JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1072710 Active (id: 2294215)

スプリングコートスプリング・コート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "spring coat"
▶ light overcoat (worn in spring and autumn)
▶ topcoat
Cross references:
  ⇐ see: 1072690 スプリング 3. light overcoat (worn in spring and autumn); topcoat
  ⇐ see: 1085070 トップコート 1. topcoat; light overcoat



History:
3. A 2024-03-12 18:28:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>light overcoat (worn in spring and autumn)</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss>
2. A 2012-12-08 11:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スプリング・コート</reb>
1. A* 2012-12-06 19:15:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, nc, 情報・知識imidas, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>spring coat</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">spring coat</lsource>
+<gloss>topcoat</gloss>
+<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286740 Active (id: 1118167)
国政 [news1,nf04]
こくせい [news1,nf04]
1. [n,adj-no]
▶ national politics
▶ political situation
▶ statecraft
▶ body politic



History:
2. A 2012-12-08 11:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc. all support the original gloss
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>political situation</gloss>
+<gloss>statecraft</gloss>
+<gloss>body politic</gloss>
1. A* 2012-12-03 01:27:15  Marcus Richert
  Refs:
daij: 国の政治。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149
6251399
"石原慎太郎はなぜ橋下と組みたがるのか?
尖閣諸島の件での言うだけ番長っぷりには大変ガッカリしました。
そして今度は国政へ。
しかも橋下と組む?"
  Diff:
@@ -17,3 +17,1 @@
-<gloss>political situation</gloss>
-<gloss>statecraft</gloss>
-<gloss>body politic</gloss>
+<gloss>national politics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338200 Active (id: 1118166)
出っ歯
でっぱ
1. [n,adj-no]
▶ protruding tooth
▶ overbite
▶ bucktooth
Cross references:
  ⇐ see: 1339120 出歯【でば】 1. protruding tooth; overbite



History:
4. A 2012-12-08 11:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2012-12-01 05:39:30  Marcus Richert
  Comments:
eij lists as adj-no, not adj-na
2. A* 2012-12-01 03:24:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure how much usage it gets as a 形容動詞. "出っ歯な女" gets 
only 80 hits, vs 13.6k for "出っ歯の女" (b). "出っ歯な人" gets 
8,550 vs 8,240 for "出っ歯の人" though.
1. A* 2012-12-01 01:48:48  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Adding "bucktooth".  出っ歯 can also be used as an adj-na -- 出っ歯な corresponds to "bucktoothed" -- but I'm not sure of the proper way to indicate that in the entry.  I looked at the entries for 馬鹿 and 立派, and they handle the combination of n and adj-na differently (立派 has (adj-na,n) as the main part-of-speech designation, but 馬鹿 has only (n) as the main part-of-speech, and (adj-na) as an addendum to one of the meanings.)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>bucktooth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486830 Active (id: 1118163)
鼻下
びか
1. [n]
▶ upper-lip
2. [adj-no]
▶ subnasal



History:
2. A 2012-12-08 11:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 11:11:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
seems unnecessary (esp with the subnasal gloss below it)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>upper-lip (lit: under the nose)</gloss>
+<gloss>upper-lip</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563000 Active (id: 2075141)
丼もの丼物どんぶり物
どんぶりものどんもの (丼もの, 丼物)
1. [n]
▶ bowl of rice with food on top
Cross references:
  ⇔ see: 1562970 丼 2. donburi; bowl of meat, fish, etc. served over rice



History:
7. A 2020-07-15 12:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-15 11:18:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Heard as どんもの on TV

https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2014/0
8/3-1.html
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<r_ele>
+<reb>どんもの</reb>
+<re_restr>丼もの</re_restr>
+<re_restr>丼物</re_restr>
+</r_ele>
5. A 2016-10-24 08:13:56  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-10-24 04:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
丼もの	181066
どんぶりもの	10527
丼物	113086
どんぶり物	7181
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どんぶり物</keb>
3. A 2012-12-08 11:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768980 Active (id: 1118234)
深爪
ふかづめ
1. [n,vs]
▶ cutting a fingernail (or toenail) to the quick
▶ cutting a nail too close
2. [n]
▶ deep-set nail
▶ deep-set part of nail

Conjugations


History:
4. A 2012-12-09 23:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-08 03:44:14  Marcus Richert
  Refs:
nikk
"のびた爪の元の方まで深くはいり込んだ部分。"
heard a native speaker use it to mean "I have deep-set 
nails", several hits for "私深爪":
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142
996199
"私深爪なんですよ。爪が横に長く指に沈んでるような形してます。爪を伸ばすと伸びた
先の白いところが割れやすく危険なので仕方なく白いところ全部切り落としてます。
伸びても安全で普通の爪の形(縦に長い)って出来る手段何かありますかね?"
__
http://q.hatena.ne.jp/1346854167
"私は爪が短いです。ハッキリ言って、深爪です。
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>cutting a fingernail to the quick</gloss>
+<gloss>cutting a fingernail (or toenail) to the quick</gloss>
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>deep-set nail</gloss>
+<gloss>deep-set part of nail</gloss>
+</sense>
2. A 2012-01-23 11:29:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>cut a fingernail too deep</gloss>
+<gloss>cutting a fingernail to the quick</gloss>
+<gloss>cutting a nail too close</gloss>
1. A* 2012-01-23 09:17:36 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>cut a fingernail to the quick</gloss>
+<gloss>cut a fingernail too deep</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1784140 Active (id: 1118208)
当て馬あて馬
あてうま
1. [n]
▶ stallion brought close to a mare to test her readiness to mate
2. [n]
▶ stalking horse
▶ spoiler



History:
2. A 2012-12-09 11:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-08 06:14:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808990 Active (id: 2299612)
高飛び
たかとび
1. [n,vs,vi]
▶ fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.)
▶ absconding
▶ running away
2. [n]
▶ flying high
▶ jumping high

Conjugations


History:
5. A 2024-04-29 21:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-29 14:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
According to meikyo, only sense 1 is vs.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>flight</gloss>
-<gloss>escape</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.)</gloss>
+<gloss>absconding</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>fleeing</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>jumping high</gloss>
3. A 2012-12-08 11:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-06 04:38:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Daij combines 高跳び with this, but nothing else seems to (Luminous, prog, and 新和英中辞典 all don't).
  Diff:
@@ -15,0 +15,7 @@
+<gloss>running away</gloss>
+<gloss>fleeing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>flying high</gloss>
1. A* 2012-12-01 11:03:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>flight (lit: fly high)</gloss>
+<gloss>flight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2113560 Active (id: 1918567)

わやく
1. [n] Dialect: ksb
▶ trickery
Cross references:
  ⇒ see: 2113550 枉惑 1. trickery
2. [n] [arch]
▶ fiasco
Cross references:
  ⇐ see: 2113540 わや 1. unreasonable; absurd; irrational; confused; disordered
3. [n] [arch]
▶ disobedience



History:
5. A 2015-07-15 11:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-07-15 05:15:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
〔愛知以西の方言〕
  Comments:
however, smk has only the 'trickery' sense.  we don't have a nagoya dialect tag.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
3. A 2012-12-08 11:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-02 15:25:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
going from the examples in the daij entries, all usage of this 
word is arch (I also checked with a native speaker who had not 
heard of this word)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127910 Active (id: 1153880)
𥝱 [iK] 禾予 [iK]
じょ
1. [num]
▶ 10^24



History:
7. A 2014-03-08 15:52:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2014-03-08 09:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For the sake of completeness I'm adding iK to 禾予 as well.
The 𥝱 doesn't show in WWWJDIC as it's only in JIS X 0213 (it's a 国事 as well.)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A 2012-12-09 23:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-09 01:47:44  Marcus Richert
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
3. A 2012-12-08 11:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/じょ
Also see the 2007 amendment comments.
  Comments:
Worth keeping those versions as well.
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>杼</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>禾予</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2329950 Active (id: 1118161)

ホームマシンホーム・マシン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "home machine"
▶ exercise machine
▶ trainer



History:
4. A 2012-12-08 11:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
E.g. http://item.rakuten.co.jp/fitnessshop/weight_multi_axt5/
  Comments:
10k hits.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>home computer</gloss>
+<gloss>exercise machine</gloss>
+<gloss>trainer</gloss>
3. D* 2012-12-01 11:24:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not in any of the usual sources, + only 4k (b) and google 
images only shows exercise equipment.
2. A* 2012-12-01 11:23:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホーム・マシン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>home computer (lit: home machine)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">home machine</lsource>
+<gloss>home computer</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758730 Active (id: 1118154)

ホームスクールホーム・スクール
1. [n]
▶ homeschool
▶ home-schooling



History:
2. A 2012-12-08 11:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-12-01 04:02:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
(中黒 in daijs)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759040 Rejected (id: 1118155)

イレーネ
1. [n]
▶ Irene

History:
2. R 2012-12-08 11:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in enamdict.
1. A* 2012-12-04 05:35:50  Luke <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/イレーネ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759270 Active (id: 1118159)

バセンジー
1. [n]
▶ basenji (dog breed)
▶ Congo dog



History:
2. A 2012-12-08 11:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Daijr
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>Congo dog</gloss>
1. A* 2012-12-06 07:21:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/バセン�
%B8%E3%83%BC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759330 Active (id: 2056701)
負のスパイラル
ふのスパイラル
1. [exp,n]
▶ downward spiral
▶ negative spiral
▶ vicious circle
Cross references:
  ⇔ ant: 2842830 正のスパイラル 1. virtuous cycle; self-reinforcing cycle; upward spiral



History:
5. A 2020-01-20 22:09:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="2842830">正のスパイラル</xref>
4. A 2017-11-19 23:44:34  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-11-19 10:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>downward spiral</gloss>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>vicious circle</gloss>
2. A 2012-12-09 23:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-08 02:19:04  Marcus Richert
  Refs:
daijs
437k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759340 Active (id: 1959910)
焼き麩焼きふ焼き麸
やきふ
1. [n] {food, cooking}
▶ yaki-fu
▶ [expl] wheat gluten leavened with baking powder and baked into long bread-like sticks
Cross references:
  ⇔ see: 2397180 麸【ふ】 1. wheat gluten (usu. steamed or baked)
  ⇐ see: 2777970 お麩【おふ】 1. wheat gluten (usu. steamed or baked)



History:
5. A 2017-09-13 08:07:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ordered by googits
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼き麸</keb>
4. A 2017-09-13 03:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-12 14:50:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wheat_gluten_(food)#Japanese
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>yakifu</gloss>
-<gloss g_type="expl">light, bread-like dish made from baked wheat gluten</gloss>
+<gloss>yaki-fu</gloss>
+<gloss g_type="expl">wheat gluten leavened with baking powder and baked into long bread-like sticks</gloss>
2. A 2012-12-09 23:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-08 09:13:28  Marcus Richert
  Refs:
daijs, prog, nikk, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759350 Active (id: 1118180)
和約
わやく
1. [n]
▶ peace settlement



History:
2. A 2012-12-09 09:48:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-12-08 11:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759360 Active (id: 1990918)

トレーニングマシントレーニング・マシン
1. [n]
▶ exercise machine
▶ strength training machine
▶ gym equipment (machine)



History:
4. A 2018-11-15 03:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-14 23:26:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>training machine</gloss>
-<gloss>trainer</gloss>
+<gloss>strength training machine</gloss>
+<gloss>gym equipment (machine)</gloss>
2. A 2012-12-09 09:47:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-12-08 11:17:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759370 Active (id: 2184275)

ウィニペグウイニペグ [ik]
1. [n]
▶ Winnipeg (Canada)



History:
5. A 2022-04-25 08:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ウィニペグ	10526
ウイニペグ	570
  Comments:
5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウイニペグ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2020-04-23 20:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-23 16:33:36  Guillem Palau-Salvà
  Comments:
Not obvious, I had to search for it
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Winnipeg</gloss>
+<gloss>Winnipeg (Canada)</gloss>
2. A 2012-12-09 11:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in enamdict.
1. A* 2012-12-08 16:52:50  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィニペグ

http://ameblo.jp/geeeees/
  Comments:
Capitol of Manitoba province in Canada.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759380 Rejected (id: 1118209)

セッシ
1. [n]
▶ Foreceps

History:
2. R 2012-12-09 11:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is the 鑷子/せっし entry. I'll add セッシ to that entry.
1. A* 2012-12-08 17:38:44 
  Refs:
https://www.google.com/search?
q=%E3%82%BB%E3%83%83%E3%82%B7&hl=en&safe=off&tbo=u&rlz=1C1__
___enUS413US413&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=L3rDUNTeDumsiAL
JsoHgCw&ved=0CFgQsAQ&biw=1680&bih=921

http://www.google.com/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CDMQFjAA&u
rl=http%3A%2F%2Fdetail.chiebukuro.yahoo.co.jp%2Fqa%2Fquestio
n_detail%2Fq1233065992&ei=L3rDUNTeDumsiALJsoHgCw&usg=AFQjCNF
ORBFI5S-wQQGW1beGVCK0uWeuhw&sig2=CpYMfQHctX_DZ9IgR38GsA
  Comments:
I didn't know what this was when I heard it in the setting of 
the operating room...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759390 Rejected (id: 1118548)

ちゃっちゃ
1. [adv-to]
▶ quickly before you know it

History:
2. R 2012-12-12 06:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into an existing entry
1. A* 2012-12-08 18:14:47 
  Refs:
https://www.google.com/#hl=en&safe=off&tbo=d&sclient=psy-
ab&q=%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A8&oq
=%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A3&gs_l=hp.1.1.0i4
l2j0l2.0.0.1.2151.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0.les%3B..0.0...1c.Ax_die
TN_30&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=2480283bf09e28
17&bpcl=39650382&biw=1680&bih=921
  Comments:
Heard in the context of a medical procedure:
「心配ないですよ。チャッチャと済ませますからね。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759400 Rejected (id: 1118523)

ムンテラ
1. [n] Source lang: ger "Mund Therapie"
▶ briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment
Cross references:
  ⇒ see: 1957480 インフォームドコンセント 1. informed consent

History:
4. R 2012-12-12 02:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
3. A* 2012-12-10 03:06:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs redirs to ムントテラピー with the following definition:
"医学で、患者との対話による治療。心理的ストレスを考慮して必ずしも真実を告げない場
合もある。ムンテラ。"
2. A* 2012-12-09 23:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://s-kazuhiko.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/mund-therapy.html
http://www.din.or.jp/~bush/old/byoin/no1.html
  Comments:
This is how I interpret the references.
  Diff:
@@ -9,5 +9,3 @@
-<gloss>consent (for a procedure, surgery, etc)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a consent form</gloss>
+<xref type="see" seq="1957480">インフォームドコンセント</xref>
+<lsource xml:lang="ger">Mund Therapie</lsource>
+<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss>
1. A* 2012-12-08 18:24:24 
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ƥ�
  Comments:
Given to patients, etc. before a procedure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759400 Active (id: 1912967)

ムンテラ
1. [n] [abbr]
▶ briefing a patient about a disease
▶ treating a patient by talking to them
Cross references:
  ⇒ see: 2759750 ムントテラピー 1. briefing a patient about a disease; treating a patient by talking to them



History:
11. A 2015-03-10 10:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource>
10. A* 2015-03-09 22:36:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we normally put the lsrc of the full term on the abbr
9. A* 2015-02-10 10:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making it agree with the full term. It's not wasei.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource>
+<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource>
8. A 2012-12-14 05:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That works for me.
7. A* 2012-12-14 04:23:17  Marcus Richert
  Refs:
hatena and this link:
http://www.igaku-
shoin.co.jp/nwsppr/n2006dir/n2666dir/n2666_04.htm
say it's 和製ドイツ語
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q144
5658179
"インフォームドコンセントとムンテラの違いを教えてください。 ...
インフォームドコンセント(以下IC)もムンテラも患者さん、家族等への病気や検査の説
明なのですが、
なんらかの治療などをする際には、説明と同意が必要となるため、同意の意味合いが強
い時はICといいます。

例えば何らかの検査や治療をする際に、担当医師にICを文書でとってありますか?など
と使用することがおおいです。

一方、ムンテラは、単に病状説明という意味が強く、一度ICを文書でとってはあるので
すが、本人や家族などから同じ内容の質問を受けることはよくあり、そんな時に、医師
や看護師間で、例えば、ちゃんとムンテラしたの??とかもう3回ムンテラしてるんです
けどとか使用することがおおいです。

ICは説明同意書でサインしてもらうもの、ムンテラは医師から患者さん、家族への口頭
での説明ですかね。"
  Comments:
OK, I googled around a bit and this is my suggestion. At a 
somewhat cursory glance it seems as if the actual usage is 
closer to your original gloss. I removed the "consent" part 
based on the chiebukuro answer and added a 2nd gloss that's 
closer to what daijs says.
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss>
+<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource>
+<gloss>briefing a patient about a disease</gloss>
+<gloss>treating a patient by talking to them</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759410 Active (id: 2102479)
手を借りる
てをかりる
1. [exp,v1] [id]
▶ to get (someone's) help
▶ to ask for help
Cross references:
  ⇔ see: 2126990 手を貸す 1. to lend a hand; to help

Conjugations


History:
8. A 2021-05-14 19:50:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to get help</gloss>
+<gloss>to get (someone's) help</gloss>
7. A* 2021-05-13 19:24:14 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=手を借りる
https://eow.alc.co.jp/search?q=手を借り
  Comments:
I don't think those glosses are very good.
At the very least, "to accept help" does not belong here.

誰かの手を借りる to get sb's help
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>to accept help</gloss>
6. A 2015-08-17 02:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-08-16 18:21:59  luce
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2014-12-09 05:22:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759420 Active (id: 1118214)

ババガヌーシュババガヌーズ
1. [n] {food, cooking}
▶ baba ghanoush



History:
2. A 2012-12-09 12:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro (has ババガヌーズ)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ババガヌーズ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,1 @@
-<gloss>Baba ghanoush</gloss>
+<gloss>baba ghanoush</gloss>
1. A* 2012-12-08 21:40:43  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://recipe.tabelatte.jp/recipe/4909.html & http://aiaicafe.exblog.jp/5659436/ &
http://en.wikipedia.org/wiki/Baba_ghanoush
  Comments:
eggplant-based middle-eastern dish.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759430 Active (id: 1118239)
時間の無駄時間のむだ時間のムダ
じかんのむだ (時間の無駄, 時間のむだ)じかんのムダ (時間のムダ)
1. [exp,n]
▶ waste of time



History:
2. A 2012-12-09 23:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<re_restr>時間の無駄</re_restr>
+<re_restr>時間のむだ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じかんのムダ</reb>
+<re_restr>時間のムダ</re_restr>
@@ -17,0 +23,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18,2 +25,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>a waste of time</gloss>
+<gloss>waste of time</gloss>
1. A* 2012-12-08 21:50:55  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://pceng.flw.jp/ny/ny_068.html &
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/時間の無駄

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml