JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius) |
|
2. |
[n-pref]
▶ gigantic ▶ huge ▶ enormous ▶ massive ▶ very large |
5. | R 2019-07-14 08:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, マンモス展 literally means "mammoth exhibition" The only evidence of sense 2 are then the school words. I'll reject. |
|
4. | A* 2019-07-14 07:09:02 | |
Refs: | wrong コピペ, meant to paste in these ngrams: マンモス校 14351 マンモス展 1582 マンモスな学校 No matches マンモスの学校 No matches |
|
3. | A* 2019-07-14 07:07:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マンモス校 14351 マンモス高校 354 マンモス学校 1206 マンモス中学校 192 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>gigantic</gloss> +<gloss>huge</gloss> +<gloss>enormous</gloss> +<gloss>massive</gloss> +<gloss>very large</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-02-10 03:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 21:32:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, yahoo enc |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>mammoth</gloss> +<gloss>mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius)</gloss> |
1. |
[n]
▶ mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius) |
|
2. |
[n-pref]
▶ gigantic ▶ huge ▶ enormous ▶ massive |
4. | A 2023-07-10 02:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. Marcus Richert rejected his own proposed edit in 2019. I'll put it back as it's supported by Daijisen. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>gigantic</gloss> +<gloss>huge</gloss> +<gloss>enormous</gloss> +<gloss>massive</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-09 23:00:49 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | from daijisen: 名詞の上に付いて接頭語的に用い、巨大な、大型の、などの意を表す。「―都市」「―タンカー」 Addition of this meaning was Rejected (id: 2044513) with reason "The only evidence of sense 2 are then the school words." but daijisen gives two examples not related to school, so that should be reconsidered I think |
|
2. | A 2012-02-10 03:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 21:32:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, yahoo enc |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>mammoth</gloss> +<gloss>mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius)</gloss> |
1. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
3. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ playing with (a lighter, etc.) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
9. | R 2013-08-13 08:05:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog: その破廉恥な教師は女生徒にいたずらをしようとした The shameless teacher tried to molest a girl student. == eij: 子どもたちに性的ないたずらをしたいという欲求 a desire to molest children 子どもにいたずらをする変質者 kiddy fiddler〈話〉 子どもに対する性的いたずら child molestation 子どもに性的いたずらをする人 child molester 子どもに性的ないたずらをしたいという衝動 an impulse to molest a child 子どもに性的ないたずらをしたとして告発される be accused of molesting a child 子どもに性的ないたずらをする sexually molest a child 子どもの時に性的いたずらをされました。/子どもの時に性的虐待を受けました。 I was molested as a child. 子どもの頃に性的ないたずらをされる be molested as a child be molested as a kid〈話〉 子ども時代に性的ないたずらをされる be molested as a kid〈話〉 性的ないたずらをされることから我が子を守る protect one's child from being sexually molested 性的ないたずらをする 【他動】 molest(無抵抗な女性や子どもに) 性的ないたずらをする人 molester 性的にいたずらされる be sexually molested be the victim of sexual molestation 性的にいたずらすること molestation |
|
Comments: | i think the sense belongs |
|
8. | A* 2013-08-13 07:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Kenkyusha 新和英大辞典第5版 has for いたずら: 4 〔不義密通〕 an affair; misconduct; 《文》 a liaison; an amour; 〔性的暴力〕 sexual assault; rape. ~な 〔淫奔な〕 lecherous; lewd; loose; wanton; immoral. Eijiro has a couple of strong uses, e.g. 子どもに対する性的いたずら : child molestation 性的にいたずらされる : be sexually molested●be the victim of sexual molestation The 大辞林 国語辞典 has: (5) 異性に対し,みだらな行為をはたらくこと。 It really doesn't sound like that light a word. Possibly it's very dependent on context. |
|
7. | A* 2013-08-13 06:34:16 Trevor Alexander <...address hidden...> | |
Comments: | Removed the 'rape' definition from this word. いたずら is definitely too light a word for such, and it is dangerously misleading. |
|
Diff: | @@ -49,11 +49,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>lewd behaviour</gloss> -<gloss>sexual misconduct</gloss> -<gloss>sexual assault</gloss> -<gloss>molestation</gloss> -<gloss>rape</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2013-05-02 01:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more part of sense 3. |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<gloss>tampering</gloss> @@ -48,0 +47,1 @@ +<gloss>tampering with</gloss> |
|
5. | A* 2013-05-02 01:41:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/tamper+with http://www.websaru.org/tamper.html |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>tampering</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mischievous ▶ naughty |
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[uk,hum]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ playing with (e.g. a lighter) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
|||||||
5. |
[n,vs,vi]
[uk,euph]
▶ lewd behaviour ▶ sexual misconduct ▶ sexual assault ▶ molestation ▶ rape |
17. | A 2024-03-22 03:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-22 02:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 悪戯 │ 525,773 │ 18.3% │ │ 惡戲 │ 417 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.) │ いたづら │ 36,961 │ 1.3% │ - [ik] to [sk] │ イタズラ │ 572,291 │ 20.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたづら</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたづら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2022-07-23 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-07-23 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daijr/s |
|
Comments: | Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +36,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mischievous</gloss> +<gloss>naughty</gloss> +</sense> +<sense> @@ -38,2 +44 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +46 @@ +<misc>&hum;</misc> @@ -47,2 +53 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -50 +55 @@ -<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss> +<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss> @@ -59,2 +64 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2022-07-22 04:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62 +62 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mischief-maker ▶ trickster ▶ prankster |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ lascivious person (esp. a loose woman) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ useless fellow |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ mouse ▶ rat
|
2. | A 2012-02-10 04:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 22:28:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>いたずら者</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徒者</keb> @@ -12,1 +18,12 @@ -<gloss>loose woman</gloss> +<gloss>mischief-maker</gloss> +<gloss>trickster</gloss> +<gloss>prankster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>lascivious person (esp. a loose woman)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -14,1 +31,7 @@ -<gloss>mischief maker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1397840">鼠・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>mouse</gloss> +<gloss>rat</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ offensive joke |
4. | A 2016-07-29 07:40:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-07-29 07:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Comments: | I can't find 悪戯 being read わるいたずら in any reference. わるいたずら seems to be either 悪悪戯 or 悪いたずら, which makes sense. There's clearly overlap with 1151580/悪戯/いたずら, but no room or demand for a merge. |
|
Diff: | @@ -21,4 +20,0 @@ -<reb>わるいたずら</reb> -<re_restr>悪戯</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> |
|
2. | A 2012-02-10 04:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 22:54:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>悪戯</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,12 @@ +<r_ele> +<reb>あくぎ</reb> +<re_restr>悪戯</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わるいたずら</reb> +<re_restr>悪戯</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わるざれ</reb> +<re_restr>悪戯</re_restr> +</r_ele> @@ -14,0 +29,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,1 +31,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
《in ref. to the yellow beak of a chick》 ▶ greenhorn ▶ youthfulness and lack of experience |
2. | A 2012-02-10 08:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 05:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | etymology usually goes in a note when it is deemed necessary |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>greenhorn (lit. "yellow mouth", in ref. to the beak of a chick)</gloss> +<s_inf>in ref. to the yellow beak of a chick</s_inf> +<gloss>greenhorn</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ since when ▶ from when ▶ how long |
2. | A 2012-02-10 05:38:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> @@ -18,3 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-10 05:16:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | are these really three senses? |
1. |
[n]
▶ sickle-shaped neck (e.g. snake, praying mantis) ▶ crooked neck ▶ gooseneck |
2. | A 2012-02-10 08:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 05:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | better as a gloss |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>crooked neck (lit. a neck shaped like a sickle) (found in snakes or praying mantises)</gloss> +<gloss>sickle-shaped neck (e.g. snake, praying mantis)</gloss> +<gloss>crooked neck</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ empty bucket |
|||||
2. |
[n]
[joc]
▶ karaoke
|
7. | A 2019-05-14 01:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-05-12 17:19:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>karaoke (pun)</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>karaoke</gloss> |
|
5. | A 2012-02-11 17:27:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-10 22:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (中に何も入っていない桶。空っぽの桶。) |
|
Comments: | The latter, I think. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1038660">空オケ・からオケ</xref> +<gloss>karaoke (pun)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-02-10 05:58:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | i don't understand the original purpose of this entry. to replace what i've removed, should 空桶 just be added to the entry for カラオケ as [iK] or [ateji]? if not, it should be a second sense here with an x-ref |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>pun on karaoke (literally, empty bucket)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>empty bucket</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ mercy ▶ compassion ▶ clemency ▶ pity ▶ charity ▶ benevolence |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ rufous hawk-cuckoo ▶ northern hawk-cuckoo
|
6. | A 2022-08-08 22:19:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -29,2 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2682040">慈悲心鳥</xref> -<xref type="see" seq="2682040">慈悲心鳥</xref> @@ -32,2 +30,2 @@ -<gloss>Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)</gloss> -<gloss>Horsfield's hawk cuckoo</gloss> +<gloss>rufous hawk-cuckoo</gloss> +<gloss>northern hawk-cuckoo</gloss> |
|
5. | A 2018-02-23 22:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-23 15:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | As Jim said, "e.g. of Buddha" isn't necessary (unless we want to make a separate [Buddh] sense). All the JEs lead with "mercy". |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>compassion (e.g. of Buddha)</gloss> +<gloss>mercy</gloss> +<gloss>compassion</gloss> +<gloss>clemency</gloss> +<gloss>pity</gloss> +<gloss>charity</gloss> @@ -21,2 +24,0 @@ -<gloss>charity</gloss> -<gloss>mercy</gloss> |
|
3. | A 2012-02-11 17:55:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-11 00:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Not sure the "e.g." is needed. GG5 has: 御仏(みほとけ)の慈悲 the 「compassion [mercy] of Buddha; Buddha's compassion (for the living) |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2682040">慈悲心鳥</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)</gloss> +<gloss>Horsfield's hawk cuckoo</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Soka Gakkai (lay organization based on Nichiren Buddhism) |
3. | A 2022-01-31 11:21:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Soka Gakkai (lay organization, based on Nichiren Buddhism) (organisation)</gloss> +<gloss>Soka Gakkai (lay organization based on Nichiren Buddhism)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 05:20:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we include lit for nouns |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>lit: Value-Creation Society</gloss> |
1. |
[adv]
▶ (if) by some chance ▶ by some possibility ▶ in the unlikely event that ▶ [lit] 10000 to 1
|
|||||
2. |
[n]
▶ (unlikely event of) emergency ▶ the worst(-case scenario)
|
7. | A 2021-03-01 23:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-01 16:28:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Daijr and daijs have separate noun and adverb senses. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>if by any chance</gloss> -<gloss>just in case</gloss> -<gloss>in the worst case</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1525780">万一・2</xref> +<gloss>(if) by some chance</gloss> +<gloss>by some possibility</gloss> @@ -24,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1525780">万一・1</xref> +<gloss>(unlikely event of) emergency</gloss> +<gloss>the worst(-case scenario)</gloss> |
|
5. | A 2021-02-28 04:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-25 18:49:25 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
3. | A 2013-01-07 04:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see it being a noun... (万が一が...って?) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[rare]
▶ currying favour (favor) ▶ brown-nosing ▶ bootlicking ▶ [lit] sucking pus from carbuncles and licking hemorrhoids (haemorrhoids) |
6. | A 2022-08-01 02:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2019-06-18 03:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-18 01:27:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | g n-grams: 吮癰舐痔 No matches |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-06-18 01:22:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | quick reminder that this expression exists |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person ▶ someone ▶ somebody
|
|||||
2. |
[n]
▶ human beings ▶ mankind ▶ man ▶ people ▶ humans |
|||||
3. |
[n]
[uk]
《usu. ヒト》 ▶ human (Homo sapiens) |
|||||
4. |
[n]
▶ (other) people ▶ others
|
|||||
5. |
[n]
▶ character ▶ personality ▶ nature |
|||||
6. |
[n]
▶ capable person ▶ competent person ▶ suitable person ▶ right person |
|||||
7. |
[n]
▶ adult ▶ grown-up |
|||||
8. |
[n]
《used when rebuking or criticizing someone》 ▶ I ▶ me ▶ one |
9. | A 2021-07-30 08:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've done some reindexing of sentences. |
|
8. | A* 2021-07-30 00:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | I think the "other people" sense should be higher. Added sense. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>man</gloss> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>someone</gloss> +<gloss>somebody</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>human being</gloss> +<gloss>human beings</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>man</gloss> @@ -25,0 +28 @@ +<gloss>humans</gloss> @@ -29,0 +33 @@ +<s_inf>usu. ヒト</s_inf> @@ -31 +35,5 @@ -<gloss>humans (as a species)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(other) people</gloss> +<gloss>others</gloss> @@ -36,0 +45 @@ +<gloss>nature</gloss> @@ -40,8 +49,4 @@ -<gloss>man of talent</gloss> -<gloss>true man</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>another person</gloss> -<gloss>other people</gloss> -<gloss>others</gloss> +<gloss>capable person</gloss> +<gloss>competent person</gloss> +<gloss>suitable person</gloss> +<gloss>right person</gloss> @@ -51,0 +57,8 @@ +<gloss>grown-up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>used when rebuking or criticizing someone</s_inf> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> +<gloss>one</gloss> |
|
7. | A 2021-07-28 01:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-28 01:08:13 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>humans as a species</gloss> +<gloss>humans (as a species)</gloss> |
|
5. | A 2012-04-18 01:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ another person ▶ other people ▶ others
|
|||||
2. |
(たにん only)
[n]
▶ unrelated person (i.e. not related by blood) |
|||||
3. |
(たにん only)
[n]
▶ outsider ▶ stranger |
6. | A 2021-11-20 12:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1580640">人・ひと・6</xref> +<xref type="see" seq="1580640">人・ひと・4</xref> |
|
5. | A 2015-11-09 22:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-09 12:12:05 luce | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1580640">人・ひと・5</xref> +<xref type="see" seq="1580640">人・ひと・6</xref> |
|
3. | A 2012-02-10 03:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-09 22:08:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ bystander's vantage point ▶ outsider's better grasp of the situation |
|
2. |
[n]
[yoji]
▶ onlookers see more of the game than the players do ▶ [lit] people watching a game of go see eight moves further ahead |
4. | A 2022-08-20 04:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-20 02:22:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | that lit isn't very literal |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> @@ -22 +23 @@ -<gloss g_type="lit">people watching a game of go see 8 moves further ahead</gloss> +<gloss g_type="lit">people watching a game of go see eight moves further ahead</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2012-02-10 05:27:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>lit: people watching a game of Go see 8 moves further ahead</gloss> +<gloss g_type="lit">people watching a game of go see 8 moves further ahead</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ African elephant (Loxodonta africana) ▶ African bush elephant
|
4. | A 2012-03-21 21:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-21 09:17:13 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アフリ� %AB%E3%82%BE%E3%82%A6%E5%B1%9E |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 03:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 21:40:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アフリカゾウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>African elephant</gloss> +<xref type="see" seq="2681660">丸耳象</xref> +<gloss>African elephant (Loxodonta africana)</gloss> +<gloss>African bush elephant</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ extremely busy ▶ short-handed ▶ [lit] wanting even the help of a cat |
8. | A 2023-11-07 06:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-07 06:56:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>short-handed</gloss> |
|
6. | A 2023-09-26 19:53:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-25 23:16:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈猫/ねこ/ネコ〉の〈手/て/テ〉も〈借(り)/かり〉たい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 猫の手も借りたい │ 27,338 │ 75.8% │ │ ネコの手も借りたい │ 3,737 │ 10.4% │ - add, sK │ ねこの手もかりたい │ 1,738 │ 4.8% │ - add, sK │ 猫の手もかりたい │ 1,593 │ 4.4% │ - add, sK │ ねこの手も借りたい │ 1,079 │ 3.0% │ - add, sK │ ネコの手もかりたい │ 152 │ 0.4% │ │ 猫のても借りたい │ 52 │ 0.1% │ │ ねこのてもかりたい │ 400 │ 1.1% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ネコの手も借りたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねこの手もかりたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫の手もかりたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねこの手も借りたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-10-09 18:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ like water off a duck's back ▶ [lit] water on a frog's face
|
3. | A 2020-05-15 01:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 00:29:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カエルの面に 1383 かえるの面に 814 蛙の面に 2491 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>カエルの面に水</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かえるの面に水</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>蛙の面に水</re_restr> +<re_restr>かえるの面に水</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カエルのつらにみず</reb> +<re_restr>カエルの面に水</re_restr> @@ -11,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2012-02-10 05:37:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: water on a frog's face</gloss> +<gloss g_type="lit">water on a frog's face</gloss> |
1. |
[exp]
▶ take a long walk off a short pier ▶ go stick your head in a pig ▶ [lit] bash your head against the corner of a block of tofu and die |
2. | A 2012-02-10 05:39:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: bash your head against the corner of a block of tofu and die</gloss> +<gloss g_type="lit">bash your head against the corner of a block of tofu and die</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,proverb]
▶ love is blind ▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples |
10. | A 2023-04-23 10:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>痘痕も靨</keb> +<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-04-23 08:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>痘痕も靨</keb> -</k_ele> @@ -12 +9,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -32,9 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あばたもエクボ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アバタもえくぼ</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-04-22 16:03:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 58.5% アバタもエクボ 2239 15.1% あばたもエクボ 1228 8.3% アバタもえくぼ 489 3.3% 痘痕も笑窪 713 4.8% 痘痕もえくぼ 462 3.1% 痘痕も靨 328 2.2% アバタも笑窪 279 1.9% あばたも笑窪 243 1.6% 痘痕もエクボ 174 1.2% アバタも靨 0 0.0% あばたも靨 0 0.0% |
|
Comments: | Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk]. Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed. There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana... |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<k_ele> +<keb>アバタも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕もエクボ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -23,0 +32,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あばたもエクボ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アバタもえくぼ</reb> +<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2023-04-02 18:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あばたも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 10:29:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 65.9% アバタもエクボ 2239 17.0% 痘痕も笑窪 713 5.4% 痘痕も靨 328 2.5% アバタも笑窪 279 2.1% アバタも靨 0 0.0% あばたも笑窪 243 1.8% あばたも靨 0 0.0% 「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」 ――日本石器時代終末期問題―― 喜田貞吉 https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、 |
|
Comments: | Add 笑窪 (clearly exists in the wild). I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も笑窪</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ similar things turning up one after another ▶ [lit] bamboo shoots after rain |
5. | A 2018-03-25 10:45:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 雨後の筍 10349 雨後の竹の子 8725 雨後のタケノコ 5716 雨後のたけのこ 2112 うごのたけのこ 111 うごのタケノコ No matches |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>雨後のたけのこ</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>雨後のたけのこ</re_restr> |
|
4. | A 2014-01-08 05:58:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-01-07 04:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, ngrams. |
|
Comments: | Reasonably common form. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>雨後のタケノコ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>雨後の筍</re_restr> +<re_restr>雨後の竹の子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うごのタケノコ</reb> +<re_restr>雨後のタケノコ</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-10 05:40:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>lit: bamboo shoots after rain</gloss> +<gloss g_type="lit">bamboo shoots after rain</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you can't give (use) what you don't have ▶ nothing comes from nothing ▶ [lit] you can't shake sleeves you don't have |
5. | A 2018-10-09 08:36:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2015-09-23 10:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-17 10:33:02 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ない袖は振れぬ</keb> |
|
2. | A 2012-02-10 05:33:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: you can't shake sleeves you don't have</gloss> +<gloss g_type="lit">you can't shake sleeves you don't have</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ pride goes before a fall ▶ pride comes before a fall ▶ [lit] the proud Heike family does not last long
|
8. | A 2023-05-04 22:16:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can hide it. None of the forms are particularly common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-05-03 09:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 奢る平家久しからず 87 32.0% 驕る平家久しからず 55 20.2% おごる平家久しからず 130 47.8% |
|
Comments: | 奢る isn't used for that sense these days. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>奢る平家久しからず</keb> +<keb>おごる平家久しからず</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>おごる平家久しからず</keb> +<keb>奢る平家久しからず</keb> |
|
6. | A 2015-07-20 09:14:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-07-20 08:31:15 luce | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おごる平家久しからず</keb> |
|
4. | A 2014-12-09 18:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ time to pay the piper ▶ [lit] time to pay the land tax (in kind) |
6. | A 2023-03-03 00:44:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-02 17:01:15 | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2023-03-02 01:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-01 19:20:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈年貢/ねんぐ〉の〈納(め)/収(め)/おさめ〉〈時/どき〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 年貢の納め時 │ 12,566 │ 90.4% │ │ 年貢の納めどき │ 649 │ 4.7% │ - add │ 年貢の収め時 │ 246 │ 1.8% │ - add │ 年貢のおさめどき │ 201 │ 1.4% │ - add │ 年貢のおさめ時 │ 122 │ 0.9% │ │ 年貢の収めどき │ 59 │ 0.4% │ │ ねんぐのおさめどき │ 52 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年貢の納めどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年貢の収め時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年貢のおさめどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:28:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: time to pay the land tax (in kind)</gloss> +<gloss g_type="lit">time to pay the land tax (in kind)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ deep (of emotions, connections, etc.) |
3. | A 2012-02-10 05:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:30:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure the 'lit' tag is appropriate or necessary for a simple negation |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&arch;</misc> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,1 +13,0 @@ -<gloss>lit: not shallow</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ very fond of ▶ more fond of than eating ▶ so fond of that someone would rather not eat than go without ▶ [lit] more important than three meals a day
|
3. | A 2012-02-10 05:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:11:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>lit: more important than three meals a day</gloss> @@ -22,0 +21,1 @@ +<gloss g_type="lit">more important than three meals a day</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ any event can bring about an effect in an unexpected way ▶ [lit] if the wind blows the bucket makers prosper |
4. | A 2022-08-01 04:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2017-12-04 08:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:41:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: if the wind blows the bucket makers prosper</gloss> +<gloss g_type="lit">if the wind blows the bucket makers prosper</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5g]
[id]
▶ to add fuel to the fire ▶ to make things worse ▶ to stir things up
|
6. | A 2017-12-04 09:37:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2015-01-22 20:41:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-01-22 10:12:46 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火に油をそそぐ</keb> |
|
3. | A 2012-02-10 05:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems like a perfectly good gloss to have without need for the [lit] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to add fuel to the fire</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>lit: to add fuel to the fire</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one man's meat is another man's poison ▶ [lit] one man's medicine is another man's poison |
3. | A 2018-10-09 08:52:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not in daij/gg5 |
|
Comments: | I don't think we should reserve our use of [lit] for when the literal translation doesn't perfectly correspond to an already existing English saying. It's useful for understanding the components of the saying, not least for beginners. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>one man's medicine is another man's poison</gloss> +<gloss g_type="lit">one man's medicine is another man's poison</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:35:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common english phrase, no need for lit |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>One man's meat is another man's poison</gloss> -<gloss>lit: one's medicine is another's poison</gloss> +<gloss>one man's meat is another man's poison</gloss> +<gloss>one man's medicine is another man's poison</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's always room for dessert ▶ [lit] there's another stomach for dessert |
3. | A 2018-10-09 08:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:34:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: there's another stomach for dessert</gloss> +<gloss g_type="lit">there's another stomach for dessert</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ too ashamed to meet |
6. | A 2020-07-20 21:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-20 11:29:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | lit isn't all that lit. and not helpful |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="lit">having no face to meet</gloss> |
|
4. | A 2020-07-20 00:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 合わせる顔がない 4982 合わせる顔が無い 880 |
|
3. | A* 2020-07-19 11:09:06 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合わせる顔が無い</keb> |
|
2. | A 2012-02-10 05:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: to have no face to meet</gloss> +<gloss g_type="lit">having no face to meet</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ from what time |
5. | A 2012-02-10 22:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>from when</gloss> -<gloss g_type="lit">from what hour</gloss> +<gloss>from what time</gloss> |
|
4. | A* 2012-02-10 05:43:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. would it be more properly glossed as "from what time" rather than "from when"? that might eliminate the need for the lit tag and draw a greater distinction between this and いつから |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: from what hour</gloss> +<gloss g_type="lit">from what hour</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-10 05:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it is. Paul Blay put it in in 2007 to make the distinction with いつから clear. Certainly I'd like to not have 営業時間は何時から何時までですか glossed as いつから. |
|
2. | A* 2012-02-10 05:18:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this entry necessary/helpful? |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ fired earthenware vessel used by the emperor to clean his hands |
3. | A 2012-02-10 04:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Old one. |
|
2. | A* 2012-02-10 03:12:05 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>fired earthenware vessel used by the empower to clean his hands</gloss> +<gloss>fired earthenware vessel used by the emperor to clean his hands</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone who is suddenly quiet and meek ▶ [lit] borrowed cat |
9. | A 2020-06-26 01:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-26 00:37:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "借りてきた猫__のように___おとなしい" "__まるで___借りてきた猫だね." "夫は私の実家にくると借りてきた猫__のように__おとなしい. " It's the state in the "full form" of ...のように or まるで... but not by itself - it doesn't make sense to say "lamb-like gentlenessのように" But on the other hand, since it's always のように |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>(being suddenly) quiet and meek</gloss> -<gloss>lamb-like gentleness</gloss> +<gloss>someone who is suddenly quiet and meek</gloss> |
|
7. | A* 2020-06-24 00:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 借りてきた猫のようにおとなしい be as 「gentle [meek] as a lamb. あの子はどうしたんだ. まるで借りてきた猫だね. What's up with the child? She's quiet as a mouse. 中辞典: 夫は私の実家にくると借りてきた猫のようにおとなしい. When my husband visits my parents' house, he turns into a sweet little lamb. |
|
Comments: | I think it's the state rather than the person. The lamb metaphor seems common. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>person who is (suddenly) quiet and meek</gloss> -<gloss g_type="lit">a borrowed cat</gloss> +<gloss>(being suddenly) quiet and meek</gloss> +<gloss>lamb-like gentleness</gloss> +<gloss g_type="lit">borrowed cat</gloss> |
|
6. | A* 2020-06-22 13:34:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure if "lamb" is really helpful (lambs are always meek, aren't they?) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>being quiet and meek (in contrast to normal behaviour)</gloss> -<gloss>being as meek as a lamb</gloss> +<gloss>person who is (suddenly) quiet and meek</gloss> |
|
5. | A 2017-12-28 05:10:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[poet]
▶ venison
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ deer
|
5. | A 2023-04-26 00:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-25 22:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shinmeikai tags both senses as 雅 but nikk defines the deer sense as "「しか(鹿)」の古名". |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>deer meat</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>venison</gloss> |
|
3. | A 2012-02-11 01:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | I was very dubious about 鹿肉 being read かのしし, but I see it's in 大辞泉. I agree that it should be kept as separate entries. |
|
2. | A* 2012-02-10 14:44:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鹿肉 (Gives only しかにく as a reading) |
|
Comments: | * Remove しかにく reading + restriction – there’s already a separate 鹿肉(しかにく) entry. * Add a [see] link instead This is messy situation, because there are two readings (かのしし、しかにく), two spellings (鹿、鹿肉), and two meanings (deer, deer meat) (hence 8 possible combinations), and they don’t line up in a simple way. The current situation is wrong: * firstly b/c it has (鹿肉/しかにく/deer meat) in two places (this entry and a separate entry with just that), * secondly b/c I don’t think 鹿 (by itself) is read as しかにく (so it’s missing a restriction) The options are either: * One consolidated entry – delete the (鹿肉/しかにく/deer meat) entry, add a restriction so しかにく is restricted to 鹿肉 * Two separate entries – a かのしし entry (2 spellings, 2 meanings) and a しかにく entry (1 spelling, 1 meaning), and no restrictions I think it’s clearer with two separate entries (hence why I’m suggesting that): * 鹿肉/しかにく/deer meat is a easy word, and what you would expect when seeing it (admittedly, 湯桶読み), so it should have a clear entry (for usability). * かのしし seems really old-fashioned or dialectical * There is a shared 鹿肉/?/deer meat sense, which is the root of the issues – a link relates these simply It’s clear enough if these are separate, but gets really messy if one tries to put them together. Do this sound sane? |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>しかにく</reb> -</r_ele> @@ -18,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2073740">鹿肉・しかにく</xref> @@ -21,1 +19,0 @@ -<stagr>かのしし</stagr> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ recreational vehicle (usu. not camper or motor home) ▶ RV ▶ sports utility vehicle ▶ SUV ▶ four wheel drive (car or minivan) |
4. | A 2012-02-11 17:25:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-10 22:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is cleaner. No "lit". |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>recreational vehicle (usu. not camper or motor home)</gloss> +<gloss>RV</gloss> @@ -18,1 +20,0 @@ -<gloss g_type="lit">recreational vehicle (RV) (usu. not camper or motor home)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-10 05:42:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the lit tag appropriate here? |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>lit: recreational vehicle (RV) (usu. not camper or motor home)</gloss> +<gloss g_type="lit">recreational vehicle (RV) (usu. not camper or motor home)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ entry permission (to a country) ▶ landing permission ▶ shore leave |
3. | A 2012-02-10 05:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:13:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>entry permission (to Japan)</gloss> -<gloss>lit: landing permission</gloss> +<gloss>entry permission (to a country)</gloss> +<gloss>landing permission</gloss> +<gloss>shore leave</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to put on (clothing) ▶ [lit] to put (one's arms) through the sleeves |
3. | A 2022-12-30 21:13:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1406000">袖・1</xref> -<xref type="see" seq="1406000">袖・1</xref> -<gloss>to put on (of clothing)</gloss> -<gloss g_type="lit">to put (arms) through sleeves</gloss> +<gloss>to put on (clothing)</gloss> +<gloss g_type="lit">to put (one's arms) through the sleeves</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:39:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>lit: to put (arms) through sleeves</gloss> +<gloss g_type="lit">to put (arms) through sleeves</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the good you do for others is good you do yourself ▶ those who are kind benefit themselves ▶ [lit] compassion is not for other people's benefit |
|
2. |
[exp]
[proverb]
《incorrect usage》 ▶ you can't save others (from themselves) |
6. | A 2018-01-16 10:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-06 09:39:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://biblehub.com/proverbs/11-17.htm |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>those who are kind benefit themselves</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-03 13:38:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>incorrect usage</s_inf> +<gloss>you can't save others (from themselves)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2014-12-03 04:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:29:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>lit: compassion is not for other people's benefit</gloss> +<gloss g_type="lit">compassion is not for other people's benefit</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wife who lives elsewhere but regularly visits her husband |
3. | A 2012-02-10 05:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:40:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we include [lit] tags for straightforward nouns, as a general rule |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>a wife who lives elsewhere but regularly visits her husband</gloss> -<gloss>lit: commuting wife</gloss> +<gloss>wife who lives elsewhere but regularly visits her husband</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[joc]
▶ don't talk nonsense ▶ [lit] sleep talk after you go to sleep |
4. | A 2017-12-05 23:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-05 12:18:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more an insult than a proverb, right? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:25:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: sleep talk after you go to sleep</gloss> +<gloss g_type="lit">sleep talk after you go to sleep</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
▶ zip it! ▶ shut it! ▶ be quiet!
|
|||||
2. |
[exp]
[col]
▶ I'll shut up |
7. | A 2022-10-05 23:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-05 23:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better as two senses. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,8 @@ -<gloss>zip it (when used to others)</gloss> -<gloss>I'll shut up (when used by oneself)</gloss> -<gloss>button (one's) lips</gloss> +<gloss>zip it!</gloss> +<gloss>shut it!</gloss> +<gloss>be quiet!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>I'll shut up</gloss> |
|
5. | A 2016-05-18 23:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-05-18 23:16:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Changing reference to match proposed sense reordering for チャック. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1077930">チャック・2</xref> -<xref type="see" seq="1077930">チャック・2</xref> +<xref type="see" seq="1077930">チャック・1</xref> +<xref type="see" seq="1077930">チャック・1</xref> |
|
3. | A 2012-02-10 05:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a leopard cannot change its spots ▶ the child is father to the man ▶ [lit] the soul of a child of three (is the same) at 100 |
5. | A 2023-10-09 00:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-08 18:25:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Child_Is_Father_of_the_Man '"Child is father of the man" is an idiom originating from the poem "My Heart Leaps Up" by William Wordsworth. There are many different interpretations of the phrase, the most popular of which is that man is the product of habits and behavior developed in youth.' Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 三つ子の魂百まで │ 29,171 │ 99.7% │ - (kokugos use this form) │ 三つ子の魂百迄 │ 90 │ 0.3% │ - sK │ みつごのたましいひゃくまで │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ English N-gram Counts child is father of the man 0 child is father to the man 0 |
|
Comments: | I think the "leopard spots" proverb will be more familiar to readers. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a leopard cannot change its spots</gloss> |
|
3. | A 2012-02-10 05:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三つ子の魂百迄</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>lit: the soul of a child of three (is the same) at 100</gloss> +<gloss g_type="lit">the soul of a child of three (is the same) at 100</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
《gen. used after some time apart》 ▶ how have you been? ▶ [lit] nothing (untoward) has happened, has it? |
3. | A 2018-10-12 19:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>how have (you) been? (gen. used after some time apart)</gloss> +<s_inf>gen. used after some time apart</s_inf> +<gloss>how have you been?</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:10:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: nothing (untoward) has happened, has it?</gloss> +<gloss g_type="lit">nothing (untoward) has happened, has it?</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ there is no God! ▶ it's a cruel world ▶ [lit] there is no god or Buddha |
5. | A 2018-02-25 04:36:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>There is no God! (used to express despair at the heartlessness of the world)</gloss> +<gloss>there is no God!</gloss> +<gloss>it's a cruel world</gloss> |
|
4. | A 2018-01-14 11:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 22:49:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: there is no god or Buddha</gloss> +<gloss g_type="lit">there is no god or Buddha</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something appearing from a place one wouldn't expect ▶ something said as a joke actually happening ▶ [lit] a horse from a gourd |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ something impossible ▶ something ridiculous |
6. | A 2022-08-27 11:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>something appearing from a place you wouldn't expect</gloss> +<gloss>something appearing from a place one wouldn't expect</gloss> |
|
5. | A* 2022-08-26 16:02:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 瓢箪から駒 │ 17,719 │ 58.6% │ │ ひょうたんから駒 │ 5,296 │ 17.5% │ │ 瓢箪からこま │ 307 │ 1.0% │ 🡠 adding │ 瓢箪から独楽 │ 303 │ 1.0% │ 🡠 adding (meikyo: 「独楽(こま)」と書くのは誤り。) │ ひょうたんから独楽 │ 49 │ 0.2% │ 🡠 adding │ 瓢簞から駒 │ 0 │ 0.0% │ 🡠 adding (「簞」 is the jinmeiyō version of 「箪」) │ ひょうたんからこま │ 6,573 │ 21.7% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瓢箪からこま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瓢箪から独楽</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひょうたんから独楽</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瓢簞から駒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-05-06 08:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-06 08:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瓢箪から駒 17719 ひょうたんから駒 5296 ヒョウタンから駒 382 daijs 瓢箪から駒が出る entry |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひょうたんから駒</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>something very unexpected</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>something appearing from a place you wouldn't expect</gloss> @@ -14 +19,8 @@ -<gloss g_type="lit">a horse comes from a gourd</gloss> +<gloss g_type="lit">a horse from a gourd</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>something impossible</gloss> +<gloss>something ridiculous</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:34:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: a horse comes from a gourd</gloss> +<gloss g_type="lit">a horse comes from a gourd</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ avoided by everybody ▶ disliked by everybody ▶ [lit] not even a dog will eat (it) |
7. | A 2021-02-18 16:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="lit">not even a dog will eat</gloss> +<gloss g_type="lit">not even a dog will eat (it)</gloss> |
|
6. | A 2021-02-17 00:18:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2012-11-12 01:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-11 20:34:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 124k hits, 54k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>犬も喰わない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>犬もくわない</keb> |
|
3. | A 2012-02-10 05:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ great vigor ▶ tremendous energy ▶ [lit] forceful enough to knock down birds in flight
|
2. | A 2012-02-10 05:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>lit: forceful enough to knock down birds in flight</gloss> +<gloss g_type="lit">forceful enough to knock down birds in flight</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id,col]
▶ like water off a duck's back ▶ [lit] urine on a frog's face
|
5. | A 2020-05-15 01:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-15 00:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>蛙の面に小便</re_restr> +<re_restr>かえるの面に小便</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カエルのつらにしょうべん</reb> +<re_restr>カエルの面に小便</re_restr> |
|
3. | A* 2020-05-15 00:27:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カエルの面に 1383 かえるの面に 814 蛙の面に 2491 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カエルの面に小便</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かえるの面に小便</keb> @@ -12,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>like water off a duck's back (lit: urine on a frog's face)</gloss> +<gloss>like water off a duck's back</gloss> +<gloss g_type="lit">urine on a frog's face</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ great vigor ▶ tremendous energy ▶ [lit] forceful enough to knock down birds in flight
|
2. | A 2012-02-10 05:41:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>lit: forceful enough to knock down birds in flight</gloss> +<gloss g_type="lit">forceful enough to knock down birds in flight</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ with great vigour ▶ in leaps and bounds ▶ [lit] with the force of surging waves |
4. | A 2018-03-13 16:22:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: G n-grams 怒涛の勢い 15633 怒濤の勢い 7865 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>怒涛の勢い</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2012-02-10 05:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:29:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the x-ref makes no sense to me |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2195600">飛ぶ鳥</xref> @@ -15,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: with the force of surging waves</gloss> +<gloss g_type="lit">with the force of surging waves</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to teach by example ▶ to teach by showing ▶ [lit] to teach with one's back |
3. | A 2012-02-10 05:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>lit: to teach with one's back</gloss> +<gloss g_type="lit">to teach with one's back</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
《literal or figurative》 ▶ to cast a shadow |
3. | A 2018-05-23 07:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to cast a shadow (literal or figurative)</gloss> +<s_inf>literal or figurative</s_inf> +<gloss>to cast a shadow</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:50:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | use of abbreviation inconsistent and potentially confusing |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to cast a shadow (lit. or figurative)</gloss> +<gloss>to cast a shadow (literal or figurative)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ eyes of a predator ▶ keen eyes ▶ [lit] eyes of a cormorant, eyes of a hawk |
5. | A 2018-01-09 01:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2013-01-12 08:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-11 22:43:52 Marcus Richert | |
Refs: | x2.5 the hits on bing |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウの目タカの目</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ウのめタカのめ</reb> +<re_restr>ウの目タカの目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>鵜の目鷹の目</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-10 05:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss> +<gloss g_type="lit">eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ As the twig is bent, so grows the tree |
3. | D 2012-02-10 05:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-02-10 05:11:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ private interview with a Zen Master
|
3. | A 2012-02-10 22:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:50:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no 'lit' for kanji compounds |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>private interview with a Zen Master (lit. solo visit)</gloss> +<gloss>private interview with a Zen Master</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ amigurumi ▶ [expl] knitted or crocheted stuffed toy |
11. | A 2022-02-04 22:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アリガトー 22925 アリガトウ 230475 ありがとう 95539750 |
|
Comments: | Not アリガトウ, but アリガトー should be somewhere. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アミグルミ</reb> -<re_nokanji/> |
|
10. | A* 2022-02-04 18:10:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アリガトー 22925 |
|
Comments: | I think it's reasonable to expect sites/apps to handle the hiragana-katakana conversion themselves. We don't have アリガトー on the ありがとう entry. |
|
9. | A 2022-02-04 10:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But 4k in the n-grams is not trivial. I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アミグルミ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A* 2022-02-03 18:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the katakana form is needed. Less than 2% of the hits for あみぐるみ. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>アミグルミ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -18 +14 @@ -<gloss>knitted or crocheted stuffed toy</gloss> +<gloss g_type="expl">knitted or crocheted stuffed toy</gloss> |
|
7. | A 2022-02-02 02:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ modern koto (in contrast to the gagaku koto or gakuso) ▶ modern koto music
|
3. | A 2012-02-10 23:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unnecessary |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>modern koto (in contrast to the gagaku koto or gakuso) (lit. vulgar koto)</gloss> +<gloss>modern koto (in contrast to the gagaku koto or gakuso)</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to call dibs ▶ to establish a claim ▶ [lit] to spit on (thus preventing others from taking it) |
8. | A 2021-05-18 10:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">to spit on something (thus preventing others from taking it)</gloss> +<gloss g_type="lit">to spit on (thus preventing others from taking it)</gloss> |
|
7. | A 2021-05-18 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 唾を付ける 333 唾をつける 770 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>唾を付ける</keb> +<keb>唾をつける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>唾をつける</keb> +<keb>唾を付ける</keb> |
|
6. | A* 2021-05-17 22:22:25 Igor <...address hidden...> | |
Comments: | Kana version of 付ける |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>唾をつける</keb> |
|
5. | A 2014-12-09 04:26:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 03:21:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to 'call dibs'</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to call dibs</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to spit on something, thus preventing others from taking it</gloss> +<gloss g_type="lit">to spit on something (thus preventing others from taking it)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ not negligible ▶ not a little ▶ to no small degree ▶ to no small extent ▶ quite a lot |
4. | A 2012-02-10 04:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
3. | A* 2012-02-10 01:22:53 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>not few</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 09:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>quite a lot (number) of</gloss> +<gloss>to no small extent</gloss> +<gloss>quite a lot</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-07 09:24:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ジニアす、大辞林、新解さん |
|
Comments: | Common expression. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Dianthus japonicus (species of pink) |
4. | A 2020-09-04 22:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dianthus_japonicus |
|
Comments: | It was correct. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Dianthus japonicus (species of pink flower)</gloss> +<gloss>Dianthus japonicus (species of pink)</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-04 16:37:57 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Dianthus japonicus (species of pink)</gloss> +<gloss>Dianthus japonicus (species of pink flower)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 04:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 20:07:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, yahoo enc |
1. |
[n]
[uk]
▶ African forest elephant (Loxodonta cyclotis)
|
2. | A 2012-02-10 04:01:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 21:38:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki, gg5 |
1. |
[n]
▶ silverback (gorilla) |
4. | A 2024-04-01 21:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-01 11:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>silverback</gloss> +<gloss>silverback (gorilla)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 04:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 21:44:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
▶ ordinary person ▶ untitled individual |
3. | A 2012-02-10 04:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-09 22:17:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,9 @@ +<reb>なおびと</reb> +<re_restr>直人</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ただうど</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> |
|
1. | A* 2012-02-09 22:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ imprisonment (for 1-3 years; third most severe of the five ritsuryō punishments)
|
3. | A 2021-10-18 22:41:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2249010">徒・ず</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>imprisonment (for one to three years)</gloss> +<xref type="see" seq="2249010">徒</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>imprisonment (for 1-3 years; third most severe of the five ritsuryō punishments)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 04:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 22:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ useless fellow |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ down-and-out person |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ dead person |
2. | A 2012-02-10 04:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 22:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ walker ▶ person going by foot |
2. | A 2012-02-10 04:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 22:32:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, nikk |
1. |
[n]
[arch,hist]
▶ prisoner (for one to three years under the ritsuryō system)
|
3. | A 2021-10-16 06:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>prisoner (for one to three years under the ritsuryo system)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>prisoner (for one to three years under the ritsuryō system)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 04:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 22:34:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ capricious person ▶ fickle person |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ stylish person |
2. | A 2012-02-10 04:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 22:35:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | koj merges with 他人[あだびと] |
1. |
[adj-na]
[uk]
《usu. as いたずらに》 ▶ useless ▶ vain ▶ aimless ▶ idle |
4. | A 2014-03-03 07:54:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | -徒ら is probably io =pretty much always いたずらに nowadays |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1634740">徒らに</xref> @@ -16,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as いたずらに</s_inf> |
|
3. | A* 2014-03-02 05:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>aimless</gloss> +<gloss>idle</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 04:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 22:40:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ carapace |
2. | A 2012-02-10 05:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 05:06:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
[rare]
▶ back |
2. | A 2012-02-10 05:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 05:06:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ shore leave |
2. | A 2012-02-10 05:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 05:14:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ since some time or another ▶ since who-knows-when |
2. | A 2012-02-10 05:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 05:18:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, eij examples |
1. |
[n]
▶ backboard |
|
2. |
(はいばん only)
[n]
▶ dorsal plate ▶ tergum |
2. | A 2012-02-10 23:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 07:50:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ backdrop (at the back of a stage) ▶ backcloth |
4. | A 2023-11-20 14:14:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not really a curtain. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>backdrop (curtain)</gloss> +<gloss>backdrop (at the back of a stage)</gloss> +<gloss>backcloth</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-20 04:54:54 | |
Refs: | i.e. not background |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>backdrop</gloss> +<gloss>backdrop (curtain)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 23:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 07:52:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ breach of faith ▶ breach of trust ▶ act of disloyalty |
2. | A 2012-02-10 23:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 07:54:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cholangitis ▶ angiocholitis |
3. | A 2021-02-05 16:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-10 23:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 07:55:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ bile duct |
2. | A 2012-02-10 23:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 07:56:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ bile duct |
3. | A 2021-02-05 16:56:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2012-02-10 23:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 07:57:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ blue vitriol ▶ chalcanthite |
2. | A 2012-02-10 23:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 07:59:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ gastroesophageal reflux disease |
4. | A 2024-03-11 05:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-11 04:57:36 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-10 23:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:01:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5 |
1. |
[n]
▶ gastroenterostomy |
2. | A 2012-02-10 23:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:02:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ gastroduodenal ulcer |
2. | A 2012-02-10 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:03:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, wiki, gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ serving ▶ attending on someone |
2. | A 2012-02-10 08:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:04:32 Jim Breen | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ gastrectomy |
2. | A 2012-02-10 23:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:04:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
1. |
[n]
▶ gastrofiberscope |
2. | A 2012-02-10 23:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:05:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ pneumonectomy |
2. | A 2012-02-10 23:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:07:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ pneumonectomy |
2. | A 2012-02-10 23:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:07:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nikk |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ pulmonary valve |
4. | A 2017-07-30 15:21:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 2832965 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pulmonary valve (of heart)</gloss> +<gloss>pulmonary valve</gloss> |
|
3. | A 2017-07-30 14:42:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pulmonary valve</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>pulmonary valve (of heart)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 23:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:09:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ pulmonary valve stenosis |
2. | A 2012-02-10 23:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:10:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cor pulmonale ▶ pulmonary heart disease |
4. | A 2024-03-25 14:55:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pulmonary_heart_disease |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pulmonary heart disease</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-25 06:24:28 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-10 23:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:11:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ pneumococcus (Streptococcus pneumoniae)
|
2. | A 2012-02-10 23:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:12:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ pneumococcus (Streptococcus pneumoniae)
|
2. | A 2012-02-11 00:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:13:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ alveolar pneumonia ▶ alveolar pneumonitis |
3. | A 2023-08-15 20:25:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-11 00:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ alveolitis |
3. | A 2023-08-15 20:26:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-11 00:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ lung lobectomy |
2. | A 2012-02-11 00:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:17:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ pulmonary congestion ▶ lung congestion |
2. | A 2012-02-11 00:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 08:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, ls, jwn, wi1, eij |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pole bahn"
▶ slalom trail |
3. | A 2013-05-11 11:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポール・バーン</reb> |
|
2. | A 2012-02-11 17:33:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-10 21:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion. |