JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
▶ yes ▶ yeah ▶ uh huh
|
|||||||
2. |
[int]
▶ hum ▶ hmmm ▶ well ▶ erm ▶ huh?
|
|||||||
3. |
(うん only)
[int]
《moan or groan (of pain)》 ▶ oof
|
14. | A 2021-03-19 22:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. I'm adding "huh?" to sense 2 and closing it. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>huh?</gloss> @@ -32,5 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>うん</stagr> -<pos>∫</pos> -<gloss>huh?</gloss> |
|
13. | A* 2021-03-13 05:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not happy with a new sense arriving like that without a reference or case. I'm tempted to remove it and ask アノニマスさん to resubmit with justification. That said, I suspect that "huh?" could well belong in sense 2, along with "erm". |
|
12. | A* 2021-03-12 08:07:32 | |
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>うん</stagr> +<pos>∫</pos> +<gloss>huh?</gloss> |
|
11. | A 2018-07-15 05:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-07-13 15:32:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | pos/gloss agreement |
|
Diff: | @@ -30,3 +30,2 @@ -<gloss>moan</gloss> -<gloss>groan</gloss> -<gloss>grunt (of pain)</gloss> +<s_inf>moan or groan (of pain)</s_inf> +<gloss>oof</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ high octane ▶ high octane gasoline ▶ high-octane petrol
|
2. | A 2012-12-05 18:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 23:24:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ("「ハイオクタン」の略。") daijr ("ハイオクタン-ガソリンの略。") |
|
Comments: | http://en.wikipedia.org/wiki/Octane_rating says "high octane" 3 times, "high-octane" 1 time. Early Google hits seem to lean toward "high octane", but there's a fair number of "high-octane" as well. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>high-octane gasoline</gloss> +<xref type="see" seq="1094990">ハイオクタン</xref> +<xref type="see" seq="2503250">ハイオクタンガソリン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>high octane</gloss> +<gloss>high octane gasoline</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ blouson ▶ [expl] jacket gathered at the waist |
2. | A 2012-12-05 18:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 20:05:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, prog, 情報・知識imidas, Cross, EDR http://en.wikipedia.org/wiki/Blouson Google image search |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<lsource xml:lang="fre">blouson</lsource> -<gloss>blouse</gloss> -<gloss>shirt gathered at the waist</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>blouson</gloss> +<gloss g_type="expl">jacket gathered at the waist</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ narrow ▶ tight ▶ cramped |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ formal ▶ stiff ▶ strict ▶ ceremonious ▶ rigid |
|
3. |
[adj-na,n]
▶ constrained ▶ uncomfortable |
|
4. |
[adj-na,n]
▶ tight (e.g. finances) |
4. | A 2013-01-28 11:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-28 05:31:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,0 @@ -<gloss>stiff</gloss> -<gloss>rigid</gloss> -<gloss>uneasy</gloss> -<gloss>formal</gloss> -<gloss>constrained</gloss> @@ -28,0 +23,20 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>formal</gloss> +<gloss>stiff</gloss> +<gloss>strict</gloss> +<gloss>ceremonious</gloss> +<gloss>rigid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>constrained</gloss> +<gloss>uncomfortable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tight (e.g. finances)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-12-04 01:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-12-03 00:17:14 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Can be used for "cramped" as in "cramped quarters" (not as in "cramped muscle") |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>cramped</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ refueling (a car, plane, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ lubricating (a machine) ▶ oiling |
4. | A 2021-12-08 20:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>refueling (car, plane, etc.)</gloss> +<gloss>refueling (a car, plane, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-12-07 09:08:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-09 11:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 23:45:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,7 @@ -<gloss>supply of oil</gloss> +<gloss>refueling (car, plane, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>lubricating (a machine)</gloss> +<gloss>oiling</gloss> |
1. |
[n]
▶ ending ▶ conclusion |
|||||
2. |
[n]
▶ join ▶ union ▶ connecting |
|||||
3. |
[n]
▶ knot ▶ knotting |
|||||
4. |
[n]
{food, cooking}
▶ onigiri ▶ rice ball
|
4. | A 2023-10-04 10:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>onigiri</gloss> |
|
3. | A 2012-12-10 05:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-04 01:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, daijs |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>join</gloss> @@ -21,0 +25,1 @@ +<gloss>connecting</gloss> @@ -25,0 +30,7 @@ +<gloss>knotting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1001850">おむすび</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>rice ball</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-02 01:33:18 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>knot</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ spice ▶ spices ▶ condiment
|
5. | A 2018-12-11 22:26:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>spice</gloss> |
|
4. | A 2012-12-10 02:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-04 20:40:30 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The context in which I found this word was more like "condiment" than "spices", and when I looked it up, I saw that a number of online resources include "condiment" as one of the definitions -- See http://ejje.weblio.jp/content/香辛料 -- so I've added it. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>condiment</gloss> |
|
2. | A 2011-04-21 12:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-21 12:02:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Synonym |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1072010">スパイス</xref> |
1. |
[n]
▶ wife and children |
|
2. |
(さいし,めこ only)
[n]
[arch]
▶ wife |
2. | A 2012-12-09 11:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 11:12:56 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,7 @@ +<r_ele> +<reb>つまこ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めこ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -20,0 +27,7 @@ +<sense> +<stagr>さいし</stagr> +<stagr>めこ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>wife</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ person who cannot stick to anything ▶ unsteady worker ▶ [lit] monk for three days |
5. | A 2014-08-25 02:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2013-01-06 21:17:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-05 23:02:33 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The added reading was in the text which I was reading. It get a fair number of Google hits. You have the following on site:- 三日ぼうず 【みっかぼうず】 (?) ???; RH 三日ボウズ 【みっかぼうず】 (?) ???; RH |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三日ぼうず</keb> |
|
2. | A 2012-12-06 09:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 09:58:53 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>one who can stick to nothing</gloss> +<gloss>person who cannot stick to anything</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">monk for three days</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ blue ▶ azure |
|||||
2. |
[n,adj-no]
《mostly in compound words and in ref. to fruits, plants and traffic lights》 ▶ green |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ green light (traffic)
|
|||||
4. |
[n]
▶ black (horse coat color)
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ blue 5-point card
|
|||||
6. |
[pref]
▶ immature ▶ unripe ▶ young |
12. | A 2024-03-22 02:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<xref type="see" seq="2723740">あおたん</xref> +<xref type="see" seq="2723740">青タン・1</xref> |
|
11. | A 2020-10-06 07:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -49 +50 @@ -<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>blue 5-point card</gloss> |
|
10. | A 2020-08-06 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-08-05 23:45:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning hanafuda terminology across entries |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<gloss>blue poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> |
|
8. | A 2019-11-06 00:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ dainty ▶ delicate (e.g. fingers) ▶ fine ▶ slim |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ sensitive ▶ delicate (feelings, sense, etc.) ▶ subtle |
2. | A 2012-12-09 11:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 19:34:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>delicate</gloss> @@ -21,0 +20,1 @@ +<gloss>delicate (e.g. fingers)</gloss> @@ -23,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +28,1 @@ +<gloss>delicate (feelings, sense, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ important person ▶ influential figure ▶ big shot ▶ big name ▶ bigwig ▶ heavyweight |
|
2. |
[n]
▶ big thing ▶ big one ▶ big game ▶ big catch ▶ whopper ▶ valuable thing |
7. | A 2021-04-28 20:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>whopper</gloss> |
|
6. | A* 2021-04-28 14:17:02 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | Daijisen starts its definition with 大きな形のもの so I think it is clearest to put the wide meaning first. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>big thing</gloss> +<gloss>big one</gloss> @@ -27 +28,0 @@ -<gloss>big thing</gloss> |
|
5. | A 2019-08-15 21:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-08-15 19:40:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. Not adj-no. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +17,3 @@ -<gloss>big-shot</gloss> +<gloss>influential figure</gloss> +<gloss>big shot</gloss> +<gloss>big name</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>heavyweight</gloss> @@ -23,2 +25,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>big game (animal, fish)</gloss> +<gloss>big game</gloss> +<gloss>big catch</gloss> |
|
3. | A 2012-12-06 10:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I could go either way. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being cleared (of doubt, misgivings, etc.) ▶ being dispelled ▶ melting away |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ melting (of ice) |
7. | A 2022-07-23 20:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>being cleared (doubt, misgivings, etc.)</gloss> +<gloss>being cleared (of doubt, misgivings, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2022-07-22 03:51:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-08-11 00:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's actually a sentence using sense 2. |
|
4. | A* 2018-08-10 17:28:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.jiia.or.jp/pdf/resarch/H24_Arctic/01-nakatani.pdf "北極地域における温暖化と氷解は、この地域の生態系に影響を与える..." |
|
Comments: | Also used in the literal sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>melting (of ice)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-08-10 17:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>being dispelled</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ still ▶ as yet ▶ only
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
《with verb in the negative》 ▶ (not) yet |
|||||
3. |
(まだ only)
[adv]
[uk]
▶ more ▶ (more) still |
|||||
4. |
(まだ only)
[adv]
[uk]
▶ at least ▶ comparatively ▶ relatively |
|||||
5. |
(まだ only)
[adj-na]
[uk]
▶ unfinished ▶ incomplete ▶ not yet done |
14. | A 2020-11-27 06:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-11-27 01:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten, daij, koj |
|
Comments: | Added sense. I don't think we need "hitherto". いまだ only applies to the first two senses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>hitherto</gloss> @@ -27 +26 @@ -<gloss>not yet</gloss> +<gloss>(not) yet</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<stagr>まだ</stagr> @@ -33 +33 @@ -<gloss>besides</gloss> +<gloss>(more) still</gloss> @@ -35,0 +36,9 @@ +<stagr>まだ</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>at least</gloss> +<gloss>comparatively</gloss> +<gloss>relatively</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>まだ</stagr> @@ -40 +49 @@ -<gloss>not yet finished with</gloss> +<gloss>not yet done</gloss> |
|
12. | A 2019-06-23 20:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-23 14:00:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | still is the most common translation and should come first |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>still</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>still</gloss> |
|
10. | A 2018-06-01 23:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ echo ▶ reverberation |
|
2. |
[n]
▶ sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum) ▶ noise |
|
3. |
[n]
▶ quality of a sound (e.g. a fine phrase, clear voice, resonant bell) ▶ feeling of a sound ▶ emotion or feeling inspired by something heard or read |
4. | A 2012-12-10 02:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,1 +34,1 @@ -<gloss>the emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss> +<gloss>emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss> |
|
3. | A* 2012-12-04 02:41:35 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The sense of this word I was looking for is the in the example sentence ("The letter sounds forced" or more literally, "The letter has a forced sound"), but I don't think it is fully captured in any of the current meanings... it is something more like "the emotional tenor (of a letter, a sentence, a statement)". Meaning 3 sort of captures it ("a fine phrase") but doesn't quite nail it. I added "the emotion or feeling inspired by something heard or read" to meaning #3. Please amend as you see fit. |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,1 @@ +<gloss>the emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss> |
|
2. | A 2011-12-07 01:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>a sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss> -<gloss>a noise</gloss> +<gloss>sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss> +<gloss>noise</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-06 11:33:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Split into various sections. * Elaborate – esp. about the *distinctive quality* of a sound (e.g., “the sound of rain”) FWIW, this word has lots of nuances – 大辞林 and 広辞苑 give many definitions. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,0 @@ -<gloss>sound</gloss> @@ -25,1 +24,10 @@ -<gloss>noise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss> +<gloss>a noise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>quality of a sound (e.g. a fine phrase, clear voice, resonant bell)</gloss> +<gloss>feeling of a sound</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ treatment (medical, cosmetic, massage, etc.) ▶ carrying out (therapy, hypnosis, etc.) ▶ practicing |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ surgical operation ▶ procedure |
5. | A 2022-08-12 22:54:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-12 19:21:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2013/04/post-1648.html https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/114.pdf |
|
Comments: | せじゅつ now dominates. The newest editions of meikyo and sanseido redirect from しじゅつ to せじゅつ. Also, "esp. surgical" is no longer true. I think this should be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しじゅつ</reb> +<reb>せじゅつ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>せじゅつ</reb> +<reb>しじゅつ</reb> @@ -17,2 +17,10 @@ -<xref type="see" seq="1327790">手術・1</xref> -<gloss>medical treatment (esp. surgical)</gloss> +<gloss>treatment (medical, cosmetic, massage, etc.)</gloss> +<gloss>carrying out (therapy, hypnosis, etc.)</gloss> +<gloss>practicing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>surgical operation</gloss> +<gloss>procedure</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-04 00:48:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-02 22:29:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>せじゅつ</reb> +</r_ele> @@ -14,1 +17,1 @@ -<gloss>medical treatement, esp. surgical</gloss> +<gloss>medical treatment (esp. surgical)</gloss> |
1. |
[n]
▶ refreshment ▶ something refreshing ▶ welcome relief ▶ breath of fresh air |
|
2. |
[n]
▶ tonic ▶ refreshing medicine |
2. | A 2012-12-04 00:57:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ("algefacient") |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>tonic</gloss> @@ -15,0 +14,2 @@ +<gloss>welcome relief</gloss> +<gloss>breath of fresh air</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-03 02:24:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, nc, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Gloss 3 of sense 1 is to make clear that it's the very general sense of refreshment and tonic. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>refrigerant</gloss> +<gloss>refreshment</gloss> @@ -14,1 +14,6 @@ -<gloss>refreshment</gloss> +<gloss>something refreshing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tonic</gloss> +<gloss>refreshing medicine</gloss> |
1. |
[n]
▶ (nearly certain) death ▶ extremely dangerous place (or situation) from which one might not return alive |
|
2. |
[n]
▶ proper place to die |
|
3. |
[n]
▶ dilemma ▶ predicament ▶ inescapable situation |
2. | A 2012-12-10 05:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 17:19:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>(nearly certain) death</gloss> +<gloss>extremely dangerous place (or situation) from which one might not return alive</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +18,6 @@ -<gloss>the point of death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dilemma</gloss> +<gloss>predicament</gloss> +<gloss>inescapable situation</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to relate to ▶ to connect with |
2. | A 2012-12-06 04:24:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 01:19:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 70k vs 40k (g) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>関係づける</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,n]
▶ taking pride in something mundane, thinking it is exceptional ▶ [lit] Liaodong boar |
3. | A 2012-12-10 05:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>taking pride in something mundane thinking it is exceptional</gloss> +<gloss>taking pride in something mundane, thinking it is exceptional</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-04 01:22:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-01 10:54:32 Marcus Richert | |
Refs: | daij "《遼東で珍しいとされた白頭の豚が河東では珍しくなかったという「後漢書」朱浮伝の故 事から》" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>someone so ignorant of the outside world that he thinks of himself as one-in-a-million (when really it's more like one-in-five) (lit: Liaodong pig)</gloss> +<gloss>taking pride in something mundane thinking it is exceptional</gloss> +<gloss g_type="lit">Liaodong boar</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Corinth game"
▶ bagatelle (game) ▶ Corinthian bagatelle |
5. | A 2015-10-03 01:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-01 13:29:07 luce | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bagatelle |
|
Comments: | an image search for 'corinthian bagatelle' or just 'bagatelle' gives very similar results to those of コリントゲーム |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>pinball machine game</gloss> +<gloss>bagatelle (game)</gloss> +<gloss>Corinthian bagatelle</gloss> |
|
3. | A 2012-12-10 10:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-04 01:31:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">Corinth game</lsource> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">Corinth game</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-01 11:15:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs says "Corinth game" is a trademark |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コリント・ゲーム</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>pinball machine game (lit: Corinth game)</gloss> +<gloss>pinball machine game</gloss> +<gloss g_type="lit">Corinth game</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to think (only used to speak of others) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to turn one's attention toward (only used to speak of others) ▶ to have feelings for (only used to speak of others) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to honour the target of one's emotions |
3. | A 2012-12-04 00:46:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-04 00:46:03 Marcus Richert | |
Refs: | nikk 72, 100 (b) 4800, 900 (g) |
|
Comments: | only in nikk and few results, so I'm tagging it oK |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,6 @@ -<keb>思食</keb> +<keb>思し食す</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思食す</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-11-28 22:58:48 Emm <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典, via JapanKnowledge |
|
Comments: | Just wanted to add another kanbun kanji possibility for this classical honorific verb. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思食</keb> |
1. |
[n]
▶ boiler |
3. | A 2012-12-04 01:21:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
2. | A* 2012-11-25 06:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Daijr has a かま entry with 釜, 窯, 缶, 罐 and 竈, so there is some scope for a major merge, however it also splits senses on kanji, so probably not. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罐</keb> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[arch]
▶ yea ▶ uh huh
|
7. | D 2017-02-01 02:03:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | D* 2017-02-01 00:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with うん. |
|
5. | A* 2016-12-09 01:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Back in 2007 when Paul Blay proposed ううむ, Rene asked "any chance this is related to うむ(int) or ううん(int)?" Things come round. Looking at the candidates: うむ. GG5 has (1) wh-huh; yeh; yep; yes; all right; (2) hum; hmmm; well. Daijr has 「 うん 」に同じ ううむ. We have "erm; hurm" うん. We have "yes; yeah; uh huh". GG5 has (1a) yes; all right; hm! (1b) hum; hmmm; well. (2) a moan; a groan; a grunt (of pain) 中辞典 has "uh-huh; yeh; yes; (all) right; okay; 〈気がつく〉 uh; I see" ううん. We have (1) no; (2) er, well, ...; (3) groan. GG5 has (1) no; uh-uh; uh-unh. (2) er; hmm; ugh; oof. (3) oh; aha; uh-uh It seems to me that ううむ, うん and うむ could well be merged. From that leading "no" sense it's hard to see ううん fitting in to a merge. |
|
4. | A* 2016-12-08 17:51:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | merge with ううむ 2221890? |
|
3. | A* 2016-12-08 17:13:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijr says "「うん」より古風" - but it's still in current use, so not really arch, is it? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bowstring |
|||||
2. |
[n]
▶ string (of a shamisen, etc.) ▶ stringed instrument
|
|||||
3. |
[n]
{mathematics}
▶ chord |
|||||
4. |
[n]
[rare]
{geometry}
▶ hypotenuse
|
7. | A 2022-05-30 10:33:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2014300">絃</xref> +<xref type="see" seq="2014300">絃・1</xref> @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1322460">斜辺・しゃへん</xref> +<xref type="see" seq="1322460">斜辺</xref> |
|
6. | A 2022-05-29 05:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<field>&math;</field> +<field>&geom;</field> |
|
5. | A 2016-08-22 11:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<xref type="see" seq="1322460">斜辺・しゃへん</xref> +<xref type="see" seq="1322460">斜辺・しゃへん</xref> |
|
4. | A* 2016-08-20 23:06:37 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/69090/meaning/m0u/弦/ |
|
Comments: | Ref has [4] but I'm not convinced. I've only ever seen 斜辺. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<field>&geom;</field> +<field>&math;</field> @@ -26,0 +27,2 @@ +<field>&math;</field> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2012-12-04 05:26:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing in daij suggesting it's archaic either. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cartography ▶ mapping
|
3. | A 2012-12-09 11:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
2. | A* 2012-12-04 18:52:32 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | 地図作製 is another form. See for example, http://ejje.weblio.jp/content/地図作製 and http://www.amazon.co.jp/近代日本の地図作製とアジア太平洋地域‐「外邦図」へのアプローチ‐-小林-茂/dp/4872592662 Also, the current entry has only the meaning "cartography" attributed to computer science. I've removed the computer science designation and added "mapping", because it can mean geographic cartography or mapping as well. Also, I was a computer science major, and although the term "mapping" is frequently used in computer science, I don't think I ever once ran across the term "cartography" in a computer science context. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地図作製</keb> @@ -12,1 +15,0 @@ -<field>∁</field> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>mapping</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ exon |
3. | A 2012-12-05 05:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-04 17:39:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 情報・知識imidas http://ja.wikipedia.org/wiki/エクソン "エクソン" -exxon -"モービル" 290k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>エクソン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1,vt]
▶ to wrinkle up (one's eyebrows, one's nose) ▶ to furrow ▶ to crimple |
5. | A 2012-12-10 05:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-04 20:03:06 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I've added 皺 as a variant for 皴 in this entry -- in the Japanese font I'm using, I've got 皺 but not 皴; the jmdict uses 皺 in 皺が寄る (and other entries) and lists it as the preferred character at しわ 《皺(P); 皴》; and at http://en.wiktionary.org/wiki/皺 it has 皺 and the simplified Chinese form 皱 but not 皴. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>皺を寄せる</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-08-13 23:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 13:01:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
▶ to chop, to cut with sword |
4. | R 2012-12-04 00:48:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-30 21:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, this is just a 漢和 entry, which is already in kanjidic. |
|
2. | A* 2012-11-28 22:24:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Leaving this open for the moment in the hopes the submitter will see this. Please include references. Separate glosses with a semicolon instead of a comma. Please include part of speech (though this looks like it's just a kanji information entry, which isn't something we include). |
|
1. | A* 2012-11-28 16:57:10 |
1. |
[n]
▶ construction worker employed on scaffolding ▶ fitter ▶ rigger |
4. | A 2012-12-14 22:49:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | とび工 based on Marcus's comment above |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とび工</keb> |
|
3. | A* 2012-12-14 05:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My take on the WWW sites using the word, plus images. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Temporary site works supervisor/facilitator/co-coordinator</gloss> +<gloss>construction worker employed on scaffolding</gloss> +<gloss>fitter</gloss> +<gloss>rigger</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-04 01:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 職業図鑑 "とび工" "とび工" 11,500 (b) "鳶工" 8,610 (b) |
|
Comments: | most likely read "とびこう" |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とび</reb> +<reb>とびこう</reb> |
|
1. | A* 2012-11-30 12:37:06 | |
Comments: | http://www.job-getter.com/occupation/o-construction-018.htm |
1. |
[n]
▶ smoked salmon ▶ lox |
4. | A 2012-12-10 02:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. Your caveats are here for posterity. |
|
3. | A* 2012-12-04 01:06:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 77+7550+30 (b) |
|
Comments: | Tried and checking with a native speaker but she hadn't heard of the word. It's probably ざけ rather than じゃけ - out of 8 words on daijs ending in 鮭, 7 are read ざけ and one is read さけ (but it comes with an "also -ざけ" note). On the other hand, daijr lists 塩鮭 as being read both -ざけ and -じゃ け. Not sure where I stand inclusion-wise, it's not a very common word and we don't have a definite source for the reading. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>燻し鮭</keb> +<keb>燻鮭</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>燻鮭</keb> +<keb>燻し鮭</keb> |
|
2. | A* 2012-12-01 01:05:27 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | NOTE: since submitting the entry, I discovered that the reading may be いぶしじゃけ, but I haven't been able to confirm whether both いぶしざけ and いぶしじゃけ are both valid, or if only one is correct. I'm hoping you'll know :-) |
|
1. | A* 2012-11-30 18:22:02 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I did a google search and ran across all three forms of this word: 燻し鮭, 燻鮭, and いぶし鮭. |
1. |
[n]
▶ candelabra ▶ candelabrum ▶ girandole |
4. | A 2017-06-02 22:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-02 20:32:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | wiki(candelabra): In modern usage the plural form "candelabra" is frequently used in the singular sense, with the true singular form "candelabrum" becoming rare. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>candelabra</gloss> |
|
2. | A 2012-12-04 00:53:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij (the weblio link dictionary winne linked to is 英和商品・サービ ス国際分類名) 枝付き飾り燭台 is in the eProg entry for "girandole" _ jwn sentence: "枝付き燭台のような枝と香気がある白いかピンクの花がある熱帯 アメリカの落葉性の低木と木 - deciduous shrubs and trees of tropical America having branches like candelabra and fragrant white or pink flowers" _ 5400+2700 hits (b) |
|
Comments: | candelabra = plural |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>枝付き燭台</keb> +<keb>枝つき燭台</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>枝つき燭台</keb> +<keb>枝付き燭台</keb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>candelabra</gloss> +<gloss>candelabrum</gloss> +<gloss>girandole</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-01 18:01:29 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/枝付き燭台 (枝付き燭台) and http://ja.wikipedia.org/wiki/燭台 (枝つき燭台 in the illustration caption) |
1. |
[n]
▶ piece of paper ▶ paper scrap ▶ paper strip |
2. | A 2012-12-04 01:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 7,790 (b) |
|
Comments: | better for reverse look-up |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>one piece (scrap, bit, strip) of paper</gloss> +<gloss>piece of paper</gloss> +<gloss>paper scrap</gloss> +<gloss>paper strip</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-01 23:51:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 67k hits |
1. |
[n]
▶ Irene |
2. | R 2012-12-08 11:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2012-12-04 05:35:50 Luke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イレーネ |
1. |
[exp]
[uk]
▶ in places |
2. | A 2012-12-10 05:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 06:38:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nc 3M hits (kana) + 700k hits |
1. |
[n]
▶ right of use ▶ user rights |
2. | A 2012-12-10 05:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's more general. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>user rights</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-04 07:50:48 Marcus Richert | |
Refs: | 431k (b) eij, jst http://online- shop.mb.softbank.jp/ols/html/model/prepaid/prepaid_guide.pdf "プリモバイルの利用権を第三者へ譲渡・承継する場合、当社の承認が必要となります" |
|
Comments: | possibly [comp] |
1. |
[v5r,vt]
▶ to make a copy (of) ▶ to copy (down) ▶ to transcribe ▶ to reproduce ▶ to trace |
6. | A 2024-03-28 23:14:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 写し取る 18,145 85.7% 写しとる 3,026 14.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>写しとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-03-02 03:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-02 00:28:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, wisdom, daij |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1343760">書き写す</xref> -<gloss>to make a copy</gloss> +<gloss>to make a copy (of)</gloss> +<gloss>to copy (down)</gloss> |
|
3. | A 2013-06-01 06:39:48 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Obvious correction of the PoS |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2012-12-10 05:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to reproduce</gloss> +<gloss>to trace</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ pickling ▶ [expl] soaking a metal in an acidic solution to remove impurities |
2. | A 2012-12-10 05:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>pickling (soaking a metal in an acidic solution to remove impurities)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>pickling</gloss> +<gloss g_type="expl">soaking a metal in an acidic solution to remove impurities</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-04 19:37:48 Andy Hare <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/酸洗 |
1. |
[n,vs]
▶ curing (meat, etc.) ▶ preservative treatment |
|||||
2. |
[n,vs]
{computing}
▶ save process (e.g. to disk) ▶ save operation
|
4. | A 2023-12-27 01:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | Yes, it's used for that too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1513940">保存・2</xref> +<field>∁</field> +<gloss>save process (e.g. to disk)</gloss> +<gloss>save operation</gloss> |
|
3. | A* 2023-12-26 06:07:08 Nicolas Maia | |
Comments: | This has a [comp] sense of 保存の処理. It's A+B, but it feels odd to only have the meat curing sense in this entry. |
|
2. | A 2012-12-10 06:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>curing (meat, etc.)</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>curing (of meat or other food)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-04 19:44:27 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | see, for example http://ejje.weblio.jp/content/保存処理 |
1. |
[n]
▶ quatrain |
2. | A 2012-12-10 02:56:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog (quatrain): "韻律学四行連" nipponica (定型詩): "英詩でもっとも基本的な詩型は「四行連」quatrainで [...]" |
|
1. | A* 2012-12-04 21:07:43 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | A four-line stanza (as in poetry). see http://ja.wikipedia.org/wiki/四行連 |
1. |
[n]
▶ gem, precious stone |
7. | D 2013-01-02 23:02:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | D* 2013-01-02 03:56:45 Hendrik | |
Comments: | Received your message, concering the encoding problem in this case - thanks! |
|
5. | D 2012-12-13 03:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have emailed Hendrik about this. |
|
4. | A* 2012-12-11 03:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At the moment that WWWJDIC function doesn't handle kanji outside the JIS X 0208 set. One day I hope to get it fixed, but it's not a very high priority. |
|
3. | A* 2012-12-11 02:19:22 Hendrik | |
Comments: | Could you make the reading show up in "Text Glossing" then when one enters a text where it appears in some compound (place name or person's name), such as 嘉琦 or 美琦? :-) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to knit one's brows ▶ to frown |
2. | A 2012-12-10 06:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-12-04 21:23:08 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | See, for example, http://kotobank.jp/word/眉を曇らす |