JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ this area ▶ around here
|
|||||
2. |
[n]
▶ this point ▶ this much ▶ this extent |
9. | A 2021-11-06 08:03:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-05-30 22:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-05-30 17:31:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a pronoun. Although "この辺で" can be translated as "for now" in certain contexts, "この辺" doesn't mean "now". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21 +21 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>(for) now</gloss> +<gloss>this much</gloss> +<gloss>this extent</gloss> |
|
6. | A 2019-07-09 06:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has two senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<gloss>this point</gloss> +<gloss>(for) now</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2019-06-24 08:11:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | この辺 2904498 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ glazing ▶ fitting with glass |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ transparency ▶ openness ▶ lack of secrecy ▶ openness to scrutiny |
8. | A 2020-10-09 02:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-08 22:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Noun glosses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>glass surface</gloss> @@ -22,2 +21,4 @@ -<gloss>aboveboard</gloss> -<gloss>open to scrutiny</gloss> +<gloss>transparency</gloss> +<gloss>openness</gloss> +<gloss>lack of secrecy</gloss> +<gloss>openness to scrutiny</gloss> |
|
6. | A 2020-10-07 22:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Noun glosses |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>fitted with glass</gloss> -<gloss>glazed</gloss> +<gloss>glazing</gloss> +<gloss>fitting with glass</gloss> |
|
5. | A* 2020-10-07 18:44:16 | |
Refs: | 大辞林 https://ejje.weblio.jp/content/ガラス張りの窓 |
|
Comments: | ガラス張りの窓 = glass window,not glass-sided window |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>glass-sided</gloss> +<gloss>fitted with glass</gloss> +<gloss>glazed</gloss> +<gloss>glass surface</gloss> |
|
4. | A 2012-12-09 11:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reason ▶ cause |
|
2. |
[n]
▶ history ▶ origin |
2. | A 2012-12-09 11:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 20:33:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>cause</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>history</gloss> @@ -17,1 +22,0 @@ -<gloss>(oral) history</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ some ▶ any ▶ (a) little ▶ of some kind ▶ of some sort |
|||||
2. |
[adv]
▶ please |
|||||
3. |
[adv]
▶ anyway ▶ anyhow ▶ at any rate ▶ after all
|
4. | A 2012-12-09 22:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-09 22:19:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 66k hits |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何ぶん</keb> |
|
2. | A 2011-10-06 05:16:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we've followed gg5 in keeping 何分の separate. i agree they should be merged and i've suggested its deletion |
|
1. | A* 2011-10-04 20:16:20 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=なにぶん&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03199500 |
|
Comments: | I think 1189330 (何分の) is just part of this. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,9 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>some</gloss> +<gloss>any</gloss> +<gloss>(a) little</gloss> +<gloss>of some kind</gloss> +<gloss>of some sort</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,2 +27,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>anyway</gloss> @@ -22,0 +29,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>anyway</gloss> +<gloss>anyhow</gloss> +<gloss>at any rate</gloss> +<gloss>after all</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ refueling (a car, plane, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ lubricating (a machine) ▶ oiling |
4. | A 2021-12-08 20:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>refueling (car, plane, etc.)</gloss> +<gloss>refueling (a car, plane, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-12-07 09:08:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-09 11:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 23:45:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,7 @@ -<gloss>supply of oil</gloss> +<gloss>refueling (car, plane, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>lubricating (a machine)</gloss> +<gloss>oiling</gloss> |
1. |
[v5b,vt]
▶ to tie ▶ to bind ▶ to link
|
|||||
2. |
[v5b,vt]
▶ to bear (fruit)
|
|||||
3. |
[v5b,vt]
▶ to close (e.g. deal) ▶ to confirm ▶ to conclude |
|||||
4. |
[v5b,vt]
▶ to connect (two distant places) |
|||||
5. |
[v5b,vt]
▶ to close tightly ▶ to purse (e.g. lips) |
|||||
6. |
[v5b,vt]
▶ to unite (with) ▶ to ally ▶ to join hands |
8. | A 2012-12-09 22:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably worth an entry. |
|
7. | A* 2012-12-09 11:31:46 | |
Comments: | 結ぶ便 - connecting flights |
|
6. | A 2012-10-22 00:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-10-21 14:21:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -39,0 +39,5 @@ +<gloss>to connect (two distant places)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A* 2012-10-21 12:51:11 | |
Comments: | 結ぶ便 - connecting flight |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to open (one's eyes) wide |
5. | A 2023-05-30 20:02:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to open one's eyes wide</gloss> +<gloss>to open (one's eyes) wide</gloss> |
|
4. | A 2023-05-30 11:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-05-30 05:06:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | We have 瞠る【みはる】 marked as [rK] in its entry, so maybe this form should be [rK] here too. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 見開く │ 30,061 │ 98.0% │ │ 瞠く │ 57 │ 0.2% │ - add, rK (smk 8e, sankoku 7e) │ 見ひらく │ 97 │ 0.3% │ - add, sK │ みひらく │ 473 │ 1.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瞠く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見ひらく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-12-09 23:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-09 21:40:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典, nikk |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to open one's eyes</gloss> +<gloss>to open one's eyes wide</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ sincerely ▶ earnestly ▶ wholeheartedly |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ repeatedly ▶ over and over ▶ again and again |
7. | A 2022-09-26 05:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see what that reference is getting at, but they don't really work adverbially. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>take care to</gloss> -<gloss>make sure to</gloss> +<gloss>wholeheartedly</gloss> |
|
6. | A* 2022-09-26 03:00:10 | |
Refs: | https://pinasan.com/english/today_study/5392 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>take care to</gloss> +<gloss>make sure to</gloss> |
|
5. | A 2021-11-30 14:06:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 呉れ呉れも 106 くれぐれも 1041683 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-04-16 12:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | All 11 Tanaka sentences are for "earnestly" sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<gloss>sincerely</gloss> +<gloss>earnestly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -25,6 +30,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>sincerely</gloss> -<gloss>earnestly</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-04-10 13:12:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | splitting sense more glosses |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<gloss>over and over</gloss> +<gloss>again and again</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wife and children |
|
2. |
(さいし,めこ only)
[n]
[arch]
▶ wife |
2. | A 2012-12-09 11:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 11:12:56 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,7 @@ +<r_ele> +<reb>つまこ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めこ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -20,0 +27,7 @@ +<sense> +<stagr>さいし</stagr> +<stagr>めこ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>wife</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
[uk]
《sometimes considered non-standard》 ▶ suddenly ▶ abruptly |
|
2. |
[adv]
[uk]
《original meaning》 ▶ slowly ▶ without haste ▶ calmly ▶ gently ▶ deliberately |
18. | A 2023-12-01 16:52:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-12-01 11:06:45 | |
Comments: | >you said it's "more common" but didn't bother to explain how you arrived at that conclusion if you scroll down and check out the old comments you'll see robin scott mentioning a 2014 survey where the "ゆっくり" meaning is indeed slightly more common this survey is also mentioned by daijs i don't want to create a long discussion so this will be my last comment, but yeah i don't feel like my edit was unmotivated |
|
16. | A 2023-12-01 10:54:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | >i mean, you can disagree but the case was not just "i think" and that's it It essentially was as you said it's "more common" but didn't bother to explain how you arrived at that conclusion. Kokugos very rarely lead with senses that are considered incorrect or colloquial when there's a more "proper" meaning that's still in common use. |
|
15. | A* 2023-11-30 22:50:56 | |
Comments: | i mean, you can disagree but the case was not just "i think" and that's it "ゆっくり" is the more common variant as noted below, even if not by a lot (as noted by daijs too) even daijr and jitsuyou that don't outright call it "あやまり" still start with with that sense |
|
14. | A 2023-11-30 21:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the suggestion, but a better case is needed than an anonymous "I think". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -22,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ slowly ▶ without haste ▶ calmly ▶ gently ▶ deliberately |
|
2. |
[adv]
[uk,col]
《sometimes considered non-standard》 ▶ suddenly ▶ abruptly |
22. | R 2023-12-23 00:57:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think there is merit to the proposed edit to this entry, and the anonymous contributor is clearly passionate about the quality of this project (as we all are). But this isn't the quality of discourse that we aspire to have here. |
|
21. | A* 2023-12-21 23:21:58 | |
Comments: | i have made a very clear and concise case for the edit, you're just totally ignoring half of what i said i'm still going to repeat it even more clearly for you 1. the proper sense is more popular (fantasizing how this might changed in the last few years with no stats whatsoever is not a real counter-argument, especially in a low birth rate country like japan. also notice in the graph how the "不意に" actually *decreases* in the youngest generation) 2. almost all the kokugos (and gg5) only list the proper meaning 3. the few that do have the improper meaning list it as "あやまり" or at the very least tag it as "俗" *after* the proper meaning (see sankoku, which is much more considerate of slang and 若者言葉) if i had to add something 4. a good amount of people use jmdict in their life for translation work or to enjoy novels more easily, and literature almost exclusively uses "おもむろに" in the proper meaning man, i genuinely have no idea why people have to get so combative and rude and just engage in bad faith for a simple edit like this |
|
20. | A* 2023-12-21 22:46:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | When you want to argue for an edit that's been rejected once or twice, actually argue for it and do so with new or more detailed arguments and do it without reinstating the old edit. Just briefly restating that you think something js "weird" isn't going to win anybody over. The link Robin posted is 10 years old and he summarized it saying the "erroneous" sense dominates among those under 50 - extrapolated that would mean it dominates among those under 60 today. |
|
19. | A* 2023-12-21 14:37:23 | |
Comments: | i still think it makes little sense to start with the sense that is "improper" and less common when *all* the kokugos either start or only have the proper sense (gg5 too) sankoku tags it "俗" (appropriately) |
|
Diff: | @@ -16,8 +15,0 @@ -<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>original meaning</s_inf> @@ -28,0 +21,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> |
|
18. | A 2023-12-01 16:52:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spread-out sail ▶ full sail ▶ (sailing) downwind |
2. | A 2012-12-09 23:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "spread-out sail". Koj: "帆を正面に向け、その全面に追風を受けて走ること。順風にかけた帆。" |
|
Comments: | Looks more like it's *sailing* downwind. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>spread-out sail</gloss> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>downwind</gloss> +<gloss>(sailing) downwind</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-09 18:00:50 Andy Jones <...address hidden...> | |
Refs: | 大内健二、あんたが知らない船の話、44: 「帆の構造から船の後方からの順風を受ける(真帆と呼ぶ)航法。。。」 |
|
Comments: | The technical meaning of 真帆 is downwind, and by extension "full sail", but "full sail" is somewhat misleading from a sailing point of view. The "opposite" of 真帆 is 片帆 (close-haul; reach), but even in the case of reaching, the sail can be kept "full". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>downwind</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ dainty ▶ delicate (e.g. fingers) ▶ fine ▶ slim |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ sensitive ▶ delicate (feelings, sense, etc.) ▶ subtle |
2. | A 2012-12-09 11:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 19:34:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>delicate</gloss> @@ -21,0 +20,1 @@ +<gloss>delicate (e.g. fingers)</gloss> @@ -23,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +28,1 @@ +<gloss>delicate (feelings, sense, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being cleared (of doubt, misgivings, etc.) ▶ being dispelled ▶ melting away |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ melting (of ice) |
7. | A 2022-07-23 20:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>being cleared (doubt, misgivings, etc.)</gloss> +<gloss>being cleared (of doubt, misgivings, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2022-07-22 03:51:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-08-11 00:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's actually a sentence using sense 2. |
|
4. | A* 2018-08-10 17:28:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.jiia.or.jp/pdf/resarch/H24_Arctic/01-nakatani.pdf "北極地域における温暖化と氷解は、この地域の生態系に影響を与える..." |
|
Comments: | Also used in the literal sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>melting (of ice)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-08-10 17:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>being dispelled</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ closing up shop (for the day) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ stopping business ▶ going out of business |
3. | A 2022-07-09 12:15:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +26,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-09 11:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-01 19:39:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,7 @@ -<gloss>closing shop</gloss> +<gloss>closing up shop (for the day)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>stopping business</gloss> +<gloss>going out of business</gloss> |
1. |
[n]
▶ remote place ▶ backcountry ▶ the sticks ▶ hinterland
|
4. | A 2014-05-04 09:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | NHL says "△" and recommends 辺地, but then says "ただし、「へき地教育振興会」は〔可〕" |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&sens;</misc> +<xref type="see" seq="1512110">辺地</xref> |
|
3. | A* 2014-04-24 01:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can't see any evidence for this being [sens]. |
|
2. | A 2012-12-09 23:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-09 21:40:09 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding an additional variant on the meaning. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>hinterland</gloss> |
1. |
[n]
[fam,hon]
▶ Buddhist priest ▶ monk
|
|||||
2. |
[n]
[fam]
▶ boy |
2. | A 2012-12-09 11:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-09 03:35:20 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<misc>&fam;</misc> +<misc>&hon;</misc> @@ -22,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>boy</gloss> +</sense> |
1. |
[v5u]
《pronounced as ゆう but written as いう》 ▶ to say ▶ to utter ▶ to declare
|
|||||
2. |
[v5u]
▶ to name ▶ to call |
|||||
3. |
(言う only)
[v5u]
▶ to go (e.g. "the alarm went ping") ▶ to make a noise |
10. | R 2018-12-01 05:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
9. | A* 2018-12-01 05:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that really needed? |
|
8. | A* 2018-11-30 03:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 〔 (1) 中世ごろから終止形・連体形の「いう」が融合して「ゆう」と発音されるようになり、「ゆ」を語幹として活用させた形も生じた。現代でも話し言葉 では終止形・連体形は「ゆう」と発音されるが、「いう」と書く。 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf> |
|
7. | A 2018-04-07 18:01:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 云う 1697529 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -20,0 +22 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -24,0 +27 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2014-04-01 00:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems reasonable. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u]
▶ to say ▶ to utter ▶ to declare
|
|||||||
2. |
[v5u]
▶ to name ▶ to call |
|||||||
3. |
(言う only)
[v5u]
▶ to go (e.g. "the alarm went ping") ▶ to make a noise |
12. | A 2018-12-06 21:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best omitted. We don't tell people how to say ます/です. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<s_inf>pronounced as ゆう in dictionary form but written as いう</s_inf> |
|
11. | A* 2018-12-01 08:18:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. This is more in line with the note in daijs. I certainly don't think the note HAS to be there (so feel free to reject/remove) but I do think it's a point many beginners aren't aware of. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf> +<s_inf>pronounced as ゆう in dictionary form but written as いう</s_inf> |
|
10. | A* 2018-12-01 05:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it's needed anyway. We don't usually note irregular pronuncioations. |
|
9. | A* 2018-11-30 22:32:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Couldn't this be confusing? 言いました and 言えば are said as they're written. 言った can be said both ways. |
|
8. | A* 2018-11-30 03:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 〔 (1) 中世ごろから終止形・連体形の「いう」が融合して「ゆう」と発音されるようになり、「ゆ」を語幹として活用させた形も生じた。現代でも話し言葉 では終止形・連体形は「ゆう」と発音されるが、「いう」と書く。 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ letter of challenge (to a duel, etc.) |
3. | A 2012-12-09 11:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-01 07:57:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>(fighter's) letter of challenge</gloss> +<gloss>letter of challenge (to a duel, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-01 07:23:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (says the た is optional) prog (only has 果たし状) Hits: "果たし状" 215k "果し状" 35k |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>果し状</keb> +<keb>果たし状</keb> @@ -8,2 +8,1 @@ -<keb>果たし状</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>果し状</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ wearing a sword ▶ being armed with a sword ▶ sword |
3. | A 2021-11-18 01:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-09 11:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 05:27:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>armed with a sword</gloss> +<gloss>being armed with a sword</gloss> +<gloss>sword</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ selfless devotion |
3. | A 2014-08-25 02:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2012-12-09 11:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-01 04:52:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1152532146 ”滅私奉公” ”めっしぼうこう” 1k hits |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>めっしぼうこう</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n,vs]
▶ cutting a fingernail (or toenail) to the quick ▶ cutting a nail too close |
|
2. |
[n]
▶ deep-set nail ▶ deep-set part of nail |
4. | A 2012-12-09 23:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-08 03:44:14 Marcus Richert | |
Refs: | nikk "のびた爪の元の方まで深くはいり込んだ部分。" heard a native speaker use it to mean "I have deep-set nails", several hits for "私深爪": http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142 996199 "私深爪なんですよ。爪が横に長く指に沈んでるような形してます。爪を伸ばすと伸びた 先の白いところが割れやすく危険なので仕方なく白いところ全部切り落としてます。 伸びても安全で普通の爪の形(縦に長い)って出来る手段何かありますかね?" __ http://q.hatena.ne.jp/1346854167 "私は爪が短いです。ハッキリ言って、深爪です。 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>cutting a fingernail to the quick</gloss> +<gloss>cutting a fingernail (or toenail) to the quick</gloss> @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>deep-set nail</gloss> +<gloss>deep-set part of nail</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-01-23 11:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>cut a fingernail too deep</gloss> +<gloss>cutting a fingernail to the quick</gloss> +<gloss>cutting a nail too close</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-23 09:17:36 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>cut a fingernail to the quick</gloss> +<gloss>cut a fingernail too deep</gloss> |
1. |
[n]
▶ stallion brought close to a mare to test her readiness to mate |
|
2. |
[n]
▶ stalking horse ▶ spoiler |
2. | A 2012-12-09 11:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 06:14:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ gait ▶ manner of walking ▶ footwork (e.g. in sport) |
|
2. |
[n]
{sumo}
▶ characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre) |
6. | A 2012-12-09 11:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | From WWW page uses and Google images, it appears not. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>footwork (e.g. in sport)</gloss> |
|
5. | A* 2012-12-01 03:51:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | might the sumo usage be more common? |
|
4. | A* 2012-11-29 06:27:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 類語辞典 ( http://thesaurus.weblio.jp/content/足運び ) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足はこび</keb> @@ -12,0 +15,5 @@ +<gloss>gait</gloss> +<gloss>manner of walking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2012-07-01 07:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>characteristic way of moving in sumo, keeping the center of gravity low (centre)</gloss> +<gloss>characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre)</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-27 19:17:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ picture ▶ drawing ▶ painting ▶ sketch |
7. | D 2019-08-09 02:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Robin approved the merge. |
|
6. | D* 2019-08-08 04:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with 1202270. |
|
5. | A 2018-05-27 00:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
4. | A* 2018-05-26 15:12:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 3 画 that are tagged 絵 |
|
3. | A 2012-12-09 09:47:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{mahjong}
▶ safe tile ▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,id]
▶ no-risk choice ▶ easily handled person
|
12. | A 2018-02-14 02:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-02-11 19:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 〔安全パイ、安パイ、アンパイとも〕 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンパイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
10. | A* 2018-02-11 19:34:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles |
|
Comments: | aligning with 安全牌 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> +<gloss>safe tile</gloss> +<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> @@ -26 +27,3 @@ -<gloss>someone that can be safely ignored (e.g. in some competitive situation)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>no-risk choice</gloss> +<gloss>easily handled person</gloss> |
|
9. | A 2014-12-21 05:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -17 +18 @@ -<gloss>'safe' tile in mahjong (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> +<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> |
|
8. | A 2014-08-14 07:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (安パイ gets about 2/3 the count of 安牌.) |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[num]
▶ 10^24 |
7. | A 2014-03-08 15:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-03-08 09:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For the sake of completeness I'm adding iK to 禾予 as well. The 𥝱 doesn't show in WWWJDIC as it's only in JIS X 0213 (it's a 国事 as well.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-12-09 23:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-09 01:47:44 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2012-12-08 11:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/じょ Also see the 2007 amendment comments. |
|
Comments: | Worth keeping those versions as well. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>杼</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>禾予</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ honor tiles |
10. | A 2014-12-21 04:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>honor tiles (mahjong)</gloss> +<gloss>honor tiles</gloss> |
|
9. | A 2012-12-09 23:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2012-12-09 13:16:04 Marcus Richert | |
Comments: | oops, じ is too |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>ジはい</reb> +<reb>じはい</reb> |
|
7. | A 2012-12-09 11:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-12-01 10:46:40 Marcus Richert | |
Comments: | はい is Japanese |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>ジハイ</reb> +<reb>ジはい</reb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Yoshida Shinto ▶ [expl] fusion of Shinto, Buddhism, Confucianism and Taoism stressing traditional Japanese elements
|
3. | A 2012-12-09 11:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-06 04:08:14 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Yoshida Shinto (fusion of Shinto, Buddhism, Confucianism & Taoism stressing traditional Japanese elements)</gloss> +<gloss>Yoshida Shinto</gloss> +<gloss g_type="expl">fusion of Shinto, Buddhism, Confucianism and Taoism stressing traditional Japanese elements</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ shuffling of tiles |
|
2. |
(せんパイ only)
[n]
▶ cleaning mahjong tiles |
6. | A 2014-12-21 04:53:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>shuffling of tiles (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>shuffling of tiles</gloss> |
|
5. | A 2012-12-09 11:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-01 08:34:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (パイ entry) |
|
Comments: | パイ is the Chinese reading |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>せんぱい</reb> +<reb>せんパイ</reb> @@ -18,1 +18,1 @@ -<stagr>せんぱい</stagr> +<stagr>せんパイ</stagr> |
|
3. | A 2012-10-11 00:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No "twittering sparrows"? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>shuffling of tiles (in mahjong)</gloss> +<gloss>shuffling of tiles (mahjong)</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-10 02:22:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀用語一覧 http://ja.wikipedia.org/wiki/壁牌 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>シーパイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,1 +15,6 @@ -<gloss>shuffling of tiles (e.g. in mah-jongg)</gloss> +<gloss>shuffling of tiles (in mahjong)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>せんぱい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cleaning mahjong tiles</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ suited tiles |
6. | A 2014-12-21 04:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>suited tiles (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>suited tiles</gloss> |
|
5. | A 2012-12-09 11:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-01 08:30:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | シュウパイ should be marked ik as far as I can tell, since the standard denotation would be "ー" for an extended vowel in a word of recent Chinese origin |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>すうぱい</reb> +<reb>すうパイ</reb> @@ -14,1 +14,2 @@ -<reb>シュウぱい</reb> +<reb>シュウパイ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A 2012-10-08 22:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-08 22:24:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀牌 Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>シューパイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュウぱい</reb> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>suited tiles (mah-jongg)</gloss> +<gloss>suited tiles (mahjong)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cartography ▶ mapping
|
3. | A 2012-12-09 11:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
2. | A* 2012-12-04 18:52:32 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | 地図作製 is another form. See for example, http://ejje.weblio.jp/content/地図作製 and http://www.amazon.co.jp/近代日本の地図作製とアジア太平洋地域‐「外邦図」へのアプローチ‐-小林-茂/dp/4872592662 Also, the current entry has only the meaning "cartography" attributed to computer science. I've removed the computer science designation and added "mapping", because it can mean geographic cartography or mapping as well. Also, I was a computer science major, and although the term "mapping" is frequently used in computer science, I don't think I ever once ran across the term "cartography" in a computer science context. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地図作製</keb> @@ -12,1 +15,0 @@ -<field>∁</field> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>mapping</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tweezers (esp. in a medical or laboratory setting) ▶ forceps
|
5. | A 2012-12-12 00:25:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-09 11:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From rejected 2759380. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>セッシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
3. | A 2011-02-06 05:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-06 03:52:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | wikipedia, japanese dictionaries draw no distinction. google image provides some support |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ちょうし</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぢょうし</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,3 @@ -<gloss>tweezers (used in operations, surgery dramas)</gloss> +<xref type="see" seq="1107200">ピンセット</xref> +<gloss>tweezers (esp. in a medical or laboratory setting)</gloss> +<gloss>forceps</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-06 03:43:48 Sumiko Nakadegawa <...address hidden...> |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ south round
|
5. | A 2014-12-21 04:34:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>south round (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>south round</gloss> |
|
4. | A 2012-12-09 11:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-01 08:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ば is most likely not Chinese http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ナンバ</reb> +<reb>ナンば</reb> |
|
2. | A 2012-10-11 00:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps all the mahjong terms need "[lsrc=chi:]". |
|
1. | A* 2012-10-10 00:19:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98 |
|
Comments: | Maybe [lsrc=chi:] |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ north round |
5. | A 2014-12-21 04:34:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>north round (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>north round</gloss> |
|
4. | A 2012-12-09 11:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-01 08:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ば for 場 is most likely not Chinese http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ペーバ</reb> +<reb>ペーば</reb> |
|
2. | A 2012-10-11 11:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-11 02:11:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/��� |
|
Comments: | Like 西場, adding for completeness. |
1. |
[n]
▶ small village ▶ hamlet |
5. | A 2020-08-25 23:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-25 23:22:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Actually, the refs only have 小村/こむら as a family name. Nikk is the only kokugo dictionary with a 小村/しょうそん entry (defined as "小さい村。こむら。"). We should probably lead with しょうそん. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こむら</reb> +<reb>しょうそん</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>しょうそん</reb> +<reb>こむら</reb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>hamlet</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-25 03:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | It's the only ref. with this reading, although my IME has it. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうそん</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-12-09 11:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-02 22:15:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ gender gap index |
2. | A 2012-12-09 11:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-03 03:29:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 情報・知識imidas |
|
Comments: | (no nakaguro/hyphen thing in daijs) |
1. |
[n,adj-no]
[col]
《しろうと inverted》 ▶ amateur ▶ novice ▶ layman
|
2. | A 2012-12-09 11:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-07 06:44:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk http://zokugo-dict.com/20to/tousiro.htm |
1. |
[exp,n]
▶ downward spiral ▶ negative spiral ▶ vicious circle
|
5. | A 2020-01-20 22:09:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="ant" seq="2842830">正のスパイラル</xref> |
|
4. | A 2017-11-19 23:44:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-19 10:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>downward spiral</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>vicious circle</gloss> |
|
2. | A 2012-12-09 23:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 02:19:04 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 437k (b) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ yaki-fu ▶ [expl] wheat gluten leavened with baking powder and baked into long bread-like sticks
|
5. | A 2017-09-13 08:07:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ordered by googits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き麸</keb> |
|
4. | A 2017-09-13 03:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-12 14:50:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wheat_gluten_(food)#Japanese |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>yakifu</gloss> -<gloss g_type="expl">light, bread-like dish made from baked wheat gluten</gloss> +<gloss>yaki-fu</gloss> +<gloss g_type="expl">wheat gluten leavened with baking powder and baked into long bread-like sticks</gloss> |
|
2. | A 2012-12-09 23:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 09:13:28 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, prog, nikk, daijr |
1. |
[n]
▶ peace settlement |
2. | A 2012-12-09 09:48:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 11:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ exercise machine ▶ strength training machine ▶ gym equipment (machine) |
4. | A 2018-11-15 03:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-14 23:26:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>training machine</gloss> -<gloss>trainer</gloss> +<gloss>strength training machine</gloss> +<gloss>gym equipment (machine)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-09 09:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 11:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ Winnipeg (Canada) |
5. | A 2022-04-25 08:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウィニペグ 10526 ウイニペグ 570 |
|
Comments: | 5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウイニペグ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2020-04-23 20:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-23 16:33:36 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | Not obvious, I had to search for it |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Winnipeg</gloss> +<gloss>Winnipeg (Canada)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-09 11:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2012-12-08 16:52:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィニペグ http://ameblo.jp/geeeees/ |
|
Comments: | Capitol of Manitoba province in Canada. |
1. |
[n]
▶ Foreceps |
2. | R 2012-12-09 11:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is the 鑷子/せっし entry. I'll add セッシ to that entry. |
|
1. | A* 2012-12-08 17:38:44 | |
Refs: | https://www.google.com/search? q=%E3%82%BB%E3%83%83%E3%82%B7&hl=en&safe=off&tbo=u&rlz=1C1__ ___enUS413US413&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=L3rDUNTeDumsiAL JsoHgCw&ved=0CFgQsAQ&biw=1680&bih=921 http://www.google.com/url? sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CDMQFjAA&u rl=http%3A%2F%2Fdetail.chiebukuro.yahoo.co.jp%2Fqa%2Fquestio n_detail%2Fq1233065992&ei=L3rDUNTeDumsiALJsoHgCw&usg=AFQjCNF ORBFI5S-wQQGW1beGVCK0uWeuhw&sig2=CpYMfQHctX_DZ9IgR38GsA |
|
Comments: | I didn't know what this was when I heard it in the setting of the operating room... |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Mund Therapie"
▶ briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment
|
4. | R 2012-12-12 02:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
3. | A* 2012-12-10 03:06:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs redirs to ムントテラピー with the following definition: "医学で、患者との対話による治療。心理的ストレスを考慮して必ずしも真実を告げない場 合もある。ムンテラ。" |
|
2. | A* 2012-12-09 23:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://s-kazuhiko.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/mund-therapy.html http://www.din.or.jp/~bush/old/byoin/no1.html |
|
Comments: | This is how I interpret the references. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<gloss>consent (for a procedure, surgery, etc)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a consent form</gloss> +<xref type="see" seq="1957480">インフォームドコンセント</xref> +<lsource xml:lang="ger">Mund Therapie</lsource> +<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-08 18:24:24 | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ƥ� |
|
Comments: | Given to patients, etc. before a procedure. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ briefing a patient about a disease ▶ treating a patient by talking to them
|
11. | A 2015-03-10 10:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
10. | A* 2015-03-09 22:36:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we normally put the lsrc of the full term on the abbr |
|
9. | A* 2015-02-10 10:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making it agree with the full term. It's not wasei. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
8. | A 2012-12-14 05:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That works for me. |
|
7. | A* 2012-12-14 04:23:17 Marcus Richert | |
Refs: | hatena and this link: http://www.igaku- shoin.co.jp/nwsppr/n2006dir/n2666dir/n2666_04.htm say it's 和製ドイツ語 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q144 5658179 "インフォームドコンセントとムンテラの違いを教えてください。 ... インフォームドコンセント(以下IC)もムンテラも患者さん、家族等への病気や検査の説 明なのですが、 なんらかの治療などをする際には、説明と同意が必要となるため、同意の意味合いが強 い時はICといいます。 例えば何らかの検査や治療をする際に、担当医師にICを文書でとってありますか?など と使用することがおおいです。 一方、ムンテラは、単に病状説明という意味が強く、一度ICを文書でとってはあるので すが、本人や家族などから同じ内容の質問を受けることはよくあり、そんな時に、医師 や看護師間で、例えば、ちゃんとムンテラしたの??とかもう3回ムンテラしてるんです けどとか使用することがおおいです。 ICは説明同意書でサインしてもらうもの、ムンテラは医師から患者さん、家族への口頭 での説明ですかね。" |
|
Comments: | OK, I googled around a bit and this is my suggestion. At a somewhat cursory glance it seems as if the actual usage is closer to your original gloss. I removed the "consent" part based on the chiebukuro answer and added a 2nd gloss that's closer to what daijs says. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> +<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource> +<gloss>briefing a patient about a disease</gloss> +<gloss>treating a patient by talking to them</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get (someone's) help ▶ to ask for help
|
8. | A 2021-05-14 19:50:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to get help</gloss> +<gloss>to get (someone's) help</gloss> |
|
7. | A* 2021-05-13 19:24:14 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=手を借りる https://eow.alc.co.jp/search?q=手を借り |
|
Comments: | I don't think those glosses are very good. At the very least, "to accept help" does not belong here. 誰かの手を借りる to get sb's help |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>to accept help</gloss> |
|
6. | A 2015-08-17 02:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-16 18:21:59 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2014-12-09 05:22:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ baba ghanoush |
2. | A 2012-12-09 12:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (has ババガヌーズ) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ババガヌーズ</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,1 @@ -<gloss>Baba ghanoush</gloss> +<gloss>baba ghanoush</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-08 21:40:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://recipe.tabelatte.jp/recipe/4909.html & http://aiaicafe.exblog.jp/5659436/ & http://en.wikipedia.org/wiki/Baba_ghanoush |
|
Comments: | eggplant-based middle-eastern dish. |
1. |
[exp,n]
▶ waste of time |
2. | A 2012-12-09 23:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>時間の無駄</re_restr> +<re_restr>時間のむだ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じかんのムダ</reb> +<re_restr>時間のムダ</re_restr> @@ -17,0 +23,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18,2 +25,1 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>a waste of time</gloss> +<gloss>waste of time</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-08 21:50:55 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://pceng.flw.jp/ny/ny_068.html & http://ejje.weblio.jp/sentence/content/時間の無駄 |
1. |
[n]
▶ subhuman ▶ demi-human
|
|||||
2. |
[n]
[rare,abbr]
▶ Argentinian (person)
|
|||||
3. |
[n]
[arch,abbr]
▶ American (person)
|
7. | A 2024-04-28 22:13:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2850980">アルゼンチン人</xref> |
|
6. | A 2024-04-27 21:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-27 20:51:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 亜人 │ 24,544 │ │ アじん │ 0 │ - drop │ あじん │ 5,798 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | I get that the アじん reading was added due to the ateji nature of 亜 for the second and third senses. By that logic I think we'd want to split those senses into a separate entry. I say we just drop it; we don't have アこく as a reading in our entry for 亜国. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>アじん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<stagr>あじん</stagr> |
|
4. | A 2020-02-17 20:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-17 13:47:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2016/161012-71colonia.html https://www.nikkeyshimbun.jp/2016/160914-61colonia.html |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<misc>&obsc;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Argentinian (person)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ stress-free |
2. | A 2012-12-09 11:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-09 10:07:23 Marcus Richert | |
Refs: | 現代用語の基礎知識 600k (b) "ストレスフリーな" 115k |
1. |
[n]
▶ close-haul ▶ reach ▶ reefed sail |
2. | A 2012-12-09 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>reefed sail</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-09 18:11:38 Andy Jones <...address hidden...> | |
Refs: | 大内健二、あなたが知らない船の話、44 旺文社、古語辞典、303: 横風を受けて帆走させるために、帆を一方に片寄らせて張ること。 Richard H. Dana, Jr, The Seaman's Friend: A Treatise on Practical Seamanship, 103, "close-hauled. Applied to a vessel which is sailing with her yards braced up so as to get as much as possible to windward. The same as on a taut bowline, full and by, on the wind, &c." |
|
Comments: | Many modern descriptions of 片帆 discuss this point of sail to show that traditional Japanese boats were not as awkward to sail upwind as is commonly thought. |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get misty ▶ to be covered in mist
|
3. | A 2021-11-15 12:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1040060">瓦斯・ガス・3</xref> +<xref type="see" seq="1040060">ガス・4</xref> |
|
2. | A 2012-12-12 01:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1040060">瓦斯・ガス・3</xref> |
|
1. | A* 2012-12-09 20:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ this area ▶ around here
|
8. | A 2021-11-06 08:03:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-05-29 04:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, it's not. |
|
6. | A* 2021-05-29 00:01:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think pn is right. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<pos>&pn;</pos> -<xref type="see" seq="1004750">この辺・このへん・1</xref> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1004750">この辺・1</xref> |
|
5. | A 2018-05-16 04:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2015-09-23 01:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ connecting flight ▶ connecting service |
2. | A 2012-12-12 00:51:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-09 22:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: "〜間を結ぶ便を就航する : begin service between" |
|
Comments: | 35k hits. Since it's sense 4 of 結ぶ, it's not immediately obvious. |
1. |
[exp]
▶ have a happy New Year
|
6. | A 2023-12-30 19:53:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref> -<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref> +<xref type="see" seq="2126050">良いお年を</xref> +<xref type="see" seq="2126050">良いお年を</xref> |
|
5. | A 2019-01-04 20:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-04 17:01:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 良いお年をお迎えください 65226 良いお年をお迎え下さい 42326 よいお年をお迎えください 50718 よいお年をお迎え下さい 17540 |
|
Comments: | I prefer "happy" to "good". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>良いお年をお迎えください</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よいお年をお迎えください</keb> +</k_ele> @@ -16 +22 @@ -<gloss>have a good New Year</gloss> +<gloss>have a happy New Year</gloss> |
|
3. | A 2018-12-01 13:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Have a good New Year</gloss> +<gloss>have a good New Year</gloss> |
|
2. | A 2012-12-10 22:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 5.6M + 3.2M hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よいお年をお迎え下さい</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>Have a good New Year! (usually shortened to '良いお年を' in normal usage</gloss> -<gloss>except where formality is required)</gloss> +<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref> +<gloss>Have a good New Year</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |