JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003840 Active (id: 2280013)

くっきり [spec1] クッキリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ clearly (standing out)
▶ distinctly
▶ sharply
▶ boldly
▶ in sharp relief

Conjugations


History:
7. A 2023-10-13 21:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-13 21:21:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>distinctly (standing out)</gloss>
-<gloss>clearly</gloss>
+<gloss>clearly (standing out)</gloss>
+<gloss>distinctly</gloss>
+<gloss>sharply</gloss>
+<gloss>boldly</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>boldly</gloss>
5. A 2023-10-12 06:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-12 06:14:57  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

くっきり 785,146 82.6%
クッキリ 165,219 17.4%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クッキリ</reb>
3. A 2012-02-13 00:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. The glosses (as they now are) carry the message clearly enough.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010550 Active (id: 1085281)

ひっそり [ichi1]
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ quiet (place)
▶ still
▶ silent
▶ deserted
2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ inconspicuously
▶ modestly
▶ quietly

Conjugations


History:
2. A 2012-02-12 07:45:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Things like examples of places seem superfluous to me.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10,1 +11,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>quiet (place, e.g. house, village, forest, shrine)</gloss>
+<gloss>quiet (place)</gloss>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -22,2 +23,2 @@
-<gloss>inconspicuously (e.g. live, (a building) stands)</gloss>
-<gloss>modestly (e.g. live)</gloss>
+<gloss>inconspicuously</gloss>
+<gloss>modestly</gloss>
1. A* 2012-02-12 07:40:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
(Same story: a quiet, deserted shrine in a wood)
* Add “inconspicuous” sense
* Elaborate gloss (specifically place, examples)
* Remove pos [n] – seems only used as adverb (大辞林 gives 副 + スル as pos)
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,1 +13,1 @@
-<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>quiet (place, e.g. house, village, forest, shrine)</gloss>
@@ -19,0 +18,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>inconspicuously (e.g. live, (a building) stands)</gloss>
+<gloss>modestly (e.g. live)</gloss>
+<gloss>quietly</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196920 Active (id: 1922604)
我が物我がもの我物わが物
わがもの
1. [exp,n]
▶ one's own property
▶ possessions



History:
4. A 2015-10-15 00:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-14 07:32:28  luce
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-02-12 22:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 11:13:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
5,120,000 我が物
4,500,000 我がもの
1,540,000 我物
   50,500 わが物
  Comments:
* More spellings, and reorder
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>我が物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我がもの</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,1 @@
-<keb>我が物</keb>
+<keb>わが物</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211340 Active (id: 2208650)
堪らない [ichi1]
たまらない [ichi1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ intolerable
▶ unbearable
▶ unendurable
Cross references:
  ⇐ see: 2262080 堪る【たまる】 1. to bear; to endure
  ⇐ see: 2829689 堪らん【たまらん】 1. intolerable; unbearable; unendurable
  ⇐ see: 2849456 堪ったものじゃない【たまったものじゃない】 1. intolerable; unbearable; unendurable
  ⇐ see: 2849457 堪ったもんではない【たまったもんではない】 1. intolerable; unbearable; unendurable
  ⇐ see: 2849458 堪ったもんじゃない【たまったもんじゃない】 1. intolerable; unbearable; unendurable
  ⇐ see: 2664520 堪ったものではない【たまったものではない】 1. intolerable; unbearable; unendurable
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ irresistible
▶ tremendous
▶ out of this world
Cross references:
  ⇐ see: 2829689 堪らん【たまらん】 2. irresistible; tremendous; out of this world
  ⇐ see: 2849456 堪ったものじゃない【たまったものじゃない】 2. tremendous; out of this world; irresistible
  ⇐ see: 2849457 堪ったもんではない【たまったもんではない】 2. tremendous; out of this world; irresistible
  ⇐ see: 2849458 堪ったもんじゃない【たまったもんじゃない】 2. tremendous; out of this world; irresistible
  ⇐ see: 2664520 堪ったものではない【たまったものではない】 2. tremendous; out of this world; irresistible
3. [exp,adj-i] [uk]
《after te-form of verbs and adj.》
▶ cannot help (doing)
▶ cannot but do
▶ anxious to do
▶ cannot get enough of
Cross references:
  ⇐ see: 2829689 堪らん【たまらん】 3. cannot help (doing); cannot but do; anxious to do
  ⇐ see: 2849456 堪ったものじゃない【たまったものじゃない】 3. cannot help (doing); cannot but do; anxious to do
  ⇐ see: 2849457 堪ったもんではない【たまったもんではない】 3. cannot help (doing); cannot but do; anxious to do
  ⇐ see: 2849458 堪ったもんじゃない【たまったもんじゃない】 3. cannot help (doing); cannot but do; anxious to do
  ⇐ see: 2664520 堪ったものではない【たまったものではない】 3. cannot help (doing); cannot but do; anxious to do

Conjugations


History:
9. A 2022-09-15 23:48:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-15 10:37:38 
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>can't get enough of</gloss>
+<gloss>cannot get enough of</gloss>
7. A* 2022-09-15 05:27:30 
  Comments:
I've seen this translation used a lot in manga.
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>can't get enough of</gloss>
6. A 2016-07-11 04:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works for me.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>after te-form of verb</s_inf>
+<s_inf>after te-form of verbs and adj.</s_inf>
5. A* 2016-06-23 06:31:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
If we view 不思議で as the te-form of a na-adj, then we could use
"after te-form of verbs and adjectives".
Otherwise it would have to be
"after te-form of verbs and adjectives and the particle de".
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303230 Active (id: 1085280)
山林 [ichi1,news1,nf12]
さんりん [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ mountain forest
▶ forest on a mountain
▶ montane forest
2. [n]
▶ mountains and forest



History:
2. A 2012-02-12 07:41:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 07:00:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Split into 2 senses
* More glosses
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<gloss>forest on a mountain</gloss>
+<gloss>montane forest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326810 Active (id: 2219006)
取り繕う取繕う取りつくろう [sK]
とりつくろう
1. [v5u,vt]
▶ to keep up (appearances)
▶ to put up (a good front)
2. [v5u,vt]
▶ to smooth over (a mistake, fault, etc.)
▶ to gloss over
▶ to varnish over
▶ to patch (things) up
▶ to palliate
3. [v5u,vt]
▶ to mend
▶ to repair
▶ to patch up

Conjugations


History:
5. A 2023-01-14 12:31:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
取り繕う	        35964	86.9%
取繕う	        356	0.9%
取りつくろう	1245	3.0%
とり繕う	        216	0.5%
とりつくろう	3602	8.7%
  Comments:
I don't think "save face" works.
I don't think "cover up" or "conceal" is needed. They're not in the JEs and we have enough glosses on that sense.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>取りつくろう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,2 +21 @@
-<gloss>to save (face)</gloss>
-<gloss>to put up (a front)</gloss>
+<gloss>to put up (a good front)</gloss>
@@ -23 +26 @@
-<gloss>to smooth over (an error, etc.)</gloss>
+<gloss>to smooth over (a mistake, fault, etc.)</gloss>
@@ -26,2 +29 @@
-<gloss>to cover up</gloss>
-<gloss>to conceal</gloss>
+<gloss>to patch (things) up</gloss>
@@ -29,2 +30,0 @@
-<gloss>to temporize</gloss>
-<gloss>to temporise</gloss>
4. A* 2023-01-13 06:42:14  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/取繕う/#jn-161246
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to save (face)</gloss>
+<gloss>to put up (a front)</gloss>
@@ -23,0 +26,2 @@
+<gloss>to cover up</gloss>
+<gloss>to conceal</gloss>
3. A 2012-02-13 00:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
3 senses work for me.
2. A* 2012-02-12 03:35:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc, meikyo
  Comments:
a tough call.  meikyo and daijs have three senses.  i think there is a slight distinction between "keeping up appearances" and "glossing over a mistake", but senses 1 and 2 could be merged as in koj/gg5
  Diff:
@@ -16,5 +16,1 @@
-<gloss>to temporize</gloss>
-<gloss>to temporise</gloss>
-<gloss>to smooth over</gloss>
-<gloss>to keep up appearances</gloss>
-<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to keep up (appearances)</gloss>
@@ -25,0 +21,12 @@
+<gloss>to smooth over (an error, etc.)</gloss>
+<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to varnish over</gloss>
+<gloss>to palliate</gloss>
+<gloss>to temporize</gloss>
+<gloss>to temporise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to mend</gloss>
+<gloss>to repair</gloss>
1. A* 2012-02-12 01:48:16  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, Luminous, 研究社 新和英中辞典
  Comments:
研究社 新和英中辞典 divides this into 2 senses, daijs into 3, and daijr into 4.
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<gloss>to keep up appearances</gloss>
+<gloss>to gloss over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to patch up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328170 Active (id: 2263671)
手伝い [ichi1,news1,nf12] 手つだい [sK]
てつだい [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ helper
▶ assistant
2. [n]
▶ help
▶ assistance
Cross references:
  ⇐ see: 1612810 お手伝い【おてつだい】 2. help; assistance



History:
5. A 2023-05-29 22:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-29 21:41:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 手伝い  │ 2,885,441 │ 98.1% │
│ 手つだい │     2,734 │  0.1% │ - sK
│ てつだい │    52,065 │  1.8% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-07 19:11:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>assistance</gloss>
2. A 2012-02-12 22:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 14:53:35  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
The main entry gets millions of Google hits. The addition gets 33k. It was in the text which I was reading so I searched for confirmation on your site, but no result was found. Further searching indicated that the addition was not too uncommon so I am suggesting the amendment.

The following two entries could be perhaps be deleted if you did accept the amendment:-

手つだい 【てつだい】 (n) assistant; helper; help; supporter; JWN-09815790-n
手つだい 【てつだい】 (n) aid; assist; assistance; help; JWN-01207609-n
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手つだい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383620 Active (id: 1085259)
赤面 [ichi1]
せきめん [ichi1]
1. [n,vs]
▶ blushing
▶ getting red in the face
2. [n,vs]
▶ embarrassment

Conjugations


History:
2. A 2012-02-12 05:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 05:28:58  midori
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>embarassment</gloss>
+<gloss>embarrassment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415460 Active (id: 1085312)
醍醐味 [news2,nf41] だいご味
だいごみ [news2,nf41]
1. [n]
▶ the real pleasure (of something)
▶ the real thrill
▶ the true charm
2. [n]
▶ flavour of ghee
▶ [fig] delicious taste
Cross references:
  ⇒ see: 1734810 醍醐 1. ghee (held to be the greatest of all flavours); the ultimate truth of Buddhism; nirvana
3. [n] {Buddhism}
▶ Buddha's gracious teachings



History:
5. A 2012-02-13 00:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-02-12 07:57:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
142,000 hits
  Comments:
Add alt mazegaki spelling (seen as such in book).
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だいご味</keb>
3. A 2010-08-27 05:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-27 01:04:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog, nc, eij
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>the best</gloss>
-<gloss>the epitome</gloss>
+<gloss>the real pleasure (of something)</gloss>
+<gloss>the real thrill</gloss>
+<gloss>the true charm</gloss>
@@ -21,0 +22,8 @@
+<xref type="see" seq="1734810">醍醐</xref>
+<xref type="see" seq="1734810">醍醐</xref>
+<gloss>flavour of ghee</gloss>
+<gloss g_type="fig">delicious taste</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2010-08-26 18:15:07  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Buddha's gracious teachings</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469950 Active (id: 1085313)
濃淡 [news1,nf22]
のうたん [news1,nf22]
1. [n]
▶ light and shade
▶ shade (of colour, color)
2. [n]
▶ depth (of flavor)
▶ complexity
▶ strength and weakness (of flavor)



History:
2. A 2012-02-13 00:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really sure about two senses.
1. A* 2012-02-12 06:43:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
Add “depth, complexity, etc.” of *flavor* sense – all dicts say “color & flavor”.
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>depth (of flavor)</gloss>
+<gloss>complexity</gloss>
+<gloss>strength and weakness (of flavor)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551460 Active (id: 1085314)
立ち並ぶ [news2,nf47] 建ち並ぶ立並ぶ
たちならぶ [news2,nf47]
1. [v5b,vi]
《建ち並ぶ refers to buildings》
▶ to stand in a row (e.g. shops on a street)
▶ to line in a row
▶ to line
2. (立ち並ぶ,立並ぶ only) [v5b,vi]
▶ to be equal to
▶ to be on a par with

Conjugations


History:
3. A 2012-02-13 00:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-12 07:51:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Those are what I consider to be "to eat (e.g. tomatoes)"-type examples.
  Diff:
@@ -22,1 +22,3 @@
-<gloss>to stand in a row (e.g. people, trees, buildings)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>建ち並ぶ refers to buildings</s_inf>
+<gloss>to stand in a row (e.g. shops on a street)</gloss>
@@ -24,1 +26,1 @@
-<gloss>to line (e.g. stores or trees along a street)</gloss>
+<gloss>to line</gloss>
@@ -27,0 +29,2 @@
+<stagk>立ち並ぶ</stagk>
+<stagk>立並ぶ</stagk>
@@ -28,0 +32,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-02-12 07:14:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
(Same story)
Elab glosses
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to stand up</gloss>
+<gloss>to stand in a row (e.g. people, trees, buildings)</gloss>
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>to line (e.g. stores or trees along a street)</gloss>
@@ -28,0 +29,1 @@
+<gloss>to be on a par with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605580 Active (id: 2144650)
山々 [news1,nf19] 山山
やまやま [news1,nf19]
1. [n]
▶ (many) mountains
2. [adv] [uk]
《as 〜たいのはやまやまだが..., 欲しいのはやまやまだが..., etc.》
▶ very much (wanting to do something one cannot)
▶ greatly
▶ really
3. [adv] [uk]
▶ so many
▶ a lot of



History:
8. A 2021-08-20 03:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added an example sentence for sense 2.
7. A* 2021-08-20 00:22:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo、gg5
  Comments:
I think the note should be expanded.
There's a second adverb sense.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<s_inf>often as 〜のはやまやまだが, etc.</s_inf>
-<gloss>very much (esp. wanting to do something one cannot)</gloss>
+<s_inf>as 〜たいのはやまやまだが..., 欲しいのはやまやまだが..., etc.</s_inf>
+<gloss>very much (wanting to do something one cannot)</gloss>
@@ -27,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>so many</gloss>
+<gloss>a lot of</gloss>
6. A 2021-08-19 23:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
のはやまやまである	278
のはやまやまだが	4740
  Comments:
Better. "のはやまやまである" is in GG5, and the JEs mostly use that sort of pattern to explain the entry.
5. A* 2021-08-19 07:47:21 
  Comments:
This is the example in the kokugos. I still feel this isn't necessary to include in the entry -- not as a note.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>often as 〜のはやまやまである, etc.</s_inf>
+<s_inf>often as 〜のはやまやまだが, etc.</s_inf>
4. A 2021-08-19 04:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Au contraire, I thought it was quite useful.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>often as 〜のはやまやまである, etc.</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622800 Active (id: 1085276)
知能犯 [news2,nf45]
ちのうはん [news2,nf45]
1. [n]
▶ intellectual crime
▶ white-collar crime
2. [n]
▶ intellectual criminal
▶ smart criminal



History:
2. A 2012-02-12 07:30:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 05:57:27  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, Luminous, ALC
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>white-collar crime</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>smart criminal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795930 Active (id: 1085256)
裏白
うらじろウラジロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)
Cross references:
  ⇐ see: 2682060 山草【やまくさ】 2. Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)
  ⇐ see: 1594360 羊歯【しだ】 1. fern (esp. species Gleichenia japonica); fernery
2. [n]
《orig. meaning》
▶ white underside
▶ white bottom
▶ white inner



History:
2. A 2012-02-12 05:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-11 17:41:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, wiki
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ウラジロノキ</reb>
+<reb>ウラジロ</reb>
@@ -16,2 +16,9 @@
-<gloss>fern with white-backed leaves</gloss>
-<gloss>sorbus japonica</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>white underside</gloss>
+<gloss>white bottom</gloss>
+<gloss>white inner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846430 Active (id: 1085257)
殴り飛ばす擲り飛ばす
なぐりとばす
1. [v5s,vt]
▶ to knock (a person) off his feet
▶ to hit (something) hard
▶ to send (someone) flying

Conjugations


History:
3. A 2012-02-12 05:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-11 17:49:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擲り飛ばす</keb>
1. A* 2012-02-11 07:46:11  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, Luminous
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>to knock a person off his feet</gloss>
+<gloss>to knock (a person) off his feet</gloss>
+<gloss>to hit (something) hard</gloss>
+<gloss>to send (someone) flying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1879570 Active (id: 1085315)
散歩道
さんぽみち
1. [n]
▶ promenade
▶ walk
▶ path
▶ trail
▶ esplanade
▶ mall
▶ parade



History:
2. A 2012-02-13 00:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having put in "promenade" and "walk", I don't see a need for both "trail" and "walking trail". It adds clutter without any real additional information.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>walking path</gloss>
@@ -17,1 +16,0 @@
-<gloss>walking trail</gloss>
1. A* 2012-02-12 09:06:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
More glosses (same story, here in the forest).
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<gloss>path</gloss>
+<gloss>walking path</gloss>
+<gloss>trail</gloss>
+<gloss>walking trail</gloss>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<gloss>mall</gloss>
+<gloss>parade</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1986660 Active (id: 1085305)
ゴミ捨て場ごみ捨て場塵捨て場
ゴミすてば (ゴミ捨て場)ごみすてば (ごみ捨て場, 塵捨て場)
1. [n]
▶ garbage dump
▶ dump site



History:
2. A 2012-02-12 22:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 12:20:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
2,280,000 ゴミ捨て場
  208,000 ごみ捨て場 (GG5)
   12,400 塵捨て場  (大辞林)
  Comments:
* More spellings
* More gloss
(Same article)
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ごみ捨て場</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塵捨て場</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>ゴミ捨て場</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごみすてば</reb>
+<re_restr>ごみ捨て場</re_restr>
+<re_restr>塵捨て場</re_restr>
@@ -12,0 +24,1 @@
+<gloss>garbage dump</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099090 Active (id: 1085248)
入管法
にゅうかんほう
1. [n] [abbr]
▶ Immigration Control and Refugee Recognition Act
Cross references:
  ⇒ see: 2682130 入国管理法 1. Immigration Control and Refugee Recognition Act



History:
3. A 2012-02-12 03:15:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-11 23:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2682130">入国管理法</xref>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2165310 Active (id: 1085306)
便失禁
べんしっきん
1. [n]
▶ fecal incontinence (faecal)
▶ anal leakage



History:
3. A 2012-02-12 22:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>fecal incontinence</gloss>
+<gloss>fecal incontinence (faecal)</gloss>
2. A* 2012-02-12 16:19:18  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia etc.
  Comments:
Minor clean-up: remove parentheses (便失禁 seems to refer exclusively to fecal incontinence). Put "fecal incontinence" as the first meaning as well.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>fecal incontinence</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>(fecal) incontinence</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262080 Active (id: 1973263)
堪る堪まる
たまる
1. [v5r,vi] [uk]
《often adds emphasis》
▶ to bear
▶ to endure
Cross references:
  ⇒ see: 1211340 堪らない 1. intolerable; unbearable; unendurable

Conjugations


History:
3. A 2018-02-25 05:07:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to bear (often adds emphasis)</gloss>
+<s_inf>often adds emphasis</s_inf>
+<gloss>to bear</gloss>
2. A 2012-02-12 07:47:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1211340">堪らない</xref>
-<xref type="see" seq="1211340">堪らない</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1211340">堪らない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1211340">堪らない・1</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568390 Active (id: 1085302)
葺く
ふく
1. [v5k,vt]
▶ to roof (a house with some material)
▶ to thatch
▶ to shingle
▶ to tile

Conjugations


History:
4. A 2012-02-12 22:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reducing the tautology level somewhat.
  Diff:
@@ -14,4 +14,3 @@
-<gloss>to thatch (a roof)</gloss>
-<gloss>to shingle (a roof)</gloss>
-<gloss>to lay tiles on (a roof)</gloss>
-<gloss>to tile (a roof)</gloss>
+<gloss>to thatch</gloss>
+<gloss>to shingle</gloss>
+<gloss>to tile</gloss>
3. A* 2012-02-12 09:10:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、 広辞苑
  Comments:
more glosses
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>to roof (a house with some material)</gloss>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>to shingle (a roof)</gloss>
@@ -15,0 +17,1 @@
+<gloss>to tile (a roof)</gloss>
2. A 2010-08-07 23:39:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
surprised we didn't have this already
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>to thatch a roof</gloss>
-<gloss>to lay tiles on a roof</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to thatch (a roof)</gloss>
+<gloss>to lay tiles on (a roof)</gloss>
1. A* 2010-08-07 23:36:59  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664520 Active (id: 2210774)
堪ったものではない
たまったものではない
1. [exp] [uk]
《emphatic form of 堪らない》
▶ intolerable
▶ unbearable
▶ unendurable
Cross references:
  ⇒ see: 1211340 堪らない【たまらない】 1. intolerable; unbearable; unendurable
2. [exp] [uk]
▶ tremendous
▶ out of this world
▶ irresistible
Cross references:
  ⇒ see: 1211340 堪らない【たまらない】 2. irresistible; tremendous; out of this world
3. [exp] [uk]
▶ cannot help (doing)
▶ cannot but do
▶ anxious to do
Cross references:
  ⇒ see: 1211340 堪らない【たまらない】 3. cannot help (doing); cannot but do; anxious to do; cannot get enough of



History:
9. A 2022-10-03 06:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously little interest in that idea.
8. A* 2022-09-15 23:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since the 4 variant kanji forms make up less than 5% of the usage for the たまったものではない family, can we now clump them together with [sK] on all the kanji forms? It seems a way out that wasn't available last year.
7. A 2021-06-10 02:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
堪ったものではない	1887
堪ったものじゃない	503
堪ったもんではない	118
堪ったもんじゃない	2624
  Comments:
I don't think there's an easy way out of this one. All 4 versions are common enough to include, yet merging them makes for a mess of restrictions. I think I'll just add the other 3 and be done with it.
6. A* 2021-06-09 21:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that would work. How would it be glossed?
5. A* 2021-06-08 08:35:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
たまったものではない	27911
たまったものじゃない	9354
たまったもんではない	2324
たまったもんじゃない	53744
  Comments:
Can we shorten this to たまったもの and also include たまったもん?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682060 Active (id: 1085255)
山草
やまくさやまぐささんそう
1. [n]
▶ mountain grass
▶ mountain weed
▶ mountain plant
2. (やまくさ,やまぐさ only) [n]
▶ Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)
Cross references:
  ⇒ see: 1795930 裏白 1. Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)



History:
3. A 2012-02-12 05:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-11 17:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>やまぐさ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さんそう</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +18,11 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>mountain grass</gloss>
+<gloss>mountain weed</gloss>
+<gloss>mountain plant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>やまくさ</stagr>
+<stagr>やまぐさ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1795930">裏白</xref>
+<xref type="see" seq="1795930">裏白・1</xref>
+<gloss>Gleichenia japonica (species of fern with white-backed leaves)</gloss>
1. A* 2012-02-11 11:16:18 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682090 Active (id: 1929098)
裏白の木白梨樹白綿子樹
うらじろのきウラジロノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica)
▶ Japanese whitebeam
Cross references:
  ⇐ see: 2400600 銀葉【ぎんよう】 3. Japanese mountain ash (Sorbus japonica); Japanese whitebeam



History:
4. A 2016-03-21 14:31:27  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-03-20 02:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: Japanese mountain ash; Sorbus japonica
ルミナス: whitebeam
  Comments:
See discussion on 2400600 too.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>Japanese whitebeam</gloss>
2. A 2012-02-12 05:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-11 17:44:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682130 Active (id: 2008457)
入国管理法
にゅうこくかんりほう
1. [n] [abbr] {law}
▶ Immigration Control and Refugee Recognition Act
Cross references:
  ⇒ see: 2099100 出入国管理及び難民認定法【しゅつにゅうこくかんりおよびなんみんにんていほう】 1. Immigration Control and Refugee Recognition Act
  ⇐ see: 2099090 入管法【にゅうかんほう】 1. Immigration Control and Refugee Recognition Act



History:
6. A 2019-06-02 07:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-01 08:47:12 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&law;</field>
4. A 2013-06-02 11:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2099100">出入国管理及び難民認定法・しゅつにゅうこくかんりおよびなんみんにんていほう</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
3. A* 2013-06-02 10:04:03  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Sorry for the repeat if you came across the other submission first, but if you came aross this one first then you will by this comment know that there is another similar submission.

I came across the above and in view of your comments, noted below, I thought that I should let you know about this entry.

Re: 出入国管理 【しゅつにゅうこくかんり】 (n) immigration control, you stated, "Why don't they just use "入国管理"? Not for me to say, but they don't. 
All the dictionaries, including the government's own "Standard Legal Terms Dictionary" say it's "immigration control", so who are we to argue? Coming the other direction, the リーダーズ+プラス EJ glosses "immigration control" as "(出)入国管理", among other things like 入国審査."

If this entry should remain in the dictionary, then maybe a cross-reference between this and "出入国管理及び難民認定法 【しゅつにゅうこくかんりおよびなんみんにんていほう】 (n) Immigration Control and Refugee Recognition Act" could be included in order to avoid a misunderstanding.
2. A 2012-02-12 03:15:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682140 Active (id: 1085252)
潮見表
しおみひょう
1. [n]
▶ tide table



History:
2. A 2012-02-12 03:18:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-11 23:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Honyaku discussion, WWW pages
  Comments:
700k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682150 Active (id: 1085251)

タイド
1. [n]
▶ tide
2. [exp]
▶ tied (e.g. tied aid)
Cross references:
  ⇐ see: 2682160 タイド援助【タイドえんじょ】 1. tied aid



History:
2. A 2012-02-12 03:18:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
although they only seem to have 'Tide' in proper nouns (e.g. the detergent)
1. A* 2012-02-11 23:11:31  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682160 Active (id: 1085250)
タイド援助
タイドえんじょ
1. [n]
▶ tied aid
Cross references:
  ⇒ see: 2682150 タイド 2. tied (e.g. tied aid)



History:
2. A 2012-02-12 03:16:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-11 23:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682170 Active (id: 1085408)
尽れる末枯れる闌れる
すがれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to wither (esp. plants as winter draws near)
▶ to fade
▶ to shrivel
Cross references:
  ⇒ see: 1851650 末枯れる【うらがれる】 1. to die (esp. foliage as winter approaches)
2. [v1,vi] [uk]
▶ to pass one's prime
▶ to start deteriorating
▶ to begin to decline

Conjugations


History:
5. A 2012-02-13 19:06:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-02-13 16:03:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
BTW, just to follow-up – disregard earlier note about “completely withered” – I’d missed a 〜きる(〜切る) on the end (= completely …).
3. A 2012-02-13 00:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I teetered on the edge of merging with うらがれる. For now I think not, partly because すがれる is "uk", and it is hard to make that work in a merge.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1851650">末枯れる・うらがれる</xref>
2. A* 2012-02-12 07:40:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
most hits for 末枯れる will be for うらがれる.  rearranging (to match all my kokugos except meikyo) for this reason.  potential merge with うらがれる here.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>末枯れる</keb>
+<keb>尽れる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>尽れる</keb>
+<keb>末枯れる</keb>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,4 +20,11 @@
-<gloss>wither (esp. plants as winter draws near)</gloss>
-<gloss>fade (when something is past its peak and declining)</gloss>
-<gloss>shrivel</gloss>
-<gloss>start to wither</gloss>
+<gloss>to wither (esp. plants as winter draws near)</gloss>
+<gloss>to fade</gloss>
+<gloss>to shrivel</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pass one's prime</gloss>
+<gloss>to start deteriorating</gloss>
+<gloss>to begin to decline</gloss>
1. A* 2012-02-12 06:03:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん
(Google hits for kanji frequency, all quite uncommon, and GG5 gives examples in kana;
闌れる given in 新解さん)
  Comments:
Read in book for class 『日本語上級読解』 (as before), referring to withered grass in a field in January.

Book glosses it 「すっかり枯れてしまった」 (completely withered), but dictionaries all state “*starting* to wither (as winter approaches)”, or “in the process of withering” instead, so that’s what I’ve put. Given apparent etymology (す+枯れる), it might mean “at either end of withering – starting to wither (dicts), completely withered (book)“, but this is pure speculation.

From 牟田口義郎『旅のアラベスク』 (1977), collection of newspaper columns for 朝日新聞.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682180 Active (id: 1085318)
雲ひとつない雲一つない
くもひとつない
1. [exp,adj-i]
▶ cloudless (sky)
▶ without a cloud (in the sky)

Conjugations


History:
2. A 2012-02-13 00:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (in examples)
1. A* 2012-02-12 06:27:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 雲
  Comments:
Same story.
This is the second or third time I’ve seen this expression – it’s pretty common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682190 Deleted (id: 1085350)
色の濃淡
いろののうたん
1. [n,exp]
▶ shade of color



History:
3. D 2012-02-13 09:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's a bit too obvious.
2. A* 2012-02-12 07:30:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this helpful?  it's an obvious direct translation
1. A* 2012-02-12 06:41:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 濃淡
  Comments:
Same story – seems a fixed phrase.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682200 Active (id: 1086651)
形容のない
けいようのない
1. [exp,adj-i]
▶ indescribable (esp. indescribably beautiful)
▶ defying description
Cross references:
  ⇔ see: 2685900 形容しようのない【けいようしようのない】 1. indescribable; defying description

Conjugations


History:
5. A 2012-02-23 11:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've agonized over this quite a bit. As they are both reasonably common, I think it's worth letting them in. They are not that obvious to learners.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2685900">形容しようのない・けいようしようのない</xref>
4. A* 2012-02-13 19:04:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think either is necessary
3. A* 2012-02-13 12:39:47  huixin
  Comments:
this entry is not necessary. it should be 形容しようのない
2. A 2012-02-13 01:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. "のない" can be added to a lot of things...
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-02-12 06:51:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
198,000 Google hits
  Comments:
Same story, fixed phrase.
形容がない also used – I think の is more common when used attributively though (indescribable scene vs. the scene was indescribable).
(GG5 etc. give various other form – 形容しがたい etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682210 Active (id: 1085277)
平地林
へいちりん
1. [n]
▶ lowland forest
▶ flatland forest
▶ plain forest



History:
2. A 2012-02-12 07:38:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Please allow glosses to stand by themselves when appropriate.  Not everything needs an explanation.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>lowland forest (as opposed to highland, montane forest)</gloss>
-<gloss>flatland forest (as opposed to on a hill or mountain slope)</gloss>
+<gloss>lowland forest</gloss>
+<gloss>flatland forest</gloss>
1. A* 2012-02-12 07:01:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、新解さん (contrasts with 山林)
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682220 Active (id: 1085284)
靴裏
くつうら
1. [n]
▶ sole (of a shoe)



History:
2. A 2012-02-12 07:52:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>sole of a shoe</gloss>
+<gloss>sole (of a shoe)</gloss>
1. A* 2012-02-12 07:20:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
279,000 hits
(for reading, hits for "靴裏" "くつうら", and in anthy dict)
  Comments:
Same story.
Reading is guess, but seems pretty obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682230 Deleted (id: 1085349)
醜い姿みにくい姿
みにくいすがた
1. [n]
▶ unsightly appearance
▶ unseemly sight



History:
3. D 2012-02-13 09:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2012-02-13 06:15:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obvious adj+noun combo.  i don't think it's necessary
1. A* 2012-02-12 09:03:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 醜い
385,000 醜い姿
 16,800 みにくい姿
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682240 Active (id: 1085320)
葺き
ぶき
1. [suf]
▶ roofing
▶ roofed with
▶ thatching
▶ thatched with
▶ shingling
▶ shingled with



History:
2. A 2012-02-13 01:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 09:15:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common suffix – 〜葺き means “roofed with ...” for many substances.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682250 Active (id: 1085642)
我が物にする我がものにする我物にするわが物にする
わがものにする
1. [exp,vs-i]
▶ to make something one's own
▶ to appropriate for oneself

Conjugations


History:
2. A 2012-02-16 06:32:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
broader than suggested
  Diff:
@@ -20,3 +20,4 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to make something one's own (e.g. mastery of a skill, internalizing customs)</gloss>
-<gloss>appropriate for oneself</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<gloss>to make something one's own</gloss>
+<gloss>to appropriate for oneself</gloss>
1. A* 2012-02-12 12:08:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 我が物
  Comments:
Same article (re: Japanese people making Western customs their own)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682260 Active (id: 1085321)
西洋流
せいようりゅう
1. [n]
▶ Western ways
▶ Western customs
▶ Western habits



History:
2. A 2012-02-13 01:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-12 12:13:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英辞郎
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682270 Active (id: 1085322)
全快祝い全快祝
ぜんかいいわい
1. [n]
▶ celebration of complete recovery from illness



History:
2. A 2012-02-13 01:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 too
1. A* 2012-02-12 12:53:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新解さん 「全快」
  Comments:
Used by 2 friends.
(I was feeling a bit sick. I’m better though!)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682280 Active (id: 2188755)
尿失禁
にょうしっきん
1. [n] {medicine}
▶ enuresis
▶ urinary incontinence
Cross references:
  ⇐ see: 2856026 尿漏れ【にょうもれ】 1. enuresis; urinary incontinence



History:
3. A 2022-06-02 05:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-13 01:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
1. A* 2012-02-12 16:12:53  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
ALC, Google
  Comments:
Promote.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682290 Active (id: 2296607)

どうかしら
1. [exp] [fem]
▶ how about ...?
▶ what about ...?
2. [exp] [fem]
▶ I wonder
▶ I don't know



History:
9. A 2024-03-31 05:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-30 21:54:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We split どうかな into two senses.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>I don't know ...</gloss>
@@ -11,0 +11,5 @@
+<gloss>what about ...?</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&fem;</misc>
@@ -13 +17 @@
-<gloss>what about ...?</gloss>
+<gloss>I don't know</gloss>
7. A 2024-03-30 03:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-29 12:52:24 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&fem;</misc>
5. A 2024-03-29 04:58:06  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>what about ..?</gloss>
+<gloss>what about ...?</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682300 Rejected (id: 1085330)

すみ
1.
▶ inktblokje
2.
▶ Oost-Indische inkt
3.
▶ inkt van inktvis
▶ sepia
4.
▶ roet
▶ schoorsteenzwart
5.
▶ roetkleur
▶ roetzwart

History:
2. R 2012-02-13 05:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have sent this to Hans Koppens at KUL.
1. A* 2012-02-12 21:04:22 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml