JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ clearly (standing out) ▶ distinctly ▶ sharply ▶ boldly ▶ in sharp relief |
7. | A 2023-10-13 21:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-13 21:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>distinctly (standing out)</gloss> -<gloss>clearly</gloss> +<gloss>clearly (standing out)</gloss> +<gloss>distinctly</gloss> +<gloss>sharply</gloss> +<gloss>boldly</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>boldly</gloss> |
|
5. | A 2023-10-12 06:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-12 06:14:57 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: くっきり 785,146 82.6% クッキリ 165,219 17.4% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クッキリ</reb> |
|
3. | A 2012-02-13 00:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. The glosses (as they now are) carry the message clearly enough. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ quiet (place) ▶ still ▶ silent ▶ deserted |
|
2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ inconspicuously ▶ modestly ▶ quietly |
2. | A 2012-02-12 07:45:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Things like examples of places seem superfluous to me. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,1 +11,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>quiet (place, e.g. house, village, forest, shrine)</gloss> +<gloss>quiet (place)</gloss> @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -20,1 +21,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -22,2 +23,2 @@ -<gloss>inconspicuously (e.g. live, (a building) stands)</gloss> -<gloss>modestly (e.g. live)</gloss> +<gloss>inconspicuously</gloss> +<gloss>modestly</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-12 07:40:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | (Same story: a quiet, deserted shrine in a wood) * Add “inconspicuous” sense * Elaborate gloss (specifically place, examples) * Remove pos [n] – seems only used as adverb (大辞林 gives 副 + スル as pos) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,1 +13,1 @@ -<gloss>quiet</gloss> +<gloss>quiet (place, e.g. house, village, forest, shrine)</gloss> @@ -19,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>inconspicuously (e.g. live, (a building) stands)</gloss> +<gloss>modestly (e.g. live)</gloss> +<gloss>quietly</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
▶ one's own property ▶ possessions |
4. | A 2015-10-15 00:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-14 07:32:28 luce | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-02-12 22:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-12 11:13:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 5,120,000 我が物 4,500,000 我がもの 1,540,000 我物 50,500 わが物 |
|
Comments: | * More spellings, and reorder |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>我が物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我がもの</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<keb>我が物</keb> +<keb>わが物</keb> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ intolerable ▶ unbearable ▶ unendurable
|
|||||||||||||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ irresistible ▶ tremendous ▶ out of this world
|
|||||||||||||||
3. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after te-form of verbs and adj.》 ▶ cannot help (doing) ▶ cannot but do ▶ anxious to do ▶ cannot get enough of
|
9. | A 2022-09-15 23:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-15 10:37:38 | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>can't get enough of</gloss> +<gloss>cannot get enough of</gloss> |
|
7. | A* 2022-09-15 05:27:30 | |
Comments: | I've seen this translation used a lot in manga. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>can't get enough of</gloss> |
|
6. | A 2016-07-11 04:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>after te-form of verb</s_inf> +<s_inf>after te-form of verbs and adj.</s_inf> |
|
5. | A* 2016-06-23 06:31:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | If we view 不思議で as the te-form of a na-adj, then we could use "after te-form of verbs and adjectives". Otherwise it would have to be "after te-form of verbs and adjectives and the particle de". |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mountain forest ▶ forest on a mountain ▶ montane forest |
|
2. |
[n]
▶ mountains and forest |
2. | A 2012-02-12 07:41:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-12 07:00:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Split into 2 senses * More glosses |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>forest on a mountain</gloss> +<gloss>montane forest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to keep up (appearances) ▶ to put up (a good front) |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to smooth over (a mistake, fault, etc.) ▶ to gloss over ▶ to varnish over ▶ to patch (things) up ▶ to palliate |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to mend ▶ to repair ▶ to patch up |
5. | A 2023-01-14 12:31:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous 取り繕う 35964 86.9% 取繕う 356 0.9% 取りつくろう 1245 3.0% とり繕う 216 0.5% とりつくろう 3602 8.7% |
|
Comments: | I don't think "save face" works. I don't think "cover up" or "conceal" is needed. They're not in the JEs and we have enough glosses on that sense. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>取りつくろう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17,2 +21 @@ -<gloss>to save (face)</gloss> -<gloss>to put up (a front)</gloss> +<gloss>to put up (a good front)</gloss> @@ -23 +26 @@ -<gloss>to smooth over (an error, etc.)</gloss> +<gloss>to smooth over (a mistake, fault, etc.)</gloss> @@ -26,2 +29 @@ -<gloss>to cover up</gloss> -<gloss>to conceal</gloss> +<gloss>to patch (things) up</gloss> @@ -29,2 +30,0 @@ -<gloss>to temporize</gloss> -<gloss>to temporise</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-13 06:42:14 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/取繕う/#jn-161246 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to save (face)</gloss> +<gloss>to put up (a front)</gloss> @@ -23,0 +26,2 @@ +<gloss>to cover up</gloss> +<gloss>to conceal</gloss> |
|
3. | A 2012-02-13 00:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 3 senses work for me. |
|
2. | A* 2012-02-12 03:35:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc, meikyo |
|
Comments: | a tough call. meikyo and daijs have three senses. i think there is a slight distinction between "keeping up appearances" and "glossing over a mistake", but senses 1 and 2 could be merged as in koj/gg5 |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,1 @@ -<gloss>to temporize</gloss> -<gloss>to temporise</gloss> -<gloss>to smooth over</gloss> -<gloss>to keep up appearances</gloss> -<gloss>to gloss over</gloss> +<gloss>to keep up (appearances)</gloss> @@ -25,0 +21,12 @@ +<gloss>to smooth over (an error, etc.)</gloss> +<gloss>to gloss over</gloss> +<gloss>to varnish over</gloss> +<gloss>to palliate</gloss> +<gloss>to temporize</gloss> +<gloss>to temporise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to mend</gloss> +<gloss>to repair</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-12 01:48:16 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Luminous, 研究社 新和英中辞典 |
|
Comments: | 研究社 新和英中辞典 divides this into 2 senses, daijs into 3, and daijr into 4. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<gloss>to keep up appearances</gloss> +<gloss>to gloss over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to patch up</gloss> |
1. |
[n]
▶ helper ▶ assistant |
|||||
2. |
[n]
▶ help ▶ assistance
|
5. | A 2023-05-29 22:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-29 21:41:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 手伝い │ 2,885,441 │ 98.1% │ │ 手つだい │ 2,734 │ 0.1% │ - sK │ てつだい │ 52,065 │ 1.8% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-07 19:11:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>assistance</gloss> |
|
2. | A 2012-02-12 22:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-12 14:53:35 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The main entry gets millions of Google hits. The addition gets 33k. It was in the text which I was reading so I searched for confirmation on your site, but no result was found. Further searching indicated that the addition was not too uncommon so I am suggesting the amendment. The following two entries could be perhaps be deleted if you did accept the amendment:- 手つだい 【てつだい】 (n) assistant; helper; help; supporter; JWN-09815790-n 手つだい 【てつだい】 (n) aid; assist; assistance; help; JWN-01207609-n |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手つだい</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ blushing ▶ getting red in the face |
|
2. |
[n,vs]
▶ embarrassment |
2. | A 2012-02-12 05:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-12 05:28:58 midori | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>embarassment</gloss> +<gloss>embarrassment</gloss> |
1. |
[n]
▶ the real pleasure (of something) ▶ the real thrill ▶ the true charm |
|||||
2. |
[n]
▶ flavour of ghee ▶ [fig] delicious taste
|
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddha's gracious teachings |
5. | A 2012-02-13 00:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-12 07:57:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 142,000 hits |
|
Comments: | Add alt mazegaki spelling (seen as such in book). |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>だいご味</keb> |
|
3. | A 2010-08-27 05:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 01:04:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog, nc, eij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>the best</gloss> -<gloss>the epitome</gloss> +<gloss>the real pleasure (of something)</gloss> +<gloss>the real thrill</gloss> +<gloss>the true charm</gloss> @@ -21,0 +22,8 @@ +<xref type="see" seq="1734810">醍醐</xref> +<xref type="see" seq="1734810">醍醐</xref> +<gloss>flavour of ghee</gloss> +<gloss g_type="fig">delicious taste</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2010-08-26 18:15:07 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Buddha's gracious teachings</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ light and shade ▶ shade (of colour, color) |
|
2. |
[n]
▶ depth (of flavor) ▶ complexity ▶ strength and weakness (of flavor) |
2. | A 2012-02-13 00:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure about two senses. |
|
1. | A* 2012-02-12 06:43:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Add “depth, complexity, etc.” of *flavor* sense – all dicts say “color & flavor”. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>depth (of flavor)</gloss> +<gloss>complexity</gloss> +<gloss>strength and weakness (of flavor)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5b,vi]
《建ち並ぶ refers to buildings》 ▶ to stand in a row (e.g. shops on a street) ▶ to line in a row ▶ to line |
|
2. |
(立ち並ぶ,立並ぶ only)
[v5b,vi]
▶ to be equal to ▶ to be on a par with |
3. | A 2012-02-13 00:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-12 07:51:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Those are what I consider to be "to eat (e.g. tomatoes)"-type examples. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,3 @@ -<gloss>to stand in a row (e.g. people, trees, buildings)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>建ち並ぶ refers to buildings</s_inf> +<gloss>to stand in a row (e.g. shops on a street)</gloss> @@ -24,1 +26,1 @@ -<gloss>to line (e.g. stores or trees along a street)</gloss> +<gloss>to line</gloss> @@ -27,0 +29,2 @@ +<stagk>立ち並ぶ</stagk> +<stagk>立並ぶ</stagk> @@ -28,0 +32,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-12 07:14:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | (Same story) Elab glosses |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to stand up</gloss> +<gloss>to stand in a row (e.g. people, trees, buildings)</gloss> @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>to line (e.g. stores or trees along a street)</gloss> @@ -28,0 +29,1 @@ +<gloss>to be on a par with</gloss> |
1. |
[n]
▶ (many) mountains |
|
2. |
[adv]
[uk]
《as 〜たいのはやまやまだが..., 欲しいのはやまやまだが..., etc.》 ▶ very much (wanting to do something one cannot) ▶ greatly ▶ really |
|
3. |
[adv]
[uk]
▶ so many ▶ a lot of |
8. | A 2021-08-20 03:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've added an example sentence for sense 2. |
|
7. | A* 2021-08-20 00:22:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo、gg5 |
|
Comments: | I think the note should be expanded. There's a second adverb sense. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<s_inf>often as 〜のはやまやまだが, etc.</s_inf> -<gloss>very much (esp. wanting to do something one cannot)</gloss> +<s_inf>as 〜たいのはやまやまだが..., 欲しいのはやまやまだが..., etc.</s_inf> +<gloss>very much (wanting to do something one cannot)</gloss> @@ -27,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>so many</gloss> +<gloss>a lot of</gloss> |
|
6. | A 2021-08-19 23:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | のはやまやまである 278 のはやまやまだが 4740 |
|
Comments: | Better. "のはやまやまである" is in GG5, and the JEs mostly use that sort of pattern to explain the entry. |
|
5. | A* 2021-08-19 07:47:21 | |
Comments: | This is the example in the kokugos. I still feel this isn't necessary to include in the entry -- not as a note. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>often as 〜のはやまやまである, etc.</s_inf> +<s_inf>often as 〜のはやまやまだが, etc.</s_inf> |
|
4. | A 2021-08-19 04:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Au contraire, I thought it was quite useful. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>often as 〜のはやまやまである, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ intellectual crime ▶ white-collar crime |
|
2. |
[n]
▶ intellectual criminal ▶ smart criminal |
2. | A 2012-02-12 07:30:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-12 05:57:27 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Luminous, ALC |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>white-collar crime</gloss> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>smart criminal</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)
|
|||||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ white underside ▶ white bottom ▶ white inner |
2. | A 2012-02-12 05:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-11 17:41:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>ウラジロノキ</reb> +<reb>ウラジロ</reb> @@ -16,2 +16,9 @@ -<gloss>fern with white-backed leaves</gloss> -<gloss>sorbus japonica</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>white underside</gloss> +<gloss>white bottom</gloss> +<gloss>white inner</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to knock (a person) off his feet ▶ to hit (something) hard ▶ to send (someone) flying |
3. | A 2012-02-12 05:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-11 17:49:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>擲り飛ばす</keb> |
|
1. | A* 2012-02-11 07:46:11 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Luminous |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to knock a person off his feet</gloss> +<gloss>to knock (a person) off his feet</gloss> +<gloss>to hit (something) hard</gloss> +<gloss>to send (someone) flying</gloss> |
1. |
[n]
▶ promenade ▶ walk ▶ path ▶ trail ▶ esplanade ▶ mall ▶ parade |
2. | A 2012-02-13 00:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having put in "promenade" and "walk", I don't see a need for both "trail" and "walking trail". It adds clutter without any real additional information. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>walking path</gloss> @@ -17,1 +16,0 @@ -<gloss>walking trail</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-12 09:06:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | More glosses (same story, here in the forest). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<gloss>path</gloss> +<gloss>walking path</gloss> +<gloss>trail</gloss> +<gloss>walking trail</gloss> @@ -15,0 +19,2 @@ +<gloss>mall</gloss> +<gloss>parade</gloss> |
1. |
[n]
▶ garbage dump ▶ dump site |
2. | A 2012-02-12 22:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-12 12:20:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,280,000 ゴミ捨て場 208,000 ごみ捨て場 (GG5) 12,400 塵捨て場 (大辞林) |
|
Comments: | * More spellings * More gloss (Same article) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>ごみ捨て場</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塵捨て場</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>ゴミ捨て場</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごみすてば</reb> +<re_restr>ごみ捨て場</re_restr> +<re_restr>塵捨て場</re_restr> @@ -12,0 +24,1 @@ +<gloss>garbage dump</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Immigration Control and Refugee Recognition Act
|
3. | A 2012-02-12 03:15:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-11 23:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2682130">入国管理法</xref> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fecal incontinence (faecal) ▶ anal leakage |
3. | A 2012-02-12 22:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>fecal incontinence</gloss> +<gloss>fecal incontinence (faecal)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-12 16:19:18 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia etc. |
|
Comments: | Minor clean-up: remove parentheses (便失禁 seems to refer exclusively to fecal incontinence). Put "fecal incontinence" as the first meaning as well. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>fecal incontinence</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>(fecal) incontinence</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
《often adds emphasis》 ▶ to bear ▶ to endure
|
3. | A 2018-02-25 05:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to bear (often adds emphasis)</gloss> +<s_inf>often adds emphasis</s_inf> +<gloss>to bear</gloss> |
|
2. | A 2012-02-12 07:47:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1211340">堪らない</xref> -<xref type="see" seq="1211340">堪らない</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1211340">堪らない・1</xref> +<xref type="see" seq="1211340">堪らない・1</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vt]
▶ to roof (a house with some material) ▶ to thatch ▶ to shingle ▶ to tile |
4. | A 2012-02-12 22:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reducing the tautology level somewhat. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>to thatch (a roof)</gloss> -<gloss>to shingle (a roof)</gloss> -<gloss>to lay tiles on (a roof)</gloss> -<gloss>to tile (a roof)</gloss> +<gloss>to thatch</gloss> +<gloss>to shingle</gloss> +<gloss>to tile</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-12 09:10:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、 広辞苑 |
|
Comments: | more glosses |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to roof (a house with some material)</gloss> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to shingle (a roof)</gloss> @@ -15,0 +17,1 @@ +<gloss>to tile (a roof)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-07 23:39:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surprised we didn't have this already |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>to thatch a roof</gloss> -<gloss>to lay tiles on a roof</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to thatch (a roof)</gloss> +<gloss>to lay tiles on (a roof)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-07 23:36:59 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp]
[uk]
《emphatic form of 堪らない》 ▶ intolerable ▶ unbearable ▶ unendurable
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ tremendous ▶ out of this world ▶ irresistible
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
▶ cannot help (doing) ▶ cannot but do ▶ anxious to do
|
9. | A 2022-10-03 06:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously little interest in that idea. |
|
8. | A* 2022-09-15 23:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since the 4 variant kanji forms make up less than 5% of the usage for the たまったものではない family, can we now clump them together with [sK] on all the kanji forms? It seems a way out that wasn't available last year. |
|
7. | A 2021-06-10 02:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 堪ったものではない 1887 堪ったものじゃない 503 堪ったもんではない 118 堪ったもんじゃない 2624 |
|
Comments: | I don't think there's an easy way out of this one. All 4 versions are common enough to include, yet merging them makes for a mess of restrictions. I think I'll just add the other 3 and be done with it. |
|
6. | A* 2021-06-09 21:12:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that would work. How would it be glossed? |
|
5. | A* 2021-06-08 08:35:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | たまったものではない 27911 たまったものじゃない 9354 たまったもんではない 2324 たまったもんじゃない 53744 |
|
Comments: | Can we shorten this to たまったもの and also include たまったもん? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mountain grass ▶ mountain weed ▶ mountain plant |
|||||
2. |
(やまくさ,やまぐさ only)
[n]
▶ Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)
|
3. | A 2012-02-12 05:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-11 17:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>やまぐさ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さんそう</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,11 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>mountain grass</gloss> +<gloss>mountain weed</gloss> +<gloss>mountain plant</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>やまくさ</stagr> +<stagr>やまぐさ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1795930">裏白</xref> +<xref type="see" seq="1795930">裏白・1</xref> +<gloss>Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-11 11:16:18 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica) ▶ Japanese whitebeam
|
4. | A 2016-03-21 14:31:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-20 02:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: Japanese mountain ash; Sorbus japonica ルミナス: whitebeam |
|
Comments: | See discussion on 2400600 too. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>Japanese whitebeam</gloss> |
|
2. | A 2012-02-12 05:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-11 17:44:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Immigration Control and Refugee Recognition Act
|
6. | A 2019-06-02 07:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-01 08:47:12 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&law;</field> |
|
4. | A 2013-06-02 11:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2099100">出入国管理及び難民認定法・しゅつにゅうこくかんりおよびなんみんにんていほう</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A* 2013-06-02 10:04:03 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Sorry for the repeat if you came across the other submission first, but if you came aross this one first then you will by this comment know that there is another similar submission. I came across the above and in view of your comments, noted below, I thought that I should let you know about this entry. Re: 出入国管理 【しゅつにゅうこくかんり】 (n) immigration control, you stated, "Why don't they just use "入国管理"? Not for me to say, but they don't. All the dictionaries, including the government's own "Standard Legal Terms Dictionary" say it's "immigration control", so who are we to argue? Coming the other direction, the リーダーズ+プラス EJ glosses "immigration control" as "(出)入国管理", among other things like 入国審査." If this entry should remain in the dictionary, then maybe a cross-reference between this and "出入国管理及び難民認定法 【しゅつにゅうこくかんりおよびなんみんにんていほう】 (n) Immigration Control and Refugee Recognition Act" could be included in order to avoid a misunderstanding. |
|
2. | A 2012-02-12 03:15:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tide table |
2. | A 2012-02-12 03:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-11 23:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion, WWW pages |
|
Comments: | 700k hits. |
1. |
[n]
▶ tide |
|||||
2. |
[exp]
▶ tied (e.g. tied aid)
|
2. | A 2012-02-12 03:18:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | although they only seem to have 'Tide' in proper nouns (e.g. the detergent) |
|
1. | A* 2012-02-11 23:11:31 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ tied aid
|
2. | A 2012-02-12 03:16:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-11 23:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to wither (esp. plants as winter draws near) ▶ to fade ▶ to shrivel
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to pass one's prime ▶ to start deteriorating ▶ to begin to decline |
5. | A 2012-02-13 19:06:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-13 16:03:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | BTW, just to follow-up – disregard earlier note about “completely withered” – I’d missed a 〜きる(〜切る) on the end (= completely …). |
|
3. | A 2012-02-13 00:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I teetered on the edge of merging with うらがれる. For now I think not, partly because すがれる is "uk", and it is hard to make that work in a merge. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1851650">末枯れる・うらがれる</xref> |
|
2. | A* 2012-02-12 07:40:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | most hits for 末枯れる will be for うらがれる. rearranging (to match all my kokugos except meikyo) for this reason. potential merge with うらがれる here. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>末枯れる</keb> +<keb>尽れる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>尽れる</keb> +<keb>末枯れる</keb> @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,4 +20,11 @@ -<gloss>wither (esp. plants as winter draws near)</gloss> -<gloss>fade (when something is past its peak and declining)</gloss> -<gloss>shrivel</gloss> -<gloss>start to wither</gloss> +<gloss>to wither (esp. plants as winter draws near)</gloss> +<gloss>to fade</gloss> +<gloss>to shrivel</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pass one's prime</gloss> +<gloss>to start deteriorating</gloss> +<gloss>to begin to decline</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-12 06:03:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん (Google hits for kanji frequency, all quite uncommon, and GG5 gives examples in kana; 闌れる given in 新解さん) |
|
Comments: | Read in book for class 『日本語上級読解』 (as before), referring to withered grass in a field in January. Book glosses it 「すっかり枯れてしまった」 (completely withered), but dictionaries all state “*starting* to wither (as winter approaches)”, or “in the process of withering” instead, so that’s what I’ve put. Given apparent etymology (す+枯れる), it might mean “at either end of withering – starting to wither (dicts), completely withered (book)“, but this is pure speculation. From 牟田口義郎『旅のアラベスク』 (1977), collection of newspaper columns for 朝日新聞. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ cloudless (sky) ▶ without a cloud (in the sky) |
2. | A 2012-02-13 00:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (in examples) |
|
1. | A* 2012-02-12 06:27:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 雲 |
|
Comments: | Same story. This is the second or third time I’ve seen this expression – it’s pretty common. |
1. |
[n,exp]
▶ shade of color |
3. | D 2012-02-13 09:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It's a bit too obvious. |
|
2. | A* 2012-02-12 07:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this helpful? it's an obvious direct translation |
|
1. | A* 2012-02-12 06:41:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 濃淡 |
|
Comments: | Same story – seems a fixed phrase. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ indescribable (esp. indescribably beautiful) ▶ defying description
|
5. | A 2012-02-23 11:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've agonized over this quite a bit. As they are both reasonably common, I think it's worth letting them in. They are not that obvious to learners. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2685900">形容しようのない・けいようしようのない</xref> |
|
4. | A* 2012-02-13 19:04:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think either is necessary |
|
3. | A* 2012-02-13 12:39:47 huixin | |
Comments: | this entry is not necessary. it should be 形容しようのない |
|
2. | A 2012-02-13 01:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. "のない" can be added to a lot of things... |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-12 06:51:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 198,000 Google hits |
|
Comments: | Same story, fixed phrase. 形容がない also used – I think の is more common when used attributively though (indescribable scene vs. the scene was indescribable). (GG5 etc. give various other form – 形容しがたい etc.) |
1. |
[n]
▶ lowland forest ▶ flatland forest ▶ plain forest |
2. | A 2012-02-12 07:38:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please allow glosses to stand by themselves when appropriate. Not everything needs an explanation. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>lowland forest (as opposed to highland, montane forest)</gloss> -<gloss>flatland forest (as opposed to on a hill or mountain slope)</gloss> +<gloss>lowland forest</gloss> +<gloss>flatland forest</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-12 07:01:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、新解さん (contrasts with 山林) |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[n]
▶ sole (of a shoe) |
2. | A 2012-02-12 07:52:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sole of a shoe</gloss> +<gloss>sole (of a shoe)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-12 07:20:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 279,000 hits (for reading, hits for "靴裏" "くつうら", and in anthy dict) |
|
Comments: | Same story. Reading is guess, but seems pretty obvious. |
1. |
[n]
▶ unsightly appearance ▶ unseemly sight |
3. | D 2012-02-13 09:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2012-02-13 06:15:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious adj+noun combo. i don't think it's necessary |
|
1. | A* 2012-02-12 09:03:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 醜い 385,000 醜い姿 16,800 みにくい姿 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[suf]
▶ roofing ▶ roofed with ▶ thatching ▶ thatched with ▶ shingling ▶ shingled with |
2. | A 2012-02-13 01:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-12 09:15:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common suffix – 〜葺き means “roofed with ...” for many substances. |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to make something one's own ▶ to appropriate for oneself |
2. | A 2012-02-16 06:32:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | broader than suggested |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,4 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to make something one's own (e.g. mastery of a skill, internalizing customs)</gloss> -<gloss>appropriate for oneself</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to make something one's own</gloss> +<gloss>to appropriate for oneself</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-12 12:08:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 我が物 |
|
Comments: | Same article (re: Japanese people making Western customs their own) |
1. |
[n]
▶ Western ways ▶ Western customs ▶ Western habits |
2. | A 2012-02-13 01:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-12 12:13:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 英辞郎 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ celebration of complete recovery from illness |
2. | A 2012-02-13 01:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 too |
|
1. | A* 2012-02-12 12:53:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新解さん 「全快」 |
|
Comments: | Used by 2 friends. (I was feeling a bit sick. I’m better though!) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ enuresis ▶ urinary incontinence
|
3. | A 2022-06-02 05:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-13 01:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-02-12 16:12:53 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | ALC, Google |
|
Comments: | Promote. |
1. |
[exp]
[fem]
▶ how about ...? ▶ what about ...? |
|
2. |
[exp]
[fem]
▶ I wonder ▶ I don't know |
9. | A 2024-03-31 05:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-30 21:54:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We split どうかな into two senses. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>I don't know ...</gloss> @@ -11,0 +11,5 @@ +<gloss>what about ...?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&fem;</misc> @@ -13 +17 @@ -<gloss>what about ...?</gloss> +<gloss>I don't know</gloss> |
|
7. | A 2024-03-30 03:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-29 12:52:24 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&fem;</misc> |
|
5. | A 2024-03-29 04:58:06 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>what about ..?</gloss> +<gloss>what about ...?</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
▶ inktblokje |
|
2. |
▶ Oost-Indische inkt |
|
3. |
▶ inkt van inktvis ▶ sepia |
|
4. |
▶ roet ▶ schoorsteenzwart |
|
5. |
▶ roetkleur ▶ roetzwart |
2. | R 2012-02-13 05:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have sent this to Hans Koppens at KUL. |
|
1. | A* 2012-02-12 21:04:22 |