ	 6352
 あきれかえっ	 7449
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>あきれ返る</keb>
+<keb>呆れ返る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>呆れ返る</keb>
+<keb>あきれ返る</keb>
4. A 2013-04-28 23:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 has disgusted too.
3. A* 2013-04-28 15:18:03  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=呆&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=57896&offset=98&title=呆れ返る  
http://dictionary.so-net.ne.jp/leaf/je2/552/m0u/
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>to be disgusted</gloss>
2. A 2012-02-15 02:15:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorted by hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>呆れ返る</keb>
+<keb>あきれ返る</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>あきれ返る</keb>
+<keb>呆れ返る</keb>
1. A* 2012-02-15 02:10:10 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呆れかえる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633920 Active (id: 1939983)
敷き詰める [news2,nf37] 敷きつめる敷詰める
しきつめる [news2,nf37]
1. [v1,vt]
▶ to cover a surface
▶ to spread all over
▶ to blanket
▶ to lay

Conjugations


History:
5. A 2016-11-30 00:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
敷き詰める	36803
敷詰める	407
敷きつめる	4441
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>敷詰める</keb>
+<keb>敷きつめる</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>敷きつめる</keb>
+<keb>敷詰める</keb>
4. A* 2016-11-30 00:15:22  Robin Scott
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>敷きつめる</keb>
3. A 2012-02-15 01:56:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-15 01:53:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't think examples are necessary here.  As far as I know it applies to anything.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>敷詰める</keb>
@@ -17,1 +20,2 @@
-<gloss>to cover a surface (e.g. with leaves, gravel, tatami)</gloss>
+<gloss>to cover a surface</gloss>
+<gloss>to spread all over</gloss>
@@ -20,1 +24,0 @@
-<gloss>to spread all over</gloss>
1. A* 2012-02-14 15:05:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More glosses and examples
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>to cover a surface (e.g. with leaves, gravel, tatami)</gloss>
+<gloss>to blanket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639240 Active (id: 2279027)
お祓い御祓い御祓
おはらい
1. [n] {Shinto}
▶ exorcism rite
▶ purification



History:
10. A 2023-10-02 19:33:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
御祓い is common. 御祓 is the only form in daijr/s and koj.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-10-01 21:34:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-08-27 12:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お祓い	131625	77.9%
御祓い	30661	18.2%
御祓	6635	3.9%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2023-08-27 05:15:34 
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祓</keb>
6. A 2022-07-01 14:58:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop it.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御秡い</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1775170 Active (id: 1085531)
良友
りょうゆう
1. [n]
▶ good friend
Cross references:
  ⇔ see: 1152550 悪友 1. undesirable friend; bad company; bad companion; bad influence
  ⇒ see: 1152550 悪友 2. partner-in-crime (i.e. good friend); close friend; buddy



History:
1. A 2012-02-15 01:49:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1152550">悪友</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1796010 Active (id: 2292533)
稜線りょう線 [sK]
りょうせん
1. [n]
▶ ridgeline
▶ lines of a mountain ridge



History:
3. A 2024-02-24 22:41:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 稜線    │ 381,815 │ 94.5% │
│ りょう線  │   1,253 │  0.3% │ - add, sK
│ りょうせん │  21,087 │  5.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>りょう線</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-02-15 01:35:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-14 14:52:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add simple “ridgeline” gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>ridgeline</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822340 Active (id: 1085601)
隠れ里
かくれざと
1. [n]
▶ hidden village (esp. hidden retreat for nobles or refuge for soldiers of a defeated army)
▶ isolated village
2. [n]
▶ legendary land (deep in mountains or underground)
▶ Shangri-La



History:
2. A 2012-02-15 17:09:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 16:09:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Elaborate:
* *hidden* village (specifically hiding, not just isolated)
* add legendary land gloss; classic example in English is “Shangri-La”, which is such a “hidden in mountains” land
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>hidden village (esp. hidden retreat for nobles or refuge for soldiers of a defeated army)</gloss>
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>legendary land (deep in mountains or underground)</gloss>
+<gloss>Shangri-La</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954170 Active (id: 1085640)
縄目繩目 [oK]
なわめ
1. [n]
▶ knot (in rope, etc.)
▶ bonds
▶ fetters
2. [n]
▶ arrest
3. [n]
▶ rope impressions (on the surface of pottery)



History:
2. A 2012-02-16 06:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 02:20:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
see rejected 2682840
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繩目</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,1 +16,11 @@
-<gloss>knot</gloss>
+<gloss>knot (in rope, etc.)</gloss>
+<gloss>bonds</gloss>
+<gloss>fetters</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>arrest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rope impressions (on the surface of pottery)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2633880 Active (id: 1085537)
塩角
しおかど
1. [n]
▶ sharp taste of (refined) salt



History:
4. A 2012-02-15 01:58:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I agree.  Simplifying.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>the sharp taste of salt on your tongue</gloss>
-<gloss>the taste of refined salt</gloss>
+<gloss>sharp taste of (refined) salt</gloss>
3. A* 2012-02-14 09:51:40  Marcus
  Refs:
舌を直接に刺激する塩味。精製塩の味。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/93963/m0u/
  Comments:
I came across this in a client's description of seaweed salt 
(moshio) as "not having shiokado" - it makes no sense to say a 
salt doesn't have a salty taste.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>salty taste</gloss>
+<gloss>the sharp taste of salt on your tongue</gloss>
+<gloss>the taste of refined salt</gloss>
2. A 2011-05-16 06:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-16 05:20:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682120 Rejected (id: 1085523)
知らなんだ
しらなんだ
1. [exp]
▶ I (etc) don't know

History:
3. R 2012-02-15 01:35:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.  This has already been noted as Kansai dialect on another branch of this entry that is still pending approval/rejection.
2. A* 2012-02-14 11:06:46  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/しらな�
%93%E3%81%A0
http://ja.wikipedia.org/wiki/新方言
  Comments:
Obviously dialectal. Weblio says it's Tajima dialect (northern 
Hyogo, Tajima Province), Japanese Wikipedia says "Western 
Japan."
1. A* 2012-02-11 22:56:11  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This picks up 1.4m Google hits. It comes up in a sample sentence on your site, i.e.,

あらまあ、ホント、全く知らなんだ。 Oh my, you're right, I didn't know that at all.[Amend] ,

but I cannot get the confirmation of the usage; unless the missing "い" is possible in this situation. If that were the case then with such high usage, it may be helpful to have an entry with a cross-reference to "知らない". in order to remove the doubt which may exist in the mind of the searcher. If there is another reason for the usage, then even more helpful to have that on your site.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682530 Rejected (id: 1085519)

さき
1. [n]
▶ cape, point
▶ replaced by "崎" in current kanji code set.

History:
2. R 2012-02-15 01:30:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
As you've pointed out, this is JIS213.  Edict/Kanjidic are JIS208/212.  So unfortunately, they are incapable of handling this character.  (I trust that Jim will correct me if I'm wrong.)
1. A* 2012-02-14 01:56:31  Peter Tazaki <...address hidden...>
  Refs:
URL Reference:
http://plaza.rakuten.co.jp/econavi/diary/200809210000/

According to above source the code address is as follows:
Unicode U+FA11
Block CJK Compatibility Ideographs
JIS X 0208:1997 None
JIS X 0213:2004 1-47-82
SJIS FAB1

Also I used the WWWJDIC for definition of current form of this kanji.
  Comments:
This kanji is used in many names but is difficult to find in various language 
character codes.  It is used in my official name in Japanese, but because word 
processors and OSes have excluded this character, I am using the current form 
of this kanji (i.e. "崎" instead of "﨑").  I was only able to find the character by 
searching on the internet with the phrase "立つ崎".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682560 Deleted (id: 1085605)

バケツシャワー
1. [n]
▶ bucket shower



History:
5. D 2012-02-15 23:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't bother including obvious multi-word-expression 外来語 such as this when the meaning is obvious from the parts. Exceptions might be if it was extraordinarily common, or if the WWWJDIC glosser didn't cope with it. Neither applies here.
4. A* 2012-02-15 01:33:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, but what's the difference?  The original gloss "shower with water from bucket" is exactly what is meant by "bucket shower" in English, and with only about 3000 hits, it doesn't seem idiomatic enough at the moment to be part of the dictionary.
3. A* 2012-02-14 06:11:45  huixing
  Comments:
its not just combo of bucket and shower. its a common word in comming year may be.
2. A* 2012-02-14 04:34:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pretty obvious and it only gets about 3k google hits.  necessary?
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>shower with water from bucket</gloss>
+<gloss>bucket shower</gloss>
1. A* 2012-02-14 03:07:37  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682660 Active (id: 2213260)
薬漬け薬づけ [sK] クスリ漬け [sK] 薬漬 [sK]
くすりづけ
1. [n,adj-no]
▶ overprescription
▶ overmedication
▶ drug dependence
Cross references:
  ⇐ see: 2083400 漬け【づけ】 3. overreliance on (e.g. medication); excessive use of; addiction to; immersion in; intense involvement in



History:
6. A 2022-11-08 23:21:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2022-11-07 11:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
薬漬け	52428	82.7%
薬漬	633	1.0% <- sK
クスリ漬け	3446	5.4%
くすりづけ	824	1.3%
クスリづけ	170	0.3% <- may as well drop this
薬づけ	5917	9.3% <- adding
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>薬漬</keb>
+<keb>薬づけ</keb>
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>薬漬</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,6 +18,0 @@
-<re_restr>薬漬け</re_restr>
-<re_restr>薬漬</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>クスリづけ</reb>
-<re_restr>クスリ漬け</re_restr>
4. A 2012-02-16 06:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典
http://ejje.weblio.jp/content/薬漬け
(which quotes Tanaka, but misreads it.)
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>drug dependence</gloss>
3. A* 2012-02-15 16:39:50  huixing
  Refs:
over-prescription; over-medication those word are viewpoint from doctor who prescribe, whereas kusurizuke is rather describe a man who take medicine and that kusurizuke is not just for medication,drag addiction for example.
2. A 2012-02-15 01:45:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>薬漬</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<re_restr>薬漬け</re_restr>
+<re_restr>薬漬</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クスリづけ</reb>
+<re_restr>クスリ漬け</re_restr>
@@ -14,0 +23,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,3 +25,2 @@
-<gloss>take medicine more than necessary</gloss>
-<gloss>addicted to drag</gloss>
-<gloss>drape in the solution of addictive(produce,fruits)</gloss>
+<gloss>overprescription</gloss>
+<gloss>overmedication</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682690 Active (id: 1085648)
紅大豆
べにだいず
1. [n]
▶ benidaizu soybean
▶ crimson soybean (trad. grown in Yamagata)



History:
3. A 2012-02-16 06:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Checks out on WWW sites.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>crimson soybean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss>
+<gloss>crimson soybean (trad. grown in Yamagata)</gloss>
2. A* 2012-02-15 00:25:49 
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>benidaizu soy bean</gloss>
-<gloss>crimson red soy bean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss>
+<gloss>benidaizu soybean</gloss>
+<gloss>crimson soybean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss>
1. A* 2012-02-14 07:16:58  Marcus <...address hidden...>
  Refs:
紅大豆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682700 Active (id: 1998172)
環状オリゴ糖
かんじょうオリゴとう
1. [n] {chemistry}
▶ cyclic oligosaccharide
Cross references:
  ⇒ see: 2460910 シクロデキストリン 1. cyclodextrin



History:
11. A 2019-02-24 05:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2019-02-24 05:52:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. That is how gg5 does it.
9. A* 2019-02-23 23:13:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the plural form is fine for 〜類 entries but no need for it here.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>cyclic oligosaccharides</gloss>
+<gloss>cyclic oligosaccharide</gloss>
8. A 2019-02-23 20:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-02-23 17:43:51 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>cyclic oligosaccharide</gloss>
+<gloss>cyclic oligosaccharides</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682720 Active (id: 1085599)
アレルギー物質
アレルギーぶっしつ
1. [n]
▶ allergen
Cross references:
  ⇒ see: 1959200 アレルゲン 1. allergen



History:
3. A 2012-02-15 16:50:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-14 23:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Marcus, the "cross-references" link to the right of the edit screen describes how to do it. The simple way is to add [see=アレルギー] or [see=1959200] to the meaning (within the appropriate sense.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1959200">アレルゲン</xref>
1. A* 2012-02-14 08:00:01  Marcus
  Refs:
www.caa.go.jp/foods/pdf/syokuhin12.pdf
  Comments:
cross-reference to アレルゲン
(sorry, don't get how to do these)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682730 Active (id: 1085543)
チェック表
チェックひょう
1. [n]
▶ checklist
Cross references:
  ⇒ see: 2017000 チェックリスト 1. checklist



History:
2. A 2012-02-15 02:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2017000">チェックリスト</xref>
1. A* 2012-02-14 08:08:24  Marcus
  Refs:
See Google results
  Comments:
cross-reference to チェックリスト

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682740 Active (id: 1085542)
手延べ
てのべ
1. [n,adj-no]
▶ hand-pulling (noodles)



History:
2. A 2012-02-15 02:06:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I think I just prefer "hand-pulling" here.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>hand-kneaded</gloss>
-<gloss>hand-pulled (of noodles)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>hand-pulling (noodles)</gloss>
1. A* 2012-02-14 08:12:07  Marcus
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/手延べ�%8
1%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%93%E3%81%9D%E3%81%B0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682750 Active (id: 1085533)
極味
ごくみ
1. [n]
▶ great flavor
▶ great taste



History:
2. A 2012-02-15 01:54:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
"極味" "きょくみ" gets only 8 hits, mostly duplicates.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>きょくみ</reb>
+<reb>ごくみ</reb>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>great taste</gloss>
1. A* 2012-02-14 08:47:02  Marcus
  Comments:
PR-speak, not uncommon in restaurant and product names. Loads 
of hits on Google.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682760 Active (id: 1085527)
鰯節
いわしぶし
1. [n]
▶ dried, smoked pilchard
▶ shavings from dried, smoked pilchard



History:
2. A 2012-02-15 01:42:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
1. A* 2012-02-14 08:52:50  Marcus
  Refs:
Lots of hits on Google
  Comments:
鯖節, 鰹節 are similar terms

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682780 Active (id: 1085538)
全粉乳
ぜんふんにゅう
1. [n]
▶ whole milk powder



History:
2. A 2012-02-15 01:59:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-14 10:57:16  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/粉ミル�
%AF
http://waei.hounavi.jp/je_word_全粉乳.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682790 Active (id: 1085631)
アセスルファムK
アセスルファムケイ
1. [n]
▶ acesulfame-K
▶ acesulfame potassium



History:
5. A 2012-02-16 06:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-02-16 03:32:04 
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>acesulfame potassium</gloss>
3. A 2012-02-15 02:03:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-15 02:03:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>アセスルファムK</keb>
+<keb>アセスルファムK</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>アセスルファムけい</reb>
+<reb>アセスルファムケイ</reb>
1. A* 2012-02-14 10:59:49  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アセス�
%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%A0%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%82%A6%E3%8
3%A0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682800 Active (id: 1085535)
機能性飲料
きのうせいいんりょう
1. [n]
▶ functional drink
▶ functional beverage



History:
2. A 2012-02-15 01:55:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>functional drink</gloss>
1. A* 2012-02-14 11:30:53  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/機能性�
%B2%E6%96%99
http://www.kenko.com/product/cat/cat_010124.html
(lots of other hits on google)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682820 Rejected (id: 2056679)

ノーマルタイヤノーマル・タイヤ
1. [n]
▶ summer tire
▶ summer tyre
▶ non-winter tire

History:
10. R 2020-01-20 20:55:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forked
9. A* 2020-01-19 02:57:48 
  Refs:
https://www.powerthesaurus.org/snow_tire/antonyms
https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_tire
https://www.bridgestonetire.com/tread-and-trend/drivers-ed/snow-tires-studded-tires-vs-studless-tires
  Comments:
I'm sorry, but I think you are wrong here.

The reason you don't use the word "summer tyre" in Australia is most likely less of a "linguistic feature" and more the result of 
lacking the type of weather that requires winter/snow tires? The word is obviously used in the UK.

I heard this used on the news here in Japan. The screen showed the scene of an accident (because of the recent snow in Kanto) and there 
was a zoom-up on the tyres, and on the screen the  テロップ appeared: "ノーマルタイヤ". In a context like this, I don't think any 
English-language news show would have used the word "NORMAL TIRES" over "SUMMER TIRES", not even in Australia ;). 
Doing "news google" searches for "normal tire(s)" vs "summer tire(s)" is illuminating.
For "normal tire", the hits (220) are things "... while still allowing for normal tire wear ...", "Sensor memorization after normal tire 
rotation ...", ""In just a normal tire, it could've very easily caused a blowout," etc., cf. with "summer tire" (2000)
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss>
-<gloss>normal tyre</gloss>
-<gloss>regular tyre</gloss>
+<gloss>summer tire</gloss>
+<gloss>summer tyre</gloss>
+<gloss>non-winter tire</gloss>
8. A* 2020-01-18 21:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
ノーマルタイヤ 〔スノータイヤなどに対して通常のタイヤ〕 a normal tire.
冬(用)[夏(用)]タイヤ a 「winter [summer] tire.
  Comments:
I don't think this improves it ("summer tyre" is not used in Australia). I think the 
previous version was better. Perhaps "snow tire" be a better contrast.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<lsource xml:lang="eng">normal tire</lsource>
-<gloss>summer tire</gloss>
-<gloss>summer tyre</gloss>
+<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss>
+<gloss>normal tyre</gloss>
+<gloss>regular tyre</gloss>
7. A* 2020-01-18 11:58:46 
  Comments:
I think this is a better translation
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>normal tire (i.e. not a winter tire, etc.)</gloss>
-<gloss>normal tyre</gloss>
-<gloss>regular tyre</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">normal tire</lsource>
+<gloss>summer tire</gloss>
+<gloss>summer tyre</gloss>
6. A 2013-05-11 09:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノーマル・タイヤ</reb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682820 Active (id: 2057571)

ノーマルタイヤノーマル・タイヤ
1. [n]
▶ normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)
▶ normal tyre
▶ summer tire
▶ summer tyre
▶ non-winter tire



History:
13. A 2020-01-31 05:07:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://www.aihiro.com/blog/2017/08/run-flat-tires/
  Comments:
restoring.  we try to include the direct translation unless it's wasei; in this case there's no evidence that it's wasei and there's no reason to get rid of it.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss>
+<gloss>normal tyre</gloss>
12. A* 2020-01-21 04:32:40 
  Refs:
Further evidence that ノーマルタイヤ means summer tire (and also evidence they DON'T actually mean "all-season tires"):

https://gazoo.com/article/daily/170915.html
"1年中履きっぱなしでOK!雪道も走れる「オールシーズンタイヤ」を知っていますか?"
"みなさんはスタッドレスタイヤを使っていますか?降雪地域では「ノーマルタイヤ(夏タイヤ)」と「スタッドレスタイヤ(冬タイヤ)」を季節によって使い分けるの
が当たり前ですが、"

https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/115.html
サマータイヤ(ノーマルタイヤ)"
https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/048.html
"サマータイヤと呼ばれるタイヤは、ノーマルタイヤとも呼ばれていて"

https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/030.html
"ノーマルタイヤとスタッドレスタイヤの違いと見分け方"
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>all-season tyre</gloss>
11. A* 2020-01-21 04:26:13 
  Comments:
Redoing my edit which was rejected without addressing the points I raised, by Rene. Yes, I forked the entry, sorry, but last time Robin 
forked an entry after my edit, my earlier edit was also rejected with a "forked" comment (if it was by Jim or Rene, I don't remember). It 
might not have been done on purpose but it's still kind of telling. All hierarchical systems have issues where the status of the 
individuals participating in it weigh heavier than whether or not they are actually right. I've noticed Rene for example often approving 
obviously incorrect or questionable edits made by Jim (where I'm sure Rene were aware that the edit was at least questionable). I have a 
great amount of respect for Jim for creating the dictionary and spending the time he has on it, but he's not without fault (nor does he 
pretend to be!). The best thing for the dictionary itself is for it to be correct, not that the edit made by the most senior gets a pat on 
the back. 

My initial amendment comment follows:

https://www.powerthesaurus.org/snow_tire/antonyms
https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_tire
https://www.bridgestonetire.com/tread-and-trend/drivers-ed/snow-tires-studded-tires-vs-studless-tires

I'm sorry, but I think you are wrong here.

The reason you don't use the word "summer tyre" in Australia is most likely less of a "linguistic feature" and more the result of 
lacking the type of weather that requires winter/snow tires? The word is obviously used in the UK.

I heard this used on the news here in Japan. The screen showed the scene of an accident (because of the recent snow in Kanto) and there 
was a zoom-up on the tyres, and on the screen the  テロップ appeared: "ノーマルタイヤ" (addition: this was it, plastered over the screen, no 
other words in the テロップ). In a context like this, I don't think any 
English-language news show would have used the word "NORMAL TIRES" over "SUMMER TIRES", not even in Australia ;). 
Doing "news google" searches for "normal tire(s)" vs "summer tire(s)" is illuminating.
For "normal tire", the hits (220) are things "... while still allowing for normal tire wear ...", "Sensor memorization after normal tire 
rotation ...", ""In just a normal tire, it could've very easily caused a blowout," etc., cf. with "summer tire" (2000)
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss>
-<gloss>normal tyre</gloss>
-<gloss>regular tyre</gloss>
+<gloss>summer tire</gloss>
+<gloss>summer tyre</gloss>
+<gloss>non-winter tire</gloss>
10. A 2020-01-20 20:56:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2020-01-18 22:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.carbibles.com/guide-to-car-tyres/
  Comments:
I prefer "winter tyre". It's the more common term.
A summer tyre is not really a "regular tyre". But an all-season tyre is.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss>
+<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>all-season tyre</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682830 Active (id: 1085526)
花月
かげつ
1. [n] [arch]
▶ flowers and the moon
2. [n] [arch]
▶ refined leisure
▶ elegant pastime



History:
2. A 2012-02-15 01:40:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
All dictionaries give sense 1 just as flowers and moon.  It's in my archaic dictionary and none of my exclusively modern ones, so presumably [arch].
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>scenery (lit: flowers and moon)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>flowers and the moon</gloss>
@@ -16,1 +17,3 @@
-<gloss>refined leisure, elegant pastime</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>refined leisure</gloss>
+<gloss>elegant pastime</gloss>
1. A* 2012-02-15 01:33:47 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682840 Rejected (id: 1085548)
繩目
なわめ
1. [n]
▶ a knot (in a rope, cord, string, etc.)
2. [n]
▶ the corded pattern left by ropes on the surface of earthenware and pottery
3. [n]
▶ being captured and bound with rope

History:
2. R 2012-02-15 02:16:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itaiji.  added to existing entry for なわめ
1. A* 2012-02-15 01:55:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682850 Active (id: 1130919)

アセスルファムカリウムアセスルファム・カリウム
1. [n]
▶ acesulfame potassium



History:
3. A 2013-05-11 06:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アセスルファム・カリウム</reb>
2. A 2012-02-16 02:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 02:01:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682860 Active (id: 1086594)
朝鮮玉入れ
ちょうせんたまいれ
1. [n] [derog]
《because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry》
▶ pachinko



History:
7. A 2012-02-23 06:11:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-02-23 05:56:16  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/パチン�%8
2%B3#.E3.83.91.E3.83.81.E3.83.B3.E3.82.B3.E3.81.A8.E5.9C.A8.E
6.97.A5.E9.9F.93.E5.9B.BD.E3.83.BB.E6.9C.9D.E9.AE.AE.E4.BA.BA
.E3.81.AE.E9.96.A2.E4.BF.82
  Comments:
This got changed from "chains" to "parlours" somehow and the 
meaning got lost.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>because pachinko parlours are often run by people of Korean ancestry</s_inf>
+<s_inf>because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry</s_inf>
5. A 2012-02-16 07:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
4. A* 2012-02-16 07:08:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
etyshould perhaps become a proper note
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>"korean ball inserter": derogatory word for pachinko due to pachinko chains commonly being run by Korean nationals.</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>because pachinko parlours are often run by people of Korean ancestry</s_inf>
+<gloss>pachinko</gloss>
3. A* 2012-02-15 15:17:46  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
I don't know who wrote the altered entry, but "tama ire" 
would normally be an abstract, like a gerund, so "inserter" 
is a bit wrong. Note also that the word means "pachinko", so 
if the term does need to be translated, it might be 
something like "the Korean ball-shooting game" or "Korean 
ball-shooting". "Zainichi Korean" doesn't mean "Korean 
nationals", it means people who live in Japan but have 
Korean nationality. Anyway I think the entry was OK as I 
entered it, and the edited entry not so good. Hope this 
helps.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682870 Active (id: 1085583)
三方
さんかた
1. [n] [rare]
▶ day laborer (in construction, etc.)
▶ day labourer



History:
3. A 2012-02-15 16:23:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no dictionary has this
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>day laborer (in construction, etc)</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>day laborer (in construction, etc.)</gloss>
+<gloss>day labourer</gloss>
2. A* 2012-02-15 09:05:26 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>day worker (in construction, etc)</gloss>
+<gloss>day laborer (in construction, etc)</gloss>
1. A* 2012-02-15 06:03:43  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/三方

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682880 Rejected (id: 1085595)
煎目
せんめ
1. [ctr]
▶ Steeping (the same tea leaves)

History:
2. R 2012-02-15 16:46:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
目 just creates an ordinal.  it can be suffixed to any counter.  i'll add [suf,ctr] to our entry for 煎
1. A* 2012-02-15 06:31:13  Marcus
  Comments:
ー煎目、二煎目 etc get loads of hits on google.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682890 Active (id: 1085591)
配合率
はいごうりつ
1. [n]
▶ blending ratio
▶ combination ratio



History:
2. A 2012-02-15 16:42:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>combination ratio</gloss>
1. A* 2012-02-15 06:57:08  Marcus
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/配合率

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682900 Deleted (id: 1085606)

スターゼン
1. [n]
▶ Starzen Co., Ltd.



History:
3. D 2012-02-15 23:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added to enamdict.
2. D* 2012-02-15 18:10:17 
1. A* 2012-02-15 08:17:00 
  Refs:
http://www.starzen.co.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682910 Active (id: 1124052)
ミラノ風カツレツ
ミラノふうカツレツ
1. [n] {food, cooking}
▶ cotoletta alla milanese
▶ Milanese cutlet (of veal)



History:
3. A 2013-02-15 12:16:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2012-02-15 17:07:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>Milanese cutlet (of veal)</gloss>
1. A* 2012-02-15 08:35:49  marcus
  Refs:
http://www.nisshin.com/entertainment/italian/recipe/carne/ca00
7.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682920 Active (id: 1085632)

すくも
1. [n]
▶ dye made of fermented indigo leaves



History:
4. A 2012-02-16 06:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's OK - JIS X 0212 kanji.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>蒅</keb>
+</k_ele>
3. A* 2012-02-16 02:24:52  Marcus
  Comments:
the kanji appears in the kanji look up though? [JIS]5869 [Uni] 
8485
2. A 2012-02-15 16:39:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm tempted to just say that it's "natural indigo".  i'm pretty sure edict can't handle this kanji
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>蒅</keb>
-</k_ele>
@@ -12,1 +9,1 @@
-<gloss>A dye made of fermented indigo leaves</gloss>
+<gloss>dye made of fermented indigo leaves</gloss>
1. A* 2012-02-15 09:02:49  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/すくも
http://www.kosoen.com/aizome.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682930 Active (id: 1085592)
契約締結
けいやくていけつ
1. [n,vs]
▶ conclusion of a contract
▶ consummation of a contract

Conjugations


History:
2. A 2012-02-15 16:44:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -11,1 +11,4 @@
-<gloss>conclusion (consummation) of contract</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>conclusion of a contract</gloss>
+<gloss>consummation of a contract</gloss>
1. A* 2012-02-15 10:57:18 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682940 Active (id: 1085604)
青切り
あおきり
1. [n]
▶ fruit harvested before it's ripened



History:
3. A 2012-02-15 18:36:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-15 12:00:27 
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あおきり</reb>
+</r_ele>
1. A* 2012-02-15 11:15:56  Marcus
  Refs:
青切りとは、熟する前の緑の時期に収穫する未熟果のこと。
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ڤ�
and 500+ hits on google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682950 Active (id: 1085586)

ヘスペリジン
1. [n]
▶ hesperidin



History:
2. A 2012-02-15 16:29:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reading as given in source
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ヘスペレジン</reb>
+<reb>ヘスペリジン</reb>
1. A* 2012-02-15 12:53:54  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘスペ�
%AA%E3%82%B8%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682960 Active (id: 1085598)

ノビレチン
1. [n]
▶ nobiletin



History:
2. A 2012-02-15 16:49:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 12:54:53  Marcus
  Refs:
http://ebn.arkray.co.jp/disciplines/term/nobiletin/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml