JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003510 Deleted (id: 1085374)

きりっとした
1. [adj-f]
▶ smart
▶ spruce
▶ neat



History:
2. D 2012-02-13 12:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. D* 2012-02-13 11:02:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Attributive form of きりっと(する), hence redundant (we don’t generally have 〜した forms of adv-to/vs).
(Moved glosses over there.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003840 Active (id: 2280013)

くっきり [spec1] クッキリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ clearly (standing out)
▶ distinctly
▶ sharply
▶ boldly
▶ in sharp relief

Conjugations


History:
7. A 2023-10-13 21:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-13 21:21:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>distinctly (standing out)</gloss>
-<gloss>clearly</gloss>
+<gloss>clearly (standing out)</gloss>
+<gloss>distinctly</gloss>
+<gloss>sharply</gloss>
+<gloss>boldly</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>boldly</gloss>
5. A 2023-10-12 06:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-12 06:14:57  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

くっきり 785,146 82.6%
クッキリ 165,219 17.4%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クッキリ</reb>
3. A 2012-02-13 00:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. The glosses (as they now are) carry the message clearly enough.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245470 Active (id: 2186216)
空気 [ichi1,news1,nf03]
くうき [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ air
▶ atmosphere
2. [n]
▶ mood
▶ situation
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room
3. [n] [col,id]
▶ someone with no presence
▶ someone who doesn't stand out at all



History:
5. A 2022-05-10 02:27:59  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2022-05-10 01:32:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
unnecessary reading
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="2181100">空気を読む・くうきをよむ</xref>
+<xref type="see" seq="2181100">空気を読む</xref>
3. A 2018-01-25 07:14:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-02-13 23:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-13 22:58:28  Paul Upchurch
  Refs:
Wiki
http://dic.nicovideo.jp/a/空気
  Diff:
@@ -21,0 +21,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2181100">空気を読む・くうきをよむ</xref>
+<gloss>mood</gloss>
+<gloss>situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>someone with no presence</gloss>
+<gloss>someone who doesn't stand out at all</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326810 Active (id: 2219006)
取り繕う取繕う取りつくろう [sK]
とりつくろう
1. [v5u,vt]
▶ to keep up (appearances)
▶ to put up (a good front)
2. [v5u,vt]
▶ to smooth over (a mistake, fault, etc.)
▶ to gloss over
▶ to varnish over
▶ to patch (things) up
▶ to palliate
3. [v5u,vt]
▶ to mend
▶ to repair
▶ to patch up

Conjugations


History:
5. A 2023-01-14 12:31:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
取り繕う	        35964	86.9%
取繕う	        356	0.9%
取りつくろう	1245	3.0%
とり繕う	        216	0.5%
とりつくろう	3602	8.7%
  Comments:
I don't think "save face" works.
I don't think "cover up" or "conceal" is needed. They're not in the JEs and we have enough glosses on that sense.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>取りつくろう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,2 +21 @@
-<gloss>to save (face)</gloss>
-<gloss>to put up (a front)</gloss>
+<gloss>to put up (a good front)</gloss>
@@ -23 +26 @@
-<gloss>to smooth over (an error, etc.)</gloss>
+<gloss>to smooth over (a mistake, fault, etc.)</gloss>
@@ -26,2 +29 @@
-<gloss>to cover up</gloss>
-<gloss>to conceal</gloss>
+<gloss>to patch (things) up</gloss>
@@ -29,2 +30,0 @@
-<gloss>to temporize</gloss>
-<gloss>to temporise</gloss>
4. A* 2023-01-13 06:42:14  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/取繕う/#jn-161246
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to save (face)</gloss>
+<gloss>to put up (a front)</gloss>
@@ -23,0 +26,2 @@
+<gloss>to cover up</gloss>
+<gloss>to conceal</gloss>
3. A 2012-02-13 00:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
3 senses work for me.
2. A* 2012-02-12 03:35:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc, meikyo
  Comments:
a tough call.  meikyo and daijs have three senses.  i think there is a slight distinction between "keeping up appearances" and "glossing over a mistake", but senses 1 and 2 could be merged as in koj/gg5
  Diff:
@@ -16,5 +16,1 @@
-<gloss>to temporize</gloss>
-<gloss>to temporise</gloss>
-<gloss>to smooth over</gloss>
-<gloss>to keep up appearances</gloss>
-<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to keep up (appearances)</gloss>
@@ -25,0 +21,12 @@
+<gloss>to smooth over (an error, etc.)</gloss>
+<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to varnish over</gloss>
+<gloss>to palliate</gloss>
+<gloss>to temporize</gloss>
+<gloss>to temporise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to mend</gloss>
+<gloss>to repair</gloss>
1. A* 2012-02-12 01:48:16  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, Luminous, 研究社 新和英中辞典
  Comments:
研究社 新和英中辞典 divides this into 2 senses, daijs into 3, and daijr into 4.
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<gloss>to keep up appearances</gloss>
+<gloss>to gloss over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to patch up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347910 Active (id: 2228314)
小気味良い [news2,nf44] 小気味よい小気味いい小気味好い
こきみよい (小気味良い, 小気味よい, 小気味好い) [news2,nf44] こきみいい (小気味良い, 小気味いい, 小気味好い)
1. [adj-ix]
▶ delightful
▶ satisfying
▶ gratifying
▶ brisk
▶ piquant

Conjugations


History:
6. A 2023-04-09 22:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-09 03:52:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
好い can technically be read いい as well
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<re_restr>小気味好い</re_restr>
4. A 2019-10-30 03:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response, so I'll close it.
3. A* 2019-10-26 02:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
小気味よい	37375
小気味いい	24541
小気味好い	1340
小気味良い	44308
こきみよい	161
こきみいい	61
小気味良かった	1831
小気味よかった	2430
  Comments:
Haven't got the 小気味いい, etc, forms, which I think mean the same.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>小気味よい</keb>
+<keb>小気味良い</keb>
@@ -10 +10 @@
-<keb>小気味好い</keb>
+<keb>小気味よい</keb>
@@ -13 +13,4 @@
-<keb>小気味良い</keb>
+<keb>小気味いい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小気味好い</keb>
@@ -16,0 +20,3 @@
+<re_restr>小気味良い</re_restr>
+<re_restr>小気味よい</re_restr>
+<re_restr>小気味好い</re_restr>
@@ -19,0 +26,5 @@
+<r_ele>
+<reb>こきみいい</reb>
+<re_restr>小気味良い</re_restr>
+<re_restr>小気味いい</re_restr>
+</r_ele>
@@ -21 +32 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
2. A 2012-02-13 19:09:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
i really don't think there was anything wrong with the existing glosses
  Diff:
@@ -5,2 +5,1 @@
-<keb>小気味よい,小気味好い,小気味良い</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>小気味よい</keb>
@@ -9,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小気味好い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小気味良い</keb>
@@ -18,0 +23,2 @@
+<gloss>satisfying</gloss>
+<gloss>gratifying</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415460 Active (id: 1085312)
醍醐味 [news2,nf41] だいご味
だいごみ [news2,nf41]
1. [n]
▶ the real pleasure (of something)
▶ the real thrill
▶ the true charm
2. [n]
▶ flavour of ghee
▶ [fig] delicious taste
Cross references:
  ⇒ see: 1734810 醍醐 1. ghee (held to be the greatest of all flavours); the ultimate truth of Buddhism; nirvana
3. [n] {Buddhism}
▶ Buddha's gracious teachings



History:
5. A 2012-02-13 00:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-02-12 07:57:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
142,000 hits
  Comments:
Add alt mazegaki spelling (seen as such in book).
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だいご味</keb>
3. A 2010-08-27 05:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-27 01:04:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog, nc, eij
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>the best</gloss>
-<gloss>the epitome</gloss>
+<gloss>the real pleasure (of something)</gloss>
+<gloss>the real thrill</gloss>
+<gloss>the true charm</gloss>
@@ -21,0 +22,8 @@
+<xref type="see" seq="1734810">醍醐</xref>
+<xref type="see" seq="1734810">醍醐</xref>
+<gloss>flavour of ghee</gloss>
+<gloss g_type="fig">delicious taste</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2010-08-26 18:15:07  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Buddha's gracious teachings</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469950 Active (id: 1085313)
濃淡 [news1,nf22]
のうたん [news1,nf22]
1. [n]
▶ light and shade
▶ shade (of colour, color)
2. [n]
▶ depth (of flavor)
▶ complexity
▶ strength and weakness (of flavor)



History:
2. A 2012-02-13 00:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really sure about two senses.
1. A* 2012-02-12 06:43:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
Add “depth, complexity, etc.” of *flavor* sense – all dicts say “color & flavor”.
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>depth (of flavor)</gloss>
+<gloss>complexity</gloss>
+<gloss>strength and weakness (of flavor)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497350 Active (id: 1945547)
浮かび上がる [news1,nf17] 浮かびあがる浮び上がる浮びあがる浮かび上る浮び上るうかび上がる
うかびあがる [news1,nf17]
1. [v5r,vi]
▶ to rise to the surface
2. [v5r,vi]
▶ to come to the front
▶ to emerge (e.g. from obscurity)
3. [v5r,vi]
▶ to stand out (e.g. against a dark background)

Conjugations


History:
7. A 2017-02-13 00:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-12 20:50:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 浮かび上がる	282948
 浮かびあがる	 32047
 浮び上がる	  4874
 浮びあがる	  1231
 浮かび上る	  1205
 浮び上る  	   702
 うかび上がる	   257
 うかびあがる	  2531
  Comments:
浮か上がる and 浮か上る must be typos for 浮び上がる and 浮び上る
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<keb>浮かびあがる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮び上がる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮びあがる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13 +22 @@
-<keb>浮かびあがる</keb>
+<keb>浮び上る</keb>
@@ -16,4 +25 @@
-<keb>浮か上がる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>浮か上る</keb>
+<keb>うかび上がる</keb>
5. A 2012-02-13 07:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
浮かびあがる in GG5.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮かびあがる</keb>
4. A* 2012-02-13 06:12:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
sorted by hits. 浮か上る gets none
  Diff:
@@ -8,0 +8,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮かび上る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮か上がる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮か上る</keb>
3. A* 2012-02-13 00:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
GG5 has one sense, Daijirin 4.
  Diff:
@@ -18,2 +18,11 @@
-<gloss>to emerge</gloss>
-<gloss>to stand out (against a dark background)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come to the front</gloss>
+<gloss>to emerge (e.g. from obscurity)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stand out (e.g. against a dark background)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511560 Active (id: 2190545)
変てこ変梃 [ateji,rK]
へんてこヘンテコ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ strange
▶ weird
▶ odd
Cross references:
  ⇐ see: 1511570 変てこりん【へんてこりん】 1. strange; odd; queer; peculiar; weird
2. [n] [uk]
▶ strange thing
▶ strange person



History:
9. A 2022-06-14 03:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
変てこ	34306	11.2%
変梃	1174	0.4%
へんてこ	161989	52.9%
ヘンテコ	109026	35.6%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-07-09 20:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-07-09 05:34:11  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

変梃	1174
変てこ	34306
へんてこ	161989
ヘンテコ	109026
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>変てこ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>変てこ</keb>
6. A 2017-04-09 19:56:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2017-04-09 19:32:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
変 seems quite ordinary, but 梃 means lever
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511570 Active (id: 2191502)
変てこりん [ateji] 変梃りん [ateji,rK]
へんてこりんヘンテコリン (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ strange
▶ odd
▶ queer
▶ peculiar
▶ weird
Cross references:
  ⇒ see: 1511560 【へんてこ】 1. strange; weird; odd
  ⇐ see: 2239150 変ちくりん【へんちくりん】 1. strange; odd; queer; peculiar; weird



History:
7. A 2022-06-18 23:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -25,0 +26,3 @@
+<gloss>odd</gloss>
+<gloss>queer</gloss>
+<gloss>peculiar</gloss>
6. A 2022-06-14 03:04:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="1511560">変梃・1</xref>
+<xref type="see" seq="1511560">へんてこ・1</xref>
5. A 2022-06-14 03:03:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
変てこりん	3188	4.7%
変梃りん	270	0.4%
へんてこりん	42397	62.6%
ヘンテコリン	21899	32.3%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-08-16 01:35:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-08-15 13:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>変てこりん</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,4 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>変てこりん</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -14,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘンテコリン</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521510 Active (id: 1085333)
[ichi1,news1,nf13]
すみ [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ sumi
▶ India ink
▶ Chinese ink
▶ ink stick
▶ ink-cake
Cross references:
  ⇐ see: 2826280 墨【ぼく】 3. ink
2. [n]
▶ squid ink
▶ octopus ink
3. [n]
▶ carpenter's inking string
Cross references:
  ⇒ see: 1521700 墨繩【すみなわ】 1. inked marking string



History:
2. A 2012-02-13 06:09:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
also octopus ink
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>octopus ink</gloss>
1. A* 2012-02-13 05:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -18,1 +18,14 @@
-<gloss>ink</gloss>
+<gloss>sumi</gloss>
+<gloss>India ink</gloss>
+<gloss>Chinese ink</gloss>
+<gloss>ink stick</gloss>
+<gloss>ink-cake</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>squid ink</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1521700">墨繩・すみなわ</xref>
+<gloss>carpenter's inking string</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551460 Active (id: 1085314)
立ち並ぶ [news2,nf47] 建ち並ぶ立並ぶ
たちならぶ [news2,nf47]
1. [v5b,vi]
《建ち並ぶ refers to buildings》
▶ to stand in a row (e.g. shops on a street)
▶ to line in a row
▶ to line
2. (立ち並ぶ,立並ぶ only) [v5b,vi]
▶ to be equal to
▶ to be on a par with

Conjugations


History:
3. A 2012-02-13 00:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-12 07:51:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Those are what I consider to be "to eat (e.g. tomatoes)"-type examples.
  Diff:
@@ -22,1 +22,3 @@
-<gloss>to stand in a row (e.g. people, trees, buildings)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>建ち並ぶ refers to buildings</s_inf>
+<gloss>to stand in a row (e.g. shops on a street)</gloss>
@@ -24,1 +26,1 @@
-<gloss>to line (e.g. stores or trees along a street)</gloss>
+<gloss>to line</gloss>
@@ -27,0 +29,2 @@
+<stagk>立ち並ぶ</stagk>
+<stagk>立並ぶ</stagk>
@@ -28,0 +32,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-02-12 07:14:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
(Same story)
Elab glosses
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to stand up</gloss>
+<gloss>to stand in a row (e.g. people, trees, buildings)</gloss>
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>to line (e.g. stores or trees along a street)</gloss>
@@ -28,0 +29,1 @@
+<gloss>to be on a par with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572070 Rejected (id: 1085366)
蝸牛 [news2,nf42]
かぎゅうかたつむりカタツムリ (nokanji) [news2,nf42]
1. [n] [uk]
▶ snail
2. (かぎゅう only) [n,adj-no] [abbr]
▶ cochlea
Cross references:
  ⇒ see: 2152450 蝸牛殻 1. cochlea

History:
2. R 2012-02-13 11:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Daijs, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
The refs above *all* associate でんでんむし with 蝸牛. It is simply not true that there is no etymological relationship - it is a very typical special 義訓 reading, of which we have hundreds.
1. A* 2012-02-13 10:26:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
I think it’s clearer if でんでんむし is a separate entry (see comments there – it’s unrelated etymologically, it's a mess to include でんでん虫 spelling, and it’s [col], which we can’t tag if it’s just a reading, not an entry).
OTOH, I think it’s fine to include かたつむり and かぎゅう in the same entry (it’s usual practice to include on'yomi).
  Diff:
@@ -14,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>でんでんむし</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572070 Active (id: 2275148)
蝸牛 [news2,nf42]
かたつむり [news2,nf42] カタツムリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ snail
Cross references:
  ⇐ see: 1674060 舞々【まいまい】 1. snail
  ⇐ see: 2858630 でんでん虫【でんでんむし】 1. snail
  ⇐ see: 2858629 蝸牛【かぎゅう】 1. snail
  ⇐ see: 2858632 舞舞螺【まいまいつぶり】 1. snail



History:
7. A 2023-08-21 22:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-21 17:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Messy merge. I think this should be three entries. かぎゅう isn't uk. 蝸牛 is rK for でんでんむし.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>でんでん虫</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<re_restr>蝸牛</re_restr>
@@ -17,7 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かぎゅう</reb>
-<re_restr>蝸牛</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>でんでんむし</reb>
@@ -31 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2577250">でで虫</xref>
@@ -33 +20,0 @@
-<s_inf>でんでんむし is more col.</s_inf>
@@ -35,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>かぎゅう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&anat;</field>
-<gloss>cochlea</gloss>
5. A 2020-04-07 21:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-07 18:30:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
蝸牛	72261
蝸牛殻	327
  Comments:
Sense 2 is not an abbreviation.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="2577250">でで虫・ででむし</xref>
+<xref type="see" seq="2577250">でで虫</xref>
@@ -39,3 +39 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2152450">蝸牛殻</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<field>&anat;</field>
3. A 2012-02-13 18:44:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585230 Active (id: 2225436)
[ichi1,news1,nf02]
れい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ example
▶ instance
▶ illustration
▶ case
2. [n]
▶ precedent
3. [n]
▶ custom
▶ habit
▶ practice
▶ usage



History:
9. A 2023-03-18 04:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've had a go at reindexing the sentences.
8. A* 2023-03-13 01:28:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
Agreed.
We have a separate 例の entry so I'm dropping the "said; aforementioned" sense.
I think the "example" sense should lead.
  Diff:
@@ -18,6 +18,4 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>custom</gloss>
-<gloss>practice</gloss>
-<gloss>habit</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
+<gloss>example</gloss>
+<gloss>instance</gloss>
+<gloss>illustration</gloss>
+<gloss>case</gloss>
@@ -27,4 +25 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>said</gloss>
-<gloss>aforementioned</gloss>
+<gloss>precedent</gloss>
@@ -34,6 +29,3 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>instance</gloss>
-<gloss>example</gloss>
-<gloss>case</gloss>
-<gloss>illustration</gloss>
+<gloss>custom</gloss>
+<gloss>habit</gloss>
+<gloss>practice</gloss>
@@ -41,6 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>precedent</gloss>
7. A* 2023-03-11 02:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 例 is n-pref?
pos order should.be aligned w English glosses also
6. A 2016-09-23 10:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-09-22 06:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
inconsistent prio tags
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf02</re_pri>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586740 Active (id: 1085372)
荒々しい [ichi1,news2,nf43] 荒荒しい
あらあらしい [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-i]
▶ rough
▶ wild
▶ rude
▶ harsh
▶ gruff
▶ violent

Conjugations


History:
2. A 2012-02-13 11:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. A* 2012-02-13 11:51:19  huixing
  Comments:
araarashii doesnt mean desolate.
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<gloss>desolate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593170 Active (id: 1085428)
転ける倒ける [oK]
こける
1. [v1,vi] [uk]
▶ to fall over
▶ to fall down
▶ to fall
▶ to collapse
2. [v1,vi] [uk]
▶ to flop (e.g. of a play)
▶ to be a flop
Cross references:
  ⇐ see: 2832352 大コケ【おおコケ】 1. flop (e.g. movie); total failure; box office bomb

Conjugations


History:
3. A 2012-02-13 23:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-13 18:53:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
倒ける can be found in Japanese dictionaries, and the [oK] indicates that it is obsolete.  There is no reason to delete it.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>倒ける</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<gloss>to fall down</gloss>
+<gloss>to fall</gloss>
@@ -15,2 +22,7 @@
-<gloss>fail the business</gloss>
-<gloss>fail the show(entertainment)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to flop (e.g. of a play)</gloss>
+<gloss>to be a flop</gloss>
1. A* 2012-02-13 13:42:23  huixing
  Comments:
don't need mean to drop. break down is not the word for this. die is completely miss the point.to have a bad debt is simply wrong. don't use 倒ける normally.
  Diff:
@@ -6,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>倒ける</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -17,1 +13,1 @@
-<gloss>to fall</gloss>
+<gloss>to fall over</gloss>
@@ -19,7 +15,2 @@
-<gloss>to drop</gloss>
-<gloss>to break down</gloss>
-<gloss>to die</gloss>
-<gloss>to succumb to</gloss>
-<gloss>to fall senseless</gloss>
-<gloss>to be ruined</gloss>
-<gloss>to have a bad debt</gloss>
+<gloss>fail the business</gloss>
+<gloss>fail the show(entertainment)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847940 Active (id: 1085335)
浮き出す浮出す
うきだす
1. [v5s,vi]
▶ to surface
▶ to come to the top
2. [v5s,vi]
▶ to stand out (e.g. against a background)

Conjugations


History:
2. A 2012-02-13 06:12:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-13 00:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮出す</keb>
@@ -14,1 +17,6 @@
-<gloss>to stand out</gloss>
+<gloss>to come to the top</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stand out (e.g. against a background)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847950 Active (id: 1085336)
浮き出る [news2,nf35] 浮出る
うきでる [news2,nf35]
1. [v1,vi]
▶ to rise to the surface
▶ to surface
2. [v1,vi]
▶ to stand out (e.g. against a background)

Conjugations


History:
2. A 2012-02-13 06:13:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮出る</keb>
1. A* 2012-02-13 00:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,1 +18,6 @@
-<gloss>to stand or break out</gloss>
+<gloss>to surface</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stand out (e.g. against a background)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851720 Active (id: 2179607)
振り返す
ふりかえす
1. [v5s,vt]
《as 手を〜》
▶ to wave back

Conjugations


History:
6. A 2022-02-20 20:26:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Presumably it's always in that form.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>usu. 手を~</s_inf>
+<s_inf>as 手を〜</s_inf>
5. A 2022-02-20 10:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
振り返す	7178
手を振り返す	4782
  Comments:
I think it should stay with that suggested gloss. Good to differentiate from
similar-looking terms.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>to relapse</gloss>
-<gloss>to reassert</gloss>
-<gloss>to review</gloss>
+<s_inf>usu. 手を~</s_inf>
+<gloss>to wave back</gloss>
4. A* 2022-02-20 02:14:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
振り返す	7178
ぶり返す	27396

https://hinative.com/ja/questions/14754606
振り返す と 繰り返す はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。

振り返すとは言いません。振り返り、か、振り返る、が正しいです。
振り返り(noun),振り返る(verb):review, look back
繰り返す:repeat


eij:
 手を振り返す wave back
にっこり笑って手を振り返す wave back smiling

Results for "を振り返して" on google are exclusively things like "手を振り返す男性心理" "「後でね」って手を振り返して" "手を振り返さないのは嫌われてますか?" "あ、手を振り返してくれてる" "手を振り返してほしい"
  Comments:
We already have ぶり返す as a separate entry. Nikk alone does have 振り返す as both ふりかえす and ぶりかえす. Daij koj have ぶりかえす as ぶり返す only and don't have ふりかえす as an entry at all. My Windows IME does not bring up "振り返す" for the input ぶりかえす at all, though it does for ふりかえす (2nd option, after 振替す).

ふりかえす with the meaning attested in nikk is likely archaic and the only current meaning of this word is "to wave back", which explains the high ngram count. I suggest this entry is deleted to avoid confusion, or changed to "to wave back" (though it's a little A+B)
3. A* 2022-02-20 00:08:39 
  Comments:
I'm just writing a comment because I'm not sure, but shouldn't be the reading ぶりかえす instead? Both weblio and kotobank gives me that reading (actually kotobank redirects me to ぶり返す).
In addition weblio has a ふりかえす entry, but it should be something like "wave back" and "look back".
https://www.weblio.jp/content/振り返す
https://kotobank.jp/word/ぶり返す-621334
2. A 2012-02-13 22:01:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1879570 Active (id: 1085315)
散歩道
さんぽみち
1. [n]
▶ promenade
▶ walk
▶ path
▶ trail
▶ esplanade
▶ mall
▶ parade



History:
2. A 2012-02-13 00:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having put in "promenade" and "walk", I don't see a need for both "trail" and "walking trail". It adds clutter without any real additional information.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>walking path</gloss>
@@ -17,1 +16,0 @@
-<gloss>walking trail</gloss>
1. A* 2012-02-12 09:06:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
More glosses (same story, here in the forest).
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<gloss>path</gloss>
+<gloss>walking path</gloss>
+<gloss>trail</gloss>
+<gloss>walking trail</gloss>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<gloss>mall</gloss>
+<gloss>parade</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1918540 Active (id: 2047429)
[news2,nf44]
ぬか [news2,nf44] ヌカ (nokanji)
1. [n]
▶ rice bran



History:
3. A 2019-09-04 11:30:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>rice-bran</gloss>
+<gloss>rice bran</gloss>
2. A 2012-02-13 18:44:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ヌカ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ぬか</keb>
-</k_ele>
@@ -19,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヌカ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2012-02-13 12:15:57 
  Refs:
http://kotobank.jp/word/ヌカ+(rice+bran)
http://ejje.weblio.jp/content/ヌカ
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ヌカ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬか</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027620 Active (id: 1085429)

プリペイドプリペード
1. [adj-f]
▶ prepaid (phone, card, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2682510 ポストペイド 1. deferred-payment



History:
4. A 2012-02-14 00:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't find a ref, and all the WWW hits are from EDICT.
  Diff:
@@ -15,4 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>prep. aid</gloss>
-</sense>
3. A* 2012-02-13 18:32:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ref for "prep aid"?
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2682510">ポストペイド</xref>
2. A* 2012-02-13 09:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プリペード</reb>
1. A 2004-12-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130990 Active (id: 1944419)
例に漏れず例にもれず例に洩れず
れいにもれず
1. [exp]
▶ no exception
▶ without exception
▶ always the same



History:
5. A 2017-02-02 22:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The closest GG5 comes is "日本もまたこの例に漏れない. Japan is no exception to this rule."  I'll add a bit, using the Daijirin explanation.N-grams:
例に漏れない	3867
例に洩れない	326
例に漏れず	80435
例に洩れず	3126
例にもれず	27161
例に漏れる	1171
例に洩れる	68
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>without exception</gloss>
+<gloss>always the same</gloss>
4. A* 2017-02-02 19:31:51  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
例に漏れず	3225
例に洩れず	228
例にもれず	1408
  Comments:
Not necessarily habits.

Looking at example sentences, I think this could do with a better gloss. Not sure what, though. Does GG5 have anything?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>例にもれず</keb>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>no exception (to one's usual habits)</gloss>
+<gloss>no exception</gloss>
3. A 2012-02-13 21:59:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-13 21:58:31  Paul Upchurch
  Refs:
daijs, Google
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>例に洩れず</keb>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173930 Active (id: 1085417)

きりっと
1. [adv,vs] [on-mim]
《often きりっとした》
▶ having a crisp appearance
▶ stiffly
▶ tensely
▶ smartly (e.g. dressed)
▶ neatly
Cross references:
  ⇔ see: 2173940 きりり 1. stiff and slackless; tense without any looseness

Conjugations


History:
4. A 2012-02-13 19:30:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-13 12:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Those extra glosses are adjectives, but this term is an adverb.
It might be appropriate to break the "vs" out into its own sense.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="2173940">きりり</xref>
+<xref type="see" seq="2173940">きりり・1</xref>
@@ -12,7 +12,6 @@
-<gloss>crisp (crease clothes, dress, flavor)</gloss>
-<gloss>clean-cut (facial features)</gloss>
-<gloss>stiff and slackless</gloss>
-<gloss>tense without any looseness</gloss>
-<gloss>smart (dress)</gloss>
-<gloss>spruced up (clothing)</gloss>
-<gloss>neat</gloss>
+<s_inf>often きりっとした</s_inf>
+<gloss>having a crisp appearance</gloss>
+<gloss>stiffly</gloss>
+<gloss>tensely</gloss>
+<gloss>smartly (e.g. dressed)</gloss>
+<gloss>neatly</gloss>
2. A* 2012-02-13 11:02:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Move glosses from きりっとした
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>crisp (crease clothes, dress, flavor)</gloss>
+<gloss>clean-cut (facial features)</gloss>
@@ -14,0 +16,3 @@
+<gloss>smart (dress)</gloss>
+<gloss>spruced up (clothing)</gloss>
+<gloss>neat</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239150 Active (id: 2191437)
変ちくりん [ateji]
へんちくりん
1. [adj-na,n] [uk,col]
▶ strange
▶ odd
▶ queer
▶ peculiar
▶ weird
Cross references:
  ⇒ see: 1511570 【へんてこりん】 1. strange; odd; queer; peculiar; weird



History:
6. A 2022-06-18 08:50:36  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-06-15 14:26:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>odd</gloss>
+<gloss>queer</gloss>
+<gloss>peculiar</gloss>
@@ -19 +21,0 @@
-<gloss>queer</gloss>
4. A 2022-06-14 03:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1511570">変梃りん</xref>
+<xref type="see" seq="1511570">へんてこりん</xref>
3. A 2012-02-14 00:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-13 18:39:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577250 Active (id: 2275158)
でで虫出出虫
ででむし
1. [n] [uk]
▶ snail
Cross references:
  ⇒ see: 2858630 【でんでんむし】 1. snail



History:
7. A 2023-08-21 23:21:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2858630">でんでんむし</xref>
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2023-08-20 23:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-08-20 17:01:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr: カタツムリの異名。でんでんむし。
smk: 〔東北・北陸・関西と鹿児島方言〕かたつむり。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ ででむし   │  1,140 │
│ でで虫    │    704 │
│ 出出虫    │     81 │
│ でんでんむし │ 52,824 │
│ でんでん虫  │ 25,619 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
Shinmeikai says it's dialectal. Presumably not archaic.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="1572070">でんでんむし・1</xref>
4. A 2012-02-13 10:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-13 10:27:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
406,000 でで虫
210,000 出出虫
 57,100 ででむし
     19 出々虫
  Comments:
* Add kanji
(Seems to be often written in kanji/mazegaki.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>でで虫</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出出虫</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2660250 Active (id: 1085414)
たった一つ
たったひとつ
1. [exp,adj-no]
▶ single
▶ solo
▶ solitary
▶ just one
▶ only one
Cross references:
  ⇒ see: 1007230 たった 1. only; merely; but; no more than



History:
5. A 2012-02-13 19:14:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-02-13 14:26:34 
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>solitary just one</gloss>
+<gloss>solitary</gloss>
+<gloss>just one</gloss>
3. A 2011-09-16 06:39:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-16 06:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>たったひとつ</keb>
-</k_ele>
@@ -14,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +14,4 @@
-<gloss>just one thing</gloss>
-<gloss>only one thing</gloss>
+<gloss>single</gloss>
+<gloss>solo</gloss>
+<gloss>solitary just one</gloss>
+<gloss>only one</gloss>
1. A* 2011-09-15 18:30:38  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
The dictionary includes たった一人, but I've now run across たった一つ in two different books.  In the meaning above I've included the see-also link that appears in the definition for たった一人, because it seems to apply here as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664520 Active (id: 2210774)
堪ったものではない
たまったものではない
1. [exp] [uk]
《emphatic form of 堪らない》
▶ intolerable
▶ unbearable
▶ unendurable
Cross references:
  ⇒ see: 1211340 堪らない【たまらない】 1. intolerable; unbearable; unendurable
2. [exp] [uk]
▶ tremendous
▶ out of this world
▶ irresistible
Cross references:
  ⇒ see: 1211340 堪らない【たまらない】 2. irresistible; tremendous; out of this world
3. [exp] [uk]
▶ cannot help (doing)
▶ cannot but do
▶ anxious to do
Cross references:
  ⇒ see: 1211340 堪らない【たまらない】 3. cannot help (doing); cannot but do; anxious to do; cannot get enough of



History:
9. A 2022-10-03 06:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously little interest in that idea.
8. A* 2022-09-15 23:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since the 4 variant kanji forms make up less than 5% of the usage for the たまったものではない family, can we now clump them together with [sK] on all the kanji forms? It seems a way out that wasn't available last year.
7. A 2021-06-10 02:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
堪ったものではない	1887
堪ったものじゃない	503
堪ったもんではない	118
堪ったもんじゃない	2624
  Comments:
I don't think there's an easy way out of this one. All 4 versions are common enough to include, yet merging them makes for a mess of restrictions. I think I'll just add the other 3 and be done with it.
6. A* 2021-06-09 21:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that would work. How would it be glossed?
5. A* 2021-06-08 08:35:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
たまったものではない	27911
たまったものじゃない	9354
たまったもんではない	2324
たまったもんじゃない	53744
  Comments:
Can we shorten this to たまったもの and also include たまったもん?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682100 Deleted (id: 1085431)
夜家
よいえ
1. [exp]
▶ house at night



History:
5. D 2012-02-14 00:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-02-13 19:10:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree that this is not a real term.  Just a failure to use (or stylistic choice not to use) a comma between characters.
3. A* 2012-02-13 11:20:03  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
The actual text was this: "、夜家にいるのは...."
This led me to make the search. As you say, the Google entries generally show the separation of the kanji. Your second example is similar to the text which I was reading. It was when I picked up the reading of "よいえ" that I thought a submission may be useful.
2. A* 2012-02-13 09:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do not believe this is a word or expression. It is just a collocation of two single-kanji words. For example, in Eijiro there is:
今夜家に帰るのが待ちきれない - clearly 今夜 then 家
少し休めば、今夜家に帰れるでしょう - ditto
携帯電話はプリペード式、夜家に電話がかかってもとらない時もある - 夜 then 家
Every WWW occurrence I looked at was either a false positive, a place name, or this sort of usage.
1. A* 2012-02-11 19:01:17  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the context of the text which I was reading, the meaning was basically "(the family in) the house at night".

I checked your site for confirmation, but could not find anything so I did some searching. It picks up a lot of hits on Google, but quite a few of them were separating the two kanji; although they followed each other.

The reading was also picked up on Google. There are a few examples in your [A] reference, but no readings.

Anyway, I hope that is useful.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682110 Active (id: 1085358)
試験中
しけんちゅう
1. [adj-no]
▶ under examination
▶ under test (e.g. device)
▶ on trial



History:
3. A 2012-02-13 10:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. POS.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-02-13 10:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス
  Comments:
My first reaction was that this was just the usual 中/ちゅう suffix, and indeed it is. However it is very common (3.5M hits) and occurs in a few refs, albeit EJ ones. I guess it can stay.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>under exam, examination</gloss>
+<gloss>under examination</gloss>
+<gloss>under test (e.g. device)</gloss>
+<gloss>on trial</gloss>
1. A* 2012-02-11 21:54:40  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
alc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682120 Rejected (id: 1085643)
知らなんだ
しらなんだ
1. [exp]
▶ I (etc) don't know

History:
5. R 2012-02-16 06:32:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
submitting なんだ
4. A* 2012-02-13 19:17:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree that this shouldn't be an entry.  It should be added to the entry for なんだ.  And なんだ/なんです might deserve a separate entry from なのだ/なのです.
3. A* 2012-02-13 12:13:59  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Maybe that is the way to deal with it, but I was uncertain about the context of doubt [“what”] being associated with “なのだ” [in “なのだ; なんだ; なのです; なんです (aux) it is assuredly that ...; can say with confidence that”] and I also wondered if “なんだ” should even be included there. That was why I was wondering about the missing “い” which would give the “んだ” [explaining] “知らない [I don't know]. If the “(aux)なんだ” could also be short for “…なかった”, then it makes a lot of endings very uncertain as to meaning. One further point in the context of the text which I was reading is that the speaker of the dialogue constantly also leaves out the “い” in “いる” when it follows “-て”. However, I shall read-on looking more closely at text and context in order to see if I can confirm the Wiki comment in the author's usage of “知らなんだ”.
The other entry of “なんだ; なあんだ 《何だ》 (int) (uk) What!” does, of course, make total sense.

Many thanks for the feedback on my submission. It is always appreciated as I slowly travel the road of trying to understand.
2. A* 2012-02-13 10:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That なんだ is a common (Kansai?) variant of …なかった. See the Wiki page http://ja.wikipedia.org/wiki/新方言 where it explains it thus:
    西日本に多い否定の助動詞「ん」の過去表現は本来「…なんだ」であるが「ん」と共通語「…なかった」が交じり合って「…んかった」という形が生まれ、「…なんだ」に取って代わりつつある。
    (例)知らなんだ→知らんかった 
I don't think this should be an entry. Perhaps the current entry for なんだ could have a second sense?
1. A* 2012-02-11 22:56:11  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This picks up 1.4m Google hits. It comes up in a sample sentence on your site, i.e.,

あらまあ、ホント、全く知らなんだ。 Oh my, you're right, I didn't know that at all.[Amend] ,

but I cannot get the confirmation of the usage; unless the missing "い" is possible in this situation. If that were the case then with such high usage, it may be helpful to have an entry with a cross-reference to "知らない". in order to remove the doubt which may exist in the mind of the searcher. If there is another reason for the usage, then even more helpful to have that on your site.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682170 Active (id: 1085408)
尽れる末枯れる闌れる
すがれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to wither (esp. plants as winter draws near)
▶ to fade
▶ to shrivel
Cross references:
  ⇒ see: 1851650 末枯れる【うらがれる】 1. to die (esp. foliage as winter approaches)
2. [v1,vi] [uk]
▶ to pass one's prime
▶ to start deteriorating
▶ to begin to decline

Conjugations


History:
5. A 2012-02-13 19:06:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-02-13 16:03:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
BTW, just to follow-up – disregard earlier note about “completely withered” – I’d missed a 〜きる(〜切る) on the end (= completely …).
3. A 2012-02-13 00:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I teetered on the edge of merging with うらがれる. For now I think not, partly because すがれる is "uk", and it is hard to make that work in a merge.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1851650">末枯れる・うらがれる</xref>
2. A* 2012-02-12 07:40:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
most hits for 末枯れる will be for うらがれる.  rearranging (to match all my kokugos except meikyo) for this reason.  potential merge with うらがれる here.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>末枯れる</keb>
+<keb>尽れる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>尽れる</keb>
+<keb>末枯れる</keb>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,4 +20,11 @@
-<gloss>wither (esp. plants as winter draws near)</gloss>
-<gloss>fade (when something is past its peak and declining)</gloss>
-<gloss>shrivel</gloss>
-<gloss>start to wither</gloss>
+<gloss>to wither (esp. plants as winter draws near)</gloss>
+<gloss>to fade</gloss>
+<gloss>to shrivel</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pass one's prime</gloss>
+<gloss>to start deteriorating</gloss>
+<gloss>to begin to decline</gloss>
1. A* 2012-02-12 06:03:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん
(Google hits for kanji frequency, all quite uncommon, and GG5 gives examples in kana;
闌れる given in 新解さん)
  Comments:
Read in book for class 『日本語上級読解』 (as before), referring to withered grass in a field in January.

Book glosses it 「すっかり枯れてしまった」 (completely withered), but dictionaries all state “*starting* to wither (as winter approaches)”, or “in the process of withering” instead, so that’s what I’ve put. Given apparent etymology (す+枯れる), it might mean “at either end of withering – starting to wither (dicts), completely withered (book)“, but this is pure speculation.

From 牟田口義郎『旅のアラベスク』 (1977), collection of newspaper columns for 朝日新聞.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682180 Active (id: 1085318)
雲ひとつない雲一つない
くもひとつない
1. [exp,adj-i]
▶ cloudless (sky)
▶ without a cloud (in the sky)

Conjugations


History:
2. A 2012-02-13 00:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (in examples)
1. A* 2012-02-12 06:27:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 雲
  Comments:
Same story.
This is the second or third time I’ve seen this expression – it’s pretty common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682190 Deleted (id: 1085350)
色の濃淡
いろののうたん
1. [n,exp]
▶ shade of color



History:
3. D 2012-02-13 09:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's a bit too obvious.
2. A* 2012-02-12 07:30:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this helpful?  it's an obvious direct translation
1. A* 2012-02-12 06:41:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 濃淡
  Comments:
Same story – seems a fixed phrase.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682200 Active (id: 1086651)
形容のない
けいようのない
1. [exp,adj-i]
▶ indescribable (esp. indescribably beautiful)
▶ defying description
Cross references:
  ⇔ see: 2685900 形容しようのない【けいようしようのない】 1. indescribable; defying description

Conjugations


History:
5. A 2012-02-23 11:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've agonized over this quite a bit. As they are both reasonably common, I think it's worth letting them in. They are not that obvious to learners.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2685900">形容しようのない・けいようしようのない</xref>
4. A* 2012-02-13 19:04:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think either is necessary
3. A* 2012-02-13 12:39:47  huixin
  Comments:
this entry is not necessary. it should be 形容しようのない
2. A 2012-02-13 01:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. "のない" can be added to a lot of things...
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-02-12 06:51:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
198,000 Google hits
  Comments:
Same story, fixed phrase.
形容がない also used – I think の is more common when used attributively though (indescribable scene vs. the scene was indescribable).
(GG5 etc. give various other form – 形容しがたい etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682230 Deleted (id: 1085349)
醜い姿みにくい姿
みにくいすがた
1. [n]
▶ unsightly appearance
▶ unseemly sight



History:
3. D 2012-02-13 09:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2012-02-13 06:15:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obvious adj+noun combo.  i don't think it's necessary
1. A* 2012-02-12 09:03:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 醜い
385,000 醜い姿
 16,800 みにくい姿
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682240 Active (id: 1085320)
葺き
ぶき
1. [suf]
▶ roofing
▶ roofed with
▶ thatching
▶ thatched with
▶ shingling
▶ shingled with



History:
2. A 2012-02-13 01:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 09:15:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common suffix – 〜葺き means “roofed with ...” for many substances.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682260 Active (id: 1085321)
西洋流
せいようりゅう
1. [n]
▶ Western ways
▶ Western customs
▶ Western habits



History:
2. A 2012-02-13 01:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 12:13:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英辞郎
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682270 Active (id: 1085322)
全快祝い全快祝
ぜんかいいわい
1. [n]
▶ celebration of complete recovery from illness



History:
2. A 2012-02-13 01:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 too
1. A* 2012-02-12 12:53:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新解さん 「全快」
  Comments:
Used by 2 friends.
(I was feeling a bit sick. I’m better though!)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682280 Active (id: 2188755)
尿失禁
にょうしっきん
1. [n] {medicine}
▶ enuresis
▶ urinary incontinence
Cross references:
  ⇐ see: 2856026 尿漏れ【にょうもれ】 1. enuresis; urinary incontinence



History:
3. A 2022-06-02 05:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-13 01:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
1. A* 2012-02-12 16:12:53  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
ALC, Google
  Comments:
Promote.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682290 Active (id: 2296607)

どうかしら
1. [exp] [fem]
▶ how about ...?
▶ what about ...?
2. [exp] [fem]
▶ I wonder
▶ I don't know



History:
9. A 2024-03-31 05:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-30 21:54:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We split どうかな into two senses.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>I don't know ...</gloss>
@@ -11,0 +11,5 @@
+<gloss>what about ...?</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&fem;</misc>
@@ -13 +17 @@
-<gloss>what about ...?</gloss>
+<gloss>I don't know</gloss>
7. A 2024-03-30 03:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-29 12:52:24 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&fem;</misc>
5. A 2024-03-29 04:58:06  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>what about ..?</gloss>
+<gloss>what about ...?</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682300 Rejected (id: 1085330)

すみ
1.
▶ inktblokje
2.
▶ Oost-Indische inkt
3.
▶ inkt van inktvis
▶ sepia
4.
▶ roet
▶ schoorsteenzwart
5.
▶ roetkleur
▶ roetzwart

History:
2. R 2012-02-13 05:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have sent this to Hans Koppens at KUL.
1. A* 2012-02-12 21:04:22 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682310 Active (id: 1085337)
耕田
こうでん
1. [n]
▶ cultivated field (for rice, etc.)



History:
2. A 2012-02-13 06:14:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Cultivated field (for rice or for other plants)</gloss>
+<gloss>cultivated field (for rice, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-13 03:26:29  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/耕田

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682320 Active (id: 2077320)

ユンボ
1. [n] Source lang: fre "Yumbo"
《orig. a brand name》
▶ backhoe
▶ power shovel



History:
5. A 2020-08-06 05:55:39  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2020-08-06 04:47:10  Opencooper
  Comments:
I don't think we usually put supplementary info in the lsrc itself.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">Yumbo (orig. a brand name)</lsource>
+<s_inf>orig. a brand name</s_inf>
+<lsource xml:lang="fre">Yumbo</lsource>
3. A 2012-02-13 05:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">Yumbo</lsource>
-<gloss>backhoe (originally a brand name)</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">Yumbo (orig. a brand name)</lsource>
+<gloss>backhoe</gloss>
2. A* 2012-02-13 04:43:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
(Add ref.)
1. A* 2012-02-13 04:42:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ユンボ
  Comments:
Saw on TV (lumberjack using one).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682330 Active (id: 2052750)

こたつむりコタツムリ
1. [n] [col]
《pun on かたつむり》
▶ someone who curls up under a kotatsu all winter
▶ kotatsu snail
Cross references:
  ⇒ see: 1194360 【こたつ】 1. kotatsu; table over an electric heater, with a hanging quilt to retain heat (orig. over a charcoal brazier in a floor well)
  ⇐ see: 2682340 こたつ虫【こたつむし】 1. someone who curls up under a kotatsu all winter; kotatsu bug; kotatsu snail



History:
4. A 2019-11-29 10:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-29 07:02:54  Opencooper
  Refs:
こたつむり	5655
コタツムリ	4266
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コタツムリ</reb>
2. A 2012-02-13 07:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Masses of WWW hits. Very funny images.
  Comments:
Simplifying it a bit.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<s_inf>pun on かたつむり</s_inf>
+<gloss>someone who curls up under a kotatsu all winter</gloss>
@@ -13,1 +15,0 @@
-<gloss>(pun, humorous image for) someone who curls up under their kotatsu all winter long and carries it on their back, like a snail's shell (person or pet)</gloss>
1. A* 2012-02-13 04:53:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
428,000 hits
Cute illustration:
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=3586801
http://img29.pixiv.net/img/katatumori/3586801_m.jpg
  Comments:
Heard from a friend (female Kyoto native, born 1960s).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682340 Active (id: 1085423)
こたつ虫炬燵虫
こたつむし
1. [n] [col]
《pun on かたつむり》
▶ someone who curls up under a kotatsu all winter
▶ kotatsu bug
▶ kotatsu snail
Cross references:
  ⇒ see: 1194360 【こたつ】 1. kotatsu; table over an electric heater, with a hanging quilt to retain heat (orig. over a charcoal brazier in a floor well)
  ⇒ see: 2682330 こたつむり 1. someone who curls up under a kotatsu all winter; kotatsu snail



History:
3. A 2012-02-13 22:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>(someone who curls up under a kotatsu all winter</gloss>
+<gloss>someone who curls up under a kotatsu all winter</gloss>
2. A 2012-02-13 07:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying it.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<s_inf>pun on かたつむり</s_inf>
+<gloss>(someone who curls up under a kotatsu all winter</gloss>
@@ -21,1 +23,0 @@
-<gloss>(pun, humorous image for) someone who curls up under their kotatsu all winter long and carries it on their back, like a snail's shell (person or pet)</gloss>
1. A* 2012-02-13 04:58:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
56,500 こたつ虫
18,000 こたつむし
 6,290 炬燵虫
  Comments:
Variant of こたつむり, given by same friend as synonym (looks significantly rarer though).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682350 Active (id: 1085348)
碁盤目状
ごばんめじょう
1. [adj-no]
▶ tessellated
▶ grid-shaped
▶ grid-like
Cross references:
  ⇐ see: 1270900 碁盤の目【ごばんのめ】 2. grid layout (e.g. of streets); grid pattern



History:
3. A 2012-02-13 09:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku jiten, KOD追加語彙
  Comments:
Let's keep it. We have モザイク状.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>grid-shaped</gloss>
+<gloss>grid-like</gloss>
2. A* 2012-02-13 07:58:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I've just submitted 碁盤目, so this is just 碁盤目+状 and may be unnecessary.  Eijiro has it and it gets just under 400k hits.
1. A* 2012-02-13 07:34:53  elizabeth <...address hidden...>
  Refs:
http://language.tiu.ac.jp/
  Comments:
"the appearance of a go-board"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682360 Active (id: 2280369)
碁盤目
ごばんめ
1. [n]
▶ intersection on a go board
Cross references:
  ⇒ see: 1270900 碁盤の目 1. intersection on a go board
2. [n]
▶ grid layout (e.g. of streets)
▶ grid pattern



History:
4. A 2023-10-17 07:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 17:02:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
碁盤目	10048	18.5%
碁盤の目	44276	81.5%
  Comments:
comments at xref
  Diff:
@@ -12,2 +12,8 @@
-<gloss>square (on a go board)</gloss>
-<gloss>grid</gloss>
+<xref type="see" seq="1270900">碁盤の目</xref>
+<xref type="see" seq="1270900">碁盤の目・1</xref>
+<gloss>intersection on a go board</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grid layout (e.g. of streets)</gloss>
+<gloss>grid pattern</gloss>
2. A 2012-02-13 09:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-13 07:56:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682370 Active (id: 1085655)
深蒸し茶
ふかむしちゃ
1. [n]
▶ deep-steamed green tea



History:
2. A 2012-02-16 07:04:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Fukamushi-cha, Fukamushi Sencha, deep steamed green tea</gloss>
+<gloss>deep-steamed green tea</gloss>
1. A* 2012-02-13 08:12:12  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/深蒸し�%
8C%B6
http://www.cha1.co.jp/hyakka/cha-faq/fukamusi.htm
https://encrypted.google.com/url?
sa=t&rct=j&q=fukamushicha&source=web&cd=1&ved=0CCIQFjAA&url=
http%3A%2F%2Fwww.o-cha.com%2Fgreen-
tea%2Ffukamushicha.html&ei=kcU4T7akIcqWmQWvqd2mAg&usg=AFQjCN
FfpMtsr1gL9t3HGKM4vw7GyUzjLw

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682380 Rejected (id: 1085413)
でんでん虫蝸牛 [ateji]
でんでんむし
1. [n] [col]
《from 出出虫(ででむし)》
▶ snail
Cross references:
  ⇒ see: 2577250 【ででむし】 1. snail

History:
3. R 2012-02-13 19:14:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2012-02-13 11:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1572070, where I have added でんでん虫. I think it is far messier to split these into two entries than to combine them. If this one goes in we'll have two entries having the 蝸牛/でんでんむし/snail combination.
Also, 蝸牛 is not 当て字. In JMdict we distinguish between true 当て字 where kanji are used for their phonemes, e.g. 阿弗利加, and 義訓 such as 舎人/とねり and 啄木鳥/けら where a 和語 reading is used based on meaning alone. 蝸牛/でんでんむし is one of the latter. (Many Japanese people these days call both categores "当て字", but that is not strictly correct. See the 広辞苑 and 大辞林 entries for 当て字.)
I propose to reject this submission.
1. A* 2012-02-13 10:20:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
720,000 でんでん虫
  Comments:
I think it’s clearer and more accurate to have でんでんむし separate from かたつむり and かぎゅう (蝸牛) – it’s an etymologically unrelated synonym that shares an (ateji) spelling (蝸牛).
It gets particularly messy if we want to include the spelling でんでん虫 (which is common – 720,000 hits), as we get various restrictions.
Further, can’t tag a *reading* as [col], and でんでんむし is more colloquial (I’ve been told “childish”, like “kitty-cat”) than かたつむり, which is a standard word.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682390 Active (id: 1085701)
カニ殻蟹殻
カニがら (カニ殻)かにがら (蟹殻)カニガラ (nokanji)
1. [n]
▶ crab shell (often ground or crushed and used as fertilizer)
▶ crab shell meal



History:
5. A 2012-02-16 11:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-02-16 08:10:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Many are related to fertilizer, yes.  But it doesn't appear to be limited to ~ground~ crab shell (i.e., meal).
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カニガラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -20,1 +24,2 @@
-<gloss>crab shell meal (fertilizer)</gloss>
+<gloss>crab shell (often ground or crushed and used as fertilizer)</gloss>
+<gloss>crab shell meal</gloss>
3. A* 2012-02-16 07:59:28  Marcus
  Comments:
It seems to me like all image hits (but for the one of an 
actual crab) are about kanigara used as a fertilizer? 
(either plastic bags of what looks like fertilizer or 
pictures of roses, plants brought up with kanigara) 

(picture of rose)バラやキクの栽培には欠かせないカニガラです
(picture of trees/park) 清里園にも、カニがらをまきました。
2. A* 2012-02-16 07:29:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Google image hits definitely suggest the meaning is more broad
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<reb>カニがら</reb>
+<re_restr>カニ殻</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>蟹殻</re_restr>
1. A* 2012-02-13 11:43:07  Marcus
  Refs:
http://tamagoya.ocnk.net/product/61

https://ssl32.secureserver.jp/~kasumi/kasumikakoukyo.com/order
.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682400 Active (id: 1085375)
なたね粕菜種粕
なたねかす
1. [n]
▶ rapeseed meal
▶ rapeseed lees



History:
2. A 2012-02-13 12:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>rapeseed lees</gloss>
1. A* 2012-02-13 11:45:25  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/油粕

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682410 Active (id: 1936034)
魚粕魚かす魚滓
ぎょかすうおかす
1. [n]
▶ fish meal
Cross references:
  ⇒ see: 1810850 魚粉 1. fish meal



History:
6. A 2016-10-07 05:14:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2016-09-27 23:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, JLD.  G n-grams:
魚粕	2851
魚滓	53
ぎょかす	57
うおかす	< 20
魚かす	2202
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魚かす</keb>
4. A 2012-04-16 11:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-16 06:31:25  Marcus
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魚滓</keb>
2. A 2012-02-13 11:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典 has ぎょかす, but GG5 has うおかす. In fact the 魚粕/ぎょかす combination gets more hits.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うおかす</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1810850">魚粉</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682420 Active (id: 1085412)
タイ料理
タイりょうり
1. [n]
▶ Thai food



History:
2. A 2012-02-13 19:13:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
1. A* 2012-02-13 12:15:25  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682430 Active (id: 1085432)
中太
なかぶとちゅうぶと
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ medium thickness
▶ medium width



History:
3. A 2012-02-14 00:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-13 19:12:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, nikk
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>なかぶと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +14,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12,1 +17,2 @@
-<gloss>middle thickness (of noodle)</gloss>
+<gloss>medium thickness</gloss>
+<gloss>medium width</gloss>
1. A* 2012-02-13 12:26:24  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682440 Active (id: 2065211)
おふくろの味お袋の味
おふくろのあじ
1. [exp,n]
▶ mom's home cooking
▶ taste of mom's cooking
▶ taste of home cooking
▶ food like mom used to make



History:
5. A 2020-04-18 05:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2012-04-30 10:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-28 07:29:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「お袋」 and ja:WP as おふくろの味
研究社中 ジーニアス as お袋の味
http://ja.wikipedia.org/wiki/おふくろの味

1,520,000 おふくろの味
  383,000 お袋の味
  Comments:
* Add spelling お袋の味
* More idiomatic translations
(Heard in class)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お袋の味</keb>
@@ -12,1 +15,0 @@
-<gloss>cooking of one's own mother</gloss>
@@ -14,0 +16,3 @@
+<gloss>taste of mom's cooking</gloss>
+<gloss>taste of home cooking</gloss>
+<gloss>food like mom used to make</gloss>
2. A 2012-02-13 18:59:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>cooking of own mother</gloss>
+<gloss>cooking of one's own mother</gloss>
+<gloss>mom's home cooking</gloss>
1. A* 2012-02-13 12:37:51  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682450 Active (id: 1085418)
高級住宅街
こうきゅうじゅうたくがい
1. [n]
▶ high-end residential area
▶ affluent neighbourhood



History:
2. A 2012-02-13 19:34:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>affluent neighbourhood</gloss>
1. A* 2012-02-13 12:50:19  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682460 Active (id: 1085657)
抑草
よくそう
1. [n]
▶ weed suppression (by mulching, etc.)



History:
5. A 2012-02-16 07:09:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>weed suppression</gloss>
+<gloss>weed suppression (by mulching, etc.)</gloss>
4. A* 2012-02-14 02:57:48 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>mulch</gloss>
+<gloss>weed suppression</gloss>
3. A* 2012-02-14 00:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.keihan-engei.com/zouen/case/green03.html
  Comments:
Ref and other sites seem to indicate it means grass and weed suppression by mulching, etc.
2. A* 2012-02-13 19:03:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reference?
1. A* 2012-02-13 12:58:13  Marcus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682470 Rejected (id: 1085395)

ヘンテコ
1. [adj-na]
▶ weird
▶ weird looking

History:
2. R 2012-02-13 18:34:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added to existing entry for へんてこ
1. A* 2012-02-13 13:26:28  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682480 Active (id: 1984305)
洒落にならない
しゃれにならないシャレにならない (nokanji)
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ not funny
▶ not a laughing matter
▶ not a joke

Conjugations


History:
6. A 2018-07-14 17:45:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
洒落にならない	61723
しゃれにならない	21571
シャレにならない	63055
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
5. A* 2018-07-14 16:43:55 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シャレにならない</reb>
4. A 2012-02-14 00:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-13 19:22:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>just like a joke if that happen</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>not funny</gloss>
+<gloss>not a laughing matter</gloss>
+<gloss>not a joke</gloss>
2. A* 2012-02-13 14:49:06  huixing
  Diff:
@@ -12,3 +12,1 @@
-<gloss>really demanding</gloss>
-<gloss>cannot lightly taken</gloss>
-<gloss>not for the joke</gloss>
+<gloss>just like a joke if that happen</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682490 Active (id: 2271909)
街歩き町歩きまち歩き [sK]
まちあるき
1. [n]
▶ walking about town
▶ stroll around town
▶ walking the streets (e.g. for exercise)



History:
7. A 2023-06-19 22:28:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think まち歩き can be hidden.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>まち歩き</keb>
+<keb>町歩き</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>町歩き</keb>
+<keb>まち歩き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-06-19 10:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-06-18 05:44:02  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

街歩き   476,466 81.4%
まち歩き   45,307  7.7%
町歩き    35,613  6.1%
まちあるき  27,768  4.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まち歩き</keb>
4. A 2013-09-02 11:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>walking the streets (e.g. for exercise)</gloss>
3. A* 2013-09-02 02:24:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk ngram
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>町歩き</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>strolling on the street</gloss>
+<gloss>walking about town</gloss>
+<gloss>stroll around town</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682500 Active (id: 1085405)
正気の沙汰ではない
しょうきのさたではない
1. [exp,adj-i]
▶ crazy
▶ mad
▶ devoid of reason

Conjugations


History:
2. A 2012-02-13 19:02:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>mad</gloss>
+<gloss>devoid of reason</gloss>
1. A* 2012-02-13 14:59:49  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682510 Active (id: 1085430)

ポストペイド
1. [adj-f] Source lang: eng(wasei) "postpaid"
▶ deferred-payment
Cross references:
  ⇔ see: 2027620 プリペイド 1. prepaid (phone, card, etc.)



History:
2. A 2012-02-14 00:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-13 18:32:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
not the same as english 'postpaid'.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682520 Active (id: 1085435)

こける
1. [suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to continue heartily doing ...

Conjugations


History:
2. A 2012-02-14 00:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-13 18:49:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, diaj, meikyo, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml