JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "on parade"
▶ display ▶ array (of things) ▶ succession (of things) |
3. | A 2013-05-11 06:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オン・パレード</reb> |
|
2. | A 2012-12-05 18:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>array of</gloss> -<gloss>succession of</gloss> +<gloss>array (of things)</gloss> +<gloss>succession (of things)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-01 11:14:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>display (lit: on parade)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">on parade</lsource> +<gloss>display</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ high octane ▶ high octane gasoline ▶ high-octane petrol
|
2. | A 2012-12-05 18:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 23:24:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ("「ハイオクタン」の略。") daijr ("ハイオクタン-ガソリンの略。") |
|
Comments: | http://en.wikipedia.org/wiki/Octane_rating says "high octane" 3 times, "high-octane" 1 time. Early Google hits seem to lean toward "high octane", but there's a fair number of "high-octane" as well. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>high-octane gasoline</gloss> +<xref type="see" seq="1094990">ハイオクタン</xref> +<xref type="see" seq="2503250">ハイオクタンガソリン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>high octane</gloss> +<gloss>high octane gasoline</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "franc (monnaie)"
▶ franc (currency)
|
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ flan ▶ [expl] open pastry containing custard (or fruit, cheese, etc.) |
|||||
3. |
[n]
{food, cooking}
▶ flan ▶ crème caramel ▶ caramel custard |
7. | R 2019-03-05 23:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-05 23:06:37 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">franc (monnaie)</lsource> |
|
5. | A 2017-10-18 08:35:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss> +<gloss>franc (currency)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-17 05:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-17 05:04:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki daijs |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>franc</gloss> +<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ franc (currency)
|
9. | A 2021-04-05 22:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-04-05 09:50:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,18 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>flan</gloss> -<gloss g_type="expl">open pastry containing custard (or fruit, cheese, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>flan</gloss> -<gloss>crème caramel</gloss> -<gloss>caramel custard</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&chem;</field> -<gloss>furan</gloss> |
|
7. | A 2019-03-07 04:08:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-06 04:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>furan</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2017-10-18 08:35:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss> +<gloss>franc (currency)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ blouson ▶ [expl] jacket gathered at the waist |
2. | A 2012-12-05 18:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 20:05:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, prog, 情報・知識imidas, Cross, EDR http://en.wikipedia.org/wiki/Blouson Google image search |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<lsource xml:lang="fre">blouson</lsource> -<gloss>blouse</gloss> -<gloss>shirt gathered at the waist</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>blouson</gloss> +<gloss g_type="expl">jacket gathered at the waist</gloss> |
1. |
[n]
▶ reason ▶ cause |
|
2. |
[n]
▶ history ▶ origin |
2. | A 2012-12-09 11:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 20:33:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>cause</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>history</gloss> @@ -17,1 +22,0 @@ -<gloss>(oral) history</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ settlement ▶ solution ▶ resolution |
3. | A 2021-11-17 22:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-10 00:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典: "事件を解決する solve [crack] a case" |
|
Comments: | Seems like it's transitive. |
|
1. | A* 2012-12-05 03:09:03 | |
Comments: | Hi, unclear if 解決する means "to settle/resolve" (transitive), or "to be settled/resolved" (intransitive), or both. |
1. |
[n]
▶ this world ▶ everyday world ▶ earthly existence ▶ mundane life |
4. | A 2022-12-12 17:11:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +16,3 @@ -<gloss>earthly life</gloss> +<gloss>everyday world</gloss> +<gloss>earthly existence</gloss> +<gloss>mundane life</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-12 03:27:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I listened to some pronunciations on youglish and I think they're mostly saying ぞくせ. The smaller kokugos seem to prefer it too. https://youglish.com/pronounce/俗世/japanese Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 俗世 │ 36,346 │ │ ぞくせい │ 8,544 │ 🡠 preferred by daijr/s, koj, obunsha │ ぞくせ │ 3,477 │ 🡠 preferred by meikyo, shinmeikai, sankoku, iwakoku ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぞくせい</reb> +<reb>ぞくせ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ぞくせ</reb> +<reb>ぞくせい</reb> |
|
2. | A 2012-12-06 09:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 22:06:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぞくせ</reb> +</r_ele> |
1. |
[v1,vi]
▶ to hasten to join ▶ to hurry to visit |
4. | A 2023-11-26 11:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-26 09:40:00 | |
Refs: | shinkoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馳せ参じる │ 6,231 │ 33.3% │ │ 馳せ参じた │ 7,918 │ 42.4% │ │ はせ参じる │ 1,710 │ 9.2% │ │ はせ参じた │ 2,771 │ 14.8% │ │ 馳参じる │ 22 │ 0.1% │ │ 馳参じた │ 36 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馳参じる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-12-06 10:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 22:02:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | "はせ参じる" 20k hits daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はせ参じる</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to hurry to visit</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ mud ▶ slush ▶ (wet) dirt ▶ mire
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ thief
|
9. | A 2016-11-07 05:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-11-06 12:57:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 泥 1637331 どろ 1075615 |
|
Comments: | gg5 uses kanji in examples |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2016-08-11 11:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 泥 1637331 どろ 1075615 ドロ 820364 下着どろ 190 下着ドロ 10758 下着泥 913 泥棒 1206051 どろぼう 146287 ドロボウ 53531 |
|
Comments: | I think 下着ドロ is a special case. I've looked at WWW hits for ドロ and most of the hits are not for 泥 in the thief sense. |
|
6. | A* 2016-08-08 10:54:18 Noa | |
Refs: | N-Grams 下着どろ 4 下着ドロ 327 下着泥 100 |
|
Comments: | The "thief" meaning tends to be written with katakana. |
|
5. | A 2012-12-11 02:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>slush</gloss> +<gloss>(wet) dirt</gloss> +<gloss>mire</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ intermission |
2. | D 2012-12-05 19:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-12-05 06:12:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1524790 (幕間). |
1. |
[n]
▶ intermission (between acts) ▶ interlude |
2. | A 2012-12-05 19:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 06:12:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Merging in 1524760. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幕あい</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<re_restr>幕間</re_restr> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ wearing a sword ▶ being armed with a sword ▶ sword |
3. | A 2021-11-18 01:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-09 11:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 05:27:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>armed with a sword</gloss> +<gloss>being armed with a sword</gloss> +<gloss>sword</gloss> |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng(wasei) "volley shoot"
▶ kicking a ball in mid-air (soccer, football) |
3. | A 2012-12-05 18:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-01 11:20:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ボレー・シュート</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>kicking a ball in mid-air (soccer, football) (lit: volley shoot)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">volley shoot</lsource> +<gloss>kicking a ball in mid-air (soccer, football)</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ G-man ▶ FBI agent |
|
2. |
[n]
▶ inspector |
5. | A 2019-11-29 19:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
4. | A* 2019-11-29 10:54:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: FBI(アメリカ連邦捜査局)に属する捜査官の通称。日本では、麻薬摘発などの特殊任務に当たる捜査官や組織・団体の不正摘発に当たる捜査官の通称に いう。 heard "ニセ神戸ビーフGメン" on TV |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>inspector</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-12-05 19:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-01 11:12:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | merging (2425180) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Gメン</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[num]
▶ 10^24 |
7. | A 2014-03-08 15:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-03-08 09:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For the sake of completeness I'm adding iK to 禾予 as well. The 𥝱 doesn't show in WWWJDIC as it's only in JIS X 0213 (it's a 国事 as well.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-12-09 23:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-09 01:47:44 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2012-12-08 11:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/じょ Also see the 2007 amendment comments. |
|
Comments: | Worth keeping those versions as well. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>杼</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>禾予</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ jostling ▶ being jostled ▶ being mobbed ▶ (in a) crush
|
|||||||
2. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ crumpling |
9. | A 2023-02-21 04:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 揉み苦茶 not in kokugos. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2023-02-21 04:30:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 揉みくちゃ │ 6,949 │ 11.2% │ │ 揉み苦茶 │ 58 │ 0.1% │ - rK (only gg5; probably ateji? [sK] might be appropriate) │ もみくちゃ │ 55,161 │ 88.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-11-15 10:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-14 22:52:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 揉みくちゃ 6949 もみくちゃ 55161 |
|
Comments: | Added sense. Usually kana. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +16,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>being mobbed</gloss> @@ -19,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crumpling</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-12-12 08:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to read the situation ▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation) ▶ unable to read the room
|
11. | A 2022-06-07 18:24:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss> +<gloss>unable to read the room</gloss> |
|
10. | A 2018-06-16 12:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-06-16 05:04:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the example is very helpful. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> |
|
8. | A 2013-08-06 06:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. i'll add it. |
|
7. | A* 2013-08-06 04:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For expressions like these I like to make sure the Text Glossing matches have a chance, so having the ga/wo alternatives covered is appropriate, and 空気を読む and 空気が読めない are good for that. I'd keep 空気読めない too as it's common (probably abbr). Probably no need to delete any, but only add 空気が読めない (I can do that when I get back to my usual system - this tablet is a bit fiddly.) |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
《from KY, the first letters of the romaji》 ▶ to be unable to read the situation ▶ to be unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)
|
3. | D 2012-12-06 07:29:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-12-05 23:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 243023. |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ exon |
3. | A 2012-12-05 05:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-04 17:39:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 情報・知識imidas http://ja.wikipedia.org/wiki/エクソン "エクソン" -exxon -"モービル" 290k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>エクソン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ FBI agent (lit: G-men, government men) |
3. | D 2012-12-05 19:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-12-01 11:12:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of 2071200 |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ being unable to read the situation ▶ being unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)
|
3. | R 2012-12-06 05:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
2. | A* 2012-12-05 23:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning glosses, merging in 2406770. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ケイワイ</reb> +</r_ele> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>being unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,n]
[sl,abbr]
《from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)》 ▶ unable to read the situation ▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation) ▶ person who is unable to read the room
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
《from 危険 (kiken) and 予知 (yochi)》 ▶ danger prevention (e.g. in the workplace) |
16. | A 2023-12-16 20:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-12-16 17:55:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since "空気が読めない" is already a cross reference, I think we can drop the "が" from the first note to make it more visually consistent with the second note. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>from 空気 (kūki) が読めない (yomenai)</s_inf> +<s_inf>from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)</s_inf> |
|
14. | A 2023-12-16 06:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-16 05:08:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think both readings need to be visible. Looks like we mostly use ケー in entries with K. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
12. | A 2022-06-07 18:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "line car"
▶ machine for making (white) lines (in sport fields, etc.) |
3. | A 2012-12-05 18:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-01 11:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ライン・カー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>machine for making (white) lines (lit: line car)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">line car</lsource> +<gloss>machine for making (white) lines (in sport fields, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[vulg]
▶ fist-fucking
|
3. | A 2012-12-05 18:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it doesn't. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">fist-fuck</lsource> |
|
2. | A* 2012-12-01 11:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | not sure whether it really counts as wasei or not. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フィスト・ファック</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>fist-fucking (lit: fist fuck)</gloss> +<misc>&vulg;</misc> +<lsource xml:lang="eng">fist-fuck</lsource> +<gloss>fist-fucking</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ personal funds ▶ one's own money ▶ self-funding |
4. | A 2012-12-05 05:04:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, keep writing 自己 as じこう |
|
3. | A* 2012-12-05 03:50:26 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じこうしきん</reb> +<reb>じこしきん</reb> |
|
2. | A 2012-11-26 22:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 10:55:49 Marcus Richert | |
Refs: | 英和生命保険用語辞典, 研究社 新和英中辞典, JST, cross, eij |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ pretend romance ▶ fantasy relationship |
3. | A 2012-12-05 19:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-01 02:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>fantasy relationship</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-01 02:39:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 11.8k (b) hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������� http://www.nhk.or.jp/asaichi/2011/11/14/01.html "今の生活が不満なわけではないけれど、スパイスになるような刺激が欲しい! そんな思いから、夫以外の男性との恋愛を自分勝手に妄想するという『エア恋愛』をす る主婦が少なくありません。" http://magazine.gow.asia/love/column_details.php? column_uid=00001049 "筆者の周りにいる彼氏・旦那を持つ女性たちに、長く付き合うコツを聞いてみた。する と、彼女たちは『エア恋愛』をしているのだと言う。" http://cobs.jp/news/howcollect/2012/11/post-792.html "妄想だけでキレイになれる!エア恋愛の楽しみ方" |
|
Comments: | went with [col] since it seems to be a pretty recent coinage |
1. |
[exp,v1]
▶ to put a stop to ▶ to put a hold on ▶ to put the brakes on ▶ to call a halt to ▶ to block ▶ to shelve |
4. | A 2015-08-16 23:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 18:21:02 luce | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2012-12-10 00:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,6 @@ -<gloss>put a stop to</gloss> -<gloss>put a hold on</gloss> -<gloss>put the brakes on</gloss> -<gloss>call a halt to</gloss> +<gloss>to put a stop to</gloss> +<gloss>to put a hold on</gloss> +<gloss>to put the brakes on</gloss> +<gloss>to call a halt to</gloss> +<gloss>to block</gloss> +<gloss>to shelve</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-05 03:18:17 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | See, for example, http://bizacademy.nikkei.co.jp/language/phrase/article.aspx?id=MMACb5007024072012&page=1 and http://ejje.weblio.jp/content/待ったを掛ける |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ looking on from afar ▶ being a spectator |
5. | A 2019-06-03 06:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with that ateji tag. |
|
4. | A* 2019-06-01 16:54:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see comments on たかみ. meikyo calls 高見の見物 an 誤り, but shinmeikai calls 高見 itself ateji. whichever we choose, i guess we should be consistent |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高見の見物</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,0 +18 @@ +<gloss>looking on from afar</gloss> @@ -15 +19,0 @@ -<gloss>observing (out of curiosity) as a disinterested party</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-01 15:51:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Comments: | Not sure I see a great deal of support for " observing (out of curiosity) as a disinterested party" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-12-10 00:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 03:19:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, 新和英中辞典 |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be understood ▶ to be comprehended ▶ to be grasped
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to become clear ▶ to be known ▶ to be discovered ▶ to be realized ▶ to be realised ▶ to be found out
|
2. | A 2012-12-10 00:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 05:23:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk Hits: "相分かった" 51k "相わかった" 23k "相判った" 12k "相解った" 11k "相分った" 6k |
|
Comments: | Nikk says it's formal (改まった), but doesn't say polite/honorific. |
1. |
[v5r,vt]
▶ to bite and tear ▶ to bite a hole in |
2. | A 2012-12-10 00:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2012-12-05 05:47:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n,vs]
▶ breaking the enemy siege |
2. | A 2012-12-10 00:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 05:54:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk "解囲" 6k hits "解囲する" 1.5k hits |
1. |
[adv]
▶ little by little ▶ step by step
|
3. | A 2018-07-29 06:06:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ずつ is a suffix, so this is not an exp |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-12-10 00:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・1</xref> +<xref type="see" seq="2006560">ずつ・2</xref> |
|
1. | A* 2012-12-05 18:14:59 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure if ちょっと and ずつ should be cross-referenced. |
1. |
[n]
▶ aubergine ▶ eggplant
|
|||||
2. |
[n]
▶ (a) dark purple color |
2. | A 2012-12-06 18:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>aubergine (eggplant)</gloss> +<xref type="see" seq="1195240">茄子</xref> +<gloss>aubergine</gloss> +<gloss>eggplant</gloss> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>a dark purple color</gloss> +<gloss>(a) dark purple color</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-05 21:21:43 winnie <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ baby talk ▶ baby language |
2. | A 2012-12-10 00:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 50k hits. |
|
1. | A* 2012-12-05 21:29:42 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Basically the same meaning as 赤ちゃん言葉 as far as I've seen it used. |
1. |
[exp,v1]
▶ to understand ▶ to be convinced ▶ to be satisfied
|
4. | A 2020-03-29 01:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-28 14:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない・ふにおちない</xref> +<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない</xref> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to be satisfied with</gloss> +<gloss>to be convinced</gloss> +<gloss>to be satisfied</gloss> |
|
2. | A 2012-12-10 00:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-12-05 22:36:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 398k hits ("腑に落ちない" gets 2.3M) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to fill to capacity ▶ to pack ▶ to complete ▶ to cram ▶ to cover completely ▶ to blanket ▶ to fill out ▶ to fill in |
|
2. |
[v5s,vt]
{mathematics}
▶ to tessellate |
2. | A 2012-12-10 10:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -12,2 +13,8 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>fill out, fill in, make out, complete</gloss> +<gloss>to fill to capacity</gloss> +<gloss>to pack</gloss> +<gloss>to complete</gloss> +<gloss>to cram</gloss> +<gloss>to cover completely</gloss> +<gloss>to blanket</gloss> +<gloss>to fill out</gloss> +<gloss>to fill in</gloss> @@ -16,0 +23,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -17,2 +25,2 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>tessellate</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>to tessellate</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-05 23:48:47 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I took the meanings from http://ejje.weblio.jp/content/埋め尽くす -- I didn't know the word "tessellate", which has a mathematical meaning [cover (a plane surface) by repeated use of a single shape, without gaps or overlapping] and a non-mathematical meaning [decorate (a floor) with mosaics] so I wasn't sure if it should have a "[math]" specification. |