JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[on-mim]
▶ dangling ▶ swaying ▶ swinging
|
|||||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (walking) leisurely ▶ aimlessly ▶ strolling ▶ wandering ▶ rambling |
|||||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ idly ▶ lazily ▶ leisurely ▶ aimlessly |
10. | A 2022-12-08 06:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-07 11:26:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think "to and fro" adds anything. Sense 4 appears to be archaic. Daijs doesn't even have it. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>dangling heavily</gloss> -<gloss>swaying to and fro</gloss> +<gloss>dangling</gloss> +<gloss>swaying</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -24,0 +26,2 @@ +<gloss>(walking) leisurely</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> @@ -25,0 +29 @@ +<gloss>wandering</gloss> @@ -27,2 +30,0 @@ -<gloss>roaming</gloss> -<gloss>wandering</gloss> @@ -31 +32,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -33,0 +35 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -39,7 +40,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>persisting (of an illness)</gloss> |
|
8. | A 2022-12-04 02:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | swaying to and fro 3871 swaying to and from 44 |
|
Comments: | Common expression. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>swaying to and from</gloss> +<gloss>swaying to and fro</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-04 00:46:12 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>swaying to and fro</gloss> +<gloss>swaying to and from</gloss> |
|
6. | A 2016-12-24 20:19:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[pref,adj-na]
▶ multi- |
|||||
2. |
[n,vs]
[abbr,net-sl]
▶ multi-post
|
|||||
3. |
[n,vs]
[abbr]
▶ multi-level marketing ▶ pyramid selling ▶ chain referral
|
10. | A 2023-10-28 21:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-28 20:58:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>∁</field> @@ -18,0 +18 @@ +<misc>&net-sl;</misc> |
|
8. | A 2023-10-28 20:52:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>∁</field> @@ -23 +24 @@ -<xref type="see" seq="1968820">マルチ商法・マルチしょうほう</xref> +<xref type="see" seq="1968820">マルチ商法</xref> @@ -25 +26 @@ -<gloss>multilevel marketing system</gloss> +<gloss>multi-level marketing</gloss> |
|
7. | A 2023-10-27 22:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source. |
|
Diff: | @@ -28,8 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1129880">マルチング</xref> -<field>&gardn;</field> -<gloss>mulch</gloss> -<gloss>mulching</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-27 21:24:59 | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<field>&gardn;</field> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ real ▶ realistic ▶ true to life |
|||||||
2. |
[adj-na]
[col]
▶ serious ▶ non-joking ▶ earnest |
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ realtime blog
|
|||||||
4. |
[n]
▶ real world (cf. online games or social networking services) |
11. | A 2019-11-18 19:52:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there is a difference. i think i've come down pretty obviously in my past edits on the side of "we don't need multiple senses that all have identical english translations" |
|
10. | A* 2019-11-18 05:42:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, I'm wasting time here now that Jim has approved the entry, but do you seriously not see the difference between "real" as opposed to imagined on the one hand and "serious" on the other...? I'm kind of stumped by your response. |
|
9. | A 2019-11-17 21:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. Indicates it's used that way in Japanese. |
|
8. | A* 2019-11-17 17:51:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen with added sense back in is this sense really necessary? seems no different to me than sense 1. e.g., "are you for real?" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>non-joking</gloss> +<gloss>earnest</gloss> +</sense> +<sense> |
|
7. | A 2019-11-17 17:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | implementing split |
|
Diff: | @@ -15,7 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>serious</gloss> -<gloss>non-joking</gloss> -<gloss>earnest</gloss> -</sense> -<sense> @@ -30,4 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rial (currency)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beta-carotene |
4. | A 2017-06-03 16:54:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -38,4 +37,0 @@ -<r_ele> -<reb>ベータ・カロテン</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
3. | A 2012-02-16 06:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Completing the constraints. Perhaps this should be split into the テン/チン versions. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>βカロテン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>βカロチン</keb> +</k_ele> @@ -10,6 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>βカロテン</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>βカロチン</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_restr>βカロテン</re_restr> @@ -22,0 +23,1 @@ +<re_restr>βカロチン</re_restr> @@ -26,0 +28,1 @@ +<re_restr>βカロテン</re_restr> @@ -31,0 +34,1 @@ +<re_restr>βカロチン</re_restr> @@ -33,0 +37,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベータ・カロテン</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2012-02-15 00:28:30 | |
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<reb>ベータカロテン</reb> +<re_restr>β-カロテン</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -21,1 +25,1 @@ -<reb>ベータカロテン</reb> +<reb>ベタカロテン</reb> @@ -23,0 +27,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -27,5 +32,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ベタカロテン</reb> -<re_restr>β-カロテン</re_restr> |
|
1. | A* 2012-02-14 11:17:03 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/Β- %E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%86%E3%83%B3 |
|
Comments: | added readings with - dash, as that's how the word most commonly appears |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>βカロチン</keb> +<keb>β-カロテン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>β-カロチン</keb> @@ -10,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>βカロチン</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +18,1 @@ -<re_restr>βカロチン</re_restr> +<re_restr>β-カロチン</re_restr> @@ -16,1 +22,1 @@ -<re_restr>βカロテン</re_restr> +<re_restr>β-カロテン</re_restr> @@ -20,1 +26,1 @@ -<re_restr>βカロチン</re_restr> +<re_restr>β-カロチン</re_restr> @@ -25,1 +31,1 @@ -<re_restr>βカロテン</re_restr> +<re_restr>β-カロテン</re_restr> |
1. |
[n,adj-no]
▶ harmful insect ▶ noxious insect ▶ vermin ▶ pest |
4. | A 2013-03-19 22:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-19 17:55:27 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/害虫 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>pest</gloss> |
|
2. | A 2012-02-14 07:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2012-02-14 06:16:43 | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>vermin</gloss> |
1. |
[n]
▶ feel (of something) ▶ touch ▶ texture ▶ sensation |
|
2. |
[n]
▶ feeling ▶ impression |
6. | A 2023-01-04 02:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-01-04 01:27:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Those counts are extremely low. I think it's best to drop vs. Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>feel (i.e. tactile sensation)</gloss> +<gloss>feel (of something)</gloss> @@ -21,0 +20,5 @@ +<gloss>texture</gloss> +<gloss>sensation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +26 @@ -<gloss>sensation</gloss> -<gloss>texture (e.g. food, cloth)</gloss> +<gloss>impression</gloss> |
|
4. | A 2023-01-02 07:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-02 06:30:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 7e says [vi], although the other small kokugos just have it as a noun. daijr/s have [vs]. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 感触 │ 1,987,683 │100.0% │ │ 感触し │ 544 │ 0.0% │ │ 感触する │ 200 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-02-14 23:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Being more concise. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>feel (i.e. tactile sensation when one touches, e.g. soft, rough, smooth)</gloss> +<gloss>feel (i.e. tactile sensation)</gloss> @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>texture (e.g. of food while chewing, of cloth when stroking)</gloss> +<gloss>texture (e.g. food, cloth)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to fish |
|
2. |
(あさる only)
[v5r,vt]
▶ to look for ▶ to search for ▶ to hunt for ▶ to scavenge ▶ to scrounge ▶ to look through ▶ to rummage through |
|
3. |
(あさる only)
[aux-v,v5r]
▶ to go on a spree (spending, reading, etc.) ▶ to binge |
7. | A 2017-07-23 06:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-07-21 22:22:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj " 動詞の連用形に付いて,その動作をあちこちでする,してまわるの意を表す。「買い―る」「読み―る」" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,7 @@ +<sense> +<stagr>あさる</stagr> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to go on a spree (spending, reading, etc.)</gloss> +<gloss>to binge</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2017-07-20 14:58:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<stagr>あさる</stagr> |
|
4. | A 2013-08-07 05:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-07 04:36:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | The object can be the thing being looked for, or the thing/place being looked through (e.g. 箪笥を漁る) |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,2 @@ +<gloss>to look through</gloss> +<gloss>to rummage through</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sugar content (e.g. in degrees Brix) |
2. | A 2012-02-14 04:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sugar content, degrees Brix</gloss> +<gloss>sugar content (e.g. in degrees Brix)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 02:56:27 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Brix |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sugar content</gloss> +<gloss>sugar content, degrees Brix</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
《esp. 塩梅》 ▶ seasoning ▶ flavour ▶ flavor ▶ taste |
|
2. |
[n]
《esp. 塩梅》 ▶ condition ▶ state ▶ situation |
|
3. |
[n]
《esp. 塩梅》 ▶ (state of) health ▶ physical condition |
|
4. |
[n,vs,vt]
《esp. 按配》 ▶ arrangement ▶ assignment ▶ adjustment ▶ handling ▶ dealing with |
13. | A 2023-03-20 22:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Makes sense. I really wonder about splitting that sense into a separate entry. |
|
12. | A* 2023-03-20 19:58:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku leads with 按配 for this meaning (sense 4). |
|
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<s_inf>esp. 按排</s_inf> +<s_inf>esp. 按配</s_inf> |
|
11. | A 2021-12-18 07:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-12-17 15:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塩梅 154282 按排 2785 按配 55189 案配 16942 安排 1677 |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>按排</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>按排</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -52 +54 @@ -<s_inf>esp. 按排, 按配, 案配, 安排</s_inf> +<s_inf>esp. 按排</s_inf> |
|
9. | A* 2021-12-17 08:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk〘名・他サ変〙 味加減をほどよくととのえること。また、(ほどよい)味加減。 |
|
Comments: | seems sense 1 is va too? |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -48,0 +51 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to cover a surface ▶ to spread all over ▶ to blanket ▶ to lay |
5. | A 2016-11-30 00:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 敷き詰める 36803 敷詰める 407 敷きつめる 4441 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>敷詰める</keb> +<keb>敷きつめる</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>敷きつめる</keb> +<keb>敷詰める</keb> |
|
4. | A* 2016-11-30 00:15:22 Robin Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷きつめる</keb> |
|
3. | A 2012-02-15 01:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-15 01:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think examples are necessary here. As far as I know it applies to anything. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷詰める</keb> @@ -17,1 +20,2 @@ -<gloss>to cover a surface (e.g. with leaves, gravel, tatami)</gloss> +<gloss>to cover a surface</gloss> +<gloss>to spread all over</gloss> @@ -20,1 +24,0 @@ -<gloss>to spread all over</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 15:05:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More glosses and examples |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to cover a surface (e.g. with leaves, gravel, tatami)</gloss> +<gloss>to blanket</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to linger (faint light of twilight) ▶ to remain lit in the lingering twilight
|
3. | A 2012-02-14 23:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-14 15:00:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add gloss (clearer to my eye – “remain lit”, and more evocative) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to remain lit in the lingering twilight</gloss> |
|
1. | A 2010-09-12 05:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just adding an x-ref |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1674580">明け残る</xref> |
1. |
[n]
▶ ridgeline ▶ lines of a mountain ridge |
3. | A 2024-02-24 22:41:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 稜線 │ 381,815 │ 94.5% │ │ りょう線 │ 1,253 │ 0.3% │ - add, sK │ りょうせん │ 21,087 │ 5.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>りょう線</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-02-15 01:35:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-14 14:52:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add simple “ridgeline” gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>ridgeline</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
《usu. ばらの, ばらで》 ▶ bulk storage ▶ loose articles ▶ short for ばら肉 |
5. | R 2012-02-14 10:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (2675660). |
|
4. | A* 2012-02-14 10:23:44 Marcus | |
Comments: | Very common usage |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>short for ばら肉</gloss> |
|
3. | A 2012-01-08 16:53:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-08 11:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典,ルミナス |
|
Comments: | The refs have ばら as headword, but all the explanations are for ばらの and ばらで. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばら</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>usu. ばらの, ばらで</s_inf> @@ -11,0 +15,1 @@ +<gloss>loose articles</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-08 09:49:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ref? |
1. |
[n]
▶ durum wheat (Triticum durum, Triticum turgidum durum) |
2. | A 2012-02-16 07:49:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the second species name could be dropped, i think |
|
1. | A* 2012-02-14 23:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Wikip |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>デュラムコムギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>durum wheat</gloss> +<gloss>durum wheat (Triticum durum, Triticum turgidum durum)</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ prepaid (phone, card, etc.)
|
4. | A 2012-02-14 00:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find a ref, and all the WWW hits are from EDICT. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>prep. aid</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2012-02-13 18:32:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ref for "prep aid"? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2682510">ポストペイド</xref> |
|
2. | A* 2012-02-13 09:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プリペード</reb> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{mahjong}
▶ safe tile ▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,id]
▶ no-risk choice ▶ easily handled person
|
12. | A 2018-02-14 02:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-02-11 19:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 〔安全パイ、安パイ、アンパイとも〕 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンパイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
10. | A* 2018-02-11 19:34:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles |
|
Comments: | aligning with 安全牌 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> +<gloss>safe tile</gloss> +<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> @@ -26 +27,3 @@ -<gloss>someone that can be safely ignored (e.g. in some competitive situation)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>no-risk choice</gloss> +<gloss>easily handled person</gloss> |
|
9. | A 2014-12-21 05:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -17 +18 @@ -<gloss>'safe' tile in mahjong (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> +<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> |
|
8. | A 2014-08-14 07:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (安パイ gets about 2/3 the count of 安牌.) |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk,col]
▶ strange ▶ odd ▶ queer ▶ peculiar ▶ weird
|
6. | A 2022-06-18 08:50:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-15 14:26:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>odd</gloss> +<gloss>queer</gloss> +<gloss>peculiar</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>queer</gloss> |
|
4. | A 2022-06-14 03:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1511570">変梃りん</xref> +<xref type="see" seq="1511570">へんてこりん</xref> |
|
3. | A 2012-02-14 00:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-13 18:39:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from リアル+充実》 ▶ person who is satisfied with their real (offline) life ▶ normie
|
13. | A 2020-05-27 03:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>normalfag</gloss> |
|
12. | A* 2020-05-26 23:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an obscure, vulgar 4chan term is appropriate here. リア充 is very common slang, familiar to all young Japanese people, whereas most English speakers (even young, internet-savvy ones) have never even heard "normalfag". |
|
11. | A* 2020-05-26 15:43:22 | |
Refs: | https://nanapi.jp/ja/120994 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>normalfag</gloss> |
|
10. | A 2018-11-22 02:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-11-22 02:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2018/05/normie.html https://togetter.com/li/1202113 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>person who is satisfied with his or her real (offline) life</gloss> +<gloss>person who is satisfied with their real (offline) life</gloss> +<gloss>normie</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sharp taste of (refined) salt |
4. | A 2012-02-15 01:58:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I agree. Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>the sharp taste of salt on your tongue</gloss> -<gloss>the taste of refined salt</gloss> +<gloss>sharp taste of (refined) salt</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-14 09:51:40 Marcus | |
Refs: | 舌を直接に刺激する塩味。精製塩の味。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/93963/m0u/ |
|
Comments: | I came across this in a client's description of seaweed salt (moshio) as "not having shiokado" - it makes no sense to say a salt doesn't have a salty taste. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>salty taste</gloss> +<gloss>the sharp taste of salt on your tongue</gloss> +<gloss>the taste of refined salt</gloss> |
|
2. | A 2011-05-16 06:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-16 05:20:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
▶ house at night |
5. | D 2012-02-14 00:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-13 19:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that this is not a real term. Just a failure to use (or stylistic choice not to use) a comma between characters. |
|
3. | A* 2012-02-13 11:20:03 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The actual text was this: "、夜家にいるのは...." This led me to make the search. As you say, the Google entries generally show the separation of the kanji. Your second example is similar to the text which I was reading. It was when I picked up the reading of "よいえ" that I thought a submission may be useful. |
|
2. | A* 2012-02-13 09:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I do not believe this is a word or expression. It is just a collocation of two single-kanji words. For example, in Eijiro there is: 今夜家に帰るのが待ちきれない - clearly 今夜 then 家 少し休めば、今夜家に帰れるでしょう - ditto 携帯電話はプリペード式、夜家に電話がかかってもとらない時もある - 夜 then 家 Every WWW occurrence I looked at was either a false positive, a place name, or this sort of usage. |
|
1. | A* 2012-02-11 19:01:17 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the context of the text which I was reading, the meaning was basically "(the family in) the house at night". I checked your site for confirmation, but could not find anything so I did some searching. It picks up a lot of hits on Google, but quite a few of them were separating the two kanji; although they followed each other. The reading was also picked up on Google. There are a few examples in your [A] reference, but no readings. Anyway, I hope that is useful. |
1. |
[exp]
▶ I (etc) don't know |
3. | R 2012-02-15 01:35:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. This has already been noted as Kansai dialect on another branch of this entry that is still pending approval/rejection. |
|
2. | A* 2012-02-14 11:06:46 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/しらな� %93%E3%81%A0 http://ja.wikipedia.org/wiki/新方言 |
|
Comments: | Obviously dialectal. Weblio says it's Tajima dialect (northern Hyogo, Tajima Province), Japanese Wikipedia says "Western Japan." |
|
1. | A* 2012-02-11 22:56:11 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This picks up 1.4m Google hits. It comes up in a sample sentence on your site, i.e., あらまあ、ホント、全く知らなんだ。 Oh my, you're right, I didn't know that at all.[Amend] , but I cannot get the confirmation of the usage; unless the missing "い" is possible in this situation. If that were the case then with such high usage, it may be helpful to have an entry with a cross-reference to "知らない". in order to remove the doubt which may exist in the mind of the searcher. If there is another reason for the usage, then even more helpful to have that on your site. |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ medium thickness ▶ medium width |
3. | A 2012-02-14 00:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-13 19:12:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, nikk |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>なかぶと</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +14,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,1 +17,2 @@ -<gloss>middle thickness (of noodle)</gloss> +<gloss>medium thickness</gloss> +<gloss>medium width</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-13 12:26:24 huixing |
1. |
[n]
▶ weed suppression (by mulching, etc.) |
5. | A 2012-02-16 07:09:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>weed suppression</gloss> +<gloss>weed suppression (by mulching, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2012-02-14 02:57:48 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>mulch</gloss> +<gloss>weed suppression</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-14 00:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.keihan-engei.com/zouen/case/green03.html |
|
Comments: | Ref and other sites seem to indicate it means grass and weed suppression by mulching, etc. |
|
2. | A* 2012-02-13 19:03:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reference? |
|
1. | A* 2012-02-13 12:58:13 Marcus |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ not funny ▶ not a laughing matter ▶ not a joke |
6. | A 2018-07-14 17:45:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 洒落にならない 61723 しゃれにならない 21571 シャレにならない 63055 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
5. | A* 2018-07-14 16:43:55 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャレにならない</reb> |
|
4. | A 2012-02-14 00:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-13 19:22:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>just like a joke if that happen</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>not funny</gloss> +<gloss>not a laughing matter</gloss> +<gloss>not a joke</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-13 14:49:06 huixing | |
Diff: | @@ -12,3 +12,1 @@ -<gloss>really demanding</gloss> -<gloss>cannot lightly taken</gloss> -<gloss>not for the joke</gloss> +<gloss>just like a joke if that happen</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
Source lang:
eng(wasei) "postpaid"
▶ deferred-payment
|
2. | A 2012-02-14 00:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-13 18:32:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not the same as english 'postpaid'. |
1. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to continue heartily doing ... |
2. | A 2012-02-14 00:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-13 18:49:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, diaj, meikyo, gg5 |
1. |
[n]
▶ cape, point ▶ replaced by "崎" in current kanji code set. |
2. | R 2012-02-15 01:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | As you've pointed out, this is JIS213. Edict/Kanjidic are JIS208/212. So unfortunately, they are incapable of handling this character. (I trust that Jim will correct me if I'm wrong.) |
|
1. | A* 2012-02-14 01:56:31 Peter Tazaki <...address hidden...> | |
Refs: | URL Reference: http://plaza.rakuten.co.jp/econavi/diary/200809210000/ According to above source the code address is as follows: Unicode U+FA11 Block CJK Compatibility Ideographs JIS X 0208:1997 None JIS X 0213:2004 1-47-82 SJIS FAB1 Also I used the WWWJDIC for definition of current form of this kanji. |
|
Comments: | This kanji is used in many names but is difficult to find in various language character codes. It is used in my official name in Japanese, but because word processors and OSes have excluded this character, I am using the current form of this kanji (i.e. "崎" instead of "﨑"). I was only able to find the character by searching on the internet with the phrase "立つ崎". |
1. |
[n]
Dialect: osb
▶ weak stomach ▶ non-stop diarrhea |
3. | A 2012-02-16 07:20:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>おなかぴーぴー</reb> +<reb>おなかピーピー</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>weak stomach, non-stop diarrhea (osb)</gloss> +<dial>&osb;</dial> +<gloss>weak stomach</gloss> +<gloss>non-stop diarrhea</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-14 02:51:12 Marcus | |
Refs: | http://dp25022735.lolipop.jp/yukari/gottu/osakaben_kouza.html |
|
Comments: | (also ぴっぴさん、ぴっぴちゃん) |
|
1. | A* 2012-02-14 02:49:15 Marcus | |
Refs: | http://tyatyai.blog.so-net.ne.jp/archive/20110206 http://jvideo.info/videos/2716/ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102 6680905 http://monjiro.net/dic/rank/29/125561 http://hi.baidu.com/yourituken/blog/item/4741856efd3c6cdc80c b4af6.html |
|
Comments: | osaka dialect (「ぴっぴ」 in 泉州弁) |
1. |
[n]
▶ share taxi |
2. | A 2012-02-16 06:59:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | Please provide references, e.g. Wikipedia for this. |
|
Comments: | leaving it to refer to the vehicle itself, not the act of sharing |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>taxi sharing with other people</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 02:57:12 huixing |
1. |
[n]
▶ bucket shower |
5. | D 2012-02-15 23:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't bother including obvious multi-word-expression 外来語 such as this when the meaning is obvious from the parts. Exceptions might be if it was extraordinarily common, or if the WWWJDIC glosser didn't cope with it. Neither applies here. |
|
4. | A* 2012-02-15 01:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, but what's the difference? The original gloss "shower with water from bucket" is exactly what is meant by "bucket shower" in English, and with only about 3000 hits, it doesn't seem idiomatic enough at the moment to be part of the dictionary. |
|
3. | A* 2012-02-14 06:11:45 huixing | |
Comments: | its not just combo of bucket and shower. its a common word in comming year may be. |
|
2. | A* 2012-02-14 04:34:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty obvious and it only gets about 3k google hits. necessary? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>shower with water from bucket</gloss> +<gloss>bucket shower</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 03:07:37 huixing |
1. |
[v5u]
▶ change dramatically |
2. | R 2012-02-14 04:39:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already covered in entry for 一転. that's what the vs indicates |
|
1. | A* 2012-02-14 03:27:17 huixin |
1. |
[n,vs]
▶ negotiating a lower price ▶ negotiate a discount ▶ price negotiation |
2. | A 2012-02-14 04:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>haggling for cheaper price</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>negotiating a lower price</gloss> +<gloss>negotiate a discount</gloss> +<gloss>price negotiation</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 03:33:24 huixing |
1. |
[exp,v5k]
▶ to take a breather ▶ to take a rest
|
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to catch one's breath ▶ to take a breath |
6. | A 2014-08-13 02:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that is acceptable for a second sese, although none of my references have it. |
|
5. | A* 2014-07-27 23:52:55 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"彼はほっと一息ついた" |
|
Comments: | As a reference I included one example which I saw online, though I see this expression used fairly often to literally mean taking a breath of air rather than taking a rest. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to catch one's breath</gloss> +<gloss>to take a breath</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-02-12 05:10:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2014-02-12 05:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (吐く/つく) entry. |
|
Comments: | Not very common form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一息吐く</keb> |
|
2. | A 2012-02-14 04:42:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>take a moment of rest</gloss> -<gloss>to rest</gloss> +<xref type="see" seq="2221690">一息入れる</xref> +<gloss>to take a breather</gloss> +<gloss>to take a rest</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[col,on-mim]
《usu. as けちょんけちょんに》 ▶ thorough (criticism, defeat, etc.) ▶ utter ▶ serious |
3. | A 2012-02-14 05:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-14 04:52:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,6 @@ -<gloss>to criticize severely</gloss> -<gloss>to slam</gloss> +<misc>&col;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> +<s_inf>usu. as けちょんけちょんに</s_inf> +<gloss>thorough (criticism, defeat, etc.)</gloss> +<gloss>utter</gloss> +<gloss>serious</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 04:03:35 huixing |
1. |
[v5r]
▶ strolling idly |
2. | R 2012-02-14 04:32:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is already covered in the entry for ぶらぶら. |
|
1. | A* 2012-02-14 04:17:36 huixin |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ homebrewing ▶ homebrew |
6. | D 2023-08-28 00:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can find a few real hits but I really doubt it's an established term, unlike 自家醸造. |
|
5. | D* 2023-08-27 18:17:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I don't inherently object to [rare] entries, but the "fix" to this one is an xref to 自家醸造, which kind of highlights that maybe this shouldn't be here in the first place... This was added in 2012 with "Lots of results on google"(I suspect from 自家醸造). This was later downgraded to [rare], with a comment about "300 hits" (where?) Is there an actual kokugo ref for this? Not on kotobank. Searching for "自家醸", 自家醸造 is all I get (which we also have, and is quite common). ngrams 自家醸 No matches 自家醸造 6710 "自家醸した" *4* google hits, all automatic conjugations of *this* entry. "自家醸した" *4* hits on google books. "自家醸する" zero hits on google books, same automatic hits on google proper (machine conjugation) "自家醸の" two? real hits on google. A few google books results (自家醸の酒). If seen in the wild, it is as likely a mistake as anything else (or a creative flight of fancy, I don't know). If someone searched for 自家醸 here, they'll get the entry for 自家醸造 in any case. If there is no kokugo support, I don't think we generally catalogue "mistakes" or rare neologisms. And this term would be self-evident as A+B in any case. |
|
4. | A 2012-02-16 07:00:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 300 hits, so i think [obsc] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>homebrewing</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-14 05:13:32 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2012-02-14 05:10:39 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じっかじょう</reb> +<reb>じかじょう</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u-s]
▶ to arrenge ▶ to make an arrangement |
3. | R 2012-02-14 07:01:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added to 塩梅 as oK |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>安排する</keb> +<keb>安排</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>アンパイする</reb> +<reb>あんばい</reb> @@ -12,1 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> |
|
2. | A* 2012-02-14 06:19:14 huixin | |
Comments: | change from hiragana to katakata |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あんぱいする</reb> +<reb>アンパイする</reb> |
|
1. | A* 2012-02-14 06:04:30 huixing |
1. |
[n]
▶ cooking oil ▶ food oil
|
4. | A 2012-02-17 20:27:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-17 08:42:24 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1839460">食用油</xref> |
|
2. | A 2012-02-14 07:07:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daijr |
|
1. | A* 2012-02-14 06:53:49 Marcus | |
Comments: | 9 million hits on google |
1. |
[n]
▶ gamma oryzanol |
2. | A 2012-02-16 06:30:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-14 07:04:39 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/Γ- %E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%B6%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%AB |
1. |
[n,adj-no]
▶ overprescription ▶ overmedication ▶ drug dependence
|
6. | A 2022-11-08 23:21:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-11-07 11:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 薬漬け 52428 82.7% 薬漬 633 1.0% <- sK クスリ漬け 3446 5.4% くすりづけ 824 1.3% クスリづけ 170 0.3% <- may as well drop this 薬づけ 5917 9.3% <- adding |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>薬漬</keb> +<keb>薬づけ</keb> @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>薬漬</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,6 +18,0 @@ -<re_restr>薬漬け</re_restr> -<re_restr>薬漬</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クスリづけ</reb> -<re_restr>クスリ漬け</re_restr> |
|
4. | A 2012-02-16 06:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 http://ejje.weblio.jp/content/薬漬け (which quotes Tanaka, but misreads it.) |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>drug dependence</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-15 16:39:50 huixing | |
Refs: | over-prescription; over-medication those word are viewpoint from doctor who prescribe, whereas kusurizuke is rather describe a man who take medicine and that kusurizuke is not just for medication,drag addiction for example. |
|
2. | A 2012-02-15 01:45:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>薬漬</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>薬漬け</re_restr> +<re_restr>薬漬</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クスリづけ</reb> +<re_restr>クスリ漬け</re_restr> @@ -14,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,3 +25,2 @@ -<gloss>take medicine more than necessary</gloss> -<gloss>addicted to drag</gloss> -<gloss>drape in the solution of addictive(produce,fruits)</gloss> +<gloss>overprescription</gloss> +<gloss>overmedication</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ home-brewed |
2. | A 2012-02-14 10:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-14 07:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ durum flour |
2. | A 2012-02-14 23:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Better to quote a site or two. |
|
1. | A* 2012-02-14 07:11:21 Marcus | |
Refs: | See google |
1. |
[n]
▶ benidaizu soybean ▶ crimson soybean (trad. grown in Yamagata) |
3. | A 2012-02-16 06:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Checks out on WWW sites. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>crimson soybean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss> +<gloss>crimson soybean (trad. grown in Yamagata)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-15 00:25:49 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>benidaizu soy bean</gloss> -<gloss>crimson red soy bean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss> +<gloss>benidaizu soybean</gloss> +<gloss>crimson soybean (a soybean traditionally grown in Yamagata)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 07:16:58 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | 紅大豆 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ cyclic oligosaccharide
|
11. | A 2019-02-24 05:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-02-24 05:52:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. That is how gg5 does it. |
|
9. | A* 2019-02-23 23:13:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the plural form is fine for 〜類 entries but no need for it here. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>cyclic oligosaccharides</gloss> +<gloss>cyclic oligosaccharide</gloss> |
|
8. | A 2019-02-23 20:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-02-23 17:43:51 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>cyclic oligosaccharide</gloss> +<gloss>cyclic oligosaccharides</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ most favorite thing |
2. | A 2012-02-16 07:11:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 34 million hits, eij |
|
Comments: | obvious, but common enough to have, i think |
|
1. | A* 2012-02-14 07:51:50 huixing |
1. |
[n]
▶ allergen
|
3. | A 2012-02-15 16:50:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-14 23:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Marcus, the "cross-references" link to the right of the edit screen describes how to do it. The simple way is to add [see=アレルギー] or [see=1959200] to the meaning (within the appropriate sense.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1959200">アレルゲン</xref> |
|
1. | A* 2012-02-14 08:00:01 Marcus | |
Refs: | www.caa.go.jp/foods/pdf/syokuhin12.pdf |
|
Comments: | cross-reference to アレルゲン (sorry, don't get how to do these) |
1. |
[n]
▶ checklist
|
2. | A 2012-02-15 02:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2017000">チェックリスト</xref> |
|
1. | A* 2012-02-14 08:08:24 Marcus | |
Refs: | See Google results |
|
Comments: | cross-reference to チェックリスト |
1. |
[n,adj-no]
▶ hand-pulling (noodles) |
2. | A 2012-02-15 02:06:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I think I just prefer "hand-pulling" here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>hand-kneaded</gloss> -<gloss>hand-pulled (of noodles)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>hand-pulling (noodles)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 08:12:07 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/手延べ�%8 1%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%93%E3%81%9D%E3%81%B0 |
1. |
[n]
▶ great flavor ▶ great taste |
2. | A 2012-02-15 01:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | "極味" "きょくみ" gets only 8 hits, mostly duplicates. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょくみ</reb> +<reb>ごくみ</reb> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>great taste</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 08:47:02 Marcus | |
Comments: | PR-speak, not uncommon in restaurant and product names. Loads of hits on Google. |
1. |
[n]
▶ dried, smoked pilchard ▶ shavings from dried, smoked pilchard |
2. | A 2012-02-15 01:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2012-02-14 08:52:50 Marcus | |
Refs: | Lots of hits on Google |
|
Comments: | 鯖節, 鰹節 are similar terms |
1. |
[n]
▶ preparing meat/fish by searing with a blowtorch |
4. | R 2012-02-16 07:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Okay, thanks. Jim has made this change on a different branch, so I am rejecting this one to approve his change. |
|
3. | A* 2012-02-16 07:16:17 Marcus | |
Comments: | I think you're right, I assumed that's what it meant because I was thinking of the aburi salmon sushi. The first google hit does indeed say "色んな食材を囲炉裏で炙って召し上がってください!!" |
|
2. | A* 2012-02-16 07:04:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a reference for it having to be prepared with a blowtorch? That's not what あぶる necessarily refers to. More likely this is simply something like "flame-roasted food"? |
|
1. | A* 2012-02-14 10:30:11 Marcus | |
Refs: | Lots of hits on Google (mostly restaurants) |
1. |
[n]
▶ cooking meat, fish, etc. over flames |
4. | A 2012-02-16 07:21:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-16 07:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | Many images and descriptions of over-flame cooking, including vegetables, and a couple of advertisements for blowtorches. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>preparing meat/fish by searing with a blowtorch</gloss> +<gloss>cooking meat, fish, etc. over flames</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-16 07:04:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a reference for it having to be prepared with a blowtorch? That's not what あぶる necessarily refers to. More likely this is simply something like "flame-roasted food"? |
|
1. | A* 2012-02-14 10:30:11 Marcus | |
Refs: | Lots of hits on Google (mostly restaurants) |
1. |
[n]
▶ whole milk powder |
2. | A 2012-02-15 01:59:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-14 10:57:16 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/粉ミル� %AF http://waei.hounavi.jp/je_word_全粉乳.php |
1. |
[n]
▶ acesulfame-K ▶ acesulfame potassium |
5. | A 2012-02-16 06:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-16 03:32:04 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>acesulfame potassium</gloss> |
|
3. | A 2012-02-15 02:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-15 02:03:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>アセスルファムK</keb> +<keb>アセスルファムK</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>アセスルファムけい</reb> +<reb>アセスルファムケイ</reb> |
|
1. | A* 2012-02-14 10:59:49 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アセス� %AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%A0%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%82%A6%E3%8 3%A0 |
1. |
[n]
▶ functional drink ▶ functional beverage |
2. | A 2012-02-15 01:55:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>functional drink</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-14 11:30:53 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/機能性� %B2%E6%96%99 http://www.kenko.com/product/cat/cat_010124.html (lots of other hits on google) |
1. |
[n]
▶ red cabbage |
3. | A 2012-02-14 22:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
2. | A* 2012-02-14 11:43:03 | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-14 11:42:37 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/キャベ� %84 |
1. |
[n]
▶ summer tire ▶ summer tyre ▶ non-winter tire |
10. | R 2020-01-20 20:55:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
9. | A* 2020-01-19 02:57:48 | |
Refs: | https://www.powerthesaurus.org/snow_tire/antonyms https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_tire https://www.bridgestonetire.com/tread-and-trend/drivers-ed/snow-tires-studded-tires-vs-studless-tires |
|
Comments: | I'm sorry, but I think you are wrong here. The reason you don't use the word "summer tyre" in Australia is most likely less of a "linguistic feature" and more the result of lacking the type of weather that requires winter/snow tires? The word is obviously used in the UK. I heard this used on the news here in Japan. The screen showed the scene of an accident (because of the recent snow in Kanto) and there was a zoom-up on the tyres, and on the screen the テロップ appeared: "ノーマルタイヤ". In a context like this, I don't think any English-language news show would have used the word "NORMAL TIRES" over "SUMMER TIRES", not even in Australia ;). Doing "news google" searches for "normal tire(s)" vs "summer tire(s)" is illuminating. For "normal tire", the hits (220) are things "... while still allowing for normal tire wear ...", "Sensor memorization after normal tire rotation ...", ""In just a normal tire, it could've very easily caused a blowout," etc., cf. with "summer tire" (2000) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>non-winter tire</gloss> |
|
8. | A* 2020-01-18 21:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 ノーマルタイヤ 〔スノータイヤなどに対して通常のタイヤ〕 a normal tire. 冬(用)[夏(用)]タイヤ a 「winter [summer] tire. |
|
Comments: | I don't think this improves it ("summer tyre" is not used in Australia). I think the previous version was better. Perhaps "snow tire" be a better contrast. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">normal tire</lsource> -<gloss>summer tire</gloss> -<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tyre</gloss> +<gloss>regular tyre</gloss> |
|
7. | A* 2020-01-18 11:58:46 | |
Comments: | I think this is a better translation |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a winter tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<lsource xml:lang="eng">normal tire</lsource> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> |
|
6. | A 2013-05-11 09:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノーマル・タイヤ</reb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ normal tire (as opposed to a winter tire, etc.) ▶ normal tyre ▶ summer tire ▶ summer tyre ▶ non-winter tire |
13. | A 2020-01-31 05:07:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.aihiro.com/blog/2017/08/run-flat-tires/ |
|
Comments: | restoring. we try to include the direct translation unless it's wasei; in this case there's no evidence that it's wasei and there's no reason to get rid of it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tyre</gloss> |
|
12. | A* 2020-01-21 04:32:40 | |
Refs: | Further evidence that ノーマルタイヤ means summer tire (and also evidence they DON'T actually mean "all-season tires"): https://gazoo.com/article/daily/170915.html "1年中履きっぱなしでOK!雪道も走れる「オールシーズンタイヤ」を知っていますか?" "みなさんはスタッドレスタイヤを使っていますか?降雪地域では「ノーマルタイヤ(夏タイヤ)」と「スタッドレスタイヤ(冬タイヤ)」を季節によって使い分けるの が当たり前ですが、" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/115.html サマータイヤ(ノーマルタイヤ)" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/048.html "サマータイヤと呼ばれるタイヤは、ノーマルタイヤとも呼ばれていて" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/030.html "ノーマルタイヤとスタッドレスタイヤの違いと見分け方" |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>all-season tyre</gloss> |
|
11. | A* 2020-01-21 04:26:13 | |
Comments: | Redoing my edit which was rejected without addressing the points I raised, by Rene. Yes, I forked the entry, sorry, but last time Robin forked an entry after my edit, my earlier edit was also rejected with a "forked" comment (if it was by Jim or Rene, I don't remember). It might not have been done on purpose but it's still kind of telling. All hierarchical systems have issues where the status of the individuals participating in it weigh heavier than whether or not they are actually right. I've noticed Rene for example often approving obviously incorrect or questionable edits made by Jim (where I'm sure Rene were aware that the edit was at least questionable). I have a great amount of respect for Jim for creating the dictionary and spending the time he has on it, but he's not without fault (nor does he pretend to be!). The best thing for the dictionary itself is for it to be correct, not that the edit made by the most senior gets a pat on the back. My initial amendment comment follows: https://www.powerthesaurus.org/snow_tire/antonyms https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_tire https://www.bridgestonetire.com/tread-and-trend/drivers-ed/snow-tires-studded-tires-vs-studless-tires I'm sorry, but I think you are wrong here. The reason you don't use the word "summer tyre" in Australia is most likely less of a "linguistic feature" and more the result of lacking the type of weather that requires winter/snow tires? The word is obviously used in the UK. I heard this used on the news here in Japan. The screen showed the scene of an accident (because of the recent snow in Kanto) and there was a zoom-up on the tyres, and on the screen the テロップ appeared: "ノーマルタイヤ" (addition: this was it, plastered over the screen, no other words in the テロップ). In a context like this, I don't think any English-language news show would have used the word "NORMAL TIRES" over "SUMMER TIRES", not even in Australia ;). Doing "news google" searches for "normal tire(s)" vs "summer tire(s)" is illuminating. For "normal tire", the hits (220) are things "... while still allowing for normal tire wear ...", "Sensor memorization after normal tire rotation ...", ""In just a normal tire, it could've very easily caused a blowout," etc., cf. with "summer tire" (2000) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>non-winter tire</gloss> |
|
10. | A 2020-01-20 20:56:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-01-18 22:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.carbibles.com/guide-to-car-tyres/ |
|
Comments: | I prefer "winter tyre". It's the more common term. A summer tyre is not really a "regular tyre". But an all-season tyre is. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>all-season tyre</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |