JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "spring coat"
▶ light overcoat (worn in spring and autumn) ▶ topcoat
|
3. | A 2024-03-12 18:28:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>light overcoat (worn in spring and autumn)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss> |
|
2. | A 2012-12-08 11:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スプリング・コート</reb> |
|
1. | A* 2012-12-06 19:15:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, nc, 情報・知識imidas, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>spring coat</gloss> +<lsource ls_wasei="y">spring coat</lsource> +<gloss>topcoat</gloss> +<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ national politics ▶ political situation ▶ statecraft ▶ body politic |
2. | A 2012-12-08 11:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. all support the original gloss |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>political situation</gloss> +<gloss>statecraft</gloss> +<gloss>body politic</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-03 01:27:15 Marcus Richert | |
Refs: | daij: 国の政治。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149 6251399 "石原慎太郎はなぜ橋下と組みたがるのか? 尖閣諸島の件での言うだけ番長っぷりには大変ガッカリしました。 そして今度は国政へ。 しかも橋下と組む?" |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,1 @@ -<gloss>political situation</gloss> -<gloss>statecraft</gloss> -<gloss>body politic</gloss> +<gloss>national politics</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ protruding tooth ▶ overbite ▶ bucktooth
|
4. | A 2012-12-08 11:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2012-12-01 05:39:30 Marcus Richert | |
Comments: | eij lists as adj-no, not adj-na |
|
2. | A* 2012-12-01 03:24:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure how much usage it gets as a 形容動詞. "出っ歯な女" gets only 80 hits, vs 13.6k for "出っ歯の女" (b). "出っ歯な人" gets 8,550 vs 8,240 for "出っ歯の人" though. |
|
1. | A* 2012-12-01 01:48:48 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "bucktooth". 出っ歯 can also be used as an adj-na -- 出っ歯な corresponds to "bucktoothed" -- but I'm not sure of the proper way to indicate that in the entry. I looked at the entries for 馬鹿 and 立派, and they handle the combination of n and adj-na differently (立派 has (adj-na,n) as the main part-of-speech designation, but 馬鹿 has only (n) as the main part-of-speech, and (adj-na) as an addendum to one of the meanings.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>bucktooth</gloss> |
1. |
[n]
▶ upper-lip |
|
2. |
[adj-no]
▶ subnasal |
2. | A 2012-12-08 11:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-01 11:11:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary (esp with the subnasal gloss below it) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>upper-lip (lit: under the nose)</gloss> +<gloss>upper-lip</gloss> |
1. |
[n]
▶ bowl of rice with food on top
|
7. | A 2020-07-15 12:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-15 11:18:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Heard as どんもの on TV https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2014/0 8/3-1.html |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<r_ele> +<reb>どんもの</reb> +<re_restr>丼もの</re_restr> +<re_restr>丼物</re_restr> +</r_ele> |
|
5. | A 2016-10-24 08:13:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-24 04:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 丼もの 181066 どんぶりもの 10527 丼物 113086 どんぶり物 7181 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どんぶり物</keb> |
|
3. | A 2012-12-08 11:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ cutting a fingernail (or toenail) to the quick ▶ cutting a nail too close |
|
2. |
[n]
▶ deep-set nail ▶ deep-set part of nail |
4. | A 2012-12-09 23:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-08 03:44:14 Marcus Richert | |
Refs: | nikk "のびた爪の元の方まで深くはいり込んだ部分。" heard a native speaker use it to mean "I have deep-set nails", several hits for "私深爪": http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142 996199 "私深爪なんですよ。爪が横に長く指に沈んでるような形してます。爪を伸ばすと伸びた 先の白いところが割れやすく危険なので仕方なく白いところ全部切り落としてます。 伸びても安全で普通の爪の形(縦に長い)って出来る手段何かありますかね?" __ http://q.hatena.ne.jp/1346854167 "私は爪が短いです。ハッキリ言って、深爪です。 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>cutting a fingernail to the quick</gloss> +<gloss>cutting a fingernail (or toenail) to the quick</gloss> @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>deep-set nail</gloss> +<gloss>deep-set part of nail</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-01-23 11:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>cut a fingernail too deep</gloss> +<gloss>cutting a fingernail to the quick</gloss> +<gloss>cutting a nail too close</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-23 09:17:36 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>cut a fingernail to the quick</gloss> +<gloss>cut a fingernail too deep</gloss> |
1. |
[n]
▶ stallion brought close to a mare to test her readiness to mate |
|
2. |
[n]
▶ stalking horse ▶ spoiler |
2. | A 2012-12-09 11:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 06:14:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.) ▶ absconding ▶ running away |
|
2. |
[n]
▶ flying high ▶ jumping high |
5. | A 2024-04-29 21:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-29 14:59:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | According to meikyo, only sense 1 is vs. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>flight</gloss> -<gloss>escape</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.)</gloss> +<gloss>absconding</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>fleeing</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>jumping high</gloss> |
|
3. | A 2012-12-08 11:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-06 04:38:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Daij combines 高跳び with this, but nothing else seems to (Luminous, prog, and 新和英中辞典 all don't). |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,7 @@ +<gloss>running away</gloss> +<gloss>fleeing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>flying high</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-01 11:03:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>flight (lit: fly high)</gloss> +<gloss>flight</gloss> |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ trickery
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ fiasco
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ disobedience |
5. | A 2015-07-15 11:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-07-15 05:15:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 〔愛知以西の方言〕 |
|
Comments: | however, smk has only the 'trickery' sense. we don't have a nagoya dialect tag. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&arch;</misc> +<dial>&ksb;</dial> |
|
3. | A 2012-12-08 11:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-02 15:25:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | going from the examples in the daij entries, all usage of this word is arch (I also checked with a native speaker who had not heard of this word) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +20,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[num]
▶ 10^24 |
7. | A 2014-03-08 15:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-03-08 09:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For the sake of completeness I'm adding iK to 禾予 as well. The 𥝱 doesn't show in WWWJDIC as it's only in JIS X 0213 (it's a 国事 as well.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-12-09 23:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-09 01:47:44 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2012-12-08 11:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/じょ Also see the 2007 amendment comments. |
|
Comments: | Worth keeping those versions as well. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>杼</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>禾予</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "home machine"
▶ exercise machine ▶ trainer |
4. | A 2012-12-08 11:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | E.g. http://item.rakuten.co.jp/fitnessshop/weight_multi_axt5/ |
|
Comments: | 10k hits. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>home computer</gloss> +<gloss>exercise machine</gloss> +<gloss>trainer</gloss> |
|
3. | D* 2012-12-01 11:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not in any of the usual sources, + only 4k (b) and google images only shows exercise equipment. |
|
2. | A* 2012-12-01 11:23:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ホーム・マシン</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>home computer (lit: home machine)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">home machine</lsource> +<gloss>home computer</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ homeschool ▶ home-schooling |
2. | A 2012-12-08 11:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-12-01 04:02:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij (中黒 in daijs) |
1. |
[n]
▶ Irene |
2. | R 2012-12-08 11:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2012-12-04 05:35:50 Luke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イレーネ |
1. |
[n]
▶ basenji (dog breed) ▶ Congo dog |
2. | A 2012-12-08 11:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>Congo dog</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-06 07:21:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/バセン� %B8%E3%83%BC |
1. |
[exp,n]
▶ downward spiral ▶ negative spiral ▶ vicious circle
|
5. | A 2020-01-20 22:09:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="ant" seq="2842830">正のスパイラル</xref> |
|
4. | A 2017-11-19 23:44:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-19 10:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>downward spiral</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>vicious circle</gloss> |
|
2. | A 2012-12-09 23:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 02:19:04 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 437k (b) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ yaki-fu ▶ [expl] wheat gluten leavened with baking powder and baked into long bread-like sticks
|
5. | A 2017-09-13 08:07:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ordered by googits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き麸</keb> |
|
4. | A 2017-09-13 03:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-12 14:50:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wheat_gluten_(food)#Japanese |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>yakifu</gloss> -<gloss g_type="expl">light, bread-like dish made from baked wheat gluten</gloss> +<gloss>yaki-fu</gloss> +<gloss g_type="expl">wheat gluten leavened with baking powder and baked into long bread-like sticks</gloss> |
|
2. | A 2012-12-09 23:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 09:13:28 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, prog, nikk, daijr |
1. |
[n]
▶ peace settlement |
2. | A 2012-12-09 09:48:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 11:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ exercise machine ▶ strength training machine ▶ gym equipment (machine) |
4. | A 2018-11-15 03:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-14 23:26:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>training machine</gloss> -<gloss>trainer</gloss> +<gloss>strength training machine</gloss> +<gloss>gym equipment (machine)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-09 09:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-08 11:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ Winnipeg (Canada) |
5. | A 2022-04-25 08:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウィニペグ 10526 ウイニペグ 570 |
|
Comments: | 5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウイニペグ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2020-04-23 20:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-23 16:33:36 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | Not obvious, I had to search for it |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Winnipeg</gloss> +<gloss>Winnipeg (Canada)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-09 11:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2012-12-08 16:52:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィニペグ http://ameblo.jp/geeeees/ |
|
Comments: | Capitol of Manitoba province in Canada. |
1. |
[n]
▶ Foreceps |
2. | R 2012-12-09 11:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is the 鑷子/せっし entry. I'll add セッシ to that entry. |
|
1. | A* 2012-12-08 17:38:44 | |
Refs: | https://www.google.com/search? q=%E3%82%BB%E3%83%83%E3%82%B7&hl=en&safe=off&tbo=u&rlz=1C1__ ___enUS413US413&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=L3rDUNTeDumsiAL JsoHgCw&ved=0CFgQsAQ&biw=1680&bih=921 http://www.google.com/url? sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CDMQFjAA&u rl=http%3A%2F%2Fdetail.chiebukuro.yahoo.co.jp%2Fqa%2Fquestio n_detail%2Fq1233065992&ei=L3rDUNTeDumsiALJsoHgCw&usg=AFQjCNF ORBFI5S-wQQGW1beGVCK0uWeuhw&sig2=CpYMfQHctX_DZ9IgR38GsA |
|
Comments: | I didn't know what this was when I heard it in the setting of the operating room... |
1. |
[adv-to]
▶ quickly before you know it |
2. | R 2012-12-12 06:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into an existing entry |
|
1. | A* 2012-12-08 18:14:47 | |
Refs: | https://www.google.com/#hl=en&safe=off&tbo=d&sclient=psy- ab&q=%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A8&oq =%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A3&gs_l=hp.1.1.0i4 l2j0l2.0.0.1.2151.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0.les%3B..0.0...1c.Ax_die TN_30&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=2480283bf09e28 17&bpcl=39650382&biw=1680&bih=921 |
|
Comments: | Heard in the context of a medical procedure: 「心配ないですよ。チャッチャと済ませますからね。」 |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Mund Therapie"
▶ briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment
|
4. | R 2012-12-12 02:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
3. | A* 2012-12-10 03:06:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs redirs to ムントテラピー with the following definition: "医学で、患者との対話による治療。心理的ストレスを考慮して必ずしも真実を告げない場 合もある。ムンテラ。" |
|
2. | A* 2012-12-09 23:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://s-kazuhiko.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/mund-therapy.html http://www.din.or.jp/~bush/old/byoin/no1.html |
|
Comments: | This is how I interpret the references. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<gloss>consent (for a procedure, surgery, etc)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a consent form</gloss> +<xref type="see" seq="1957480">インフォームドコンセント</xref> +<lsource xml:lang="ger">Mund Therapie</lsource> +<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-08 18:24:24 | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ƥ� |
|
Comments: | Given to patients, etc. before a procedure. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ briefing a patient about a disease ▶ treating a patient by talking to them
|
11. | A 2015-03-10 10:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
10. | A* 2015-03-09 22:36:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we normally put the lsrc of the full term on the abbr |
|
9. | A* 2015-02-10 10:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making it agree with the full term. It's not wasei. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
8. | A 2012-12-14 05:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That works for me. |
|
7. | A* 2012-12-14 04:23:17 Marcus Richert | |
Refs: | hatena and this link: http://www.igaku- shoin.co.jp/nwsppr/n2006dir/n2666dir/n2666_04.htm say it's 和製ドイツ語 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q144 5658179 "インフォームドコンセントとムンテラの違いを教えてください。 ... インフォームドコンセント(以下IC)もムンテラも患者さん、家族等への病気や検査の説 明なのですが、 なんらかの治療などをする際には、説明と同意が必要となるため、同意の意味合いが強 い時はICといいます。 例えば何らかの検査や治療をする際に、担当医師にICを文書でとってありますか?など と使用することがおおいです。 一方、ムンテラは、単に病状説明という意味が強く、一度ICを文書でとってはあるので すが、本人や家族などから同じ内容の質問を受けることはよくあり、そんな時に、医師 や看護師間で、例えば、ちゃんとムンテラしたの??とかもう3回ムンテラしてるんです けどとか使用することがおおいです。 ICは説明同意書でサインしてもらうもの、ムンテラは医師から患者さん、家族への口頭 での説明ですかね。" |
|
Comments: | OK, I googled around a bit and this is my suggestion. At a somewhat cursory glance it seems as if the actual usage is closer to your original gloss. I removed the "consent" part based on the chiebukuro answer and added a 2nd gloss that's closer to what daijs says. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> +<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource> +<gloss>briefing a patient about a disease</gloss> +<gloss>treating a patient by talking to them</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get (someone's) help ▶ to ask for help
|
8. | A 2021-05-14 19:50:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to get help</gloss> +<gloss>to get (someone's) help</gloss> |
|
7. | A* 2021-05-13 19:24:14 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=手を借りる https://eow.alc.co.jp/search?q=手を借り |
|
Comments: | I don't think those glosses are very good. At the very least, "to accept help" does not belong here. 誰かの手を借りる to get sb's help |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>to accept help</gloss> |
|
6. | A 2015-08-17 02:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-16 18:21:59 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2014-12-09 05:22:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ baba ghanoush |
2. | A 2012-12-09 12:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (has ババガヌーズ) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ババガヌーズ</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,1 @@ -<gloss>Baba ghanoush</gloss> +<gloss>baba ghanoush</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-08 21:40:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://recipe.tabelatte.jp/recipe/4909.html & http://aiaicafe.exblog.jp/5659436/ & http://en.wikipedia.org/wiki/Baba_ghanoush |
|
Comments: | eggplant-based middle-eastern dish. |
1. |
[exp,n]
▶ waste of time |
2. | A 2012-12-09 23:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>時間の無駄</re_restr> +<re_restr>時間のむだ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じかんのムダ</reb> +<re_restr>時間のムダ</re_restr> @@ -17,0 +23,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18,2 +25,1 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>a waste of time</gloss> +<gloss>waste of time</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-08 21:50:55 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://pceng.flw.jp/ny/ny_068.html & http://ejje.weblio.jp/sentence/content/時間の無駄 |