JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003790 Active (id: 1996095)

くたばる [ichi1]
1. [v5r,vi] [derog]
▶ to kick the bucket
▶ to drop dead
▶ to die
▶ to croak
Cross references:
  ⇐ see: 2064900 くたばり損ない【くたばりぞこない】 1. worthless (of a person); someone who wouldn't be missed if they died
  ⇐ see: 1003800 くたばれ 1. drop dead!; go to hell!; fuck you!; shove it!
  ⇐ see: 1003780 くたばっちまえ 1. drop dead, you bastard!; fuck you!
2. [v5r,vi]
▶ to be pooped
▶ to be exhausted
▶ to be knackered

Conjugations


History:
4. A 2019-01-29 11:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
GG5 examples are rather derog.
3. A* 2019-01-29 08:26:32 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
2. A 2012-02-02 14:04:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-01 14:01:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add more glosses
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to croak</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>to be knackered</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003800 Active (id: 1157107)

くたばれ
1. [exp] [vulg] Dialect: ktb
▶ drop dead!
▶ go to hell!
▶ fuck you!
▶ shove it!
Cross references:
  ⇒ see: 1003790 くたばる 1. to kick the bucket; to drop dead; to die; to croak



History:
4. A 2014-05-06 05:07:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-05-03 01:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (mostly EJ entries)
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&X;</misc>
+<xref type="see" seq="1003790">くたばる・1</xref>
2. A 2012-02-02 14:04:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-01 14:04:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder glosses – more literally and idiomatically simply “drop dead” (/“go to hell”), so put that first.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>drop dead!</gloss>
+<gloss>go to hell!</gloss>
@@ -14,2 +16,0 @@
-<gloss>go to hell!</gloss>
-<gloss>drop dead!</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173790 Active (id: 1084585)
映写機 [news2,nf41]
えいしゃき [news2,nf41]
1. [n]
▶ movie projector
▶ film projector
▶ cine projector
Cross references:
  ⇒ see: 1117200 プロジェクター 1. projector



History:
2. A 2012-02-01 08:54:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-29 11:16:11 
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>cine projector</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177520 Active (id: 2007915)
縁遠い [news2,nf46]
えんどおい [news2,nf46]
1. [adj-i]
▶ unconnected
▶ weakly related
▶ alien
▶ far beyond (one's means, ability)
2. [adj-i]
▶ having little prospect of marriage

Conjugations


History:
6. A 2019-05-29 05:07:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just "alien" works.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>alien to one</gloss>
+<gloss>alien</gloss>
5. A* 2019-05-28 12:47:48 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=縁遠い
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>alien to one</gloss>
4. A 2012-02-06 02:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-04 23:11:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not in any of my sources either.
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>lately married</gloss>
+<gloss>unconnected</gloss>
+<gloss>weakly related</gloss>
+<gloss>far beyond (one's means, ability)</gloss>
@@ -22,6 +24,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>unconnected</gloss>
-<gloss>weakly related</gloss>
-<gloss>far beyond (one's means, ability)</gloss>
-</sense>
2. A* 2012-02-04 19:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Any support for sense 1? Not in any of my refs.
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>far beyond (one's means, one's ability)</gloss>
+<gloss>far beyond (one's means, ability)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238120 Active (id: 1084599)
脅迫罪
きょうはくざい
1. [n]
▶ criminal intimidation



History:
2. A 2012-02-01 09:43:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
i'm content to leave this as it was and keep blackmail separate
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>blackmail</gloss>
-<gloss>intimidation</gloss>
+<gloss>criminal intimidation</gloss>
1. A* 2012-01-29 21:47:26  Trevor <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/56959/m1u/脅迫罪/
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>blackmail</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256490 Active (id: 2173425)
[news1,nf04]
けん [news1,nf04]
1. [conj]
▶ cum (e.g. bedroom-cum-study)
▶ and (concurrently; e.g. chauffeur and secretary)
▶ in addition to
▶ at the same time



History:
4. A 2022-01-11 20:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-11 11:52:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
I don't think "holding both roles" works as a gloss.
  Diff:
@@ -17,4 +17,2 @@
-<gloss>holding both roles (e.g. Prime Minister and Minister of Foreign Affairs)</gloss>
-<gloss>and</gloss>
-<gloss>in addition</gloss>
-<gloss>concurrently</gloss>
+<gloss>and (concurrently; e.g. chauffeur and secretary)</gloss>
+<gloss>in addition to</gloss>
2. A 2012-02-01 09:01:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs lists as a こと which suggests noun, daijr says that it acts as a conjunction but does not list its actual PoS
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>and (one object or person serving dual purposes or roles)</gloss>
+<gloss>holding both roles (e.g. Prime Minister and Minister of Foreign Affairs)</gloss>
+<gloss>and</gloss>
@@ -19,1 +20,2 @@
-<gloss>concurrently (esp. public servants with dual mandates, e.g. prime minister and foreign minister)</gloss>
+<gloss>concurrently</gloss>
+<gloss>at the same time</gloss>
1. A* 2012-01-26 14:06:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Remove pos [n] – AFAICT this is only a conjunction (X兼Y) – I don’t see how this can be used in isolation (dictionaries all just give “conjunction” uses)
* Elab glosses – this is specifically A-cum-B, and esp. used in government
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>and</gloss>
+<gloss>cum (e.g. bedroom-cum-study)</gloss>
+<gloss>and (one object or person serving dual purposes or roles)</gloss>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>concurrently</gloss>
+<gloss>concurrently (esp. public servants with dual mandates, e.g. prime minister and foreign minister)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259800 Active (id: 1084600)
見積書見積り書見積もり書
みつもりしょ
1. [n]
▶ written estimate
▶ quotation
▶ quote



History:
2. A 2012-02-01 09:45:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 13:43:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 見積もり書
広辞苑 見積り書
13,100,000 見積書
   797,000 見積り書
   197,000 見積もり書
  Comments:
Add alt okurigana 見積り書、見積もり書
(used at school today)
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見積り書</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見積もり書</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327190 Active (id: 1084587)
[ichi1,news1,nf01]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n]
《occ. pronounced た when a prefix》
▶ hand
▶ arm
Cross references:
  ⇔ see: 2256560 お手【おて】 1. hand; arm
2. [n] [col]
▶ forepaw
▶ foreleg
Cross references:
  ⇒ see: 2256560 お手【おて】 3. paw!; shake!
3. [n]
▶ handle
4. [n]
▶ hand
▶ worker
▶ help
5. [n]
▶ trouble
▶ care
▶ effort
6. [n]
▶ means
▶ way
▶ trick
▶ move
▶ technique
▶ workmanship
7. [n]
▶ hand
▶ handwriting
8. [n]
▶ kind
▶ type
▶ sort
9. [n]
▶ one's hands
▶ one's possession
Cross references:
  ⇒ see: 1327220 手に入る 1. to obtain; to come into possession of; to get hold of; to get one's hands on
10. [n]
▶ ability to cope
Cross references:
  ⇒ see: 1895820 手に余る 1. to be beyond one's capacities; to be beyond one's powers; to be beyond one's control; to be unmanageable
11. [n]
▶ hand (of cards)
12. [n]
▶ direction
Cross references:
  ⇒ see: 1755120 山の手 1. hilly section of a city (usu. upscale residential)
13. [n,n-suf,ctr]
▶ move (in go, shogi, etc.)



History:
5. A 2012-02-01 09:03:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -87,0 +87,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -88,1 +90,1 @@
-<gloss>move (in go or shogi (Japanese chess))</gloss>
+<gloss>move (in go, shogi, etc.)</gloss>
4. A* 2012-01-26 13:52:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 -手 #4
  Comments:
* Add sense “move (in go or Japanese chess)”
(saw in article today, on 将棋)
  Diff:
@@ -86,0 +86,4 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>move (in go or shogi (Japanese chess))</gloss>
+</sense>
3. A 2011-01-10 22:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-10 10:31:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
updating xrefs to match updated おて entry
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="2256560">御手</xref>
+<xref type="see" seq="2256560">お手・おて・1</xref>
@@ -25,2 +25,1 @@
-<xref type="see" seq="2256560">お手・1</xref>
-<xref type="see" seq="2256560">お手</xref>
+<xref type="see" seq="2256560">お手・おて・3</xref>
1. A 2011-01-10 10:29:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2256560">御手</xref>
@@ -24,0 +25,1 @@
+<xref type="see" seq="2256560">お手・1</xref>
@@ -25,1 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="2256560">お手・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434180 Active (id: 2188096)
低い [ichi1,news1,nf14]
ひくい [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-i]
▶ low (rank, degree, value, content, quality, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1283190 高い 1. high; tall
2. [adj-i]
▶ low (position)
▶ close to the ground
3. [adj-i]
▶ short (height)
4. [adj-i]
▶ deep (voice)
▶ in a low key
▶ low (volume)

Conjugations


History:
6. A 2022-05-29 04:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they need to be. They are not total opposites in every sense and it would be a bit artificial to push them in that direction.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="ant" seq="1283190">高い・2</xref>
5. A* 2022-05-18 18:56:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/forum/626ef6f7d5dda7600d000001-di-i-antonym-duplicate
  Comments:
Should make these entries more symmetrical?

Right now it seems we have
低い[1] <-> 高い[2,3]
低い[3] <-> 高い[1] (and possibly 低い[2])
低い[4] <-> 高い[4,5]
4. A 2012-12-17 22:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-16 01:11:04  Marcus Richert
  Refs:
daijs, 新和英中辞典
  Comments:
could be further improved and be divided into more diff. 
meanings but とりえあず
  Diff:
@@ -19,2 +19,16 @@
-<gloss>low (height, tone, rank, degree, cost, content, quality, etc.)</gloss>
-<gloss>short</gloss>
+<gloss>low (rank, degree, value, content, quality, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>low (position)</gloss>
+<gloss>close to the ground</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>short (height)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>deep (voice)</gloss>
+<gloss>in a low key</gloss>
+<gloss>low (volume)</gloss>
2. A 2012-02-01 08:52:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
running out of things the 'etc.' could possibly mean
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473860 Active (id: 1084575)
売り出す [ichi1,news1,nf16] 売出す
うりだす [ichi1,news1,nf16]
1. [v5s,vt]
▶ to put on the market
▶ to put out for sale
▶ to put on sale
▶ to begin selling
▶ to market
2. [v5s,vi]
▶ to become popular

Conjugations


History:
5. A 2012-02-01 08:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>to put on the market</gloss>
@@ -23,1 +24,0 @@
-<gloss>to put on the market</gloss>
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>to begin selling</gloss>
4. A* 2012-01-24 09:04:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify wording – lead with “put out for sale, put on the market”, which are unambiguous. (“put on sale” also means “cut price”, “to market” also means “publicity”)
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>to put out for sale</gloss>
+<gloss>to put on the market</gloss>
3. A 2010-09-01 07:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not.  meikyo has it as [vi], koj says it's a transitive verb 'used intransitively', whatever that means.  presumably just that it was too much hassle to split the PoS
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2010-08-31 12:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how the second sense can be transitive.
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A* 2010-08-31 02:42:16  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売出す</keb>
@@ -21,0 +24,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701220 Active (id: 2163192)
着雪
ちゃくせつ
1. [n,vs,vi]
▶ accretion of snow (on power lines, tree branches, etc.)
▶ snow sticking to surfaces

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-02-01 09:36:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>accretion of snow</gloss>
-<gloss>snow sticking to surfaces (e.g. power lines and tree branches)</gloss>
+<gloss>accretion of snow (on power lines, tree branches, etc.)</gloss>
+<gloss>snow sticking to surfaces</gloss>
1. A* 2012-01-26 13:29:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Elaborate what “accretion” means concretely
Just saw on news (it’s v. cold and snowy)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>snow sticking to surfaces (e.g. power lines and tree branches)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705660 Active (id: 1095193)
遅かれ早かれ
おそかれはやかれ
1. [exp,adv]
▶ sooner or later
Cross references:
  ⇐ see: 2182460 早かれ遅かれ【はやかれおそかれ】 1. sooner or later



History:
8. A 2012-05-05 04:03:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2012-05-04 04:28:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as far as i can tell, ~かれ is the imperative form of the カリ活用 of an -i adjective.
6. A* 2012-05-03 22:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/形容詞
  Comments:
I think 遅かれ and 早かれ are old imperative inflections of 遅い and 早い. Certainly the mention of 遅かれ早かれ in the Kenkyusha 新和英中辞典 is under the 遅い entry. The Wikipedia page mentions かれ as imperative.
Anyone else throw light on this?
5. A* 2012-05-02 13:16:31  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This submission is not about editing the above, rather it is about the meaning of "かれ" which follows "遅" and "早".

I wondered where "かれ" was derived from in order to give the resultant meaning. I searched around without success. I asked some Japanese people. Most told me not to bother about such things and just accept the translation. Some told me that it derived from "かれど(も)" or "かれば", but that did not seem to be wholly supported by some more research. Some told me that it was an old version of "にせよ". That makes some sense. One told me that according to their electronic dictionary, "かれ" was an old term which equalled "だから". That too would make sense. However, I cannot find that link.

If that last explanation were correct, then an entry for "かれ" with a simple link to "だから" may be helpful to a searcher. Maybe, also a link to "にせよ" would also help.

However, if your existing knowledge or search produces uncertainty, you may consider that it is not worth an entry. That is why I did not make a simple submission based upon my current information. At least, if you decide not to include it, I shall know that the majority of people to whom I spoke were basically correct.
4. A 2012-02-06 23:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought about this for a while. On balance I think I'll stick with just the rarer->more-common xref.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1741740 Active (id: 2271506)
尻目後目しり目 [sK]
しりめ
1. [n]
▶ looking at from the corner of one's eye
▶ sidelong glance
2. [n]
《as ...を尻目に》
▶ disregarding
▶ ignoring
3. [n]
▶ faceless ghost with an eye in its rump
Cross references:
  ⇒ see: 2239120 【のっぺらぼう】 3. noppera-bō; mythical being with flat featureless face



History:
9. A 2023-06-10 01:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about doing that split. Looks better.
The example sentence for 尻目 looks very strange. I've asked on Tatoeba about it.
8. A* 2023-06-10 00:28:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
をしり目に	4,771
  Comments:
Splitting sense 1 in line with the kokugos.
I think it's only 尻目にかける that has the "cast a contemptuous glance" meaning. Meikyo has 尻目にかける as an example for sense 1, not the "disregarding; ignoring" sense.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>しり目</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,4 +19,7 @@
-<xref type="see" seq="1853610">尻目にかける・1</xref>
-<s_inf>often を~に</s_inf>
-<gloss>looking askance</gloss>
-<gloss>(casting a) contemptuous glance</gloss>
+<gloss>looking at from the corner of one's eye</gloss>
+<gloss>sidelong glance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>as ...を尻目に</s_inf>
+<gloss>disregarding</gloss>
@@ -20 +26,0 @@
-<gloss>disregard</gloss>
7. A 2023-06-08 11:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -15,4 +15,6 @@
-<xref type="see" seq="1853610">尻目にかける</xref>
-<gloss>backward glance</gloss>
-<gloss>sidelong glance</gloss>
-<gloss>ignoring (as を~に)</gloss>
+<xref type="see" seq="1853610">尻目にかける・1</xref>
+<s_inf>often を~に</s_inf>
+<gloss>looking askance</gloss>
+<gloss>(casting a) contemptuous glance</gloss>
+<gloss>ignoring</gloss>
+<gloss>disregard</gloss>
6. A* 2023-06-08 04:35:28 
  Refs:
Progressive
Daijr
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>ignoring (as を~に)</gloss>
5. A 2022-09-07 00:30:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1766820 Active (id: 1084601)
西陣織西陣織り [io]
にしじんおり
1. [n]
▶ Nishijin silk fabrics
▶ Nishijin brocade



History:
2. A 2012-02-01 09:46:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
io according to official government 'rules'
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2012-01-27 15:42:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
Google hits (1mm+ vs. ~90k)
  Comments:
* Add spelling 西陣織 w/o okurigana (much more common)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>西陣織</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769980 Active (id: 2293238)
持って来い持ってこい [sK] もって来い [sK]
もってこい
1. [exp,adj-no] [uk]
▶ just right
▶ ideal
▶ perfectly suitable
2. [exp]
▶ fetch!
▶ bring me ...



History:
8. A 2024-03-03 05:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-02 20:55:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 持って来い │ 108,723 │  9.9% │
│ 持ってこい │  92,456 │  8.4% │ - sK
│ もって来い │  24,966 │  2.3% │ - add, sK
│ もってこい │ 876,550 │ 79.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もって来い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2024-03-02 20:53:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
My refs all use 〜の in examples. Doesn't seem like this needs an [adj-na] tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ 持って来いの │ 23,231 │
│ 持って来いな │  2,822 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
5. A 2015-09-08 02:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-06 12:02:28  luce
  Refs:
n-grams
もってこいな	805
もってこいの	8566
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2047100 Active (id: 1161700)
商売繁盛商売繁昌商賣繁盛 [oK] 商賣繁昌 [oK]
しょうばいはんじょう
1. [n,vs] [yoji]
▶ thriving (prosperous) business
▶ rush of business

Conjugations


History:
4. A 2014-08-25 01:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2012-02-01 08:04:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-29 04:09:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
(Google hits)
  Comments:
* Add alt spellings
(Saw twice yesterday, as 商売繁昌 and 商賣繁盛, on an ad and on a shochu bottle.)
  Diff:
@@ -6,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>商売繁昌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>商賣繁盛</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>商賣繁昌</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068900 Active (id: 1084570)
もさる事ながらも然ることながらも然る事ながらも然る事乍ら
もさることながら
1. [exp] [uk]
▶ one may well say so, but ...
▶ even more than



History:
3. A 2012-02-01 07:59:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-30 14:37:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits
  Comments:
Give kanji spellings; saw as も然る事ながら today in pamphlet.
  Diff:
@@ -4,0 +4,12 @@
+<k_ele>
+<keb>もさる事ながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>も然ることながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>も然る事ながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>も然る事乍ら</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085460 Active (id: 1084596)
痒がる
かゆがる
1. [v5r,vi]
▶ to complain of itching
▶ to be bothered by an itch (or rash, etc.)
▶ to feel itchy
▶ to have an itch (or rash, etc.)
▶ to itch

Conjugations


History:
3. A 2012-02-01 09:35:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<gloss>to itch, to have an itch, rash, etc., to be bothered or irritated due to itching, to complain of itching</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to complain of itching</gloss>
+<gloss>to be bothered by an itch (or rash, etc.)</gloss>
+<gloss>to feel itchy</gloss>
+<gloss>to have an itch (or rash, etc.)</gloss>
+<gloss>to itch</gloss>
2. A* 2012-01-27 15:21:59 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to complain of itching</gloss>
+<gloss>to itch, to have an itch, rash, etc., to be bothered or irritated due to itching, to complain of itching</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112220 Active (id: 1957877)
さる事ながら然る事ながら然ることながら然る事乍ら
さることながら
1. [exp] [uk]
▶ that goes without saying but also ...
▶ not only that but ...



History:
5. A 2017-08-13 23:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-08-12 16:27:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a little clearer.
  Diff:
@@ -22,3 +22,2 @@
-<gloss>It goes without saying</gloss>
-<gloss>but not only that</gloss>
-<gloss>but also ...</gloss>
+<gloss>that goes without saying but also ...</gloss>
+<gloss>not only that but ...</gloss>
3. A 2012-02-01 07:59:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-30 14:37:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits
  Comments:
Add more alt spellings; saw as (も)然ることながら today (pamphlet).
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>さる事ながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>然る事ながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>然ることながら</keb>
+</k_ele>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239120 Active (id: 1960699)
のっぺら坊野箆坊
のっぺらぼうのっぺらぽうぬっぺらぼう (野箆坊)
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ smooth
▶ flat
▶ lacking bumps and dents
2. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ featureless
▶ uneventful
3. [n] [uk]
▶ noppera-bō
▶ [expl] mythical being with flat featureless face
Cross references:
  ⇐ see: 1741740 尻目【しりめ】 3. faceless ghost with an eye in its rump



History:
7. A 2017-09-22 01:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-09-21 13:50:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<gloss>mythical being with flat featureless face</gloss>
+<gloss>noppera-bō</gloss>
+<gloss g_type="expl">mythical being with flat featureless face</gloss>
5. A 2016-07-15 00:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
野箆坊	No matches
のっぺら坊	1397
のっぺらぼう	29981
のっぺらぽう	88
ぬっぺらぼう	541
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>野箆坊</keb>
+<keb>のっぺら坊</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>のっぺら坊</keb>
+<keb>野箆坊</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<re_restr>野箆坊</re_restr>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2016-07-14 19:10:00  Scott
  Refs:
wiki google
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>野箆坊</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のっぺら坊</keb>
+</k_ele>
3. A 2012-02-03 23:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2269150 Active (id: 2224901)
DM
ディー・エムディーエム [sk]
1. [n] [abbr]
▶ direct mail
Cross references:
  ⇒ see: 1076950 ダイレクトメール 1. direct mail
2. [n] [abbr]
▶ direct message



History:
6. A 2023-03-16 05:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ディー・エム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2019-04-28 23:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-28 09:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
on twitter, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>direct message</gloss>
+</sense>
3. A 2012-02-02 14:04:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-01 12:47:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add acronym DM
(Friend used today.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>DM</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2311190 Deleted (id: 1084615)

ディーエムエー
1. [n] {computing}
▶ DMA



History:
3. D 2012-02-01 19:40:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-02-01 12:47:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of DMA ディーエムエー
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679070 Rejected (id: 1084607)
補瀉寒熱
ほしゃかんねつ
1. [n]
▶ ???

History:
5. R 2012-02-01 10:10:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
closing for now
4. A* 2012-01-23 02:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i suppose it's a historical miswriting of the other term.  on the other hand, the other version doesn't get many google hits either.
3. A* 2012-01-19 02:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At 36 hits, not all genuine, it's possibly not worth an entry.
2. A* 2012-01-18 17:29:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no dictionary has this, but given the meaning of the kanji, my guess is that it's another way of writing 補瀉温涼, for which i've just added an entry.
1. A* 2012-01-18 10:08:22  <...address hidden...>
  Refs:
Yôjôkun, Kaibara Ekiken (http://www.lib.nakamura-
u.ac.jp/kaibara/yojokun/index.htm), modern Japanese 
translation: http://ameblo.jp/harutsuki-ryu/entry-
10456242951.html
  Comments:
Seems to be grouped together both in the premodern and modern 
Japanese versions of the Yôjôkun. Checked the Nelson, found no 
translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679860 Active (id: 1084590)
時の流れ
ときのながれ
1. [exp,n]
▶ flow of time
▶ flux of time
▶ lapse of time
▶ passage of time
▶ stream of time
2. [exp,n]
▶ current of the times
▶ trend of the times



History:
2. A 2012-02-01 09:15:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-01-24 08:29:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「流れ」
  Comments:
Same article (smart elevators)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679870 Active (id: 1084591)
機械室
きかいしつ
1. [n]
▶ machine room
▶ machinery room
▶ engine room
▶ machine house



History:
2. A 2012-02-01 09:18:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
i think it's fine without the note
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>machine room (esp. building infrastructure, e.g. elevator, air conditioning)</gloss>
+<gloss>machine room</gloss>
+<gloss>machinery room</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:31:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same article, here referring to an elevator engine room.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679880 Active (id: 2107149)
出退勤
しゅったいきんしゅつたいきん
1. [n]
▶ going to and leaving work
▶ clocking in and clocking out



History:
4. A 2021-07-07 14:57:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://youglish.com/pronounce/出退勤/japanese?
出退勤	        20938
出退勤する	154
出退勤し	        168
  Comments:
しゅったいきん in 4/4 of the YouGlish examples.
I wouldn't recommend Google Translate as a reference for readings. It's often wrong.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>going to work and leaving work</gloss>
+<gloss>going to and leaving work</gloss>
3. A* 2021-07-07 11:13:04  dine
  Refs:
google translate, unidic
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゅつたいきん</reb>
2. A 2012-02-01 08:03:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>going to work and leaving work (esp. start and end of work day)</gloss>
+<gloss>going to work and leaving work</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:36:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
300,000 hits
from 出勤 and 退勤
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679890 Active (id: 1098004)
混雑度
こんざつど
1. [n]
▶ degree of congestion (e.g. traffic, Internet)
▶ congestion factor



History:
3. A 2012-05-24 05:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>degree of congestion (e.g. traffic, internet)</gloss>
+<gloss>degree of congestion (e.g. traffic, Internet)</gloss>
2. A 2012-02-01 09:19:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not convinced it needs an entry, but yes 6+ million google hits
1. A* 2012-01-24 08:39:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
6,000,000+ hits
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680120 Active (id: 1084577)
夏学期
なつがっき
1. [n]
▶ summer term (of school)
▶ summer quarter



History:
3. A 2012-02-01 08:31:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
i don't really care for 'summer school'
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>summer quarter, summer term, summer school</gloss>
+<gloss>summer term (of school)</gloss>
+<gloss>summer quarter</gloss>
2. A* 2012-01-27 10:42:03  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
If you were wondering whether this headword should be promoted, I would note that you have the following already in the main dictionary:-

学期末 【がっきまつ】 (n) end of term; end of semester
Perhaps it may be helpful, in confirmation of the readings for the researhers, to include the other similar expressions as well. I believe that the inclusion of all of them would help with confirmation of readings for the researchers who are not reasonably well versed in the language.
1. A* 2012-01-25 22:09:46  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Google picks up 250k, reading seems all right and it is confirmed in many Google entries. The last two meanings would match up with context of the work I am reading.

Perhaps it deserves promotion and that will remove any doubt about reading for the searcher.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680170 Active (id: 1084598)
神経体液
しんけいたいえき
1. [n]
▶ neurohumor
▶ neurohumour



History:
2. A 2012-02-01 09:40:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
i think this makes a more appropriate entry
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>神経体液因子</keb>
+<keb>神経体液</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しんけいたいえきいんし</reb>
+<reb>しんけいたいえき</reb>
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>neurohumoral factors</gloss>
+<gloss>neurohumor</gloss>
+<gloss>neurohumour</gloss>
1. A* 2012-01-26 06:05:24  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680490 Active (id: 1084573)
和封筒
わふうとう
1. [n]
▶ Japanese-style oblong, open end envelope



History:
2. A 2012-02-01 08:03:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 23:31:24  Paul Upchurch
  Refs:
日本国語大辞典, Weblio英和対訳辞書, Google image search

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680510 Active (id: 1084595)
犬矢来
いぬやらい
1. [n]
▶ short arched (traditionally bamboo) fence around walls of traditional townhouses, esp. in Kyoto (protects lower walls from fouling or damage)



History:
2. A 2012-02-01 09:33:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jaanus
  Comments:
shortening
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>short arched fence around base of external walls of traditional townhouses, esp. Kyoto, traditionally bamboo or wood, now also metal (named for preventing dogs from urinating on the walls, also protects walls from splattered mud and discourages intruders)</gloss>
+<gloss>short arched (traditionally bamboo) fence around walls of traditional townhouses, esp. in Kyoto (protects lower walls from fouling or damage)</gloss>
1. A* 2012-01-27 13:55:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家
http://www.city.kyoto.jp/koho/eng/preview/07.html
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/i/inuyarai.htm
  Comments:
Another 町家 term – v. common sight.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680560 Active (id: 1084604)

どたんばたんドタンバタン
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ banging around (e.g. in a fight)



History:
3. A 2012-02-01 09:51:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-02-01 09:51:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>どたんばたん</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>thud, thudd</gloss>
-<gloss>banging around</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>banging around (e.g. in a fight)</gloss>
1. A* 2012-01-29 20:59:19  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Google gets about 70k. The meaning comes up on various Google hits and it would make sense in the context of the text which I am reading. Perhaps it could be included to provide the added confirmation for searchers.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680580 Active (id: 1084666)
売り切り売切り
うりきり
1. [n]
▶ clearance (e.g. clearance sale)
▶ selling off
▶ selling out
▶ sellout
2. [n]
▶ selling (accepting only a single payment)
3. [n]
▶ bond transaction not subject to repurchase



History:
3. A 2012-02-03 23:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think.
2. A* 2012-02-01 08:29:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, eij
  Comments:
my translation of sense 3 from daijs needs to be checked
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売切り</keb>
@@ -12,2 +15,12 @@
-<gloss>closeout sale (item, once sold out, will not be restocked)</gloss>
-<gloss>clearance sale</gloss>
+<gloss>clearance (e.g. clearance sale)</gloss>
+<gloss>selling off</gloss>
+<gloss>selling out</gloss>
+<gloss>sellout</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>selling (accepting only a single payment)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bond transaction not subject to repurchase</gloss>
1. A* 2012-01-30 12:48:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://q.hatena.ne.jp/1174667719
http://homepage2.nifty.com/yama-a/essay0912b.htm
  Comments:
* GG5: “final sale”?
There is a GG5 entry, which is hard to understand; it suggests something like “final sale” (non-returnable, no service or support), but I can’t be sure, and it seems a secondary use (due to polysemy of 〜切る). FWIW, here’s a link that seems to use it in this sense:
http://executive.itmedia.co.jp/c_bpm/archive/61/0

* “sold out” is mistake
This is sometimes (mistakenly) used to mean “sold out”, which is correctly 売り切れ – this is pretty uncommon though, and the opposite mistake is even rarer.

Compare “Sold out, sorry”
4,000,000+ 売り切れ御免
   50,000+ 売り切り御免
and “Clearance sale”
    1,000+ 売り切れセール
  700,000+ 売り切りセール

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680630 Active (id: 1084594)
滑り出る
すべりでる
1. [v1,vi]
▶ to slip out

Conjugations


History:
2. A 2012-02-01 09:26:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daijs, eij
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>slip out</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to slip out</gloss>
1. A* 2012-01-31 17:48:08  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
About 20k Google hits. You have "すべりだす" in the main dictionary so it seems reasonable to promote this. It appears in the text which I am reading and seems to be fairly common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680640 Active (id: 1084593)
注意深く
ちゅういぶかく
1. [adv]
▶ attentively
▶ cautiously
▶ carefully
▶ watchfully
▶ with caution
Cross references:
  ⇐ see: 1610330 注意深い【ちゅういぶかい】 1. attentive; cautious; careful; watchful



History:
2. A 2012-02-01 09:24:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
not 100% sure it's necessary, but obviously common, some other dics have proper entries for it. removing some of eijiro's suggestions
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>cagily</gloss>
+<gloss>cautiously</gloss>
@@ -15,4 +15,0 @@
-<gloss>cautiously</gloss>
-<gloss>heedfully</gloss>
-<gloss>mindfully</gloss>
-<gloss>regardfully</gloss>
@@ -20,3 +16,1 @@
-<gloss>just so</gloss>
-<gloss>under the microscope</gloss>
-<gloss>with extreme caution</gloss>
+<gloss>with caution</gloss>
1. A* 2012-01-31 18:21:41  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
With nearly 6m hits on Google it seems that this ought to be promoted. The main entry is "ちゅういぶかい" with about 400k hits. You have the likes of "はやく" in the main dictionary so this would be a compatable entry.

The following could be perhaps be deleted:-

注意深く 【ちゅういふかく】 (adv) warily;
注意深く 【ちゅういぶかく】 (adv) carefully; (adv) meticulously; LS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680650 Active (id: 2178837)
スケート場
スケートじょう
1. [n]
▶ skating rink
▶ ice rink
Cross references:
  ⇒ see: 1068790 スケートリンク 1. ice skating rink; ice rink



History:
3. A 2022-02-15 10:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
スケート場	71284
スケートリンク	78196
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1068790">スケートリンク</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>skate rink</gloss>
2. A 2012-02-01 08:01:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>skate-rink</gloss>
+<gloss>skating rink</gloss>
+<gloss>skate rink</gloss>
+<gloss>ice rink</gloss>
1. A* 2012-01-31 23:31:42  Chris Przybysz <...address hidden...>
  Comments:
This is the term used by all the Japanese people I know in Iwate for an ice skating rink or area for ice skating.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680660 Active (id: 1084650)

ちらつかせる
1. [v1,vt]
▶ to show
▶ to display
▶ to flash
2. [v1,vt]
▶ to dangle (an offer) in front of
▶ to hold out
▶ to indirectly hint at
▶ to intimate
▶ to obliquely suggest
▶ to allude to
▶ to imply
3. [v1,vt]
▶ to send flurries (of snow, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2012-02-03 11:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-01 10:09:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, prog
  Comments:
i think there was a sense splitting issue with senses 1 and 2.  they might still be split into an additional sense.  sense 3 is difficult to word
  Diff:
@@ -10,1 +10,3 @@
-<gloss>to dangle (something) in front of (someone)</gloss>
+<gloss>to show</gloss>
+<gloss>to display</gloss>
+<gloss>to flash</gloss>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<gloss>to dangle (an offer) in front of</gloss>
+<gloss>to hold out</gloss>
@@ -24,1 +28,1 @@
-<gloss>to cause flurries (of rain, snow, etc.)</gloss>
+<gloss>to send flurries (of snow, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-01 00:14:33  Paul Upchurch
  Refs:
daijs, prog, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680670 Active (id: 1936958)
担癌マウス担がんマウス担ガンマウス
たんがんマウス (担癌マウス, 担がんマウス)たんガンマウス (担ガンマウス)
1. [n]
▶ tumour-bearing mouse
▶ tumor-bearing mouse



History:
4. A 2016-10-15 17:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
担癌マウス 	992
担がんマウス	 81
担ガンマウス	 27
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>担ガンマウス</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>担癌マウス</re_restr>
+<re_restr>担がんマウス</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たんガンマウス</reb>
+<re_restr>担ガンマウス</re_restr>
3. A* 2016-10-15 13:10:37  luce
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>たんがんまうす</reb>
+<reb>たんがんマウス</reb>
2. A 2012-02-01 08:51:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.gankeijiban.com/a_term/d_1/t_12649
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>担がんマウス</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>tumour-bearing mouse</gloss>
1. A* 2012-02-01 02:34:42  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680680 Active (id: 2201934)
心臓穿刺
しんぞうせんし
1. [n] {medicine}
▶ cardiocentesis



History:
4. A 2022-08-04 06:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-04 04:43:25  Opencooper
  Refs:
readers plus: 【医】
  Comments:
Surgical puncture of the heart.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-01 08:35:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
multiple dics on weblio
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-02-01 03:49:48  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680690 Active (id: 1084578)
奨学金制度
しょうがくきんせいど
1. [n]
▶ scholarship system



History:
2. A 2012-02-01 08:33:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
obvious compound, but ~2 mil hits
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-02-01 06:08:55  Jeff Diamond <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680700 Active (id: 2156964)
担癌担がん
たんがん
1. [adj-f] {medicine}
▶ tumour-bearing
▶ tumor-bearing
▶ cancer-bearing



History:
4. A 2021-11-07 17:19:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
担癌	4088
担癌の	No matches
担癌が	No matches
担癌を	No matches
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A 2021-11-07 02:42:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
担癌	4088
担がん	580
担ガン	124
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-03 23:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-01 08:50:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
weblio

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680710 Active (id: 1110000)

こいっこい
1. [suf,adj-i]
《after a noun or the stem of an -i adjective》
▶ rich in ...
▶ high in ...
▶ full of ...
▶ very ...
▶ quite ...

Conjugations


History:
6. A 2012-09-06 13:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A dictionary can only go so far, esp. with an irregular verb like 来る.
Perhaps a 来い entry could be devised.
5. A* 2012-09-06 11:53:27  Francis
  Comments:
Many thanks for that.
The problem which I had was this: When I searched for each bit of the total expression I could only find what seemed like one suitable entry for "こい", namely: "こい; っこい", but that did not quite fit for the reasons previously stated.

Now I know that the "こい" relates to "来い", I can search for that and I get the following link:-


 来い (etc.) See: 来る

However, I cannot then go to (V) and find the "こい". I can of course now find that on another site.

I think that(when I searched for "こい" as part of the "a + b" approach to the parts of the total expression) if "来い" had come up as well as "濃い" and "故意" and "鯉" and "恋" and "こい; っこい" and "古意" and "請い", I may have been able to reach the answer on a simple process of elimination, but as it was I was left with uncertainty until you provided the answer.
4. A 2012-09-05 23:36:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
= "聞かせて来い"
3. A* 2012-09-02 18:08:14  Francis
  Comments:
I have not changed the above because I may be up the wrong road, but with so many Google hits for the actual expression (聞かせてこい) which I was looking for it seemed to me that I should find an entry on the site for the complete expression as well as some help from the above entry.

I am taking it that "こい" above is based upon "恋".

As stated, the expression in the text which I was reading was "聞かせてこい". This I was taking, in context, as "he would love to cause the (the sound of birds)to be heard (by making a disturbance)"

As the above entry seems to be only applicable as a suffix to an adjective or after a noun, it seems that it would not be applicable to my search.

My point is this: that if the above entry is also applicable to a verb, my search would be a + b and possibly you may not wish to have a submission for the "聞かせてこい".
2. A 2012-02-03 23:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680720 Active (id: 1084669)
降らせる
ふらせる
1. [v1,vt]
▶ to send (rain)
▶ to shed
Cross references:
  ⇒ see: 1624960 降らす 1. to send (rain); to shed

Conjugations


History:
2. A 2012-02-03 23:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-01 10:05:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680730 Active (id: 1084616)
下医
かいげい [ik]
1. [n]
▶ bad physician
▶ bad doctor



History:
2. A 2012-02-01 19:43:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
げい is not supported in any of my sources, but it gets web hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>かい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>a bad physician, a bad doctor</gloss>
+<gloss>bad physician</gloss>
+<gloss>bad doctor</gloss>
1. A* 2012-02-01 14:21:26  <...address hidden...>
  Comments:
Occurs in both premodern and modern Japanese, in Kaibara 
Ekiken's Yôjôkun, found also here in modern Japanese: 
http://www.kazemoto.com/essay/119.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml