JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1130320 Rejected (id: 2044513)

マンモス [gai1]
1. [n]
▶ mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius)
2. [n-pref]
▶ gigantic
▶ huge
▶ enormous
▶ massive
▶ very large

History:
5. R 2019-07-14 08:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, マンモス展 literally means "mammoth 
exhibition"
The only evidence of sense 2 are then the 
school words. I'll reject.
4. A* 2019-07-14 07:09:02 
  Refs:
wrong コピペ, meant to paste in these 
ngrams:
マンモス校	14351
マンモス展	1582
マンモスな学校	No matches
マンモスの学校	No matches
3. A* 2019-07-14 07:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マンモス校	14351
マンモス高校	354
マンモス学校	1206
マンモス中学校	192
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>gigantic</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
+<gloss>massive</gloss>
+<gloss>very large</gloss>
+</sense>
2. A 2012-02-10 03:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 21:32:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij, yahoo enc
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>mammoth</gloss>
+<gloss>mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130320 Active (id: 2272712)

マンモス [gai1]
1. [n]
▶ mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius)
2. [n-pref]
▶ gigantic
▶ huge
▶ enormous
▶ massive



History:
4. A 2023-07-10 02:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. Marcus Richert rejected his own proposed edit in 2019.
I'll put it back as it's supported by Daijisen.
  Diff:
@@ -10,0 +11,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>gigantic</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
+<gloss>massive</gloss>
3. A* 2023-07-09 23:00:49  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
  Comments:
from daijisen: 名詞の上に付いて接頭語的に用い、巨大な、大型の、などの意を表す。「―都市」「―タンカー」

Addition of this meaning was Rejected (id: 2044513) with reason "The only evidence of sense 2 are then the school words." but daijisen gives two examples not related to school, so that should be reconsidered I think
2. A 2012-02-10 03:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 21:32:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij, yahoo enc
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>mammoth</gloss>
+<gloss>mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151580 Rejected (id: 1144985)
悪戯 [ichi1] 惡戲 [oK]
いたずら [ichi1] いたづら [ik]
1. [n,vs,adj-na,adj-no]
▶ mischief
▶ prank
▶ trick
▶ practical joke
Cross references:
  ⇐ see: 2120510 イタメール 1. nuisance mail (such as chain mail, etc.)
  ⇐ see: 2591910 転合【てんごう】 1. prank; joke
2. [n,vs,adj-na,adj-no]
▶ pastime
▶ hobby
3. [n,vs,adj-na,adj-no]
▶ playing with (a lighter, etc.)
▶ fooling around with
▶ messing around with
▶ amusing oneself with
▶ tampering with

Conjugations

History:
9. R 2013-08-13 08:05:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog:
その破廉恥な教師は女生徒にいたずらをしようとした
The shameless teacher tried to molest a girl student.
==
eij:
子どもたちに性的ないたずらをしたいという欲求
a desire to molest children
 子どもにいたずらをする変質者
kiddy fiddler〈話〉
子どもに対する性的いたずら
child molestation
子どもに性的いたずらをする人
child molester
子どもに性的ないたずらをしたいという衝動
an impulse to molest a child
子どもに性的ないたずらをしたとして告発される
be accused of molesting a child
子どもに性的ないたずらをする
sexually molest a child
子どもの時に性的いたずらをされました。/子どもの時に性的虐待を受けました。
I was molested as a child.
子どもの頃に性的ないたずらをされる
    be molested as a child
    be molested as a kid〈話〉
子ども時代に性的ないたずらをされる
be molested as a kid〈話〉
 性的ないたずらをされることから我が子を守る
protect one's child from being sexually molested
性的ないたずらをする
【他動】

    molest(無抵抗な女性や子どもに)

性的ないたずらをする人
molester
性的にいたずらされる

    be sexually molested
    be the victim of sexual molestation

性的にいたずらすること
molestation
  Comments:
i think the sense belongs
8. A* 2013-08-13 07:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Kenkyusha 新和英大辞典第5版 has for いたずら:

4 〔不義密通〕 an affair; misconduct; 《文》 a liaison; an amour; 
〔性的暴力〕 sexual assault; rape.
~な 〔淫奔な〕 lecherous; lewd; loose; wanton; immoral.

Eijiro has a couple of strong uses, e.g.
子どもに対する性的いたずら : child molestation
性的にいたずらされる : be sexually molested●be the victim of sexual molestation

The 大辞林 国語辞典 has:
(5) 異性に対し,みだらな行為をはたらくこと。

It really doesn't sound like that light a word. Possibly it's very dependent on context.
7. A* 2013-08-13 06:34:16  Trevor Alexander <...address hidden...>
  Comments:
Removed the 'rape' definition from this word. いたずら is definitely too light a word for such, and it is dangerously misleading.
  Diff:
@@ -49,11 +49,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>lewd behaviour</gloss>
-<gloss>sexual misconduct</gloss>
-<gloss>sexual assault</gloss>
-<gloss>molestation</gloss>
-<gloss>rape</gloss>
-</sense>
6. A 2013-05-02 01:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's more part of sense 3.
  Diff:
@@ -26,1 +26,0 @@
-<gloss>tampering</gloss>
@@ -48,0 +47,1 @@
+<gloss>tampering with</gloss>
5. A* 2013-05-02 01:41:25  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/tamper+with  
http://www.websaru.org/tamper.html
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>tampering</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151580 Active (id: 2295337)
悪戯 [ichi1] 惡戲 [sK]
いたずら [gikun/ichi1] イタズラ (nokanji)いたづら [sk]
1. [n,vs,vt,vi] [uk]
▶ mischief
▶ prank
▶ trick
▶ practical joke
Cross references:
  ⇐ see: 2591910 転合【てんごう】 1. prank; joke
  ⇐ see: 2120510 イタメール 1. nuisance mail (such as chain mail, etc.)
2. [adj-na] [uk]
▶ mischievous
▶ naughty
3. [n,vs,vt] [uk,hum]
▶ pastime
▶ hobby
4. [n,vs,vt] [uk]
▶ playing with (e.g. a lighter)
▶ fooling around with
▶ messing around with
▶ amusing oneself with
▶ tampering with
5. [n,vs,vi] [uk,euph]
▶ lewd behaviour
▶ sexual misconduct
▶ sexual assault
▶ molestation
▶ rape

Conjugations


History:
17. A 2024-03-22 03:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-03-22 02:42:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 悪戯   │   525,773 │ 18.3% │
│ 惡戲   │       417 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.)
│ いたづら │    36,961 │  1.3% │ - [ik] to [sk]
│ イタズラ │   572,291 │ 20.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -15,4 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いたづら</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -22,0 +20,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いたづら</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
15. A 2022-07-23 23:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2022-07-23 20:22:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daijr/s
  Comments:
Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense.
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +36,6 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>mischievous</gloss>
+<gloss>naughty</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -38,2 +44 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -40,0 +46 @@
+<misc>&hum;</misc>
@@ -47,2 +53 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -50 +55 @@
-<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss>
+<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss>
@@ -59,2 +64 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
13. A 2022-07-22 04:30:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -62 +62 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151600 Active (id: 1085065)
いたずら者悪戯者徒者
いたずらもの
1. [n]
▶ mischief-maker
▶ trickster
▶ prankster
2. [n] [arch]
▶ lascivious person (esp. a loose woman)
3. [n] [arch]
▶ useless fellow
4. [n] [arch]
▶ mouse
▶ rat
Cross references:
  ⇒ see: 1397840 鼠 1. mouse; rat



History:
2. A 2012-02-10 04:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 22:28:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>いたずら者</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>徒者</keb>
@@ -12,1 +18,12 @@
-<gloss>loose woman</gloss>
+<gloss>mischief-maker</gloss>
+<gloss>trickster</gloss>
+<gloss>prankster</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>lascivious person (esp. a loose woman)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -14,1 +31,7 @@
-<gloss>mischief maker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1397840">鼠・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>mouse</gloss>
+<gloss>rat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152630 Active (id: 1933277)
悪洒落悪じゃれ悪戯
わるじゃれあくぎ (悪戯)わるざれ (悪戯)
1. [n,adj-na]
▶ offensive joke



History:
4. A 2016-07-29 07:40:18  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-07-29 07:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
  Comments:
I can't find 悪戯 being read わるいたずら in any reference. わるいたずら seems to be either 悪悪戯 or 悪いたずら, which makes sense.
There's  clearly overlap with 1151580/悪戯/いたずら, but no room or demand for a merge.
  Diff:
@@ -21,4 +20,0 @@
-<reb>わるいたずら</reb>
-<re_restr>悪戯</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
2. A 2012-02-10 04:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 22:54:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>悪戯</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,12 @@
+<r_ele>
+<reb>あくぎ</reb>
+<re_restr>悪戯</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わるいたずら</reb>
+<re_restr>悪戯</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わるざれ</reb>
+<re_restr>悪戯</re_restr>
+</r_ele>
@@ -14,0 +29,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,1 +31,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181970 Active (id: 1085168)
黄口
こうこう
1. [n]
《in ref. to the yellow beak of a chick》
▶ greenhorn
▶ youthfulness and lack of experience



History:
2. A 2012-02-10 08:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 05:48:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
etymology usually goes in a note when it is deemed necessary
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>greenhorn (lit. "yellow mouth", in ref. to the beak of a chick)</gloss>
+<s_inf>in ref. to the yellow beak of a chick</s_inf>
+<gloss>greenhorn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188800 Active (id: 1085112)
何時から
いつから
1. [exp] [uk]
▶ since when
▶ from when
▶ how long



History:
2. A 2012-02-10 05:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -14,3 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
@@ -18,3 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-02-10 05:16:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
are these really three senses?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209110 Active (id: 1085170)
鎌首
かまくび
1. [n]
▶ sickle-shaped neck (e.g. snake, praying mantis)
▶ crooked neck
▶ gooseneck



History:
2. A 2012-02-10 08:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 05:53:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
better as a gloss
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>crooked neck (lit. a neck shaped like a sickle) (found in snakes or praying mantises)</gloss>
+<gloss>sickle-shaped neck (e.g. snake, praying mantis)</gloss>
+<gloss>crooked neck</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245430 Active (id: 2006852)
空桶
からおけ
1. [n] [rare]
▶ empty bucket
2. [n] [joc]
▶ karaoke
Cross references:
  ⇒ see: 1038660 空オケ【からオケ】 1. karaoke



History:
7. A 2019-05-14 01:39:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-05-12 17:19:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>karaoke (pun)</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>karaoke</gloss>
5. A 2012-02-11 17:27:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-02-10 22:55:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (中に何も入っていない桶。空っぽの桶。)
  Comments:
The latter, I think.
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1038660">空オケ・からオケ</xref>
+<gloss>karaoke (pun)</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-02-10 05:58:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
i don't understand the original purpose of this entry.  to replace what i've removed, should 空桶 just be added to the entry for カラオケ as [iK] or [ateji]?  if not, it should be a second sense here with an x-ref
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>pun on karaoke (literally, empty bucket)</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>empty bucket</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315440 Active (id: 2202373)
慈悲 [ichi1,news2,nf28]
じひ [ichi1,news2,nf28]
1. [n,adj-no]
▶ mercy
▶ compassion
▶ clemency
▶ pity
▶ charity
▶ benevolence
2. [n] [abbr]
▶ rufous hawk-cuckoo
▶ northern hawk-cuckoo
Cross references:
  ⇒ see: 2682040 慈悲心鳥 1. rufous hawk-cuckoo (Hierococcyx hyperythrus); northern hawk-cuckoo



History:
6. A 2022-08-08 22:19:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -29,2 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="2682040">慈悲心鳥</xref>
-<xref type="see" seq="2682040">慈悲心鳥</xref>
@@ -32,2 +30,2 @@
-<gloss>Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)</gloss>
-<gloss>Horsfield's hawk cuckoo</gloss>
+<gloss>rufous hawk-cuckoo</gloss>
+<gloss>northern hawk-cuckoo</gloss>
5. A 2018-02-23 22:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-23 15:10:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
As Jim said, "e.g. of Buddha" isn't necessary (unless we want to make a separate [Buddh] sense).
All the JEs lead with "mercy".
  Diff:
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>compassion (e.g. of Buddha)</gloss>
+<gloss>mercy</gloss>
+<gloss>compassion</gloss>
+<gloss>clemency</gloss>
+<gloss>pity</gloss>
+<gloss>charity</gloss>
@@ -21,2 +24,0 @@
-<gloss>charity</gloss>
-<gloss>mercy</gloss>
3. A 2012-02-11 17:55:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-11 00:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not sure the "e.g." is needed. GG5 has: 御仏(みほとけ)の慈悲 the 「compassion [mercy] of Buddha; Buddha's compassion (for the living)
  Diff:
@@ -24,0 +24,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2682040">慈悲心鳥</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)</gloss>
+<gloss>Horsfield's hawk cuckoo</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1398300 Active (id: 2176911)
創価学会 [news1,nf09]
そうかがっかい [news1,nf09]
1. [n]
▶ Soka Gakkai (lay organization based on Nichiren Buddhism)



History:
3. A 2022-01-31 11:21:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Soka Gakkai (lay organization, based on Nichiren Buddhism) (organisation)</gloss>
+<gloss>Soka Gakkai (lay organization based on Nichiren Buddhism)</gloss>
2. A 2012-02-10 05:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 05:20:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we include lit for nouns
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>lit: Value-Creation Society</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525770 Active (id: 2094964)
万が一 [news1,nf22]
まんがいち [news1,nf22] まんがいつ
1. [adv]
▶ (if) by some chance
▶ by some possibility
▶ in the unlikely event that
▶ [lit] 10000 to 1
Cross references:
  ⇒ see: 1525780 万一 2. (if) by some chance; by some possibility; in the unlikely event that
2. [n]
▶ (unlikely event of) emergency
▶ the worst(-case scenario)
Cross references:
  ⇒ see: 1525780 万一 1. (unlikely event of) emergency; the worst(-case scenario); 10000 to 1



History:
7. A 2021-03-01 23:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-01 16:28:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Daijr and daijs have separate noun and adverb senses.
  Diff:
@@ -18,5 +18,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>if by any chance</gloss>
-<gloss>just in case</gloss>
-<gloss>in the worst case</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1525780">万一・2</xref>
+<gloss>(if) by some chance</gloss>
+<gloss>by some possibility</gloss>
@@ -24,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1525780">万一・1</xref>
+<gloss>(unlikely event of) emergency</gloss>
+<gloss>the worst(-case scenario)</gloss>
5. A 2021-02-28 04:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-02-25 18:49:25  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Changed adverb to adverbial noun
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
3. A 2013-01-07 04:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see it being a noun... (万が一が...って?)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565020 Active (id: 2199509)
吮癰舐痔
せんようしじ
1. [exp] [rare]
▶ currying favour (favor)
▶ brown-nosing
▶ bootlicking
▶ [lit] sucking pus from carbuncles and licking hemorrhoids (haemorrhoids)



History:
6. A 2022-08-01 02:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
5. A 2019-06-18 03:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-18 01:27:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
吮癰舐痔	No matches
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2019-06-18 01:22:52  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
quick reminder that this expression exists
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2012-02-10 05:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580640 Active (id: 2133277)
[ichi1]
ひと [ichi1] ヒト (nokanji)
1. [n]
▶ person
▶ someone
▶ somebody
Cross references:
  ⇐ see: 1730670 人っ子【ひとっこ】 1. person; man
2. [n]
▶ human beings
▶ mankind
▶ man
▶ people
▶ humans
3. [n] [uk]
《usu. ヒト》
▶ human (Homo sapiens)
4. [n]
▶ (other) people
▶ others
Cross references:
  ⇐ see: 1581400 他人【たにん】 1. another person; other people; others
5. [n]
▶ character
▶ personality
▶ nature
6. [n]
▶ capable person
▶ competent person
▶ suitable person
▶ right person
7. [n]
▶ adult
▶ grown-up
8. [n]
《used when rebuking or criticizing someone》
▶ I
▶ me
▶ one



History:
9. A 2021-07-30 08:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've done some reindexing of sentences.
8. A* 2021-07-30 00:43:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog, wisdom
  Comments:
I think the "other people" sense should be higher.
Added sense.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>man</gloss>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>someone</gloss>
+<gloss>somebody</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>human being</gloss>
+<gloss>human beings</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>man</gloss>
@@ -25,0 +28 @@
+<gloss>humans</gloss>
@@ -29,0 +33 @@
+<s_inf>usu. ヒト</s_inf>
@@ -31 +35,5 @@
-<gloss>humans (as a species)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(other) people</gloss>
+<gloss>others</gloss>
@@ -36,0 +45 @@
+<gloss>nature</gloss>
@@ -40,8 +49,4 @@
-<gloss>man of talent</gloss>
-<gloss>true man</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>another person</gloss>
-<gloss>other people</gloss>
-<gloss>others</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>competent person</gloss>
+<gloss>suitable person</gloss>
+<gloss>right person</gloss>
@@ -51,0 +57,8 @@
+<gloss>grown-up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>used when rebuking or criticizing someone</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>me</gloss>
+<gloss>one</gloss>
7. A 2021-07-28 01:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-28 01:08:13  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>humans as a species</gloss>
+<gloss>humans (as a species)</gloss>
5. A 2012-04-18 01:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581400 Active (id: 2165342)
他人 [ichi1,news1,nf05]
たにん [ichi1,news1,nf05] ひと [gikun] あだびと [ok]
1. [n]
▶ another person
▶ other people
▶ others
Cross references:
  ⇒ see: 1580640 人【ひと】 4. (other) people; others
2. (たにん only) [n]
▶ unrelated person (i.e. not related by blood)
3. (たにん only) [n]
▶ outsider
▶ stranger



History:
6. A 2021-11-20 12:41:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="1580640">人・ひと・6</xref>
+<xref type="see" seq="1580640">人・ひと・4</xref>
5. A 2015-11-09 22:00:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-11-09 12:12:05  luce
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="1580640">人・ひと・5</xref>
+<xref type="see" seq="1580640">人・ひと・6</xref>
3. A 2012-02-10 03:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-09 22:08:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588980 Active (id: 2205150)
岡目八目傍目八目
おかめはちもく
1. [n] [yoji]
▶ bystander's vantage point
▶ outsider's better grasp of the situation
2. [n] [yoji]
▶ onlookers see more of the game than the players do
▶ [lit] people watching a game of go see eight moves further ahead



History:
4. A 2022-08-20 04:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:22:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
that lit isn't very literal
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
@@ -22 +23 @@
-<gloss g_type="lit">people watching a game of go see 8 moves further ahead</gloss>
+<gloss g_type="lit">people watching a game of go see eight moves further ahead</gloss>
2. A 2014-08-25 01:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2012-02-10 05:27:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>lit: people watching a game of Go see 8 moves further ahead</gloss>
+<gloss g_type="lit">people watching a game of go see 8 moves further ahead</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621600 Active (id: 1089687)
アフリカ象
アフリカぞうアフリカゾウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ African elephant (Loxodonta africana)
▶ African bush elephant
Cross references:
  ⇔ see: 2681660 丸耳象 1. African forest elephant (Loxodonta cyclotis)



History:
4. A 2012-03-21 21:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-03-21 09:17:13  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アフリ�
%AB%E3%82%BE%E3%82%A6%E5%B1%9E
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-02-10 03:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 21:40:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アフリカゾウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,3 @@
-<gloss>African elephant</gloss>
+<xref type="see" seq="2681660">丸耳象</xref>
+<gloss>African elephant (Loxodonta africana)</gloss>
+<gloss>African bush elephant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845600 Active (id: 2282398)
猫の手も借りたいネコの手も借りたい [sK] ねこの手もかりたい [sK] 猫の手もかりたい [sK] ねこの手も借りたい [sK]
ねこのてもかりたい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ extremely busy
▶ short-handed
▶ [lit] wanting even the help of a cat

Conjugations


History:
8. A 2023-11-07 06:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-07 06:56:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>short-handed</gloss>
6. A 2023-09-26 19:53:36  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-09-25 23:16:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈猫/ねこ/ネコ〉の〈手/て/テ〉も〈借(り)/かり〉たい

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猫の手も借りたい  │ 27,338 │ 75.8% │
│ ネコの手も借りたい │  3,737 │ 10.4% │ - add, sK
│ ねこの手もかりたい │  1,738 │  4.8% │ - add, sK
│ 猫の手もかりたい  │  1,593 │  4.4% │ - add, sK
│ ねこの手も借りたい │  1,079 │  3.0% │ - add, sK
│ ネコの手もかりたい │    152 │  0.4% │
│ 猫のても借りたい  │     52 │  0.1% │
│ ねこのてもかりたい │    400 │  1.1% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ネコの手も借りたい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねこの手もかりたい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫の手もかりたい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねこの手も借りたい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-10-09 18:48:20  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1978010 Active (id: 2068899)
蛙の面に水カエルの面に水かえるの面に水
かえるのつらにみず (蛙の面に水, かえるの面に水)カエルのつらにみず (カエルの面に水)
1. [exp] [id]
▶ like water off a duck's back
▶ [lit] water on a frog's face
Cross references:
  ⇐ see: 2261450 蛙の面に小便【かえるのつらにしょうべん】 1. like water off a duck's back; urine on a frog's face



History:
3. A 2020-05-15 01:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 00:29:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カエルの面に	1383
かえるの面に	814
蛙の面に	2491
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カエルの面に水</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かえるの面に水</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>蛙の面に水</re_restr>
+<re_restr>かえるの面に水</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カエルのつらにみず</reb>
+<re_restr>カエルの面に水</re_restr>
@@ -11,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2012-02-10 05:37:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: water on a frog's face</gloss>
+<gloss g_type="lit">water on a frog's face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077630 Active (id: 1085116)
豆腐の角に頭をぶつけて死ね
とうふのかどにあたまをぶつけてしね
1. [exp]
▶ take a long walk off a short pier
▶ go stick your head in a pig
▶ [lit] bash your head against the corner of a block of tofu and die



History:
2. A 2012-02-10 05:39:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: bash your head against the corner of a block of tofu and die</gloss>
+<gloss g_type="lit">bash your head against the corner of a block of tofu and die</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089340 Active (id: 2229265)
痘痕も笑窪痘痕も靨痘痕もえくぼ [sK] あばたも笑窪 [sK] アバタも笑窪 [sK] 痘痕もエクボ [sK]
あばたもえくぼアバタもエクボ (nokanji)
1. [exp] [uk,proverb]
▶ love is blind
▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples



History:
10. A 2023-04-23 10:04:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>痘痕もえくぼ</keb>
+<keb>痘痕も靨</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>痘痕も靨</keb>
+<keb>痘痕もえくぼ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-04-23 08:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>痘痕も靨</keb>
-</k_ele>
@@ -12 +9,3 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕も靨</keb>
@@ -32,9 +30,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あばたもエクボ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アバタもえくぼ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-04-22 16:03:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あばたもえくぼ	8666	58.5%
アバタもエクボ	2239	15.1%
あばたもエクボ	1228	8.3%
アバタもえくぼ	489	3.3%
痘痕も笑窪	713	4.8%
痘痕もえくぼ	462	3.1%
痘痕も靨	328	2.2%
アバタも笑窪	279	1.9%
あばたも笑窪	243	1.6%
痘痕もエクボ	174	1.2%
アバタも靨	0	0.0%
あばたも靨	0	0.0%
  Comments:
Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk].  Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed.  There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana...
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<k_ele>
+<keb>アバタも笑窪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕もエクボ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -23,0 +32,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あばたもエクボ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アバタもえくぼ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2023-04-02 18:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あばたも笑窪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-04-01 10:29:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あばたもえくぼ	8666	65.9%
アバタもエクボ	2239	17.0%

痘痕も笑窪	713	5.4%
痘痕も靨	328	2.5%

アバタも笑窪	279	2.1%
アバタも靨	0	0.0%

あばたも笑窪	243	1.8%
あばたも靨	0	0.0%


「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」
――日本石器時代終末期問題――
喜田貞吉
https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html
 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、
  Comments:
Add 笑窪 (clearly exists in the wild).

I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕も笑窪</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093090 Active (id: 1975142)
雨後の筍雨後の竹の子雨後のタケノコ雨後のたけのこ
うごのたけのこ (雨後の筍, 雨後の竹の子, 雨後のたけのこ)うごのタケノコ (雨後のタケノコ)
1. [exp]
▶ similar things turning up one after another
▶ [lit] bamboo shoots after rain



History:
5. A 2018-03-25 10:45:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 雨後の筍  	10349
 雨後の竹の子	 8725
 雨後のタケノコ	 5716
 雨後のたけのこ	 2112
 うごのたけのこ	  111
 うごのタケノコ	No matches
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雨後のたけのこ</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<re_restr>雨後のたけのこ</re_restr>
4. A 2014-01-08 05:58:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-01-07 04:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, ngrams.
  Comments:
Reasonably common form.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雨後のタケノコ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>雨後の筍</re_restr>
+<re_restr>雨後の竹の子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うごのタケノコ</reb>
+<re_restr>雨後のタケノコ</re_restr>
2. A 2012-02-10 05:40:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>lit: bamboo shoots after rain</gloss>
+<gloss g_type="lit">bamboo shoots after rain</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101500 Active (id: 1988544)
無い袖は振れぬない袖は振れぬ
ないそではふれぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you can't give (use) what you don't have
▶ nothing comes from nothing
▶ [lit] you can't shake sleeves you don't have



History:
5. A 2018-10-09 08:36:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2015-09-23 10:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-09-17 10:33:02  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ない袖は振れぬ</keb>
2. A 2012-02-10 05:33:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: you can't shake sleeves you don't have</gloss>
+<gloss g_type="lit">you can't shake sleeves you don't have</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104290 Active (id: 2230514)
おごる平家久しからず驕る平家久しからず奢る平家久しからず [sK]
おごるへいけひさしからず
1. [exp] [proverb]
▶ pride goes before a fall
▶ pride comes before a fall
▶ [lit] the proud Heike family does not last long
Cross references:
  ⇐ see: 2420190 おごる平家は久しからず【おごるへいけはひさしからず】 1. pride goes before a fall; pride comes before a fall; the proud Heike family does not last long



History:
8. A 2023-05-04 22:16:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide it. None of the forms are particularly common.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-05-03 09:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
奢る平家久しからず	87	32.0%
驕る平家久しからず	55	20.2%
おごる平家久しからず	130	47.8%
  Comments:
奢る isn't used for that sense these days.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>奢る平家久しからず</keb>
+<keb>おごる平家久しからず</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>おごる平家久しからず</keb>
+<keb>奢る平家久しからず</keb>
6. A 2015-07-20 09:14:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-07-20 08:31:15  luce
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おごる平家久しからず</keb>
4. A 2014-12-09 18:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118930 Active (id: 2223491)
年貢の納め時年貢の納めどき [sK] 年貢の収め時 [sK] 年貢のおさめどき [sK]
ねんぐのおさめどき
1. [exp,n] [id]
▶ time to pay the piper
▶ [lit] time to pay the land tax (in kind)



History:
6. A 2023-03-03 00:44:14  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-03-02 17:01:15 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
4. A 2023-03-02 01:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-01 19:20:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈年貢/ねんぐ〉の〈納(め)/収(め)/おさめ〉〈時/どき〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 年貢の納め時    │ 12,566 │ 90.4% │
│ 年貢の納めどき   │    649 │  4.7% │ - add
│ 年貢の収め時    │    246 │  1.8% │ - add
│ 年貢のおさめどき  │    201 │  1.4% │ - add
│ 年貢のおさめ時   │    122 │  0.9% │
│ 年貢の収めどき   │     59 │  0.4% │
│ ねんぐのおさめどき │     52 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>年貢の納めどき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>年貢の収め時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>年貢のおさめどき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-02-10 05:28:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: time to pay the land tax (in kind)</gloss>
+<gloss g_type="lit">time to pay the land tax (in kind)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122380 Active (id: 1085138)
浅からぬ
あさからぬ
1. [adj-f]
▶ deep (of emotions, connections, etc.)



History:
3. A 2012-02-10 05:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:30:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure the 'lit' tag is appropriate or necessary for a simple negation
  Diff:
@@ -11,2 +11,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -14,1 +13,0 @@
-<gloss>lit: not shallow</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122660 Active (id: 1085118)
三度の飯より好き三度のめしより好き三度のめしよりすき
さんどのめしよりすき
1. [exp]
▶ very fond of
▶ more fond of than eating
▶ so fond of that someone would rather not eat than go without
▶ [lit] more important than three meals a day
Cross references:
  ⇐ see: 2761510 三度の食事より好き【さんどのしょくじよりすき】 1. very fond of; more fond of than eating; so fond of that someone would rather not eat than go without; more important than three meals a day



History:
3. A 2012-02-10 05:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:11:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<gloss>lit: more important than three meals a day</gloss>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<gloss g_type="lit">more important than three meals a day</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141540 Active (id: 2200736)
風が吹けば桶屋が儲かる
かぜがふけばおけやがもうかる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ any event can bring about an effect in an unexpected way
▶ [lit] if the wind blows the bucket makers prosper

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
3. A 2017-12-04 08:45:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-02-10 05:41:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: if the wind blows the bucket makers prosper</gloss>
+<gloss g_type="lit">if the wind blows the bucket makers prosper</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145230 Active (id: 1965018)
火に油を注ぐ火に油をそそぐ
ひにあぶらをそそぐ
1. [exp,v5g] [id]
▶ to add fuel to the fire
▶ to make things worse
▶ to stir things up
Cross references:
  ⇐ see: 2611140 油を注ぐ【あぶらをそそぐ】 1. to pour oil on (something); to anoint with oil
  ⇐ see: 2835733 火に油【ひにあぶら】 1. (adding) fuel to the fire

Conjugations


History:
6. A 2017-12-04 09:37:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2015-01-22 20:41:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-01-22 10:12:46 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>火に油をそそぐ</keb>
3. A 2012-02-10 05:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:32:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems like a perfectly good gloss to have without need for the [lit]
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>to add fuel to the fire</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>lit: to add fuel to the fire</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152960 Active (id: 1988552)
甲の薬は乙の毒
こうのくすりはおつのどく
1. [exp] [proverb]
▶ one man's meat is another man's poison
▶ [lit] one man's medicine is another man's poison



History:
3. A 2018-10-09 08:52:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not in daij/gg5
  Comments:
I don't think we should reserve our use of [lit] for when the literal translation doesn't perfectly correspond to an 
already existing English saying. It's useful for understanding the components of the saying, not least for beginners.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>one man's medicine is another man's poison</gloss>
+<gloss g_type="lit">one man's medicine is another man's poison</gloss>
2. A 2012-02-10 05:35:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
common english phrase, no need for lit
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>One man's meat is another man's poison</gloss>
-<gloss>lit: one's medicine is another's poison</gloss>
+<gloss>one man's meat is another man's poison</gloss>
+<gloss>one man's medicine is another man's poison</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159990 Active (id: 1988553)
甘い物は別腹
あまいものはべつばら
1. [exp] [proverb]
▶ there's always room for dessert
▶ [lit] there's another stomach for dessert



History:
3. A 2018-10-09 08:53:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-02-10 05:34:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: there's another stomach for dessert</gloss>
+<gloss g_type="lit">there's another stomach for dessert</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184860 Active (id: 2075493)
合わせる顔がない合わせる顔が無い
あわせるかおがない
1. [exp,adj-i]
▶ too ashamed to meet

Conjugations


History:
6. A 2020-07-20 21:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-20 11:29:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
lit isn't all that lit. and not helpful
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="lit">having no face to meet</gloss>
4. A 2020-07-20 00:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
合わせる顔がない	4982
合わせる顔が無い	880
3. A* 2020-07-19 11:09:06 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合わせる顔が無い</keb>
2. A 2012-02-10 05:21:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: to have no face to meet</gloss>
+<gloss g_type="lit">having no face to meet</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2191630 Active (id: 1085180)
何時から
なんじから
1. [exp]
▶ from what time



History:
5. A 2012-02-10 22:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>from when</gloss>
-<gloss g_type="lit">from what hour</gloss>
+<gloss>from what time</gloss>
4. A* 2012-02-10 05:43:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  would it be more properly glossed as "from what time" rather than "from when"?  that might eliminate the need for the lit tag and draw a greater distinction between this and いつから
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: from what hour</gloss>
+<gloss g_type="lit">from what hour</gloss>
3. A* 2012-02-10 05:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it is. Paul Blay put it in in 2007 to make the distinction with いつから clear. Certainly I'd like to not have 営業時間は何時から何時までですか glossed as いつから.
2. A* 2012-02-10 05:18:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this entry necessary/helpful?
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199760 Active (id: 1085063)

たしらか
1. [n] [arch]
▶ fired earthenware vessel used by the emperor to clean his hands



History:
3. A 2012-02-10 04:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Old one.
2. A* 2012-02-10 03:12:05 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>fired earthenware vessel used by the empower to clean his hands</gloss>
+<gloss>fired earthenware vessel used by the emperor to clean his hands</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201510 Active (id: 2073495)
借りてきた猫
かりてきたねこ
1. [exp,n] [id]
▶ someone who is suddenly quiet and meek
▶ [lit] borrowed cat



History:
9. A 2020-06-26 01:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-06-26 00:37:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"借りてきた猫__のように___おとなしい"
"__まるで___借りてきた猫だね."
"夫は私の実家にくると借りてきた猫__のように__おとなしい. "

It's the state in the "full form" of ...のように or まるで... but not by itself - it doesn't make sense to say "lamb-like gentlenessのように"
But on the other hand, since it's always のように
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>(being suddenly) quiet and meek</gloss>
-<gloss>lamb-like gentleness</gloss>
+<gloss>someone who is suddenly quiet and meek</gloss>
7. A* 2020-06-24 00:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 借りてきた猫のようにおとなしい be as 「gentle [meek] as a lamb.
あの子はどうしたんだ. まるで借りてきた猫だね. What's up with the child? She's quiet as a mouse.
中辞典: 夫は私の実家にくると借りてきた猫のようにおとなしい. When my husband visits my parents' house, he turns into a sweet little lamb.
  Comments:
I think it's the state rather than the person. The lamb metaphor seems common.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>person who is (suddenly) quiet and meek</gloss>
-<gloss g_type="lit">a borrowed cat</gloss>
+<gloss>(being suddenly) quiet and meek</gloss>
+<gloss>lamb-like gentleness</gloss>
+<gloss g_type="lit">borrowed cat</gloss>
6. A* 2020-06-22 13:34:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure if "lamb" is really helpful 
(lambs are always meek, aren't they?)
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>being quiet and meek (in contrast to normal behaviour)</gloss>
-<gloss>being as meek as a lamb</gloss>
+<gloss>person who is (suddenly) quiet and meek</gloss>
5. A 2017-12-28 05:10:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203220 Active (id: 2229425)
鹿鹿肉
かのしし
1. [n] [poet]
▶ venison
Cross references:
  ⇒ see: 2073740 鹿肉【しかにく】 1. venison; deer meat
2. [n] [arch]
▶ deer
Cross references:
  ⇒ see: 1319030 鹿【しか】 1. deer (esp. the sika deer, Cervus nippon); cervid



History:
5. A 2023-04-26 00:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-25 22:23:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shinmeikai tags both senses as 雅 but nikk defines the deer sense as "「しか(鹿)」の古名".
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>deer meat</gloss>
+<misc>&poet;</misc>
+<gloss>venison</gloss>
3. A 2012-02-11 01:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
I was very dubious about 鹿肉 being read かのしし, but I see it's in 大辞泉.
I agree that it should be kept as separate entries.
2. A* 2012-02-10 14:44:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鹿肉
(Gives only しかにく as a reading)
  Comments:
* Remove しかにく reading + restriction – there’s already a separate 鹿肉(しかにく) entry.
* Add a [see] link instead

This is messy situation, because there are two readings (かのしし、しかにく), two spellings (鹿、鹿肉), and two meanings (deer, deer meat) (hence 8 possible combinations), and they don’t line up in a simple way.

The current situation is wrong:
* firstly b/c it has (鹿肉/しかにく/deer meat) in two places (this entry and a separate entry with just that),
* secondly b/c I don’t think 鹿 (by itself) is read as しかにく (so it’s missing a restriction)

The options are either:
* One consolidated entry – delete the (鹿肉/しかにく/deer meat) entry, add a restriction so しかにく is restricted to 鹿肉
* Two separate entries – a かのしし entry (2 spellings, 2 meanings) and a しかにく entry (1 spelling, 1 meaning), and no restrictions

I think it’s clearer with two separate entries (hence why I’m suggesting that):
* 鹿肉/しかにく/deer meat is a easy word, and what you would expect when seeing it (admittedly, 湯桶読み), so it should have a clear entry (for usability).
* かのしし seems really old-fashioned or dialectical
* There is a shared 鹿肉/?/deer meat sense, which is the root of the issues – a link relates these simply
It’s clear enough if these are separate, but gets really messy if one tries to put them together.
Do this sound sane?
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しかにく</reb>
-</r_ele>
@@ -18,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2073740">鹿肉・しかにく</xref>
@@ -21,1 +19,0 @@
-<stagr>かのしし</stagr>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203520 Active (id: 1085219)
RV車アールブイ車
アールブイしゃ
1. [n]
▶ recreational vehicle (usu. not camper or motor home)
▶ RV
▶ sports utility vehicle
▶ SUV
▶ four wheel drive (car or minivan)



History:
4. A 2012-02-11 17:25:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-10 22:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is cleaner. No "lit".
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>recreational vehicle (usu. not camper or motor home)</gloss>
+<gloss>RV</gloss>
@@ -18,1 +20,0 @@
-<gloss g_type="lit">recreational vehicle (RV) (usu. not camper or motor home)</gloss>
2. A* 2012-02-10 05:42:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the lit tag appropriate here?
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>lit: recreational vehicle (RV) (usu. not camper or motor home)</gloss>
+<gloss g_type="lit">recreational vehicle (RV) (usu. not camper or motor home)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2204730 Active (id: 1085122)
上陸許可
じょうりくきょか
1. [n]
▶ entry permission (to a country)
▶ landing permission
▶ shore leave



History:
3. A 2012-02-10 05:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:13:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>entry permission (to Japan)</gloss>
-<gloss>lit: landing permission</gloss>
+<gloss>entry permission (to a country)</gloss>
+<gloss>landing permission</gloss>
+<gloss>shore leave</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210640 Active (id: 2217542)
袖を通す
そでをとおす
1. [exp,v5s]
▶ to put on (clothing)
▶ [lit] to put (one's arms) through the sleeves

Conjugations


History:
3. A 2022-12-30 21:13:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1406000">袖・1</xref>
-<xref type="see" seq="1406000">袖・1</xref>
-<gloss>to put on (of clothing)</gloss>
-<gloss g_type="lit">to put (arms) through sleeves</gloss>
+<gloss>to put on (clothing)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to put (one's arms) through the sleeves</gloss>
2. A 2012-02-10 05:39:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>lit: to put (arms) through sleeves</gloss>
+<gloss g_type="lit">to put (arms) through sleeves</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211780 Active (id: 1968399)
情けは人の為ならず情けは人のためならず
なさけはひとのためならず
1. [exp] [proverb]
▶ the good you do for others is good you do yourself
▶ those who are kind benefit themselves
▶ [lit] compassion is not for other people's benefit
2. [exp] [proverb]
《incorrect usage》
▶ you can't save others (from themselves)



History:
6. A 2018-01-16 10:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 09:39:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://biblehub.com/proverbs/11-17.htm
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>those who are kind benefit themselves</gloss>
4. A* 2017-12-03 13:38:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>incorrect usage</s_inf>
+<gloss>you can't save others (from themselves)</gloss>
+</sense>
3. A 2014-12-03 04:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-02-10 05:29:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>lit: compassion is not for other people's benefit</gloss>
+<gloss g_type="lit">compassion is not for other people's benefit</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216950 Active (id: 1085141)
通い妻
かよいづま
1. [n]
▶ wife who lives elsewhere but regularly visits her husband



History:
3. A 2012-02-10 05:46:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:40:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we include [lit] tags for straightforward nouns, as a general rule
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>a wife who lives elsewhere but regularly visits her husband</gloss>
-<gloss>lit: commuting wife</gloss>
+<gloss>wife who lives elsewhere but regularly visits her husband</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219580 Active (id: 1965176)
寝言は寝てから言え
ねごとはねてからいえ
1. [exp] [joc]
▶ don't talk nonsense
▶ [lit] sleep talk after you go to sleep



History:
4. A 2017-12-05 23:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-05 12:18:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more an insult than a proverb, right?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&joc;</misc>
2. A 2012-02-10 05:25:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: sleep talk after you go to sleep</gloss>
+<gloss g_type="lit">sleep talk after you go to sleep</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2221700 Active (id: 2210979)
口にチャック
くちにチャック
1. [exp] [col]
▶ zip it!
▶ shut it!
▶ be quiet!
Cross references:
  ⇒ see: 1077930 チャック 1. zip fastener; zipper; zip
2. [exp] [col]
▶ I'll shut up



History:
7. A 2022-10-05 23:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-10-05 23:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably better as two senses.
  Diff:
@@ -14,3 +14,8 @@
-<gloss>zip it (when used to others)</gloss>
-<gloss>I'll shut up (when used by oneself)</gloss>
-<gloss>button (one's) lips</gloss>
+<gloss>zip it!</gloss>
+<gloss>shut it!</gloss>
+<gloss>be quiet!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>I'll shut up</gloss>
5. A 2016-05-18 23:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-05-18 23:16:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Changing reference to match proposed sense reordering for チャック.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1077930">チャック・2</xref>
-<xref type="see" seq="1077930">チャック・2</xref>
+<xref type="see" seq="1077930">チャック・1</xref>
+<xref type="see" seq="1077930">チャック・1</xref>
3. A 2012-02-10 05:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252990 Active (id: 2279659)
三つ子の魂百まで三つ子の魂百迄 [sK]
みつごのたましいひゃくまで
1. [exp] [proverb]
▶ a leopard cannot change its spots
▶ the child is father to the man
▶ [lit] the soul of a child of three (is the same) at 100



History:
5. A 2023-10-09 00:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-08 18:25:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Child_Is_Father_of_the_Man
'"Child is father of the man" is an idiom originating from the poem "My Heart Leaps Up" by William Wordsworth. There are many different interpretations of the phrase, the most popular of which is that man is the product of habits and behavior developed in youth.'

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 三つ子の魂百まで      │ 29,171 │ 99.7% │ - (kokugos use this form)
│ 三つ子の魂百迄       │     90 │  0.3% │ - sK
│ みつごのたましいひゃくまで │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯

English N-gram Counts
child is father of the man   0
child is father to the man   0
  Comments:
I think the "leopard spots" proverb will be more familiar to readers.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a leopard cannot change its spots</gloss>
3. A 2012-02-10 05:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:10:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三つ子の魂百迄</keb>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>lit: the soul of a child of three (is the same) at 100</gloss>
+<gloss g_type="lit">the soul of a child of three (is the same) at 100</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257240 Active (id: 1988809)
お変わりありませんか
おかわりありませんか
1. [exp] [pol]
《gen. used after some time apart》
▶ how have you been?
▶ [lit] nothing (untoward) has happened, has it?



History:
3. A 2018-10-12 19:20:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>how have (you) been? (gen. used after some time apart)</gloss>
+<s_inf>gen. used after some time apart</s_inf>
+<gloss>how have you been?</gloss>
2. A 2012-02-10 05:10:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: nothing (untoward) has happened, has it?</gloss>
+<gloss g_type="lit">nothing (untoward) has happened, has it?</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260240 Active (id: 1973232)
神も仏もない
かみもほとけもない
1. [exp] [id]
▶ there is no God!
▶ it's a cruel world
▶ [lit] there is no god or Buddha



History:
5. A 2018-02-25 04:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>There is no God! (used to express despair at the heartlessness of the world)</gloss>
+<gloss>there is no God!</gloss>
+<gloss>it's a cruel world</gloss>
4. A 2018-01-14 11:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 22:49:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-02-10 05:37:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: there is no god or Buddha</gloss>
+<gloss g_type="lit">there is no god or Buddha</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260750 Active (id: 2206750)
瓢箪から駒ひょうたんから駒瓢箪からこま [sK] 瓢箪から独楽 [sK] ひょうたんから独楽 [sK] 瓢簞から駒 [sK]
ひょうたんからこま
1. [exp,n] [id]
▶ something appearing from a place one wouldn't expect
▶ something said as a joke actually happening
▶ [lit] a horse from a gourd
2. [exp,n] [id]
▶ something impossible
▶ something ridiculous



History:
6. A 2022-08-27 11:36:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>something appearing from a place you wouldn't expect</gloss>
+<gloss>something appearing from a place one wouldn't expect</gloss>
5. A* 2022-08-26 16:02:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 瓢箪から駒     │ 17,719 │ 58.6% │
│ ひょうたんから駒  │  5,296 │ 17.5% │
│ 瓢箪からこま    │    307 │  1.0% │ 🡠 adding
│ 瓢箪から独楽    │    303 │  1.0% │ 🡠 adding (meikyo: 「独楽(こま)」と書くのは誤り。)
│ ひょうたんから独楽 │     49 │  0.2% │ 🡠 adding
│ 瓢簞から駒     │      0 │  0.0% │ 🡠 adding (「簞」 is the jinmeiyō version of 「箪」)
│ ひょうたんからこま │  6,573 │ 21.7% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓢箪からこま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓢箪から独楽</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひょうたんから独楽</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓢簞から駒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-05-06 08:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 08:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瓢箪から駒	17719
ひょうたんから駒	5296
ヒョウタンから駒	382
daijs 瓢箪から駒が出る entry
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひょうたんから駒</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>something very unexpected</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>something appearing from a place you wouldn't expect</gloss>
@@ -14 +19,8 @@
-<gloss g_type="lit">a horse comes from a gourd</gloss>
+<gloss g_type="lit">a horse from a gourd</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>something impossible</gloss>
+<gloss>something ridiculous</gloss>
2. A 2012-02-10 05:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: a horse comes from a gourd</gloss>
+<gloss g_type="lit">a horse comes from a gourd</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260770 Active (id: 2093755)
犬も食わない犬も喰わない犬もくわない
いぬもくわない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ avoided by everybody
▶ disliked by everybody
▶ [lit] not even a dog will eat (it)

Conjugations


History:
7. A 2021-02-18 16:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">not even a dog will eat</gloss>
+<gloss g_type="lit">not even a dog will eat (it)</gloss>
6. A 2021-02-17 00:18:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2012-11-12 01:13:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-11 20:34:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
124k hits, 54k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>犬も喰わない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>犬もくわない</keb>
3. A 2012-02-10 05:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261090 Active (id: 1085126)
飛ぶ鳥を落とす勢い
とぶとりをおとすいきおい
1. [exp] [id]
▶ great vigor
▶ tremendous energy
▶ [lit] forceful enough to knock down birds in flight
Cross references:
  ⇐ see: 2274290 飛ぶ鳥も落とす勢い【とぶとりもおとすいきおい】 1. great vigor; tremendous energy; forceful enough to knock down birds in flight



History:
2. A 2012-02-10 05:41:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>lit: forceful enough to knock down birds in flight</gloss>
+<gloss g_type="lit">forceful enough to knock down birds in flight</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261450 Active (id: 2068891)
蛙の面に小便カエルの面に小便かえるの面に小便
かえるのつらにしょうべん (蛙の面に小便, かえるの面に小便)カエルのつらにしょうべん (カエルの面に小便)
1. [exp] [id,col]
▶ like water off a duck's back
▶ [lit] urine on a frog's face
Cross references:
  ⇒ see: 1978010 蛙の面に水 1. like water off a duck's back; water on a frog's face



History:
5. A 2020-05-15 01:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-15 00:30:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<re_restr>蛙の面に小便</re_restr>
+<re_restr>かえるの面に小便</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カエルのつらにしょうべん</reb>
+<re_restr>カエルの面に小便</re_restr>
3. A* 2020-05-15 00:27:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カエルの面に	1383
かえるの面に	814
蛙の面に 	2491
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カエルの面に小便</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かえるの面に小便</keb>
@@ -12,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-02-10 05:38:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>like water off a duck's back (lit: urine on a frog's face)</gloss>
+<gloss>like water off a duck's back</gloss>
+<gloss g_type="lit">urine on a frog's face</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274290 Active (id: 1085124)
飛ぶ鳥も落とす勢い
とぶとりもおとすいきおい
1. [exp] [id]
▶ great vigor
▶ tremendous energy
▶ [lit] forceful enough to knock down birds in flight
Cross references:
  ⇒ see: 2261090 飛ぶ鳥を落とす勢い 1. great vigor; tremendous energy; forceful enough to knock down birds in flight



History:
2. A 2012-02-10 05:41:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>lit: forceful enough to knock down birds in flight</gloss>
+<gloss g_type="lit">forceful enough to knock down birds in flight</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274300 Active (id: 1974326)
怒涛の勢い怒濤の勢い
どとうのいきおい
1. [exp]
▶ with great vigour
▶ in leaps and bounds
▶ [lit] with the force of surging waves



History:
4. A 2018-03-13 16:22:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
G n-grams
怒涛の勢い	15633
怒濤の勢い	 7865
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>怒涛の勢い</keb>
+</k_ele>
3. A 2012-02-10 05:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:29:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the x-ref makes no sense to me
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2195600">飛ぶ鳥</xref>
@@ -15,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: with the force of surging waves</gloss>
+<gloss g_type="lit">with the force of surging waves</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400150 Active (id: 1085131)
背中で教える
せなかでおしえる
1. [exp,v1]
▶ to teach by example
▶ to teach by showing
▶ [lit] to teach with one's back

Conjugations


History:
3. A 2012-02-10 05:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:09:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>lit: to teach with one's back</gloss>
+<gloss g_type="lit">to teach with one's back</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401790 Active (id: 1979938)
影を落とす
かげをおとす
1. [exp,v5s]
《literal or figurative》
▶ to cast a shadow

Conjugations


History:
3. A 2018-05-23 07:29:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to cast a shadow (literal or figurative)</gloss>
+<s_inf>literal or figurative</s_inf>
+<gloss>to cast a shadow</gloss>
2. A 2012-02-10 05:50:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
use of abbreviation inconsistent and potentially confusing
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to cast a shadow (lit. or figurative)</gloss>
+<gloss>to cast a shadow (literal or figurative)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403560 Active (id: 1967635)
ウの目タカの目鵜の目鷹の目
ウのめタカのめ (ウの目タカの目)うのめたかのめ (鵜の目鷹の目)
1. [exp] [id]
▶ eyes of a predator
▶ keen eyes
▶ [lit] eyes of a cormorant, eyes of a hawk



History:
5. A 2018-01-09 01:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2013-01-12 08:02:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-01-11 22:43:52  Marcus Richert
  Refs:
x2.5 the hits on bing
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ウの目タカの目</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,4 @@
+<reb>ウのめタカのめ</reb>
+<re_restr>ウの目タカの目</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>鵜の目鷹の目</re_restr>
2. A 2012-02-10 05:42:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss>
+<gloss g_type="lit">eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417560 Deleted (id: 1085132)
三つ子の魂百迄
みつごのたましいひゃくまで
1. [exp] [id]
▶ As the twig is bent, so grows the tree



History:
3. D 2012-02-10 05:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-02-10 05:11:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2428770 Active (id: 1085182)
独参
どくさん
1. [n]
▶ private interview with a Zen Master
Cross references:
  ⇒ see: 1536060 問答 1. questions and answers; dialogue



History:
3. A 2012-02-10 22:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:50:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no 'lit' for kanji compounds
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>private interview with a Zen Master (lit. solo visit)</gloss>
+<gloss>private interview with a Zen Master</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430370 Active (id: 2177668)
編みぐるみ
あみぐるみ
1. [n] [uk]
▶ amigurumi
▶ [expl] knitted or crocheted stuffed toy



History:
11. A 2022-02-04 22:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アリガトー	22925
アリガトウ	230475
ありがとう	95539750
  Comments:
Not アリガトウ, but アリガトー should be somewhere.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アミグルミ</reb>
-<re_nokanji/>
10. A* 2022-02-04 18:10:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アリガトー	22925
  Comments:
I think it's reasonable to expect sites/apps to handle the hiragana-katakana conversion themselves. We don't have アリガトー on the ありがとう entry.
9. A 2022-02-04 10:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But 4k in the n-grams is not trivial. I'd keep it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アミグルミ</reb>
+<re_nokanji/>
8. A* 2022-02-03 18:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the katakana form is needed. Less than 2% of the hits for あみぐるみ.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アミグルミ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>knitted or crocheted stuffed toy</gloss>
+<gloss g_type="expl">knitted or crocheted stuffed toy</gloss>
7. A 2022-02-02 02:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536290 Active (id: 1085184)
俗箏俗筝
ぞくそう
1. [n]
▶ modern koto (in contrast to the gagaku koto or gakuso)
▶ modern koto music
Cross references:
  ⇒ see: 2536300 楽箏 1. ancient type of koto with 13 strings used in Gagaku music



History:
3. A 2012-02-10 23:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-10 05:46:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
unnecessary
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>modern koto (in contrast to the gagaku koto or gakuso) (lit. vulgar koto)</gloss>
+<gloss>modern koto (in contrast to the gagaku koto or gakuso)</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610460 Active (id: 2102819)
唾をつける唾を付ける
つばをつける
1. [exp,v1] [id]
▶ to call dibs
▶ to establish a claim
▶ [lit] to spit on (thus preventing others from taking it)

Conjugations


History:
8. A 2021-05-18 10:19:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="lit">to spit on something (thus preventing others from taking it)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to spit on (thus preventing others from taking it)</gloss>
7. A 2021-05-18 00:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
唾を付ける	333
唾をつける	770
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>唾を付ける</keb>
+<keb>唾をつける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>唾をつける</keb>
+<keb>唾を付ける</keb>
6. A* 2021-05-17 22:22:25  Igor <...address hidden...>
  Comments:
Kana version of 付ける
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>唾をつける</keb>
5. A 2014-12-09 04:26:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-12-03 03:21:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to 'call dibs'</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to call dibs</gloss>
@@ -15 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to spit on something, thus preventing others from taking it</gloss>
+<gloss g_type="lit">to spit on something (thus preventing others from taking it)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666360 Active (id: 1085064)
少なくない
すくなくない
1. [exp]
▶ not negligible
▶ not a little
▶ to no small degree
▶ to no small extent
▶ quite a lot



History:
4. A 2012-02-10 04:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
3. A* 2012-02-10 01:22:53 
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>not few</gloss>
2. A 2011-11-07 09:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>quite a lot (number) of</gloss>
+<gloss>to no small extent</gloss>
+<gloss>quite a lot</gloss>
1. A* 2011-11-07 09:24:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5,ジニアす、大辞林、新解さん
  Comments:
Common expression.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681650 Active (id: 2080340)
藤撫子富士撫子
ふじなでしこフジナデシコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Dianthus japonicus (species of pink)



History:
4. A 2020-09-04 22:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dianthus_japonicus
  Comments:
It was correct.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Dianthus japonicus (species of pink flower)</gloss>
+<gloss>Dianthus japonicus (species of pink)</gloss>
3. A* 2020-09-04 16:37:57 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Dianthus japonicus (species of pink)</gloss>
+<gloss>Dianthus japonicus (species of pink flower)</gloss>
2. A 2012-02-10 04:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 20:07:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, yahoo enc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681660 Active (id: 1085062)
丸耳象
まるみみぞうマルミミゾウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ African forest elephant (Loxodonta cyclotis)
Cross references:
  ⇔ see: 1621600 アフリカ象 1. African elephant (Loxodonta africana); African bush elephant



History:
2. A 2012-02-10 04:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 21:38:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681670 Active (id: 2296784)

シルバーバック
1. [n]
▶ silverback (gorilla)



History:
4. A 2024-04-01 21:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-01 11:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>silverback</gloss>
+<gloss>silverback (gorilla)</gloss>
2. A 2012-02-10 04:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 21:44:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681680 Active (id: 1085068)
徒人直人只人
ただびとなおびと (直人) [ok] ただうど [ok] ただひと [ok]
1. [n]
▶ ordinary person
▶ untitled individual



History:
3. A 2012-02-10 04:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-09 22:17:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -17,0 +17,9 @@
+<reb>なおびと</reb>
+<re_restr>直人</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ただうど</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
1. A* 2012-02-09 22:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681690 Active (id: 2152636)
徒罪
ずざいとざい
1. [n] [hist]
▶ imprisonment (for 1-3 years; third most severe of the five ritsuryō punishments)
Cross references:
  ⇒ see: 2249010 徒 1. imprisonment (for 1-3 years; third most severe of the five ritsuryō punishments)



History:
3. A 2021-10-18 22:41:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2249010">徒・ず</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>imprisonment (for one to three years)</gloss>
+<xref type="see" seq="2249010">徒</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>imprisonment (for 1-3 years; third most severe of the five ritsuryō punishments)</gloss>
2. A 2012-02-10 04:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 22:19:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681700 Active (id: 1085070)
徒人
いたずらびと
1. [n] [arch]
▶ useless fellow
2. [n] [arch]
▶ down-and-out person
3. [n] [arch]
▶ dead person



History:
2. A 2012-02-10 04:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 22:30:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681710 Active (id: 1085071)
徒人歩人
かちびとかちど (徒人)
1. [n] [arch]
▶ walker
▶ person going by foot



History:
2. A 2012-02-10 04:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 22:32:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681720 Active (id: 2152116)
徒人
ずにん
1. [n] [arch,hist]
▶ prisoner (for one to three years under the ritsuryō system)
Cross references:
  ⇒ see: 2249010 徒【ず】 1. imprisonment (for 1-3 years; third most severe of the five ritsuryō punishments)



History:
3. A 2021-10-16 06:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>prisoner (for one to three years under the ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>prisoner (for one to three years under the ritsuryō system)</gloss>
2. A 2012-02-10 04:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 22:34:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681730 Active (id: 1085073)
徒人
あだびと
1. [n] [arch]
▶ capricious person
▶ fickle person
2. [n] [arch]
▶ stylish person



History:
2. A 2012-02-10 04:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 22:35:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
koj merges with 他人[あだびと]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681740 Active (id: 1153598)
徒ら
いたずら
1. [adj-na] [uk]
《usu. as いたずらに》
▶ useless
▶ vain
▶ aimless
▶ idle



History:
4. A 2014-03-03 07:54:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
-徒ら is probably io
=pretty much always いたずらに nowadays
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1634740">徒らに</xref>
@@ -16,0 +16 @@
+<s_inf>usu. as いたずらに</s_inf>
3. A* 2014-03-02 05:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>aimless</gloss>
+<gloss>idle</gloss>
2. A 2012-02-10 04:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 22:40:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681750 Active (id: 1085133)
背甲
はいこう
1. [n]
▶ carapace



History:
2. A 2012-02-10 05:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 05:06:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681760 Active (id: 1085134)
背甲
せごう
1. [n] [rare]
▶ back



History:
2. A 2012-02-10 05:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 05:06:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681770 Active (id: 1085135)
上陸休暇
じょうりくきゅうか
1. [n]
▶ shore leave



History:
2. A 2012-02-10 05:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 05:14:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681780 Active (id: 1085137)
何時からか
いつからか
1. [exp,adv] [uk]
▶ since some time or another
▶ since who-knows-when



History:
2. A 2012-02-10 05:44:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 05:18:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, eij examples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681790 Active (id: 1085185)
背板
せいたはいばん
1. [n]
▶ backboard
2. (はいばん only) [n]
▶ dorsal plate
▶ tergum



History:
2. A 2012-02-10 23:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 07:50:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681800 Active (id: 2283985)
背景幕
はいけいまく
1. [n]
▶ backdrop (at the back of a stage)
▶ backcloth



History:
4. A 2023-11-20 14:14:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not really a curtain.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>backdrop (curtain)</gloss>
+<gloss>backdrop (at the back of a stage)</gloss>
+<gloss>backcloth</gloss>
3. A* 2023-11-20 04:54:54 
  Refs:
i.e. not background
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>backdrop</gloss>
+<gloss>backdrop (curtain)</gloss>
2. A 2012-02-10 23:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 07:52:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681810 Active (id: 1085187)
背信行為
はいしんこうい
1. [n]
▶ breach of faith
▶ breach of trust
▶ act of disloyalty



History:
2. A 2012-02-10 23:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 07:54:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681820 Active (id: 2092873)
胆管炎
たんかんえん
1. [n] {medicine}
▶ cholangitis
▶ angiocholitis



History:
3. A 2021-02-05 16:58:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-10 23:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 07:55:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681830 Active (id: 1085189)
輸胆管
ゆたんかん
1. [n]
▶ bile duct



History:
2. A 2012-02-10 23:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 07:56:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681840 Active (id: 2092872)
胆管
たんかん
1. [n] {anatomy}
▶ bile duct



History:
3. A 2021-02-05 16:56:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
2. A 2012-02-10 23:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 07:57:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681850 Active (id: 1085191)
胆礬丹礬 [iK]
たんばんたんぱん
1. [n]
▶ blue vitriol
▶ chalcanthite



History:
2. A 2012-02-10 23:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 07:59:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681860 Active (id: 2293969)
胃食道逆流症
いしょくどうぎゃくりゅうしょう
1. [n] {medicine}
▶ gastroesophageal reflux disease



History:
4. A 2024-03-11 05:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-11 04:57:36 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-10 23:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681870 Active (id: 1085193)
胃腸吻合術
いちょうふんごうじゅつ
1. [n]
▶ gastroenterostomy



History:
2. A 2012-02-10 23:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:02:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681880 Active (id: 1085194)
胃十二指腸潰瘍
いじゅうにしちょうかいよう
1. [n]
▶ gastroduodenal ulcer



History:
2. A 2012-02-10 23:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:03:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681890 Active (id: 1085175)
奉侍
ほうじ
1. [n,vs]
▶ serving
▶ attending on someone

Conjugations


History:
2. A 2012-02-10 08:30:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:04:32  Jim Breen
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681900 Active (id: 1085195)
胃切除術
いせつじょじゅつ
1. [n]
▶ gastrectomy



History:
2. A 2012-02-10 23:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:04:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681910 Active (id: 1085196)
胃内視鏡
いないしきょう
1. [n]
▶ gastrofiberscope



History:
2. A 2012-02-10 23:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:05:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681920 Active (id: 1085197)
肺切除
はいせつじょ
1. [n]
▶ pneumonectomy



History:
2. A 2012-02-10 23:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:07:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681930 Active (id: 1085198)
肺切除術
はいせつじょじゅつ
1. [n]
▶ pneumonectomy



History:
2. A 2012-02-10 23:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:07:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681940 Active (id: 1956720)
肺動脈弁
はいどうみゃくべん
1. [n] {anatomy}
▶ pulmonary valve



History:
4. A 2017-07-30 15:21:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 2832965
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pulmonary valve (of heart)</gloss>
+<gloss>pulmonary valve</gloss>
3. A 2017-07-30 14:42:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pulmonary valve</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>pulmonary valve (of heart)</gloss>
2. A 2012-02-10 23:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:09:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681950 Active (id: 1085200)
肺動脈弁狭窄症
はいどうみゃくべんきょうさくしょう
1. [n]
▶ pulmonary valve stenosis



History:
2. A 2012-02-10 23:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:10:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681960 Active (id: 2295956)
肺性心
はいせいしん
1. [n] {medicine}
▶ cor pulmonale
▶ pulmonary heart disease



History:
4. A 2024-03-25 14:55:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pulmonary_heart_disease
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pulmonary heart disease</gloss>
3. A* 2024-03-25 06:24:28 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-10 23:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:11:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681970 Active (id: 1085202)
肺炎球菌
はいえんきゅうきん
1. [n]
▶ pneumococcus (Streptococcus pneumoniae)
Cross references:
  ⇐ see: 2681980 肺炎双球菌【はいえんそうきゅうきん】 1. pneumococcus (Streptococcus pneumoniae)



History:
2. A 2012-02-10 23:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:12:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681980 Active (id: 1085205)
肺炎双球菌
はいえんそうきゅうきん
1. [n]
▶ pneumococcus (Streptococcus pneumoniae)
Cross references:
  ⇒ see: 2681970 肺炎球菌 1. pneumococcus (Streptococcus pneumoniae)



History:
2. A 2012-02-11 00:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:13:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681990 Active (id: 2274596)
肺胞性肺炎
はいほうせいはいえん
1. [n] {medicine}
▶ alveolar pneumonia
▶ alveolar pneumonitis



History:
3. A 2023-08-15 20:25:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-11 00:31:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:15:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682000 Active (id: 2274597)
肺胞炎
はいほうえん
1. [n] {medicine}
▶ alveolitis



History:
3. A 2023-08-15 20:26:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-11 00:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:16:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682010 Active (id: 1085207)
肺葉切除術
はいようせつじょじゅつ
1. [n]
▶ lung lobectomy



History:
2. A 2012-02-11 00:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:17:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682020 Active (id: 1085203)
肺うっ血肺鬱血
はいうっけつ
1. [n]
▶ pulmonary congestion
▶ lung congestion



History:
2. A 2012-02-11 00:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 08:20:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, ls, jwn, wi1, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682030 Active (id: 1138485)

ポールバーンポール・バーン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "pole bahn"
▶ slalom trail



History:
3. A 2013-05-11 11:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポール・バーン</reb>
2. A 2012-02-11 17:33:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-10 21:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Honyaku discussion.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml