JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to dump (e.g. onto the floor) ▶ to empty by overturning ▶ to throw out (the contents) |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to tell everything ▶ to open one's heart ▶ to reveal (a secret, the truth, etc.) ▶ to vent (e.g. one's anger) |
19. | A 2023-12-14 17:20:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈打(ち)/ぶち/ブチ〉〈撒/ま〉ける Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ブチ撒ける │ 1,245 │ 1.7% │ │ 打ち撒ける │ 0 │ 0.0% │ │ ぶち撒ける │ 679 │ 0.9% │ │ 打ちまける │ 112 │ 0.2% │ │ 打まける │ 0 │ 0.0% │ │ 打撒ける │ 0 │ 0.0% │ │ ぶちまける │ 67,560 │ 94.0% │ │ ブチまける │ 2,242 │ 3.1% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ ブチ撒けて │ 1,273 │ 1.5% │ │ ぶち撒けて │ 573 │ 0.7% │ │ 打ちまけて │ 42 │ 0.1% │ │ 打ち撒けて │ 22 │ 0.0% │ │ 打まけて │ 0 │ 0.0% │ │ 打撒けて │ 0 │ 0.0% │ │ ぶちまけて │ 78,028 │ 93.4% │ │ ブチまけて │ 3,604 │ 4.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I think ブチまける is uncommon enough to also be hidden. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
18. | A* 2023-12-14 17:10:24 | |
Refs: | smk, 0 hits |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打まける</keb> |
|
17. | A* 2023-12-14 17:08:07 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ ブチまける │ 2,242 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブチまける</reb> +<re_nokanji/> |
|
16. | A* 2023-12-14 17:02:44 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 打ち撒ける │ 0 │ 0.0% │ │ ぶち撒ける │ 679 │ 0.5% │ │ 打ちまける │ 112 │ 0.1% │ │ ブチ撒ける │ 1,245 │ 0.8% │ │ ぶちまける │ 67,560 │ 45.2% │ │ 打ち撒けて │ 22 │ 0.0% │ │ ぶち撒けて │ 573 │ 0.4% │ │ 打ちまけて │ 42 │ 0.0% │ │ ブチ撒けて │ 1,273 │ 0.9% │ │ ぶちまけて │ 78,028 │ 52.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>ブチ撒ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
15. | A 2023-10-17 00:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ bucket ▶ pail
|
12. | A 2022-07-13 05:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -19,3 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>バケット</reb> -</r_ele> @@ -27,5 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>バケット</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>skip</gloss> |
|
11. | A* 2022-07-01 22:43:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 馬穴 298 0.0% 馬尻 1091 0.1% バケツ 982108 99.9% |
|
Comments: | Now that we have rK tags, I think it's fine to include 馬穴 and 馬尻 in the kanji field. バケット would need to be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,10 @@ +<k_ele> +<keb>馬穴</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬尻</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14 +24 @@ -<s_inf>バケツ sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A 2012-10-05 19:26:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2012-10-04 00:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Merging in 2479860. See my comments on 1098350 about the appearance of バケット there too. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<r_ele> +<reb>バケット</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<s_inf>also sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf> +<s_inf>バケツ sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf> @@ -15,0 +18,5 @@ +<sense> +<stagr>バケット</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>skip</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2012-02-15 06:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I forgot to remove the kanji forms. |
|
Diff: | @@ -4,8 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>馬穴</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>馬尻</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beta-carotene |
4. | A 2017-06-03 16:54:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -38,4 +37,0 @@ -<r_ele> -<reb>ベータ・カロテン</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
3. | A 2012-02-16 06:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Completing the constraints. Perhaps this should be split into the テン/チン versions. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>βカロテン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>βカロチン</keb> +</k_ele> @@ -10,6 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>βカロテン</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>βカロチン</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_restr>βカロテン</re_restr> @@ -22,0 +23,1 @@ +<re_restr>βカロチン</re_restr> @@ -26,0 +28,1 @@ +<re_restr>βカロテン</re_restr> @@ -31,0 +34,1 @@ +<re_restr>βカロチン</re_restr> @@ -33,0 +37,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベータ・カロテン</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2012-02-15 00:28:30 | |
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<reb>ベータカロテン</reb> +<re_restr>β-カロテン</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -21,1 +25,1 @@ -<reb>ベータカロテン</reb> +<reb>ベタカロテン</reb> @@ -23,0 +27,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -27,5 +32,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ベタカロテン</reb> -<re_restr>β-カロテン</re_restr> |
|
1. | A* 2012-02-14 11:17:03 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/Β- %E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%86%E3%83%B3 |
|
Comments: | added readings with - dash, as that's how the word most commonly appears |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>βカロチン</keb> +<keb>β-カロテン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>β-カロチン</keb> @@ -10,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>βカロチン</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +18,1 @@ -<re_restr>βカロチン</re_restr> +<re_restr>β-カロチン</re_restr> @@ -16,1 +22,1 @@ -<re_restr>βカロテン</re_restr> +<re_restr>β-カロテン</re_restr> @@ -20,1 +26,1 @@ -<re_restr>βカロチン</re_restr> +<re_restr>β-カロチン</re_restr> @@ -25,1 +31,1 @@ -<re_restr>βカロテン</re_restr> +<re_restr>β-カロテン</re_restr> |
1. |
[n]
▶ undesirable friend ▶ bad company ▶ bad companion ▶ bad influence
|
|||||
2. |
[n]
▶ partner-in-crime (i.e. good friend) ▶ close friend ▶ buddy
|
4. | A 2020-05-25 23:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 04:20:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,2 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>partner in crime (i.e. good friend)</gloss> +<gloss>partner-in-crime (i.e. good friend)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-15 01:49:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="1775170">良友</xref> +<gloss>undesirable friend</gloss> +<gloss>bad company</gloss> @@ -14,1 +17,0 @@ -<gloss>bad company</gloss> @@ -16,1 +18,0 @@ -<gloss>partner in crime</gloss> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>partner in crime (i.e. good friend)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 00:12:34 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog, nc, ALC |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,9 @@ +<gloss>bad company</gloss> +<gloss>bad influence</gloss> +<gloss>partner in crime</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>close friend</gloss> +<gloss>buddy</gloss> |
1. |
[n]
▶ how many times ▶ how often |
3. | A 2023-02-06 03:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-02-16 06:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 18:23:47 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The text which I was reading uses the added reading above and Google hits show 400+k for the search. When I searched your site for confirmation, as you would know, I did not get any result. As a matter of interest, your caution on the submission page highlighted the existing entry and so I did not proceed with my previous submission and waste your time. However, it is often the case that my searches fail for the same reason and I wonder if something can be done about that in order to save picking them [different readings] off one-by-one. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<k_ele> +<keb>何べん</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ grass used for thatching ▶ sedge used for thatching |
4. | A 2012-02-16 06:42:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not oK. found in many modern sources (e.g. meikyo). families provided are synonymous with grass and sedge |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -20,2 +19,2 @@ -<gloss>general term for plants (grasses and sedges) used for thatching</gloss> -<gloss>various plants of the Poaceae (Gramineae) and Cyperaceae families</gloss> +<gloss>grass used for thatching</gloss> +<gloss>sedge used for thatching</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-15 15:58:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Fix wording: * not hay (this is animal feed; this is thatching material) * specifically grasses and sedges * reword technical definition (Poaceae (Gramineae) = grasses, Cyperaceae = sedges) The “various gramineous grasses (e.g. eularies)” gloss doesn’t seem very helpful (it’s technical, “gramineous” is more confusing than “Gramineae”, which is generally called Poaceae nowadays, AFAICT, and I have no idea what eularies is – presumably a genus? – we’re the main web reference for that word). |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,2 @@ -<gloss>hay</gloss> -<gloss>various gramineous grasses (e.g. eularies)</gloss> -<gloss>plants used for thatching</gloss> +<gloss>general term for plants (grasses and sedges) used for thatching</gloss> +<gloss>various plants of the Poaceae (Gramineae) and Cyperaceae families</gloss> |
|
2. | A 2011-08-20 01:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-20 00:50:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add old kanji [oK] 萱 as in 萱ぶき。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>萱</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to fish |
|
2. |
(あさる only)
[v5r,vt]
▶ to look for ▶ to search for ▶ to hunt for ▶ to scavenge ▶ to scrounge ▶ to look through ▶ to rummage through |
|
3. |
(あさる only)
[aux-v,v5r]
▶ to go on a spree (spending, reading, etc.) ▶ to binge |
7. | A 2017-07-23 06:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-07-21 22:22:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj " 動詞の連用形に付いて,その動作をあちこちでする,してまわるの意を表す。「買い―る」「読み―る」" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,7 @@ +<sense> +<stagr>あさる</stagr> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to go on a spree (spending, reading, etc.)</gloss> +<gloss>to binge</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2017-07-20 14:58:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<stagr>あさる</stagr> |
|
4. | A 2013-08-07 05:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-07 04:36:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | The object can be the thing being looked for, or the thing/place being looked through (e.g. 箪笥を漁る) |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,2 @@ +<gloss>to look through</gloss> +<gloss>to rummage through</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deed (esp. negative) ▶ act ▶ action ▶ one's doing ▶ one's work
|
4. | A 2024-01-13 18:18:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "one's work". |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>one's work</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-13 15:37:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 仕業 390849 99.9% 為業 423 0.1% |
|
Comments: | Just here to tag the rK, but I'll note for the history/discussion my context: これはアンデットの仕業じゃないね。(mysterious ghosts in a forest, it's a different magical creature). +1 for "one's doing(esp. neg)" gloss. Translator chose "this isn't *the work of* the undead". Going back to an earlier comment "this is the devil's doing" == "this is the work of the devil". Not sure if/how one might stick "the work of" into the glosses... Xの仕業 = "the work of X". |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-02-15 16:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>deed (esp. negative, e.g. "who did this awful deed?")</gloss> +<gloss>deed (esp. negative)</gloss> @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>(someone's) doing</gloss> +<gloss>one's doing</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 15:39:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | * Add gloss “doing” (This is the devil’s doing etc.) * Note on generally bad nuances (teacher stated likewise, and appeared in article with negative nuance – whose deed was this littering?) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>deed (esp. negative, e.g. "who did this awful deed?")</gloss> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>deed</gloss> +<gloss>(someone's) doing</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to dwell ▶ to live ▶ to remain |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to stay at ▶ to take shelter at ▶ to stop at ▶ to lodge at |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to be pregnant |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to be part of a constellation |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to be a parasite (bugs, plants, etc.) |
3. | A 2012-02-16 06:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-15 02:14:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think sense 1 could easily be two senses |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>to lodge</gloss> @@ -21,0 +20,6 @@ +<gloss>to live</gloss> +<gloss>to remain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,1 +27,3 @@ -<gloss>to remain (somewhere)</gloss> +<gloss>to take shelter at</gloss> +<gloss>to stop at</gloss> +<gloss>to lodge at</gloss> @@ -32,1 +39,1 @@ -<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss> +<gloss>to be part of a constellation</gloss> @@ -37,1 +44,1 @@ -<gloss>(of a star) to be part of a constellation</gloss> +<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 01:43:57 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to stay at</gloss> +<gloss>to remain (somewhere)</gloss> @@ -27,0 +29,10 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(of a star) to be part of a constellation</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ pork fried with ginger |
2. | A 2012-02-15 16:48:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 07:07:42 Paul Upchurch | |
Refs: | Google results: "生姜焼き" 5,340,000 "しょうが焼き" 3,840,000 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しょうが焼き</keb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ rice polishing ▶ polished rice
|
3. | A 2021-11-18 01:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-02-15 16:26:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all dics |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>rice polishing</gloss> @@ -18,1 +19,0 @@ -<gloss>polishing of rice</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 10:26:53 Marcus | |
Refs: | best before date on a product sheet for koshihikari read: "精 米後1年" |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>polishing of rice</gloss> |
1. |
[n,suf,ctr]
▶ infusing (tea) ▶ infusion |
3. | A 2012-02-15 16:47:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see rejected 2682880 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>infusion</gloss> |
|
2. | A 2011-05-06 23:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-06 07:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | only daijr has it |
|
Comments: | mostly kanwa, usage tags are almost certainly based on wrong parsing |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf46</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf46</re_pri> @@ -16,5 +12,2 @@ -<gloss>broil</gloss> -<gloss>parch</gloss> -<gloss>roast</gloss> -<gloss>fire (tea)</gloss> -<gloss>boil down (in oil)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>infusing (tea)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ peat |
2. | A 2012-02-16 02:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 16:40:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | koj, daijr, daijs have this, but without kanji |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>すくも</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ soliloquy ▶ monologue ▶ speaking to oneself
|
5. | A 2022-05-04 04:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-03 18:18:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 5,497,570 49.5% 独り言 1,078,950 9.7% ひとり言 43,234 0.4% 独りごと 37,199 0.3% 一人言 14,386 0.1% 一人ごと 4,425,178 39.9% ひとりごと |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-07-14 18:23:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 独り言 5497570 ひとり言 1078950 独りごと 43234 一人言 37199 一人ごと 14386 ひとりごと 4425178 |
|
Comments: | reordering adding 一人ごと adding [spec1] to ひとり言 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>独りごと</keb> @@ -17 +21 @@ -<keb>独りごと</keb> +<keb>一人ごと</keb> @@ -23,0 +28 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-02-15 03:26:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 02:50:13 | |
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>独りごと</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ straw-thatching ▶ straw-thatched roof
|
5. | A 2013-08-02 22:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-02 21:52:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藁ぶき</keb> |
|
3. | A 2012-02-15 16:41:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-15 15:46:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | More gloss: alt wording (〜葺き meaning both “thatching” and “thatched roof”) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>straw-thatching</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 15:45:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Specifically *straw* (as per 藁) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>thatched roof</gloss> +<gloss>straw-thatched roof</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be utterly amazed ▶ to be stunned ▶ to be disgusted |
5. | A 2020-12-13 16:45:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 呆れ返る 7552 あきれ返る 5900 呆れかえる 3942 あきれかえる 4389 --- 呆れ返っ 12572 あきれ返っ 10887 呆れかえっ 6352 あきれかえっ 7449 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>あきれ返る</keb> +<keb>呆れ返る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>呆れ返る</keb> +<keb>あきれ返る</keb> |
|
4. | A 2013-04-28 23:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 has disgusted too. |
|
3. | A* 2013-04-28 15:18:03 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=呆&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=57896&offset=98&title=呆れ返る http://dictionary.so-net.ne.jp/leaf/je2/552/m0u/ |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to be disgusted</gloss> |
|
2. | A 2012-02-15 02:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>呆れ返る</keb> +<keb>あきれ返る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>あきれ返る</keb> +<keb>呆れ返る</keb> |
|
1. | A* 2012-02-15 02:10:10 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呆れかえる</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to cover a surface ▶ to spread all over ▶ to blanket ▶ to lay |
5. | A 2016-11-30 00:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 敷き詰める 36803 敷詰める 407 敷きつめる 4441 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>敷詰める</keb> +<keb>敷きつめる</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>敷きつめる</keb> +<keb>敷詰める</keb> |
|
4. | A* 2016-11-30 00:15:22 Robin Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷きつめる</keb> |
|
3. | A 2012-02-15 01:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-15 01:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think examples are necessary here. As far as I know it applies to anything. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷詰める</keb> @@ -17,1 +20,2 @@ -<gloss>to cover a surface (e.g. with leaves, gravel, tatami)</gloss> +<gloss>to cover a surface</gloss> +<gloss>to spread all over</gloss> @@ -20,1 +24,0 @@ -<gloss>to spread all over</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 15:05:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More glosses and examples |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to cover a surface (e.g. with leaves, gravel, tatami)</gloss> +<gloss>to blanket</gloss> |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ exorcism rite ▶ purification |
10. | A 2023-10-02 19:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 御祓い is common. 御祓 is the only form in daijr/s and koj. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-10-01 21:34:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-08-27 12:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お祓い 131625 77.9% 御祓い 30661 18.2% 御祓 6635 3.9% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-08-27 05:15:34 | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御祓</keb> |
|
6. | A 2022-07-01 14:58:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御秡い</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ good friend
|
1. | A 2012-02-15 01:49:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1152550">悪友</xref> |
1. |
[n]
▶ ridgeline ▶ lines of a mountain ridge |
3. | A 2024-02-24 22:41:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 稜線 │ 381,815 │ 94.5% │ │ りょう線 │ 1,253 │ 0.3% │ - add, sK │ りょうせん │ 21,087 │ 5.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>りょう線</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-02-15 01:35:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-14 14:52:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add simple “ridgeline” gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>ridgeline</gloss> |
1. |
[n]
▶ hidden village (esp. hidden retreat for nobles or refuge for soldiers of a defeated army) ▶ isolated village |
|
2. |
[n]
▶ legendary land (deep in mountains or underground) ▶ Shangri-La |
2. | A 2012-02-15 17:09:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 16:09:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Elaborate: * *hidden* village (specifically hiding, not just isolated) * add legendary land gloss; classic example in English is “Shangri-La”, which is such a “hidden in mountains” land |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>hidden village (esp. hidden retreat for nobles or refuge for soldiers of a defeated army)</gloss> @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>legendary land (deep in mountains or underground)</gloss> +<gloss>Shangri-La</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ knot (in rope, etc.) ▶ bonds ▶ fetters |
|
2. |
[n]
▶ arrest |
|
3. |
[n]
▶ rope impressions (on the surface of pottery) |
2. | A 2012-02-16 06:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 02:20:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | see rejected 2682840 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繩目</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -12,1 +16,11 @@ -<gloss>knot</gloss> +<gloss>knot (in rope, etc.)</gloss> +<gloss>bonds</gloss> +<gloss>fetters</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>arrest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rope impressions (on the surface of pottery)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sharp taste of (refined) salt |
4. | A 2012-02-15 01:58:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I agree. Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>the sharp taste of salt on your tongue</gloss> -<gloss>the taste of refined salt</gloss> +<gloss>sharp taste of (refined) salt</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-14 09:51:40 Marcus | |
Refs: | 舌を直接に刺激する塩味。精製塩の味。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/93963/m0u/ |
|
Comments: | I came across this in a client's description of seaweed salt (moshio) as "not having shiokado" - it makes no sense to say a salt doesn't have a salty taste. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>salty taste</gloss> +<gloss>the sharp taste of salt on your tongue</gloss> +<gloss>the taste of refined salt</gloss> |
|
2. | A 2011-05-16 06:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-16 05:20:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
▶ I (etc) don't know |
3. | R 2012-02-15 01:35:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. This has already been noted as Kansai dialect on another branch of this entry that is still pending approval/rejection. |
|
2. | A* 2012-02-14 11:06:46 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/しらな� %93%E3%81%A0 http://ja.wikipedia.org/wiki/新方言 |
|
Comments: | Obviously dialectal. Weblio says it's Tajima dialect (northern Hyogo, Tajima Province), Japanese Wikipedia says "Western Japan." |
|
1. | A* 2012-02-11 22:56:11 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This picks up 1.4m Google hits. It comes up in a sample sentence on your site, i.e., あらまあ、ホント、全く知らなんだ。 Oh my, you're right, I didn't know that at all.[Amend] , but I cannot get the confirmation of the usage; unless the missing "い" is possible in this situation. If that were the case then with such high usage, it may be helpful to have an entry with a cross-reference to "知らない". in order to remove the doubt which may exist in the mind of the searcher. If there is another reason for the usage, then even more helpful to have that on your site. |
1. |
[n]
▶ cape, point ▶ replaced by "崎" in current kanji code set. |
2. | R 2012-02-15 01:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | As you've pointed out, this is JIS213. Edict/Kanjidic are JIS208/212. So unfortunately, they are incapable of handling this character. (I trust that Jim will correct me if I'm wrong.) |
|
1. | A* 2012-02-14 01:56:31 Peter Tazaki <...address hidden...> | |
Refs: | URL Reference: http://plaza.rakuten.co.jp/econavi/diary/200809210000/ According to above source the code address is as follows: Unicode U+FA11 Block CJK Compatibility Ideographs JIS X 0208:1997 None JIS X 0213:2004 1-47-82 SJIS FAB1 Also I used the WWWJDIC for definition of current form of this kanji. |
|
Comments: | This kanji is used in many names but is difficult to find in various language character codes. It is used in my official name in Japanese, but because word processors and OSes have excluded this character, I am using the current form of this kanji (i.e. "崎" instead of "﨑"). I was only able to find the character by searching on the internet with the phrase "立つ崎". |
1. |
[n]
▶ bucket shower |
5. | D 2012-02-15 23:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't bother including obvious multi-word-expression 外来語 such as this when the meaning is obvious from the parts. Exceptions might be if it was extraordinarily common, or if the WWWJDIC glosser didn't cope with it. Neither applies here. |
|
4. | A* 2012-02-15 01:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, but what's the difference? The original gloss "shower with water from bucket" is exactly what is meant by "bucket shower" in English, and with only about 3000 hits, it doesn't seem idiomatic enough at the moment to be part of the dictionary. |
|
3. | A* 2012-02-14 06:11:45 huixing | |
Comments: | its not just combo of bucket and shower. its a common word in comming year may be. |
|
2. | A* 2012-02-14 04:34:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty obvious and it only gets about 3k google hits. necessary? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>shower with water from bucket</gloss> +<gloss>bucket shower</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 03:07:37 huixing |
1. |
[n,adj-no]
▶ overprescription ▶ overmedication ▶ drug dependence
|
6. | A 2022-11-08 23:21:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-11-07 11:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 薬漬け 52428 82.7% 薬漬 633 1.0% <- sK クスリ漬け 3446 5.4% くすりづけ 824 1.3% クスリづけ 170 0.3% <- may as well drop this 薬づけ 5917 9.3% <- adding |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>薬漬</keb> +<keb>薬づけ</keb> @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>薬漬</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,6 +18,0 @@ -<re_restr>薬漬け</re_restr> -<re_restr>薬漬</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クスリづけ</reb> -<re_restr>クスリ漬け</re_restr> |
|
4. | A 2012-02-16 06:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 http://ejje.weblio.jp/content/薬漬け (which quotes Tanaka, but misreads it.) |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>drug dependence</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-15 16:39:50 huixing | |
Refs: | over-prescription; over-medication those word are viewpoint from doctor who prescribe, whereas kusurizuke is rather describe a man who take medicine and that kusurizuke is not just for medication,drag addiction for example. |
|
2. | A 2012-02-15 01:45:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>薬漬</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>薬漬け</re_restr> +<re_restr>薬漬</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クスリづけ</reb> +<re_restr>クスリ漬け</re_restr> @@ -14,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,3 +25,2 @@ -<gloss>take medicine more than necessary</gloss> -<gloss>addicted to drag</gloss> -<gloss>drape in the solution of addictive(produce,fruits)</gloss> +<gloss>overprescription</gloss> +<gloss>overmedication</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ benidaizu soybean ▶ crimson soybean (trad. grown in Yamagata) |
3. | A 2012-02-16 06:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Checks out on WWW sites. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>crimson soybean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss> +<gloss>crimson soybean (trad. grown in Yamagata)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-15 00:25:49 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>benidaizu soy bean</gloss> -<gloss>crimson red soy bean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss> +<gloss>benidaizu soybean</gloss> +<gloss>crimson soybean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 07:16:58 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | 紅大豆 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ cyclic oligosaccharide
|
11. | A 2019-02-24 05:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-02-24 05:52:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. That is how gg5 does it. |
|
9. | A* 2019-02-23 23:13:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the plural form is fine for 〜類 entries but no need for it here. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>cyclic oligosaccharides</gloss> +<gloss>cyclic oligosaccharide</gloss> |
|
8. | A 2019-02-23 20:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-02-23 17:43:51 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>cyclic oligosaccharide</gloss> +<gloss>cyclic oligosaccharides</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ allergen
|
3. | A 2012-02-15 16:50:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-14 23:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Marcus, the "cross-references" link to the right of the edit screen describes how to do it. The simple way is to add [see=アレルギー] or [see=1959200] to the meaning (within the appropriate sense.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1959200">アレルゲン</xref> |
|
1. | A* 2012-02-14 08:00:01 Marcus | |
Refs: | www.caa.go.jp/foods/pdf/syokuhin12.pdf |
|
Comments: | cross-reference to アレルゲン (sorry, don't get how to do these) |
1. |
[n]
▶ checklist
|
2. | A 2012-02-15 02:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2017000">チェックリスト</xref> |
|
1. | A* 2012-02-14 08:08:24 Marcus | |
Refs: | See Google results |
|
Comments: | cross-reference to チェックリスト |
1. |
[n,adj-no]
▶ hand-pulling (noodles) |
2. | A 2012-02-15 02:06:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I think I just prefer "hand-pulling" here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>hand-kneaded</gloss> -<gloss>hand-pulled (of noodles)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>hand-pulling (noodles)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 08:12:07 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/手延べ�%8 1%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%93%E3%81%9D%E3%81%B0 |
1. |
[n]
▶ great flavor ▶ great taste |
2. | A 2012-02-15 01:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | "極味" "きょくみ" gets only 8 hits, mostly duplicates. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょくみ</reb> +<reb>ごくみ</reb> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>great taste</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 08:47:02 Marcus | |
Comments: | PR-speak, not uncommon in restaurant and product names. Loads of hits on Google. |
1. |
[n]
▶ dried, smoked pilchard ▶ shavings from dried, smoked pilchard |
2. | A 2012-02-15 01:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2012-02-14 08:52:50 Marcus | |
Refs: | Lots of hits on Google |
|
Comments: | 鯖節, 鰹節 are similar terms |
1. |
[n]
▶ whole milk powder |
2. | A 2012-02-15 01:59:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-14 10:57:16 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/粉ミル� %AF http://waei.hounavi.jp/je_word_全粉乳.php |
1. |
[n]
▶ acesulfame-K ▶ acesulfame potassium |
5. | A 2012-02-16 06:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-16 03:32:04 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>acesulfame potassium</gloss> |
|
3. | A 2012-02-15 02:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-15 02:03:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>アセスルファムK</keb> +<keb>アセスルファムK</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>アセスルファムけい</reb> +<reb>アセスルファムケイ</reb> |
|
1. | A* 2012-02-14 10:59:49 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アセス� %AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%A0%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%82%A6%E3%8 3%A0 |
1. |
[n]
▶ functional drink ▶ functional beverage |
2. | A 2012-02-15 01:55:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>functional drink</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 11:30:53 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/機能性� %B2%E6%96%99 http://www.kenko.com/product/cat/cat_010124.html (lots of other hits on google) |
1. |
[n]
▶ summer tire ▶ summer tyre ▶ non-winter tire |
10. | R 2020-01-20 20:55:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
9. | A* 2020-01-19 02:57:48 | |
Refs: | https://www.powerthesaurus.org/snow_tire/antonyms https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_tire https://www.bridgestonetire.com/tread-and-trend/drivers-ed/snow-tires-studded-tires-vs-studless-tires |
|
Comments: | I'm sorry, but I think you are wrong here. The reason you don't use the word "summer tyre" in Australia is most likely less of a "linguistic feature" and more the result of lacking the type of weather that requires winter/snow tires? The word is obviously used in the UK. I heard this used on the news here in Japan. The screen showed the scene of an accident (because of the recent snow in Kanto) and there was a zoom-up on the tyres, and on the screen the テロップ appeared: "ノーマルタイヤ". In a context like this, I don't think any English-language news show would have used the word "NORMAL TIRES" over "SUMMER TIRES", not even in Australia ;). Doing "news google" searches for "normal tire(s)" vs "summer tire(s)" is illuminating. For "normal tire", the hits (220) are things "... while still allowing for normal tire wear ...", "Sensor memorization after normal tire rotation ...", ""In just a normal tire, it could've very easily caused a blowout," etc., cf. with "summer tire" (2000) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>non-winter tire</gloss> |
|
8. | A* 2020-01-18 21:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 ノーマルタイヤ 〔スノータイヤなどに対して通常のタイヤ〕 a normal tire. 冬(用)[夏(用)]タイヤ a 「winter [summer] tire. |
|
Comments: | I don't think this improves it ("summer tyre" is not used in Australia). I think the previous version was better. Perhaps "snow tire" be a better contrast. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">normal tire</lsource> -<gloss>summer tire</gloss> -<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tyre</gloss> +<gloss>regular tyre</gloss> |
|
7. | A* 2020-01-18 11:58:46 | |
Comments: | I think this is a better translation |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a winter tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<lsource xml:lang="eng">normal tire</lsource> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> |
|
6. | A 2013-05-11 09:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノーマル・タイヤ</reb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ normal tire (as opposed to a winter tire, etc.) ▶ normal tyre ▶ summer tire ▶ summer tyre ▶ non-winter tire |
13. | A 2020-01-31 05:07:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.aihiro.com/blog/2017/08/run-flat-tires/ |
|
Comments: | restoring. we try to include the direct translation unless it's wasei; in this case there's no evidence that it's wasei and there's no reason to get rid of it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tyre</gloss> |
|
12. | A* 2020-01-21 04:32:40 | |
Refs: | Further evidence that ノーマルタイヤ means summer tire (and also evidence they DON'T actually mean "all-season tires"): https://gazoo.com/article/daily/170915.html "1年中履きっぱなしでOK!雪道も走れる「オールシーズンタイヤ」を知っていますか?" "みなさんはスタッドレスタイヤを使っていますか?降雪地域では「ノーマルタイヤ(夏タイヤ)」と「スタッドレスタイヤ(冬タイヤ)」を季節によって使い分けるの が当たり前ですが、" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/115.html サマータイヤ(ノーマルタイヤ)" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/048.html "サマータイヤと呼ばれるタイヤは、ノーマルタイヤとも呼ばれていて" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/030.html "ノーマルタイヤとスタッドレスタイヤの違いと見分け方" |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>all-season tyre</gloss> |
|
11. | A* 2020-01-21 04:26:13 | |
Comments: | Redoing my edit which was rejected without addressing the points I raised, by Rene. Yes, I forked the entry, sorry, but last time Robin forked an entry after my edit, my earlier edit was also rejected with a "forked" comment (if it was by Jim or Rene, I don't remember). It might not have been done on purpose but it's still kind of telling. All hierarchical systems have issues where the status of the individuals participating in it weigh heavier than whether or not they are actually right. I've noticed Rene for example often approving obviously incorrect or questionable edits made by Jim (where I'm sure Rene were aware that the edit was at least questionable). I have a great amount of respect for Jim for creating the dictionary and spending the time he has on it, but he's not without fault (nor does he pretend to be!). The best thing for the dictionary itself is for it to be correct, not that the edit made by the most senior gets a pat on the back. My initial amendment comment follows: https://www.powerthesaurus.org/snow_tire/antonyms https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_tire https://www.bridgestonetire.com/tread-and-trend/drivers-ed/snow-tires-studded-tires-vs-studless-tires I'm sorry, but I think you are wrong here. The reason you don't use the word "summer tyre" in Australia is most likely less of a "linguistic feature" and more the result of lacking the type of weather that requires winter/snow tires? The word is obviously used in the UK. I heard this used on the news here in Japan. The screen showed the scene of an accident (because of the recent snow in Kanto) and there was a zoom-up on the tyres, and on the screen the テロップ appeared: "ノーマルタイヤ" (addition: this was it, plastered over the screen, no other words in the テロップ). In a context like this, I don't think any English-language news show would have used the word "NORMAL TIRES" over "SUMMER TIRES", not even in Australia ;). Doing "news google" searches for "normal tire(s)" vs "summer tire(s)" is illuminating. For "normal tire", the hits (220) are things "... while still allowing for normal tire wear ...", "Sensor memorization after normal tire rotation ...", ""In just a normal tire, it could've very easily caused a blowout," etc., cf. with "summer tire" (2000) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>non-winter tire</gloss> |
|
10. | A 2020-01-20 20:56:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-01-18 22:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.carbibles.com/guide-to-car-tyres/ |
|
Comments: | I prefer "winter tyre". It's the more common term. A summer tyre is not really a "regular tyre". But an all-season tyre is. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>all-season tyre</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ flowers and the moon |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ refined leisure ▶ elegant pastime |
2. | A 2012-02-15 01:40:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | All dictionaries give sense 1 just as flowers and moon. It's in my archaic dictionary and none of my exclusively modern ones, so presumably [arch]. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>scenery (lit: flowers and moon)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>flowers and the moon</gloss> @@ -16,1 +17,3 @@ -<gloss>refined leisure, elegant pastime</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>refined leisure</gloss> +<gloss>elegant pastime</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 01:33:47 |
1. |
[n]
▶ a knot (in a rope, cord, string, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ the corded pattern left by ropes on the surface of earthenware and pottery |
|
3. |
[n]
▶ being captured and bound with rope |
2. | R 2012-02-15 02:16:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | itaiji. added to existing entry for なわめ |
|
1. | A* 2012-02-15 01:55:15 |
1. |
[n]
▶ acesulfame potassium |
3. | A 2013-05-11 06:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アセスルファム・カリウム</reb> |
|
2. | A 2012-02-16 02:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 02:01:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[derog]
《because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry》 ▶ pachinko |
7. | A 2012-02-23 06:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-02-23 05:56:16 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/パチン�%8 2%B3#.E3.83.91.E3.83.81.E3.83.B3.E3.82.B3.E3.81.A8.E5.9C.A8.E 6.97.A5.E9.9F.93.E5.9B.BD.E3.83.BB.E6.9C.9D.E9.AE.AE.E4.BA.BA .E3.81.AE.E9.96.A2.E4.BF.82 |
|
Comments: | This got changed from "chains" to "parlours" somehow and the meaning got lost. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<s_inf>because pachinko parlours are often run by people of Korean ancestry</s_inf> +<s_inf>because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry</s_inf> |
|
5. | A 2012-02-16 07:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
4. | A* 2012-02-16 07:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | etyshould perhaps become a proper note |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>"korean ball inserter": derogatory word for pachinko due to pachinko chains commonly being run by Korean nationals.</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>because pachinko parlours are often run by people of Korean ancestry</s_inf> +<gloss>pachinko</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-15 15:17:46 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know who wrote the altered entry, but "tama ire" would normally be an abstract, like a gerund, so "inserter" is a bit wrong. Note also that the word means "pachinko", so if the term does need to be translated, it might be something like "the Korean ball-shooting game" or "Korean ball-shooting". "Zainichi Korean" doesn't mean "Korean nationals", it means people who live in Japan but have Korean nationality. Anyway I think the entry was OK as I entered it, and the edited entry not so good. Hope this helps. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ day laborer (in construction, etc.) ▶ day labourer |
3. | A 2012-02-15 16:23:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no dictionary has this |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>day laborer (in construction, etc)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>day laborer (in construction, etc.)</gloss> +<gloss>day labourer</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-15 09:05:26 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>day worker (in construction, etc)</gloss> +<gloss>day laborer (in construction, etc)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 06:03:43 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/三方 |
1. |
[ctr]
▶ Steeping (the same tea leaves) |
2. | R 2012-02-15 16:46:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 目 just creates an ordinal. it can be suffixed to any counter. i'll add [suf,ctr] to our entry for 煎 |
|
1. | A* 2012-02-15 06:31:13 Marcus | |
Comments: | ー煎目、二煎目 etc get loads of hits on google. |
1. |
[n]
▶ blending ratio ▶ combination ratio |
2. | A 2012-02-15 16:42:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>combination ratio</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 06:57:08 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/配合率 |
1. |
[n]
▶ Starzen Co., Ltd. |
3. | D 2012-02-15 23:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added to enamdict. |
|
2. | D* 2012-02-15 18:10:17 | |
1. | A* 2012-02-15 08:17:00 | |
Refs: | http://www.starzen.co.jp/ |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cotoletta alla milanese ▶ Milanese cutlet (of veal) |
3. | A 2013-02-15 12:16:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2012-02-15 17:07:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Milanese cutlet (of veal)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 08:35:49 marcus | |
Refs: | http://www.nisshin.com/entertainment/italian/recipe/carne/ca00 7.html |
1. |
[n]
▶ dye made of fermented indigo leaves |
4. | A 2012-02-16 06:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's OK - JIS X 0212 kanji. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>蒅</keb> +</k_ele> |
|
3. | A* 2012-02-16 02:24:52 Marcus | |
Comments: | the kanji appears in the kanji look up though? [JIS]5869 [Uni] 8485 |
|
2. | A 2012-02-15 16:39:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm tempted to just say that it's "natural indigo". i'm pretty sure edict can't handle this kanji |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>蒅</keb> -</k_ele> @@ -12,1 +9,1 @@ -<gloss>A dye made of fermented indigo leaves</gloss> +<gloss>dye made of fermented indigo leaves</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 09:02:49 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/すくも http://www.kosoen.com/aizome.html |
1. |
[n,vs]
▶ conclusion of a contract ▶ consummation of a contract |
2. | A 2012-02-15 16:44:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,4 @@ -<gloss>conclusion (consummation) of contract</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>conclusion of a contract</gloss> +<gloss>consummation of a contract</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 10:57:18 |
1. |
[n]
▶ fruit harvested before it's ripened |
3. | A 2012-02-15 18:36:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-15 12:00:27 | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>あおきり</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-02-15 11:15:56 Marcus | |
Refs: | 青切りとは、熟する前の緑の時期に収穫する未熟果のこと。 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ڤ� and 500+ hits on google |
1. |
[n]
▶ hesperidin |
2. | A 2012-02-15 16:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reading as given in source |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ヘスペレジン</reb> +<reb>ヘスペリジン</reb> |
|
1. | A* 2012-02-15 12:53:54 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘスペ� %AA%E3%82%B8%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ nobiletin |
2. | A 2012-02-15 16:49:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 12:54:53 Marcus | |
Refs: | http://ebn.arkray.co.jp/disciplines/term/nobiletin/ |