JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001090 Active (id: 2097247)

うん [spec1] うむううむ
1. [int]
▶ yes
▶ yeah
▶ uh huh
Cross references:
  ⇐ see: 2139720 ん 1. yes; yeah; uh huh
  ⇐ see: 2406530 む 3. yes; yeah; uh-huh
2. [int]
▶ hum
▶ hmmm
▶ well
▶ erm
▶ huh?
Cross references:
  ⇐ see: 2002400 ううん 1. um; er; well
3. (うん only) [int]
《moan or groan (of pain)》
▶ oof
Cross references:
  ⇐ see: 2002400 ううん 3. oof



History:
14. A 2021-03-19 22:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. I'm adding "huh?"  to sense 2 and closing it.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>huh?</gloss>
@@ -32,5 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>うん</stagr>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>huh?</gloss>
13. A* 2021-03-13 05:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not happy with a new sense arriving like that without a reference or case. I'm tempted to remove it and ask アノニマスさん to resubmit with justification.
That said, I suspect that "huh?" could well belong in sense 2, along with "erm".
12. A* 2021-03-12 08:07:32 
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>うん</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>huh?</gloss>
11. A 2018-07-15 05:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-07-13 15:32:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
pos/gloss agreement
  Diff:
@@ -30,3 +30,2 @@
-<gloss>moan</gloss>
-<gloss>groan</gloss>
-<gloss>grunt (of pain)</gloss>
+<s_inf>moan or groan (of pain)</s_inf>
+<gloss>oof</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1040400 Active (id: 2083720)
ガラス張り [spec1]
ガラスばり [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ glazing
▶ fitting with glass
2. [n,adj-no]
▶ transparency
▶ openness
▶ lack of secrecy
▶ openness to scrutiny



History:
8. A 2020-10-09 02:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-10-08 22:20:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Noun glosses.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>glass surface</gloss>
@@ -22,2 +21,4 @@
-<gloss>aboveboard</gloss>
-<gloss>open to scrutiny</gloss>
+<gloss>transparency</gloss>
+<gloss>openness</gloss>
+<gloss>lack of secrecy</gloss>
+<gloss>openness to scrutiny</gloss>
6. A 2020-10-07 22:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Noun glosses
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>fitted with glass</gloss>
-<gloss>glazed</gloss>
+<gloss>glazing</gloss>
+<gloss>fitting with glass</gloss>
5. A* 2020-10-07 18:44:16 
  Refs:
大辞林
https://ejje.weblio.jp/content/ガラス張りの窓
  Comments:
ガラス張りの窓 = glass window,not glass-sided window
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>glass-sided</gloss>
+<gloss>fitted with glass</gloss>
+<gloss>glazed</gloss>
+<gloss>glass surface</gloss>
4. A 2012-12-09 11:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072710 Active (id: 2294215)

スプリングコートスプリング・コート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "spring coat"
▶ light overcoat (worn in spring and autumn)
▶ topcoat
Cross references:
  ⇐ see: 1072690 スプリング 3. light overcoat (worn in spring and autumn); topcoat
  ⇐ see: 1085070 トップコート 1. topcoat; light overcoat



History:
3. A 2024-03-12 18:28:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>light overcoat (worn in spring and autumn)</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss>
2. A 2012-12-08 11:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スプリング・コート</reb>
1. A* 2012-12-06 19:15:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, nc, 情報・知識imidas, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>spring coat</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">spring coat</lsource>
+<gloss>topcoat</gloss>
+<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076980 Active (id: 2296690)

ダウン [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ fall
▶ decrease
▶ drop
▶ going down
Cross references:
  ⇔ ant: 1016610 アップ 1. rise; increase; raising; lifting; going up
2. [n,vs,vt,vi] {boxing}
▶ knocking down
▶ flooring
▶ being knocked down
▶ being floored
3. [n,vs,vi]
▶ being out of action (due to illness, exhaustion, etc.)
▶ being down (e.g. with a cold)
▶ being knocked out (from alcohol)
▶ being out of it
▶ collapsing
4. [n,vs,vi] {computing}
▶ going down (of a computer system, server, etc.)
▶ crashing
5. [n] {baseball}
▶ (number of) outs
Cross references:
  ⇐ see: 2848560 ダン 1. (number of) outs
6. [n] {sports}
▶ being down (in points, games, etc.)
▶ being behind
▶ trailing
Cross references:
  ⇔ ant: 1016610 アップ 6. being up (in points, games, etc.); being ahead; leading
7. [n] {sports}
▶ down (in American football)
8. [n]
▶ down (feathers)

Conjugations


History:
12. A 2024-03-31 23:02:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>down (American football)</gloss>
+<gloss>down (in American football)</gloss>
11. A 2024-03-30 11:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-03-30 05:15:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
As per the x-ref.
  Diff:
@@ -59 +59 @@
-<gloss>behind behind</gloss>
+<gloss>being behind</gloss>
9. A 2024-01-22 18:29:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>knocking down (in boxing)</gloss>
+<field>&boxing;</field>
+<gloss>knocking down</gloss>
8. A 2022-04-01 22:57:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>going down</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="ant" seq="1016610">アップ・1</xref>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>going down</gloss>
@@ -19,0 +23,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +43 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -47,0 +55 @@
+<xref type="ant" seq="1016610">アップ・6</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111480 Rejected (id: 1999402)

フラン [gai1]
1. [n] Source lang: fre "franc (monnaie)"
▶ franc (currency)
Cross references:
  ⇐ see: 1501830 仏貨【ふっか】 1. French franc
2. [n] {food, cooking}
▶ flan
▶ [expl] open pastry containing custard (or fruit, cheese, etc.)
3. [n] {food, cooking}
▶ flan
▶ crème caramel
▶ caramel custard

History:
7. R 2019-03-05 23:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2019-03-05 23:06:37  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">franc (monnaie)</lsource>
5. A 2017-10-18 08:35:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss>
+<gloss>franc (currency)</gloss>
4. A 2017-10-17 05:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-17 05:04:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
daijs
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>franc</gloss>
+<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111480 Active (id: 2099587)

フラン [gai1]
1. [n] Source lang: fre
▶ franc (currency)
Cross references:
  ⇐ see: 1501830 仏貨【ふっか】 1. French franc



History:
9. A 2021-04-05 22:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-04-05 09:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,18 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>flan</gloss>
-<gloss g_type="expl">open pastry containing custard (or fruit, cheese, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>flan</gloss>
-<gloss>crème caramel</gloss>
-<gloss>caramel custard</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&chem;</field>
-<gloss>furan</gloss>
7. A 2019-03-07 04:08:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2019-03-06 04:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>furan</gloss>
+</sense>
5. A 2017-10-18 08:35:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss>
+<gloss>franc (currency)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167040 Active (id: 1118140)
一夜造り
いちやづくり
1. [n]
▶ built in a night
▶ stopgap
▶ hastily written



History:
2. A 2012-12-06 18:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-06 13:38:42  Tim Hood <...address hidden...>
  Comments:
incorrect kana
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いちやずくり</reb>
+<reb>いちやづくり</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202270 Active (id: 2046131)
[news1,nf02]
[news1,nf02] (画)
1. [n]
▶ picture
▶ drawing
▶ painting
▶ sketch
2. [n]
▶ image (TV, film, etc.)
▶ picture
▶ footage



History:
7. A 2019-08-08 21:33:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
For sense 2, I don't think "footage" should come first.
Sense 1 isn't a suffix.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -31,2 +30 @@
-<gloss>(video) footage</gloss>
-<gloss>image</gloss>
+<gloss>image (TV, film, etc.)</gloss>
@@ -33,0 +32 @@
+<gloss>footage</gloss>
6. A* 2019-08-08 04:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If it's also being used for the second sense, I guess we should reconsider the changes in 2012 and fully merge them. I'll set it up, including the removal of 2036370.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>が</reb>
+<re_restr>画</re_restr>
5. A* 2019-08-07 14:19:06  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Comments:
画 is commonly used in CCs for the second meaning:
俺はそういう画(え)を撮ったんだ! (DEVILMAN crybaby)
いい画(え)が撮れました! (ヒナまつり)
Suggest merging with 2036370.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>画</keb>
4. A 2018-12-13 13:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-13 11:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Heard in comedy skit, the actor suggesting 
to the director they should change 
something, then saying そういう絵にしよっ!
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(video) footage</gloss>
+<gloss>image</gloss>
+<gloss>picture</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301380 Active (id: 1163073)
三日坊主三日ぼうず
みっかぼうず
1. [n] [yoji]
▶ person who cannot stick to anything
▶ unsteady worker
▶ [lit] monk for three days



History:
5. A 2014-08-25 02:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2013-01-06 21:17:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-01-05 23:02:33  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
The added reading was in the text which I was reading. It get a fair number of Google hits. You have the following on site:-

三日ぼうず 【みっかぼうず】 (?) ???; RH
三日ボウズ 【みっかぼうず】 (?) ???; RH
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三日ぼうず</keb>
2. A 2012-12-06 09:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-04 09:58:53  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>one who can stick to nothing</gloss>
+<gloss>person who cannot stick to anything</gloss>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">monk for three days</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345580 Active (id: 2284846)
徐に徐ろに
おもむろに
1. [adv] [uk]
《sometimes considered non-standard》
▶ suddenly
▶ abruptly
2. [adv] [uk]
《original meaning》
▶ slowly
▶ without haste
▶ calmly
▶ gently
▶ deliberately



History:
18. A 2023-12-01 16:52:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
17. A* 2023-12-01 11:06:45 
  Comments:
>you said it's "more common" but didn't bother to explain how you arrived at that conclusion

if you scroll down and check out the old comments you'll see robin scott mentioning a 2014 survey where the "ゆっくり" meaning is indeed slightly more common
this survey is also mentioned by daijs

i don't want to create a long discussion so this will be my last comment, but yeah i don't feel like my edit was unmotivated
16. A 2023-12-01 10:54:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>i mean, you can disagree but the case was not just "i think" and that's it

It essentially was as you said it's "more common" but didn't bother to explain how you arrived at that conclusion. Kokugos very rarely lead with senses that are considered incorrect or colloquial when there's a more "proper" meaning that's still in common use.
15. A* 2023-11-30 22:50:56 
  Comments:
i mean, you can disagree but the case was not just "i think" and that's it
"ゆっくり" is the more common variant as noted below, even if not by a lot (as noted by daijs too)
even daijr and jitsuyou that don't outright call it "あやまり" still start with with that sense
14. A 2023-11-30 21:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the suggestion, but a better case is needed than an anonymous "I think".
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf>
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>abruptly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf>
-<gloss>suddenly</gloss>
-<gloss>abruptly</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345580 Rejected (id: 2286253)
徐に徐ろに
おもむろに
1. [adv] [uk]
▶ slowly
▶ without haste
▶ calmly
▶ gently
▶ deliberately
2. [adv] [uk,col]
《sometimes considered non-standard》
▶ suddenly
▶ abruptly

History:
22. R 2023-12-23 00:57:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think there is merit to the proposed edit to this entry, and the anonymous contributor is clearly passionate about the quality of this project (as we all are). But this isn't the quality of discourse that we aspire to have here.
21. A* 2023-12-21 23:21:58 
  Comments:
i have made a very clear and concise case for the edit, you're just totally ignoring half of what i said
i'm still going to repeat it even more clearly for you
1. the proper sense is more popular (fantasizing how this might changed in the last few years with no stats whatsoever is not a real counter-argument, especially in a low birth rate country like japan. also notice in the graph how the "不意に" actually *decreases* in the youngest generation)
2. almost all the kokugos (and gg5) only list the proper meaning
3. the few that do have the improper meaning list it as "あやまり" or at the very least tag it as "俗" *after* the proper meaning (see sankoku, which is much more considerate of slang and 若者言葉) 

if i had to add something
4. a good amount of people use jmdict in their life for translation work or to enjoy novels more easily, and literature almost exclusively uses "おもむろに" in the proper meaning 

man, i genuinely have no idea why people have to get so combative and rude and just engage in bad faith for a simple edit like this
20. A* 2023-12-21 22:46:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
When you want to argue for an edit that's been rejected once or twice, actually argue for it and do so with new or more detailed arguments and do it without reinstating the old edit. Just briefly restating that you think something js "weird" isn't going to win anybody over. The link Robin posted is 10 years old and he summarized it saying the "erroneous" sense dominates among those under 50 - extrapolated that would mean it dominates among those under 60 today.
19. A* 2023-12-21 14:37:23 
  Comments:
i still think it makes little sense to start with the sense that is "improper" and less common when *all* the kokugos either start or only have the proper sense (gg5 too)
sankoku tags it "俗" (appropriately)
  Diff:
@@ -16,8 +15,0 @@
-<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf>
-<gloss>suddenly</gloss>
-<gloss>abruptly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>original meaning</s_inf>
@@ -28,0 +21,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf>
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>abruptly</gloss>
18. A 2023-12-01 16:52:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405480 Active (id: 2215527)
俗世
ぞくせぞくせい
1. [n]
▶ this world
▶ everyday world
▶ earthly existence
▶ mundane life



History:
4. A 2022-12-12 17:11:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +16,3 @@
-<gloss>earthly life</gloss>
+<gloss>everyday world</gloss>
+<gloss>earthly existence</gloss>
+<gloss>mundane life</gloss>
3. A* 2022-12-12 03:27:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I listened to some pronunciations on youglish and I think they're mostly saying ぞくせ. The smaller kokugos seem to prefer it too.
https://youglish.com/pronounce/俗世/japanese

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 俗世   │ 36,346 │
│ ぞくせい │  8,544 │ 🡠 preferred by daijr/s, koj, obunsha
│ ぞくせ  │  3,477 │ 🡠 preferred by meikyo, shinmeikai, sankoku, iwakoku
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぞくせい</reb>
+<reb>ぞくせ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ぞくせ</reb>
+<reb>ぞくせい</reb>
2. A 2012-12-06 09:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 22:06:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぞくせ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414910 Active (id: 2101352)
大物 [news1,nf07]
おおもの [news1,nf07]
1. [n]
▶ important person
▶ influential figure
▶ big shot
▶ big name
▶ bigwig
▶ heavyweight
2. [n]
▶ big thing
▶ big one
▶ big game
▶ big catch
▶ whopper
▶ valuable thing



History:
7. A 2021-04-28 20:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>whopper</gloss>
6. A* 2021-04-28 14:17:02  Noa
  Refs:
Daijisen
  Comments:
Daijisen starts its definition with 大きな形のもの so I think it is clearest to put the wide meaning first.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>big thing</gloss>
+<gloss>big one</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>big thing</gloss>
5. A 2019-08-15 21:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-08-15 19:40:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses. Not adj-no.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +17,3 @@
-<gloss>big-shot</gloss>
+<gloss>influential figure</gloss>
+<gloss>big shot</gloss>
+<gloss>big name</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>heavyweight</gloss>
@@ -23,2 +25,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>big game (animal, fish)</gloss>
+<gloss>big game</gloss>
+<gloss>big catch</gloss>
3. A 2012-12-06 10:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I could go either way.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422110 Active (id: 2284330)
馳せ参じるはせ参じる馳参じる [sK]
はせさんじる
1. [v1,vi]
▶ to hasten to join
▶ to hurry to visit

Conjugations


History:
4. A 2023-11-26 11:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-26 09:40:00 
  Refs:
shinkoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馳せ参じる │ 6,231 │ 33.3% │
│ 馳せ参じた │ 7,918 │ 42.4% │
│ はせ参じる │ 1,710 │  9.2% │
│ はせ参じた │ 2,771 │ 14.8% │
│ 馳参じる  │    22 │  0.1% │
│ 馳参じた  │    36 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馳参じる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-12-06 10:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 22:02:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
"はせ参じる" 20k hits
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はせ参じる</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>to hurry to visit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436900 Active (id: 1938619)
[ichi1,news1,nf10]
どろ [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ mud
▶ slush
▶ (wet) dirt
▶ mire
Cross references:
  ⇐ see: 1009310 泥々【どろどろ】 2. muddy; dirty (with oil, grease, etc.)
2. [n] [abbr]
▶ thief
Cross references:
  ⇒ see: 1599340 泥棒 1. thief; burglar; robber



History:
9. A 2016-11-07 05:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-11-06 12:57:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
泥	1637331
どろ	1075615
  Comments:
gg5 uses kanji in examples
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
7. A 2016-08-11 11:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
泥	1637331
どろ	1075615
ドロ	820364
下着どろ	190
下着ドロ	10758
下着泥	913
泥棒	1206051
どろぼう	146287
ドロボウ	53531
  Comments:
I think 下着ドロ is a special case. I've looked at WWW hits for ドロ and most of the hits are not for 泥 in the thief sense.
6. A* 2016-08-08 10:54:18  Noa
  Refs:
N-Grams
下着どろ	4
下着ドロ	327
下着泥	100
  Comments:
The "thief" meaning tends to be written with katakana.
5. A 2012-12-11 02:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>slush</gloss>
+<gloss>(wet) dirt</gloss>
+<gloss>mire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477190 Active (id: 2156758)
発芽 [ichi1,news2,nf30]
はつが [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vi]
▶ germination
▶ sprouting
▶ budding

Conjugations


History:
3. A 2021-11-07 02:37:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-12-06 04:19:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-11-29 05:46:43  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>burgeoning</gloss>
+<gloss>germination</gloss>
+<gloss>sprouting</gloss>
+<gloss>budding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483880 Active (id: 1993297)
皮切り [news1,nf08]
かわきり [news1,nf08]
1. [n]
▶ beginning
▶ start



History:
6. A 2018-12-07 20:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
5. A* 2018-12-06 03:34:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/62867/why-皮切り-is-labelled-as-a-sensitive-word-in-the-dictionary
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
4. A 2012-12-10 07:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd rather err on the side of caution.
3. A* 2012-12-10 02:31:11  Marcus Richert
  Comments:
It doesn't seem like it is that sensitive though, in practice.
site:nhk.or.jp "皮切り" 761 (b)
site:asahi.com "皮切り" 4,190 (b)
I think the 放送禁止用語 lists a lot of words that few people 
would object to, in reality.
2. A 2012-12-10 00:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://monoroch.net/gallery/kinshi/
  Comments:
It's on the NHK list of things to be avoided or used carefully. It seems it can be confused with circumcision.
"最初に据える灸は皮膚を切るような痛みを感じることから。包茎手術の意はないが卑俗に感じる場合もある"
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593750 Active (id: 2195357)
挿絵 [news1,nf18] 挿し絵さし絵
さしえ [news1,nf18]
1. [n]
▶ illustration (in a book, newspaper, etc.)
▶ picture



History:
6. A 2022-07-10 23:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-10 23:39:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>illustration (e.g. book)</gloss>
+<gloss>illustration (in a book, newspaper, etc.)</gloss>
4. A 2015-04-05 00:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-04-04 14:06:02  Douglas Perkins <...address hidden...>
  Comments:
Only one item, so "e.g." is preferable.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>illustration (book, etc.)</gloss>
+<gloss>illustration (e.g. book)</gloss>
2. A 2012-12-06 07:33:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm okay with a note either there or here.  え is a valid reading for 画
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602780 Active (id: 2216003)
ふて腐れる不貞腐れる [ateji]
ふてくされる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to become sulky
▶ to become irresponsible (due to disgruntlement)

Conjugations


History:
6. A 2022-12-17 22:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-17 20:06:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 「{不貞}」は、借字。
daijr/s (不貞る): 「不貞る」は当て字
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2012-12-06 10:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about "disgruntlement".
3. A* 2012-12-03 00:09:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to become irresponsible</gloss>
+<gloss>to become irresponsible (due to disgruntlement)</gloss>
2. A 2012-09-13 23:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808990 Active (id: 2299612)
高飛び
たかとび
1. [n,vs,vi]
▶ fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.)
▶ absconding
▶ running away
2. [n]
▶ flying high
▶ jumping high

Conjugations


History:
5. A 2024-04-29 21:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-29 14:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
According to meikyo, only sense 1 is vs.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>flight</gloss>
-<gloss>escape</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.)</gloss>
+<gloss>absconding</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>fleeing</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>jumping high</gloss>
3. A 2012-12-08 11:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-06 04:38:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Daij combines 高跳び with this, but nothing else seems to (Luminous, prog, and 新和英中辞典 all don't).
  Diff:
@@ -15,0 +15,7 @@
+<gloss>running away</gloss>
+<gloss>fleeing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>flying high</gloss>
1. A* 2012-12-01 11:03:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>flight (lit: fly high)</gloss>
+<gloss>flight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1867370 Active (id: 1118096)
関係づける関係付ける
かんけいづける
1. [v1,vt]
▶ to relate to
▶ to connect with

Conjugations


History:
2. A 2012-12-06 04:24:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-12-04 01:19:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
70k vs 40k (g)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>関係づける</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942250 Active (id: 2130735)
男女平等
だんじょびょうどう
1. [n]
▶ gender equality
▶ equal rights for both sexes
▶ equality of the sexes



History:
4. A 2021-07-23 15:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-08-25 02:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2012-12-06 04:18:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-12-03 03:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>gender equality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014090 Active (id: 1118135)

トップコンテンダートップ・コンテンダー
1. [n]
▶ top contender
▶ top competitor



History:
3. A 2012-12-06 18:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
can't find any source for this one
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トップ・コンテンダー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>top competitor (lit: top contender)</gloss>
+<gloss>top contender</gloss>
+<gloss>top competitor</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015090 Active (id: 1128907)

スクイーズ
1. [n]
▶ squeeze
▶ squeezing
▶ pressing
▶ wringing
2. [n]
▶ anamorphic format (DVD)



History:
5. A 2013-04-18 18:02:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-04-18 12:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス
  Comments:
Differentiating from スクイズ.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<gloss>squeezing</gloss>
+<gloss>pressing</gloss>
+<gloss>wringing</gloss>
3. A 2012-12-06 18:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:16:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,6 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>anamorphic (DVD) (lit: squeeze)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>squeeze</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>anamorphic format (DVD)</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036370 Deleted (id: 2046140)

1. [n]
▶ picture
▶ drawing
▶ painting
▶ sketch



History:
7. D 2019-08-09 02:13:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Robin approved the merge.
6. D* 2019-08-08 04:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with 1202270.
5. A 2018-05-27 00:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed.
4. A* 2018-05-26 15:12:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim, there are 3 画 that are tagged 絵
3. A 2012-12-09 09:47:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098080 Active (id: 2293170)
までも無い [sK] 迄もない [sK] 迄も無い [sK]
までもない [spec2]
1. [exp,adj-i] [uk]
《after a verb》
▶ there is no need to ...
▶ it should hardly be necessary to ...
Cross references:
  ⇐ see: 2710920 迄も【までも】 2. there is no need to ...; it should hardly be necessary to ...

Conjugations


History:
12. A 2024-03-02 06:49:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ までも無い │ 122,541 │ 21.8% │
│ 迄もない  │   3,311 │  0.6% │ - add, sK
│ 迄も無い  │   1,866 │  0.3% │ - add, sK
│ までもない │ 434,677 │ 77.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迄もない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迄も無い</keb>
11. A 2023-09-20 21:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-20 20:48:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
@@ -16,4 +16,3 @@
-<s_inf>after verb phrase</s_inf>
-<gloss>doesn't amount to doing (something)</gloss>
-<gloss>not significant enough to require (something)</gloss>
-<gloss>unnecessary</gloss>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>there is no need to ...</gloss>
+<gloss>it should hardly be necessary to ...</gloss>
9. A 2023-09-20 10:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2016-11-09 02:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100570 Deleted (id: 2089815)
風の便りに
かぜのたよりに
1. [exp]
▶ through the grapevine
▶ from a little bird
▶ [lit] from tidings on the wind



History:
4. D 2020-12-11 00:49:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per discussion on 風の便り
3. A 2012-12-06 04:27:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:57:40  Marcus Richert
  Comments:
lit
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>through the grapevine (lit: from tidings on the wind)</gloss>
+<gloss>through the grapevine</gloss>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">from tidings on the wind</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106560 Active (id: 1118103)
黒ビール
くろビール
1. [n]
▶ stout
▶ dark beer
▶ porter's ale



History:
3. A 2012-12-06 04:40:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>stout (lit: black beer)</gloss>
+<gloss>stout</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168410 Active (id: 2292154)
鬼のいぬまに洗濯鬼の居ぬ間に洗濯 [rK] 鬼のいぬ間に洗濯 [sK]
おにのいぬまにせんたく
1. [exp] [id]
▶ playing while the cat is away
▶ taking a break while the boss is out
▶ doing what one wants when one is (finally) alone
▶ [lit] relaxing while the demon is out
Cross references:
  ⇒ see: 2168420 命の洗濯 1. casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases; kicking back



History:
8. A 2024-02-19 19:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-19 19:39:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has this expression recorded as 鬼の居ぬ間に(命の)洗濯
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref>
6. A* 2024-02-19 19:36:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────╮
│ 鬼のいぬまに洗濯 │ 2,167 │ - add
│ 鬼のいぬ間に洗濯 │   424 │ - add, sK
│ 鬼の居ぬ間に洗濯 │     0 │ - rK (the form in most kokugos)
╰─ーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>鬼のいぬまに洗濯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鬼のいぬ間に洗濯</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref>
5. A 2018-02-13 04:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">洗濯</xref>
+<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref>
4. A* 2018-02-11 21:28:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>when the cat's away, the mice will play</gloss>
+<xref type="see">洗濯</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>playing while the cat is away</gloss>
+<gloss>taking a break while the boss is out</gloss>
+<gloss>doing what one wants when one is (finally) alone</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2246250 Active (id: 1118183)
吉田神道
よしだしんとう
1. [n]
▶ Yoshida Shinto
▶ [expl] fusion of Shinto, Buddhism, Confucianism and Taoism stressing traditional Japanese elements
Cross references:
  ⇐ see: 2604170 弓矢神道【ゆみやしんとう】 1. Yumiya Shinto (Edo-period sect of Yoshida Shinto)



History:
3. A 2012-12-09 11:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-06 04:08:14  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Yoshida Shinto (fusion of Shinto, Buddhism, Confucianism &amp; Taoism stressing traditional Japanese elements)</gloss>
+<gloss>Yoshida Shinto</gloss>
+<gloss g_type="expl">fusion of Shinto, Buddhism, Confucianism and Taoism stressing traditional Japanese elements</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273660 Active (id: 1977910)
雨が降ろうが槍が降ろうが
あめがふろうがやりがふろうが
1. [exp] [id]
▶ come hell or high water
▶ no matter what happens
▶ [lit] even if rain or spears should fall
Cross references:
  ⇔ see: 2273670 雨が降ろうと槍が降ろうと 1. come hell or high water; no matter what happens; even if rain or spears should fall
  ⇐ see: 2593190 槍が降っても【やりがふっても】 1. whatever misfortune happens; even if spears fall out of the sky



History:
4. A 2018-05-02 05:37:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-12-06 04:25:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:56:34  Marcus Richert
  Comments:
(lit:) → [lit]
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>come hell or high water (lit: even if rain or spears fall)</gloss>
+<gloss>come hell or high water</gloss>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="lit">even if rain or spears should fall</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273670 Active (id: 1988474)
雨が降ろうと槍が降ろうと
あめがふろうとやりがふろうと
1. [exp] [id]
▶ come hell or high water
▶ no matter what happens
▶ [lit] even if rain or spears should fall
Cross references:
  ⇔ see: 2273660 雨が降ろうが槍が降ろうが 1. come hell or high water; no matter what happens; even if rain or spears should fall



History:
4. A 2018-10-09 05:11:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-12-06 04:25:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:57:09  Marcus Richert
  Refs:
(lit:) → [lit]
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>come hell or high water (lit: even if rain or spears fall)</gloss>
+<gloss>come hell or high water</gloss>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="lit">even if rain or spears should fall</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406750 Active (id: 2189425)
空気読めない
くうきよめない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room

Conjugations


History:
11. A 2022-06-07 18:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
+<gloss>unable to read the room</gloss>
10. A 2018-06-16 12:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-06-16 05:04:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the example is very helpful.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
8. A 2013-08-06 06:27:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  i'll add it.
7. A* 2013-08-06 04:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For expressions like these I like to make sure the Text Glossing matches have a chance, so having the ga/wo alternatives covered is appropriate, and 空気を読む and 空気が読めない are good for that. I'd keep 空気読めない too as it's common (probably abbr). Probably no need to delete any, but only add 空気が読めない (I can do that when I get back to my usual system - this tablet is a bit fiddly.)
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406770 Deleted (id: 1118114)

ケイワイ
1. [exp]
《from KY, the first letters of the romaji》
▶ to be unable to read the situation
▶ to be unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)
Cross references:
  ⇒ see: 2406750 空気読めない 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room



History:
3. D 2012-12-06 07:29:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-12-05 23:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with  243023.
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418210 Active (id: 1949560)
人の噂も七十五日人の噂も75日
ひとのうわさもしちじゅうごにちひとのうわさもななじゅうごにち
1. [exp] [proverb]
▶ a wonder lasts but nine days
▶ [lit] gossip lasts just 75 days



History:
7. A 2017-04-18 04:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-04-03 11:11:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://proverbhunter.com/proverb/a-wonder-lasts-but-nine-days/
  Comments:
More proverbs need to be marked as such.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>wonder lasts but nine days</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a wonder lasts but nine days</gloss>
5. A 2017-04-03 09:29:29  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-04-03 09:22:22  Annamaria
  Comments:
for searching
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人の噂も75日</keb>
3. A 2012-12-06 04:05:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430230 Rejected (id: 1118108)
KY
ケーワイケイーワイケイワイ
1. [n]
▶ being unable to read the situation
▶ being unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)
Cross references:
  ⇒ see: 2406750 空気読めない 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room

History:
3. R 2012-12-06 05:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
fork
2. A* 2012-12-05 23:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning glosses, merging in 2406770.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ケイワイ</reb>
+</r_ele>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<gloss>being unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430230 Active (id: 2285893)
KY
ケーワイケイワイ [sk]
1. [adj-na,n] [sl,abbr]
《from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)》
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ person who is unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2796070 空気が読めない 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room
2. [n] [abbr]
《from 危険 (kiken) and 予知 (yochi)》
▶ danger prevention (e.g. in the workplace)



History:
16. A 2023-12-16 20:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-12-16 17:55:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since "空気が読めない" is already a cross reference, I think we can drop the "が" from the first note to make it more visually consistent with the second note.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>from 空気 (kūki) が読めない (yomenai)</s_inf>
+<s_inf>from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)</s_inf>
14. A 2023-12-16 06:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-12-16 05:08:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think both readings need to be visible.
Looks like we mostly use ケー in entries with K.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
12. A 2022-06-07 18:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531100 Active (id: 1118126)
預け入れ預入 [io] 預入れ [io]
あずけいれ
1. [n,vs]
▶ deposit
Cross references:
  ⇐ see: 2759280 預入【よにゅう】 1. deposit

Conjugations


History:
5. A 2012-12-06 10:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's my view too.
4. A* 2012-12-06 07:37:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it is technically [io] outside of compounds, as it could be confused with the alternate reading よにゅう.  when something is [io], [ik] or [iK], i don't think it should be first, regardless of how common it is
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>預け入れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>預け入れ</keb>
3. A* 2012-11-26 11:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
預入 gets most hits. I'm uncomfortable having an "io" on the first headword.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2012-11-26 08:20:20  Marcus Richert
  Refs:
daijs
http://www.resona-
gr.co.jp/resonabank/kojin/service/huyasu/gaika/gaitatsu/tyuui/
index.html
(預入れ)
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>預入れ</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758310 Active (id: 2155395)

にしてからが
1. [exp,prt]
▶ even (e.g. as a child)
Cross references:
  ⇒ see: 2034520 でさえ 1. even (e.g. even a child)



History:
6. A 2021-11-03 09:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-03 02:13:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with でさえ.
It's always used with に so I think we can drop the してからが form.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>してからが</reb>
-</r_ele>
@@ -13,2 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="2034520">でさえ</xref>
-<gloss>even (something as unexpected as...)</gloss>
+<xref type="see" seq="2034520">でさえ・1</xref>
+<gloss>even (e.g. as a child)</gloss>
4. A* 2021-11-01 10:59:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
して から が
(連語)
(「…にしてからが」の形で)…でさえ。…でも。「先生に―そうだ。弟子にできるはずがない」→てからが
  Comments:
I'm sure gloss can be improved. still not sure about having にしてからが;してからが together
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>even</gloss>
-<gloss g_type="expl">indicates something unexpected occurs</gloss>
+<gloss>even (something as unexpected as...)</gloss>
3. A 2012-12-06 07:43:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i was thinking the same thing, but meikyo has both.  i don't see the harm
2. A* 2012-11-27 01:58:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Might "してからが" by itself + a usage note ("often/sometimes 
に...") be better?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758340 Active (id: 1118090)
光害
こうがいひかりがい
1. [n]
▶ light pollution



History:
2. A 2012-12-06 04:09:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits: "光害" "ひかりがい" vs "光害" "こうがい"
Luminous, nikk (only こうがい)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ひかりがい</reb>
+<reb>こうがい</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>こうがい</reb>
+<reb>ひかりがい</reb>
1. A* 2012-11-27 06:31:12  Marcus Richert
  Refs:
daij, wiki, eij, jst, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758760 Active (id: 1118092)
棒飴
ぼうあめ
1. [n]
▶ candy stick
▶ stick candy
▶ candy on a stick (e.g. lollipop)
▶ cylindrical candy



History:
3. A 2012-12-06 04:15:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 06:03:42  Marcus Richert
  Refs:
google images (mostly pictures of lollipops)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>candy on a stick (e.g. lollipop)</gloss>
1. A* 2012-12-01 06:02:12  Marcus Richert
  Refs:
nikk
5k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758770 Active (id: 1909222)
多牌
ターパイターはい
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ having too many tiles on one's hand



History:
4. A 2014-12-21 04:39:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>having too many tiles on one's hand (mahjong)</gloss>
+<gloss>having too many tiles on one's hand</gloss>
3. A 2012-12-06 05:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:13:49  Marcus Richert
  Refs:
wiki and 麻雀用語集 (on weblio)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ターはい</reb>
+</r_ele>
1. A* 2012-12-01 10:12:52  Marcus Richert
  Refs:
nikk, 麻雀用語集, wiki (in the 麻雀の反則行為 article)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758850 Active (id: 1118106)
燕鳶
つばめとびツバメトビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ swallow-tailed kite (Elanoides forficatus)



History:
2. A 2012-12-06 05:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-02 16:16:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758860 Active (id: 1118104)
ミシシッピー鳶
ミシシッピーとびミシシッピートビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Mississippi kite (Ictinia mississippiensis)



History:
2. A 2012-12-06 04:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-02 16:19:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
a few hundred google hits for the katakana form

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758910 Active (id: 1118091)
敵対視
てきたいし
1. [n,vs]
▶ regarding as an enemy
▶ treating as an enemy

Conjugations


History:
2. A 2012-12-06 04:13:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-12-03 01:22:57  Marcus Richert
  Refs:
daijs, eij examples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758980 Active (id: 2130539)

チート
1. [n] {video games}
▶ cheating
Cross references:
  ⇐ see: 2849948 チーティング 1. cheating



History:
5. A 2021-07-21 23:59:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>cheating (in gaming)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>cheating</gloss>
4. A 2021-07-20 06:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-20 03:45:45  Opencooper
  Refs:
daijs; chiezō: https://kotobank.jp/word/チート-564998
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>cheat</gloss>
+<gloss>cheating (in gaming)</gloss>
2. A 2012-12-06 18:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-03 03:49:15  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759000 Active (id: 1118139)

メッセンジャーバッグメッセンジャー・バッグ
1. [n]
▶ messenger bag



History:
2. A 2012-12-06 18:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-03 04:09:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
807k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759190 Active (id: 1118137)

オーバジーン
1. [n]
▶ aubergine
▶ eggplant
Cross references:
  ⇒ see: 1195240 茄子 1. eggplant (Solanum melongena); aubergine
2. [n]
▶ (a) dark purple color



History:
2. A 2012-12-06 18:50:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>aubergine (eggplant)</gloss>
+<xref type="see" seq="1195240">茄子</xref>
+<gloss>aubergine</gloss>
+<gloss>eggplant</gloss>
@@ -13,1 +15,1 @@
-<gloss>a dark purple color</gloss>
+<gloss>(a) dark purple color</gloss>
1. A* 2012-12-05 21:21:43  winnie <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759230 Active (id: 1936963)
包括ライセンス
ほうかつライセンス
1. [n] {law}
▶ blanket license



History:
4. A 2016-10-15 17:08:23  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-15 13:12:44  luce
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ほうかつらいせんす</reb>
+<reb>ほうかつライセンス</reb>
2. A 2012-12-11 04:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Wiki ref implies it's a general licence, but in English it's usually confined to music.
1. A* 2012-12-06 02:23:14  Jens Doenhoff <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ライセンス#.E5.8C.85.E6.8B.AC.E3.83.A9.E3.82.A4.E3.82.BB.E3.83.B3.E3.82.B9

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759240 Active (id: 1118115)

メモラブル
1. [adj-no]
▶ memorable



History:
2. A 2012-12-06 07:30:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-12-06 04:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Saw it in an article.
  Comments:
57k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759250 Rejected (id: 1118111)
超電磁砲
ちょうでんじぼう
1. [n]
▶ railgun

History:
2. R 2012-12-06 06:52:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Google hits, etc. point to the 超- version being exclusively 
used in the aforementioned manga. Without the 超, it's in JST 
but nothing else. 電磁投射砲 is in wiki and eij (and JMDict). レ
ールガン is in 情報・知識imidas, random house, daijs, eij, 新英和中
辞典, etc...  and also already has an entry in JMDict.
1. A* 2012-12-06 05:10:11  SVG <...address hidden...>
  Refs:
とある科学の超電磁砲 (A Certain Scientific Railgun): The name of a 
manga.
  Comments:
Aside from the facts that the kanji perfectly describe a 
railgun, the furigana used was (レールガン)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759260 Rejected (id: 1118121)
させて頂けます
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2012-12-06 09:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have an entry for させて頂く.
1. A* 2012-12-06 06:35:00 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759270 Active (id: 1118159)

バセンジー
1. [n]
▶ basenji (dog breed)
▶ Congo dog



History:
2. A 2012-12-08 11:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Daijr
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>Congo dog</gloss>
1. A* 2012-12-06 07:21:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/バセン�
%B8%E3%83%BC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759280 Active (id: 1118127)
預入
よにゅう
1. [n]
《usu. used in compound words》
▶ deposit
Cross references:
  ⇒ see: 2531100 預け入れ 1. deposit



History:
2. A 2012-12-06 10:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-06 07:41:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759290 Active (id: 1983848)
信用できる信用出来る
しんようできる
1. [exp,adj-f]
▶ believable
▶ credible
▶ trustworthy
Cross references:
  ⇒ see: 1359620 信用【しんよう】 1. confidence; trust; faith; reputation



History:
15. A 2018-07-08 12:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll strip the verb conjugation code from the 10 entries listed in comment 10 below.
14. A* 2018-06-27 21:06:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
13. A 2018-06-27 21:06:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
what a pain.  ok, well i'll approve what you're suggesting and then reopen because there are a ton of entries for this in the queue
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
12. A* 2018-06-26 12:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
信用できない	305779
信用できる	262320
  Comments:
When "adj-f" first emerged and got described as "noun or verb acting prenominally" I think I had in mind that the verb would either not be conjugating or was conjugated already, as in 得も言われぬ or ああいった. Then along comes 信用できる/信用できない and mucks things up. I'm very tempted to say that if a verb is usually prenominal, don't have a v1/v5x tag. I think that should work, and 信用できない can fend for itself. Of course 食べる doesn't get an "adj-f".
So, I guess I'm back to Marcus' earlier position, and drop the verb tag for these cases.
11. A* 2018-06-25 20:01:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems like the adj-f is unneeded.  e.g., 食べるもの means 'things to eat', but we don't mark 食べる or any other verb as adj-f.  i suggest adj-f not be used anywhere that it's tagged as a verb
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml