JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1036040 Active (id: 1132141)

オンパレード [gai1] オン・パレード
1. [n] Source lang: eng(wasei) "on parade"
▶ display
▶ array (of things)
▶ succession (of things)



History:
3. A 2013-05-11 06:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オン・パレード</reb>
2. A 2012-12-05 18:58:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>array of</gloss>
-<gloss>succession of</gloss>
+<gloss>array (of things)</gloss>
+<gloss>succession (of things)</gloss>
1. A* 2012-12-01 11:14:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>display (lit: on parade)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">on parade</lsource>
+<gloss>display</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1094980 Active (id: 1118066)

ハイオク
1. [n] [abbr]
▶ high octane
▶ high octane gasoline
▶ high-octane petrol
Cross references:
  ⇒ see: 1094990 ハイオクタン 1. high octane
  ⇒ see: 2503250 ハイオクタンガソリン 1. high-octane gasoline



History:
2. A 2012-12-05 18:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-04 23:24:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs ("「ハイオクタン」の略。")
daijr ("ハイオクタン-ガソリンの略。")
  Comments:
http://en.wikipedia.org/wiki/Octane_rating says "high octane" 3 times, "high-octane" 1 time.
Early Google hits seem to lean toward "high octane", but there's a fair number of "high-octane" as well.
  Diff:
@@ -9,1 +9,5 @@
-<gloss>high-octane gasoline</gloss>
+<xref type="see" seq="1094990">ハイオクタン</xref>
+<xref type="see" seq="2503250">ハイオクタンガソリン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>high octane</gloss>
+<gloss>high octane gasoline</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111480 Rejected (id: 1999402)

フラン [gai1]
1. [n] Source lang: fre "franc (monnaie)"
▶ franc (currency)
Cross references:
  ⇐ see: 1501830 仏貨【ふっか】 1. French franc
2. [n] {food, cooking}
▶ flan
▶ [expl] open pastry containing custard (or fruit, cheese, etc.)
3. [n] {food, cooking}
▶ flan
▶ crème caramel
▶ caramel custard

History:
7. R 2019-03-05 23:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2019-03-05 23:06:37  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">franc (monnaie)</lsource>
5. A 2017-10-18 08:35:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss>
+<gloss>franc (currency)</gloss>
4. A 2017-10-17 05:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-17 05:04:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
daijs
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>franc</gloss>
+<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111480 Active (id: 2099587)

フラン [gai1]
1. [n] Source lang: fre
▶ franc (currency)
Cross references:
  ⇐ see: 1501830 仏貨【ふっか】 1. French franc



History:
9. A 2021-04-05 22:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-04-05 09:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,18 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>flan</gloss>
-<gloss g_type="expl">open pastry containing custard (or fruit, cheese, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>flan</gloss>
-<gloss>crème caramel</gloss>
-<gloss>caramel custard</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&chem;</field>
-<gloss>furan</gloss>
7. A 2019-03-07 04:08:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2019-03-06 04:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>furan</gloss>
+</sense>
5. A 2017-10-18 08:35:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss>
+<gloss>franc (currency)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114560 Active (id: 1118064)

ブルゾン [gai1]
1. [n] Source lang: fre
▶ blouson
▶ [expl] jacket gathered at the waist



History:
2. A 2012-12-05 18:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-04 20:05:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, prog, 情報・知識imidas, Cross, EDR
http://en.wikipedia.org/wiki/Blouson
Google image search
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<lsource xml:lang="fre">blouson</lsource>
-<gloss>blouse</gloss>
-<gloss>shirt gathered at the waist</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>blouson</gloss>
+<gloss g_type="expl">jacket gathered at the waist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158860 Active (id: 1118191)
謂れ謂われ
いわれ
1. [n]
▶ reason
▶ cause
2. [n]
▶ history
▶ origin



History:
2. A 2012-12-09 11:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 20:33:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<gloss>cause</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>history</gloss>
@@ -17,1 +22,0 @@
-<gloss>(oral) history</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198960 Active (id: 2159547)
解決 [ichi1,news1,nf01]
かいけつ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ settlement
▶ solution
▶ resolution

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-12-10 00:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典: "事件を解決する solve [crack] a case"
  Comments:
Seems like it's transitive.
1. A* 2012-12-05 03:09:03 
  Comments:
Hi, unclear if 解決する means "to settle/resolve" (transitive), or "to be settled/resolved" (intransitive), or both.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405480 Active (id: 2215527)
俗世
ぞくせぞくせい
1. [n]
▶ this world
▶ everyday world
▶ earthly existence
▶ mundane life



History:
4. A 2022-12-12 17:11:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +16,3 @@
-<gloss>earthly life</gloss>
+<gloss>everyday world</gloss>
+<gloss>earthly existence</gloss>
+<gloss>mundane life</gloss>
3. A* 2022-12-12 03:27:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I listened to some pronunciations on youglish and I think they're mostly saying ぞくせ. The smaller kokugos seem to prefer it too.
https://youglish.com/pronounce/俗世/japanese

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 俗世   │ 36,346 │
│ ぞくせい │  8,544 │ 🡠 preferred by daijr/s, koj, obunsha
│ ぞくせ  │  3,477 │ 🡠 preferred by meikyo, shinmeikai, sankoku, iwakoku
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぞくせい</reb>
+<reb>ぞくせ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ぞくせ</reb>
+<reb>ぞくせい</reb>
2. A 2012-12-06 09:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 22:06:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぞくせ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422110 Active (id: 2284330)
馳せ参じるはせ参じる馳参じる [sK]
はせさんじる
1. [v1,vi]
▶ to hasten to join
▶ to hurry to visit

Conjugations


History:
4. A 2023-11-26 11:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-26 09:40:00 
  Refs:
shinkoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馳せ参じる │ 6,231 │ 33.3% │
│ 馳せ参じた │ 7,918 │ 42.4% │
│ はせ参じる │ 1,710 │  9.2% │
│ はせ参じた │ 2,771 │ 14.8% │
│ 馳参じる  │    22 │  0.1% │
│ 馳参じた  │    36 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馳参じる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-12-06 10:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 22:02:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
"はせ参じる" 20k hits
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はせ参じる</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>to hurry to visit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436900 Active (id: 1938619)
[ichi1,news1,nf10]
どろ [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ mud
▶ slush
▶ (wet) dirt
▶ mire
Cross references:
  ⇐ see: 1009310 泥々【どろどろ】 2. muddy; dirty (with oil, grease, etc.)
2. [n] [abbr]
▶ thief
Cross references:
  ⇒ see: 1599340 泥棒 1. thief; burglar; robber



History:
9. A 2016-11-07 05:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-11-06 12:57:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
泥	1637331
どろ	1075615
  Comments:
gg5 uses kanji in examples
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
7. A 2016-08-11 11:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
泥	1637331
どろ	1075615
ドロ	820364
下着どろ	190
下着ドロ	10758
下着泥	913
泥棒	1206051
どろぼう	146287
ドロボウ	53531
  Comments:
I think 下着ドロ is a special case. I've looked at WWW hits for ドロ and most of the hits are not for 泥 in the thief sense.
6. A* 2016-08-08 10:54:18  Noa
  Refs:
N-Grams
下着どろ	4
下着ドロ	327
下着泥	100
  Comments:
The "thief" meaning tends to be written with katakana.
5. A 2012-12-11 02:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>slush</gloss>
+<gloss>(wet) dirt</gloss>
+<gloss>mire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524760 Deleted (id: 1118072)
幕あい
まくあい
1. [n]
▶ intermission



History:
2. D 2012-12-05 19:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-12-05 06:12:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 1524790 (幕間).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524790 Active (id: 1118071)
幕間 [news2,nf41] 幕あい
まくあい [news2,nf41] まくま (幕間) [ik]
1. [n]
▶ intermission (between acts)
▶ interlude



History:
2. A 2012-12-05 19:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 06:12:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Merging in 1524760.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幕あい</keb>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<re_restr>幕間</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619520 Active (id: 2162913)
帯剣
たいけん
1. [n,vs,vi]
▶ wearing a sword
▶ being armed with a sword
▶ sword

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-12-09 11:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 05:27:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>armed with a sword</gloss>
+<gloss>being armed with a sword</gloss>
+<gloss>sword</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070830 Active (id: 1118063)

ボレーシュートボレー・シュート
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "volley shoot"
▶ kicking a ball in mid-air (soccer, football)

Conjugations


History:
3. A 2012-12-05 18:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:20:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ボレー・シュート</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,2 @@
-<gloss>kicking a ball in mid-air (soccer, football) (lit: volley shoot)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">volley shoot</lsource>
+<gloss>kicking a ball in mid-air (soccer, football)</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071200 Active (id: 2052775)
Gメン
ジーメン
1. [n]
▶ G-man
▶ FBI agent
2. [n]
▶ inspector



History:
5. A 2019-11-29 19:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
4. A* 2019-11-29 10:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: FBI(アメリカ連邦捜査局)に属する捜査官の通称。日本では、麻薬摘発などの特殊任務に当たる捜査官や組織・団体の不正摘発に当たる捜査官の通称に
いう。
heard "ニセ神戸ビーフGメン" on TV
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inspector</gloss>
+</sense>
3. A 2012-12-05 19:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:12:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
merging (2425180)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>Gメン</keb>
+</k_ele>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127910 Active (id: 1153880)
𥝱 [iK] 禾予 [iK]
じょ
1. [num]
▶ 10^24



History:
7. A 2014-03-08 15:52:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2014-03-08 09:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For the sake of completeness I'm adding iK to 禾予 as well.
The 𥝱 doesn't show in WWWJDIC as it's only in JIS X 0213 (it's a 国事 as well.)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A 2012-12-09 23:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-09 01:47:44  Marcus Richert
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
3. A 2012-12-08 11:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/じょ
Also see the 2007 amendment comments.
  Comments:
Worth keeping those versions as well.
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>杼</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>禾予</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157760 Active (id: 2222424)
揉みくちゃ揉み苦茶 [sK]
もみくちゃ
1. [n,adj-na,adj-no] [uk]
▶ jostling
▶ being jostled
▶ being mobbed
▶ (in a) crush
Cross references:
  ⇐ see: 2759770 揉みくた【もみくた】 1. jostling; being jostled; being mobbed; (in a) crush
  ⇐ see: 2759510 揉みくしゃ【もみくしゃ】 1. jostling; being jostled; being mobbed; (in a) crush
2. [n,adj-na,adj-no] [uk]
▶ crumpling



History:
9. A 2023-02-21 04:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
揉み苦茶 not in kokugos.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-02-21 04:30:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 揉みくちゃ │  6,949 │ 11.2% │
│ 揉み苦茶  │     58 │  0.1% │ - rK (only gg5; probably ateji? [sK] might be appropriate)
│ もみくちゃ │ 55,161 │ 88.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2018-11-15 10:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-14 22:52:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
揉みくちゃ	6949
もみくちゃ	55161
  Comments:
Added sense.
Usually kana.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +16,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +20 @@
+<gloss>being mobbed</gloss>
@@ -19,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>crumpling</gloss>
+</sense>
5. A 2012-12-12 08:45:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406750 Active (id: 2189425)
空気読めない
くうきよめない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room

Conjugations


History:
11. A 2022-06-07 18:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
+<gloss>unable to read the room</gloss>
10. A 2018-06-16 12:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-06-16 05:04:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the example is very helpful.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
8. A 2013-08-06 06:27:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  i'll add it.
7. A* 2013-08-06 04:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For expressions like these I like to make sure the Text Glossing matches have a chance, so having the ga/wo alternatives covered is appropriate, and 空気を読む and 空気が読めない are good for that. I'd keep 空気読めない too as it's common (probably abbr). Probably no need to delete any, but only add 空気が読めない (I can do that when I get back to my usual system - this tablet is a bit fiddly.)
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406770 Deleted (id: 1118114)

ケイワイ
1. [exp]
《from KY, the first letters of the romaji》
▶ to be unable to read the situation
▶ to be unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)
Cross references:
  ⇒ see: 2406750 空気読めない 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room



History:
3. D 2012-12-06 07:29:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-12-05 23:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with  243023.
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2422500 Active (id: 1118051)

エクソンエキソン
1. [n]
▶ exon



History:
3. A 2012-12-05 05:12:33  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2012-12-04 17:39:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
情報・知識imidas
http://ja.wikipedia.org/wiki/エクソン
"エクソン" -exxon -"モービル" 290k hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エクソン</reb>
+</r_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425180 Deleted (id: 1118069)
Gメン
ジーメン
1. [n]
▶ FBI agent (lit: G-men, government men)



History:
3. D 2012-12-05 19:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-12-01 11:12:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
duplicate of 2071200
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430230 Rejected (id: 1118108)
KY
ケーワイケイーワイケイワイ
1. [n]
▶ being unable to read the situation
▶ being unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)
Cross references:
  ⇒ see: 2406750 空気読めない 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room

History:
3. R 2012-12-06 05:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
fork
2. A* 2012-12-05 23:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning glosses, merging in 2406770.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ケイワイ</reb>
+</r_ele>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<gloss>being unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430230 Active (id: 2285893)
KY
ケーワイケイワイ [sk]
1. [adj-na,n] [sl,abbr]
《from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)》
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ person who is unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2796070 空気が読めない 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room
2. [n] [abbr]
《from 危険 (kiken) and 予知 (yochi)》
▶ danger prevention (e.g. in the workplace)



History:
16. A 2023-12-16 20:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-12-16 17:55:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since "空気が読めない" is already a cross reference, I think we can drop the "が" from the first note to make it more visually consistent with the second note.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>from 空気 (kūki) が読めない (yomenai)</s_inf>
+<s_inf>from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)</s_inf>
14. A 2023-12-16 06:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-12-16 05:08:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think both readings need to be visible.
Looks like we mostly use ケー in entries with K.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
12. A 2022-06-07 18:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431320 Active (id: 1118062)

ラインカーライン・カー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "line car"
▶ machine for making (white) lines (in sport fields, etc.)



History:
3. A 2012-12-05 18:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ライン・カー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>machine for making (white) lines (lit: line car)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">line car</lsource>
+<gloss>machine for making (white) lines (in sport fields, etc.)</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452410 Active (id: 1118065)

フィストファックフィスト・ファック
1. [n] [vulg]
▶ fist-fucking
Cross references:
  ⇐ see: 2832294 フィスティング 2. fisting (sexual activity)



History:
3. A 2012-12-05 18:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it doesn't.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">fist-fuck</lsource>
2. A* 2012-12-01 11:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
not sure whether it really counts as wasei or not.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フィスト・ファック</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,3 @@
-<gloss>fist-fucking (lit: fist fuck)</gloss>
+<misc>&vulg;</misc>
+<lsource xml:lang="eng">fist-fuck</lsource>
+<gloss>fist-fucking</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758240 Active (id: 1118050)
自己資金
じこしきん
1. [n]
▶ personal funds
▶ one's own money
▶ self-funding



History:
4. A 2012-12-05 05:04:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, keep writing 自己 as じこう
3. A* 2012-12-05 03:50:26 
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じこうしきん</reb>
+<reb>じこしきん</reb>
2. A 2012-11-26 22:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-26 10:55:49  Marcus Richert
  Refs:
英和生命保険用語辞典, 研究社 新和英中辞典, JST, cross, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758710 Active (id: 1118070)
エア恋愛
エアれんあい
1. [n,vs] [col]
▶ pretend romance
▶ fantasy relationship

Conjugations


History:
3. A 2012-12-05 19:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 02:40:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>fantasy relationship</gloss>
1. A* 2012-12-01 02:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
11.8k (b)
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��������
http://www.nhk.or.jp/asaichi/2011/11/14/01.html
"今の生活が不満なわけではないけれど、スパイスになるような刺激が欲しい!
そんな思いから、夫以外の男性との恋愛を自分勝手に妄想するという『エア恋愛』をす
る主婦が少なくありません。"
http://magazine.gow.asia/love/column_details.php?
column_uid=00001049
"筆者の周りにいる彼氏・旦那を持つ女性たちに、長く付き合うコツを聞いてみた。する
と、彼女たちは『エア恋愛』をしているのだと言う。"
http://cobs.jp/news/howcollect/2012/11/post-792.html
"妄想だけでキレイになれる!エア恋愛の楽しみ方"
  Comments:
went with [col] since it seems to be a pretty recent coinage

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759130 Active (id: 1920057)
待ったをかける待ったを掛ける
まったをかける
1. [exp,v1]
▶ to put a stop to
▶ to put a hold on
▶ to put the brakes on
▶ to call a halt to
▶ to block
▶ to shelve

Conjugations


History:
4. A 2015-08-16 23:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-08-16 18:21:02  luce
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2012-12-10 00:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -16,4 +16,6 @@
-<gloss>put a stop to</gloss>
-<gloss>put a hold on</gloss>
-<gloss>put the brakes on</gloss>
-<gloss>call a halt to</gloss>
+<gloss>to put a stop to</gloss>
+<gloss>to put a hold on</gloss>
+<gloss>to put the brakes on</gloss>
+<gloss>to call a halt to</gloss>
+<gloss>to block</gloss>
+<gloss>to shelve</gloss>
1. A* 2012-12-05 03:18:17  winnie <...address hidden...>
  Comments:
See, for example, http://bizacademy.nikkei.co.jp/language/phrase/article.aspx?id=MMACb5007024072012&page=1 and http://ejje.weblio.jp/content/待ったを掛ける

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759140 Active (id: 2008570)
高みの見物高見の見物 [ateji]
たかみのけんぶつ
1. [exp,n] [id]
▶ looking on from afar
▶ being a spectator



History:
5. A 2019-06-03 06:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with that ateji tag.
4. A* 2019-06-01 16:54:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see comments on たかみ.  meikyo calls 高見の見物 an 誤り, but shinmeikai calls 高見 itself ateji.  whichever we choose, i guess we should be consistent
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高見の見物</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>looking on from afar</gloss>
@@ -15 +19,0 @@
-<gloss>observing (out of curiosity) as a disinterested party</gloss>
3. A* 2019-06-01 15:51:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs gg5
  Comments:
Not sure I see a great deal of support for " observing (out of curiosity) as a disinterested party"
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-12-10 00:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 03:19:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759150 Active (id: 1118253)
相分かる相わかる相判る相解る相分る
あいわかる
1. [v5r,vi]
▶ to be understood
▶ to be comprehended
▶ to be grasped
Cross references:
  ⇒ see: 1606560 分かる【わかる】 1. to understand; to comprehend; to grasp; to see; to get; to follow
2. [v5r,vi]
▶ to become clear
▶ to be known
▶ to be discovered
▶ to be realized
▶ to be realised
▶ to be found out
Cross references:
  ⇒ see: 1606560 分かる【わかる】 2. to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 00:37:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 05:23:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
Hits:
"相分かった" 51k
"相わかった" 23k
"相判った" 12k
"相解った" 11k
"相分った" 6k
  Comments:
Nikk says it's formal (改まった), but doesn't say polite/honorific.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759160 Active (id: 1118254)
食い破る食破る
くいやぶる
1. [v5r,vt]
▶ to bite and tear
▶ to bite a hole in

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 00:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2012-12-05 05:47:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759170 Active (id: 1118255)
解囲
かいい
1. [n,vs]
▶ breaking the enemy siege

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 00:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 05:54:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
"解囲" 6k hits
"解囲する" 1.5k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759180 Active (id: 1985209)

ちょっとずつ
1. [adv]
▶ little by little
▶ step by step
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 一寸【ちょっと】 1. a little; a bit; slightly
  ⇒ see: 2006560 ずつ 2. at a time; piecemeal



History:
3. A 2018-07-29 06:06:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ずつ is a suffix, so this is not an exp
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-12-10 00:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・1</xref>
+<xref type="see" seq="2006560">ずつ・2</xref>
1. A* 2012-12-05 18:14:59  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure if ちょっと and ずつ should be cross-referenced.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759190 Active (id: 1118137)

オーバジーン
1. [n]
▶ aubergine
▶ eggplant
Cross references:
  ⇒ see: 1195240 茄子 1. eggplant (Solanum melongena); aubergine
2. [n]
▶ (a) dark purple color



History:
2. A 2012-12-06 18:50:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>aubergine (eggplant)</gloss>
+<xref type="see" seq="1195240">茄子</xref>
+<gloss>aubergine</gloss>
+<gloss>eggplant</gloss>
@@ -13,1 +15,1 @@
-<gloss>a dark purple color</gloss>
+<gloss>(a) dark purple color</gloss>
1. A* 2012-12-05 21:21:43  winnie <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759200 Active (id: 1118257)
赤ちゃん語
あかちゃんご
1. [n]
▶ baby talk
▶ baby language



History:
2. A 2012-12-10 00:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
50k hits.
1. A* 2012-12-05 21:29:42  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Basically the same meaning as 赤ちゃん言葉 as far as I've seen it used.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759210 Active (id: 2062656)
腑に落ちる
ふにおちる
1. [exp,v1]
▶ to understand
▶ to be convinced
▶ to be satisfied
Cross references:
  ⇒ see: 1728810 腑に落ちない 1. cannot understand; doesn't make sense; unconvincing; hard to swallow; doesn't ring true
  ⇐ see: 2843782 胸に落ちる【むねにおちる】 1. to understand fully; to be convinced; to be satisfied

Conjugations


History:
4. A 2020-03-29 01:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-28 14:19:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない・ふにおちない</xref>
+<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない</xref>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to be satisfied with</gloss>
+<gloss>to be convinced</gloss>
+<gloss>to be satisfied</gloss>
2. A 2012-12-10 00:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-12-05 22:36:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
398k hits ("腑に落ちない" gets 2.3M)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759220 Active (id: 1118338)
埋め尽くす
うめつくす
1. [v5s,vt]
▶ to fill to capacity
▶ to pack
▶ to complete
▶ to cram
▶ to cover completely
▶ to blanket
▶ to fill out
▶ to fill in
2. [v5s,vt] {mathematics}
▶ to tessellate

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 10:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -12,2 +13,8 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>fill out, fill in, make out, complete</gloss>
+<gloss>to fill to capacity</gloss>
+<gloss>to pack</gloss>
+<gloss>to complete</gloss>
+<gloss>to cram</gloss>
+<gloss>to cover completely</gloss>
+<gloss>to blanket</gloss>
+<gloss>to fill out</gloss>
+<gloss>to fill in</gloss>
@@ -16,0 +23,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -17,2 +25,2 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>tessellate</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>to tessellate</gloss>
1. A* 2012-12-05 23:48:47  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I took the meanings from http://ejje.weblio.jp/content/埋め尽くす -- I didn't know the word "tessellate", which has a mathematical meaning [cover (a plane surface) by repeated use of a single shape, without gaps or overlapping] and a non-mathematical meaning [decorate (a floor) with mosaics] so I wasn't sure if it should have a "[math]" specification.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml