JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ itching to do something ▶ impatient ▶ sorely tempted ▶ eager |
7. | A 2017-03-27 06:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-03-16 00:53:41 Robin Scott | |
Refs: | prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>itching to do something</gloss> +<gloss>impatient</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>itching to do something</gloss> |
|
5. | A 2016-10-12 01:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-11 19:51:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: うずうず 163310 ウズウズ 159190 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウズウズ</reb> |
|
3. | A 2012-12-30 09:17:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ extravagant ▶ absurd ▶ unbelievable ▶ preposterous ▶ unreasonable |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ enormous ▶ tremendous ▶ extraordinary ▶ monumental |
6. | A 2022-05-06 06:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-06 03:05:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 12,163 3.8% 途轍もない 441 0.1% 途轍も無い 304,684 96.0% とてつもない |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-11-24 00:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-23 18:53:22 luce | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-12-30 11:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think we can split senses. GG5 has examples in kana, but the kanji forms add up to more hits than just kana. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>途轍も無い</keb> +<keb>途轍もない</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>途轍もない</keb> +<keb>途轍も無い</keb> @@ -21,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
[col]
《usu. derog.》 ▶ fat ▶ chubby
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[col]
▶ fatso ▶ fatty ▶ fat person |
11. | A 2020-05-11 16:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo しまりなく太っていること。また、その人。 |
|
Comments: | in sense 1, the noun refers to being fat; in sense 2, it refers to the person |
|
10. | A* 2020-05-11 10:07:03 | |
Comments: | sense 1 is already n. why dont you just change sense 1 to n,adj? |
|
9. | A 2020-05-11 04:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-11 00:20:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Comments: | Often refers to the person. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>fat</gloss> @@ -18 +19,7 @@ -<gloss>fat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>fatso</gloss> +<gloss>fatty</gloss> +<gloss>fat person</gloss> |
|
7. | A 2016-07-28 07:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ admiration ▶ being impressed (by) |
7. | A 2021-11-18 00:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2020-05-06 22:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-06 21:51:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 感服 237393 感服な 239 |
|
Comments: | Only daijr has this as adj-na (and the example is quite old). It's just a noun in the other kokugos. I think we should drop that PoS tag. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +18 @@ +<gloss>being impressed (by)</gloss> |
|
4. | A 2017-05-16 23:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. have "admiration". ルミナス has するand "admire". |
|
3. | A* 2017-05-16 15:27:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, googits |
|
Comments: | Usually a noun. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +17,3 @@ -<gloss>admirable</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>admiration</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ simply put ▶ putting it simply ▶ in short |
2. | A 2012-12-31 22:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-30 19:15:12 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>in short</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to work ▶ leaving for work ▶ attendance (at work) ▶ being at work ▶ presence (in the office) ▶ reporting for work
|
8. | A 2021-11-07 01:15:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-12-03 20:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-12-03 18:02:57 | |
Refs: | 大辞木 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>going to work</gloss> +<gloss>leaving for work</gloss> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>going to work</gloss> |
|
5. | A 2012-12-31 22:18:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-30 23:42:42 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>reporting for work</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ unreasonable ▶ irrational ▶ illogical |
4. | A 2012-12-30 12:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-28 12:08:01 Marcus Richert | |
Refs: | nikk has it down as a noun and an adj-na with the following def: "(1) 道理に合わないこと。理にはずれること。また、そのさま。非理。無理" there's probably a (2) as well but I can't see it. "不理な" gets 84 results on bing, but they all seem to be iK for "不利": "内容はこちら側に相当不理な内容です。", "腸内環境には不理な食 事ですよね。", "購買力平価での比較は、円が独歩高なので不理なのは当然で す。", "ただ中小企業にとっては戦局不理な時代である。" So probably arch (rather than obsc?). |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>illogical</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-28 03:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It gets ~100k hits, but many are false. The only occurrence I can find in a reference is the phrase "不告不理の原則", which is in Koj, Daijr, GG5. The latter says: "the principle of no adjudication without prosecution. I don't know why the "dubious" note was added. I'll remove it, but perhaps the whole entry should go if it can't be confirmed. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>dubious</s_inf> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-27 23:47:58 | |
Comments: | Hi, this is labelled a noun, yet the definitions are adjectives. Also, I am not very clear if "dubious" is part of the definition or means that the correctness of the usage is dubious. |
1. |
[n]
▶ essential part ▶ indispensable part ▶ unavoidable part ▶ accompaniment ▶ appendage ▶ accessory |
|
2. |
[n]
▶ front and back matter (of a book, magazine, etc.) |
5. | A 2013-12-25 05:08:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-09 02:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (kana only), ngrams. |
|
Comments: | つきもの gets the most counts by far, but it could either be 付き物 or 憑き物. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>付物</keb> +<keb>つき物</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>つき物</keb> +<keb>付物</keb> |
|
3. | A 2013-01-07 03:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-03 06:32:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | i think sense 1 covers the sense in question |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<gloss>essential part</gloss> +<gloss>indispensable part</gloss> +<gloss>unavoidable part</gloss> +<gloss>accompaniment</gloss> +<gloss>appendage</gloss> @@ -19,3 +24,4 @@ -<gloss>accompaniment</gloss> -<gloss>indispensable part</gloss> -<gloss>appendage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>front and back matter (of a book, magazine, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-30 19:13:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/つきもの |
|
Comments: | When used as 付き物だ(or です, or である), the word has a sense not captured here--that of "X usually accompanies Y" or "with X you usually get Y" (e.g., 歩道には並木が付き物だが、ここでは並木の代わりに、古新聞の束があった。-- There are usually trees lining a sidewalk, but here there were piles of old newspapers instead.) But I'm not sure whether this is something to add to this word (since this more an exp than a noun), or if it should be a new entry for 付き物だ・です・である. |
1. |
[n]
▶ one side ▶ one party ▶ the other side ▶ the other party
|
|||||||||
2. |
[n,adj-no]
▶ one (of a pair) ▶ the other (one) ▶ the mate ▶ the fellow
|
5. | A 2022-08-16 22:05:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1554010">両方</xref> |
|
4. | A 2022-08-13 23:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1554010">両方</xref> @@ -22 +19,0 @@ -<gloss>counterpart</gloss> @@ -29,3 +26,4 @@ -<gloss>one of a pair</gloss> -<gloss>fellow</gloss> -<gloss>mate</gloss> +<gloss>one (of a pair)</gloss> +<gloss>the other (one)</gloss> +<gloss>the mate</gloss> +<gloss>the fellow</gloss> |
|
3. | A 2013-01-07 04:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (which splits these.) |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>one of a pair</gloss> @@ -27,0 +26,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>one of a pair</gloss> +<gloss>fellow</gloss> +<gloss>mate</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-12-30 18:55:42 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/片方 |
|
Comments: | one of a pair, as in shoes, gloves, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>one of a pair</gloss> +<gloss>counterpart</gloss> |
|
1. | A 2012-09-26 07:12:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1554010">両方</xref> |
1. |
[adv]
▶ (if) by some chance ▶ by some possibility ▶ in the unlikely event that ▶ [lit] 10000 to 1
|
|||||
2. |
[n]
▶ (unlikely event of) emergency ▶ the worst(-case scenario)
|
7. | A 2021-03-01 23:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-01 16:28:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Daijr and daijs have separate noun and adverb senses. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>if by any chance</gloss> -<gloss>just in case</gloss> -<gloss>in the worst case</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1525780">万一・2</xref> +<gloss>(if) by some chance</gloss> +<gloss>by some possibility</gloss> @@ -24,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1525780">万一・1</xref> +<gloss>(unlikely event of) emergency</gloss> +<gloss>the worst(-case scenario)</gloss> |
|
5. | A 2021-02-28 04:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-25 18:49:25 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
3. | A 2013-01-07 04:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see it being a noun... (万が一が...って?) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ salty (taste) ▶ briny |
11. | A 2022-10-14 05:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 辛い 7334341 鹹い 572 からい 431684 |
|
Comments: | Indeed. |
|
10. | A* 2022-10-13 22:22:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 辛い is also an acceptable kanji form for this meaning and reading. It's just split into a separate entry. |
|
9. | A* 2022-10-13 21:57:20 | |
Comments: | it's not rare for からい because it's the only acceptable kanji for that reading... |
|
8. | A 2022-10-13 02:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. It doesn't fit in anywhere that well. |
|
7. | A* 2022-10-13 00:33:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 塩辛い │ 92,304 │ 97.9% │ │ 鹹い │ 572 │ 0.6% │ │ しおからい │ 1,360 │ 1.4% │ │ からい │ 431,684 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | 鹹い is surely rare for both しおからい and からい |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ foul-smelling ▶ stinking |
|
2. |
[exp,adj-i]
▶ intolerable (behaviour, attitude, etc.) ▶ unbearable ▶ disgusting |
4. | A 2018-11-13 19:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-12 16:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. Only daijr mentions smells. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>stinky</gloss> +<gloss>foul-smelling</gloss> @@ -14 +15,7 @@ -<gloss>intolerable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>intolerable (behaviour, attitude, etc.)</gloss> +<gloss>unbearable</gloss> +<gloss>disgusting</gloss> |
|
2. | A 2012-12-30 05:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-29 23:10:22 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This is glossed as an adj, so I changed "stink" to "stinky; stinking" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>stink</gloss> +<gloss>stinky</gloss> +<gloss>stinking</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ Adam's apple ▶ laryngeal prominence
|
6. | A 2023-04-27 21:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-27 17:16:54 Opencooper | |
Refs: | * gg5: the Adam's apple. * prog: the [one's] Adam's apple * genius: Adam's apple * concise: the Adam's apple. * example sentence: ジョージののどぼとけは信じられないぐらい大きい。 George has an incredibly large Adam's apple. * saito: Adam's apple 喉仏 18,518 60.5% のど仏 5,730 18.7% のどぼとけ 6,337 20.7% アダムのリンゴ 409 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>Adam's apple</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>Adam's apple</gloss> |
|
4. | A 2012-12-30 09:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-30 09:17:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2012-12-30 07:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ low-level ▶ trivial ▶ coarse ▶ vulgar |
|
2. |
[adj-na,adj-no,n]
{mathematics}
▶ low-dimension |
2. | A 2012-12-30 07:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-27 15:02:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | * Add [adj-no] * Add gloss “trivial” * The senses “low-level, trivial” and “coarse, vulgar” could *perhaps* be distinguished, though dicts tend to use “coarse, vulgar” nuance more; haven’t heard this in practice so can’t comment. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>trivial</gloss> @@ -19,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to reach back into one's memory ▶ to search one's mind ▶ to recall |
6. | A 2017-01-26 00:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-01-25 12:24:07 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>reaching back into one's memory</gloss> +<gloss>to reach back into one's memory</gloss> |
|
4. | A 2012-12-30 09:18:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-30 02:39:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/137806/m0u/ http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=記憶を辿る http://ameblo.jp/omoidashi-movs/entry-11410376019.html |
|
Comments: | I've added the version with 辿る... It gets a lot of google hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>記憶を辿る</keb> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ scarlet runner bean (Phaseolus coccineus)
|
3. | A 2012-12-30 08:48:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-28 03:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | "flower bean" seems to be just a literal translation of 花豆. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハナマメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,5 +16,3 @@ -<gloss>scarlet runner bean</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>flower bean</gloss> +<xref type="see" seq="2761260">紅花隠元</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>scarlet runner bean (Phaseolus coccineus)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ small point ▶ knob ▶ protuberance |
|||||||||
2. |
[n]
[abbr,col]
▶ aloneness ▶ loneliness ▶ solitude
|
7. | A 2013-01-08 12:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have no idea where sense 3 came from. It's not in the refs I quoted. ポッチ + opal get 6k hits, so that's a possible entry. |
|
Diff: | @@ -22,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>potch</gloss> -<gloss>low-quality opal</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2013-01-08 07:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm comp as suggested above, and synching with 独りぼっち. = sense 3 is not in any of my refs, but ぼっち[bocchi] is so close to "potch" in pronunciation that i wonder if it might actually be gairaigo (i.e., a typo here). should it be in an entry ポッチ[pocchi]? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1602040">独りぼっち</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -17,3 +18,3 @@ -<s_inf>from 独りぼっち</s_inf> -<gloss>(state of being) alone</gloss> -<gloss>solo person</gloss> +<gloss>aloneness</gloss> +<gloss>loneliness</gloss> +<gloss>solitude</gloss> |
|
5. | A 2013-01-08 05:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs its own entry. It's not really sense 2 of this one. |
|
4. | A* 2012-12-30 18:12:30 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning sense #2 can also be written ぽっち (一人ぽっち、二人ぽっち、三人ぽっち), but I don't know if that is true for #1 and #3, so I'm not sure if ぽっち should be added here or have its own entry. Also, at least in the case of ぽっち, it isn't necessarily a computer technology term. |
|
3. | A 2012-02-23 20:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grappling hook ▶ grappling iron |
2. | A 2012-12-30 12:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common. |
|
1. | A* 2012-12-25 01:14:17 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ひっかけ鉤 http://ameblo.jp/aimamayoo/entry-11165560337.html |
1. |
[exp,v1]
▶ to distinguish between ▶ to tell the difference between |
4. | A 2015-08-17 02:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 18:19:28 luce | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2012-12-30 11:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (in examples) |
|
1. | A* 2012-12-25 03:01:52 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/区別をつける http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/16209/m0u/ |
|
Comments: | Similar to 見分けがつく & 見分けが付く |
1. |
[n]
▶ godchild
|
2. | A 2012-12-30 07:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/36392/m0u/GOD/ |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2761540">教子・きょうし</xref> |
|
1. | A* 2012-12-27 14:14:51 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, eprog (godchild entry) http://ja.wikipedia.org/wiki/代父母 |
1. |
[n]
▶ chimney ▶ stack ▶ flue |
4. | A 2017-03-26 18:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-25 19:39:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | cannot find any evidence that it means the exhaust pipe of a car www-images only shows chimneys |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>exhaust pipe</gloss> |
|
2. | A 2012-12-30 11:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro, Kagaku, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>stack</gloss> +<gloss>flue</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-27 18:44:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/排気筒 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be visible to ▶ to be seen by ▶ to meet one's eyes |
4. | A 2017-01-13 04:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-11 14:21:35 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-12-30 12:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | 41M hits(!). I don't believe it.... |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to meet one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-28 00:49:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/目に映る http://ejje.weblio.jp/sentence/content/目に映る |
|
Comments: | I'm not 100% happy with the English meanings I've listed... I think they mostly get the idea right, but please feel free to substitute better wording if you have some :-) |
1. |
[v1,vi]
▶ to wither completely (of a plant) ▶ to dry up completely ▶ to drop all its leaves |
4. | A 2013-10-13 18:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-13 12:52:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Add more plant-focused glosses, as often used in a specifically plant-based sense. (As with 枯れる.) Saw by a flower display (!). |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to wither completely (of a plant)</gloss> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to drop all its leaves</gloss> |
|
2. | A 2012-12-30 11:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Eijiro |
|
1. | A* 2012-12-28 02:04:45 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/枯れ果てる http://ejje.weblio.jp/content/枯れ果てる |
|
Comments: | I found this as part of the phrase 涙が枯れ果てる, which I will enter separately. |
1. |
[n]
▶ illustrator |
2. | A 2012-12-30 12:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, GG5, |
|
1. | A* 2012-12-28 02:50:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/挿絵 http://www.amazon.co.jp/SF挿絵画家の時代-大橋-博之/dp/4860112334 |
1. |
[adj-no]
▶ thorny |
|
2. |
[adj-no]
▶ miserable |
2. | A 2012-12-30 05:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 茨 + だらけ, but useful for the second sense. Not common. |
|
Diff: | @@ -7,6 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>いばらだらけ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>イバラだらけ</keb> -</k_ele> @@ -15,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イバラだらけ</reb> +<re_nokanji/> @@ -19,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-28 16:51:34 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://uranai.nosv.org/u.php/novel/0227/parts http://www.kasi-time.com/item-2559.html https://sites.google.com/site/greench21911/subhome/churchinfo/message/2012nian2yueno-xuan-jiao-yao-yue |
|
Comments: | I have seen this before in its literal meaning of "filled with thorns", but I just ran across it in a more figurative sense of "miserable" -- 彼らはいばらだらけの、それはもう惨めな人生を送っている。-- I couldn't find a definition anywhere, so I've used my own sense of it as the meanings. |
1. |
[n]
▶ number (on its own, without considering its proportion to the whole) ▶ overall number |
2. | A 2012-12-30 05:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>overall number</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-29 10:28:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 3rd http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1414687749 |
|
Comments: | Not sure if there's an easy English equivalent. Hits for "absolute number" seem to fall into 3 camps: * number as a numeral instead of letters * absolute value number * equivalent of 絶対数 So it's at least sometimes used for this, but including that as a definition might cause confusion. |
1. |
[n]
▶ Mariana Trench (deepest part of the ocean, near the Mariana Islands) |
2. | A 2012-12-30 07:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>モリアナ海溝</keb> +<keb>マリアナ海溝</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>まりあなかいこう</reb> +<reb>マリアナかいこう</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Mariana Trench, the deepest part of the ocean, near the Mariana Islands.</gloss> +<gloss>Mariana Trench (deepest part of the ocean, near the Mariana Islands)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-29 23:32:31 "Teary Eyes" Anderson <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マリアナ海溝 http://www.nationalgeographic.co.jp/news/news_article.php?file_id=20120406003 http://en.wikipedia.org/wiki/Mariana_Trench |
1. |
[n]
▶ catcher's mitt |
3. | A 2017-06-07 14:36:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>キャッチャーズ・ミット</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>キャッチャーズ・ミット</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャッチャー・ミット</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-12-30 05:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-30 00:25:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/キャッチャーズ・ミット http://ballclubtokyo.com/bct01files/store_bs401.html http://ja.wikipedia.org/wiki/ミット |
1. |
[exp]
▶ very fond of ▶ more fond of than eating ▶ so fond of that someone would rather not eat than go without ▶ more important than three meals a day
|
2. | A 2012-12-30 11:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much less common (11k hits vs 3.4M). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2122660">三度の飯より好き・さんどのめしよりすき</xref> |
|
1. | A* 2012-12-30 02:31:10 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://star.ap.teacup.com/pc98msxgogo/ http://minkara.carview.co.jp/en/userid/1223690/blog/28284767/ http://ejje.weblio.jp/sentence/content/三度三度の食事 |
|
Comments: | An alternative to 三度の飯より好き, so I copied the meanings from there. |
1. |
[n-pr]
▶ Keijou (name given to Seoul during the Japanese occupation) (p) |
2. | R 2012-12-30 07:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is already in enamdict: 京城 [けいじょう] Keijou (name given to Seoul during the Japanese occupation) (p) I don't think it needs to be in Jmdict as well. |
|
1. | A* 2012-12-30 02:32:08 Tom Zerlau | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/京城 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "dòuchǐjiàng"
▶ black bean sauce
|
5. | A 2023-05-09 14:32:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 豆鼓醤 3113 55.3% トウチ醤 653 11.6% 豆チ醤 184 3.3% トウチジャン 1564 27.8% トウチージャン 117 2.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<re_restr>豆鼓醤</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2023-05-09 06:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-09 02:54:09 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Douchi |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">dòuchǐjiàng</lsource> |
|
2. | A 2012-12-30 09:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 豆鼓醤 10k (b) トウチジャン 9.8k (b) トウチ醤 4.2k (b) トウチージャン 1k (b) (and in 100.yahoo.co.jp/detail/トウチー/ ) 黒豆鼓 only gets 64 hits, and is not actually in the wiki article given as a reference. it is in eij, but no pronunciation guide is given. the URL of the first result actually suggests the reading is "kuromametudumi", though it's for what seems to be an entirely unrelated product. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,7 @@ -<keb>黒豆鼓</keb> +<keb>豆鼓醤</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>トウチ醤</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豆チ醤</keb> @@ -10,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>トウチージャン</reb> +<re_restr>豆鼓醤</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +22,3 @@ +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
1. | A* 2012-12-30 07:28:35 Sean Fogarty <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/豆チ 豆鼓醤 トウチジャン |
|
Comments: | I happen to like it knowing it from Hong Kong-style food and have seen it at the local department store here in Kitakyushu imported from Korea -- see also the more well-known taste in Japan of kochajan http://ja.wikipedia.org/wiki/コチュ� %B8%E3%83%A3%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ godchild
|
2. | A 2012-12-30 08:43:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-30 07:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/36392/m0u/GOD/, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | A bit more common than 代子 (代子 is in a lot of names.) |
1. |
[n]
▶ high beam |
2. | A 2012-12-30 11:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-30 08:40:51 Marcus Richert | |
Refs: | 新英和中辞典, 機械工学英和和英辞典, eij, random house eiwa, eprog eiwa |
1. |
[n]
▶ low beam |
2. | A 2012-12-30 11:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-30 08:42:31 Marcus Richert | |
Refs: | 新英和中辞典, 機械工学英和和英辞典, jst, eij, random house eiwa, eprog eiwa |
1. |
[n]
▶ thick book cover ▶ book with thick binding |
2. | A 2012-12-30 09:21:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>thick cover (of a book)</gloss> +<gloss>thick book cover</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-30 09:08:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
1. |
[exp,n]
▶ daily meals ▶ three regular meals a day |
2. | A 2013-01-02 08:48:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-30 11:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[adv]
[uk]
▶ meekly ▶ obediently ▶ submissively ▶ quietly ▶ like a lamb
|
4. | A 2019-07-13 23:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, though. I don't think there's a pressing need to cull these sorts of entries. |
|
3. | D* 2019-07-10 11:57:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's just a subentry in GG5 (unlike say 太く or 辛く). I think that's just the dictionary style, they have those for plenty of adj-i entries, e.g. かわいく 美しく いやらしく 丸く 懐かしく |
|
2. | A 2013-01-02 23:21:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obviously derivative, but gg5 and eijiro have entries for it. perhaps worth keeping |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>obediently, quietly</gloss> +<xref type="see" seq="1414190">大人しい</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>meekly</gloss> +<gloss>obediently</gloss> +<gloss>submissively</gloss> +<gloss>quietly</gloss> +<gloss>like a lamb</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-30 11:57:23 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | The adverbial form of 大人しい/おとなしい. This entry perhaps ought to be promoted to a cross-reference to the base adjective, rather than showing up as something unknown. |
1. |
[exp,v1]
《often Xの一言に尽きる》 ▶ to sum it up in one word ▶ ... is the word for it |
2. | A 2013-01-17 07:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example), Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v1;</pos> +<s_inf>often Xの一言に尽きる</s_inf> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>... is the word for it</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-30 15:39:30 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.websaru.info/尽きる;竭きる.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1041107935 |
|
Comments: | This seems to occur most often as "Xの一言に尽きる" "The word to describe it is X", but I also found it without の. |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ coughing ▶ hacking cough |
|
2. |
[adv-to]
▶ thundering ▶ drumming |
3. | A 2021-09-03 04:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごほごほ 14240 ゴホゴホ 41617 こほこほ 725 コホコホ 3065 Koj (こほ‐こほ) - 「ごほごほ」に同じ。 |
|
Comments: | Merging proposed 2850347. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴホゴホ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>ゴホゴホ</reb> +<reb>コホコホ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こほこほ</reb> @@ -15,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>thundering</gloss> +<gloss>drumming</gloss> |
|
2. | A 2013-01-02 22:57:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,2 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-30 15:55:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82368/m0u/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/81682/m0u/ http://thejadednetwork.com/sfx/browse/goho_goho/ |
1. |
[n]
▶ piling up ▶ layering ▶ adding to |
2. | R 2013-01-02 23:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | This is just the indeterminate 何~ plus the counter ~重, similar to 何人, 何件, etc. (see for example eijiro's 「何重にもこん包する」.) Since 何~も can be applied to any and all counters, I don't think this entry is necessary. I have edited our entry for 重[じゅう] to indicate that it is also used as a counter |
|
1. | A* 2012-12-30 16:25:33 Kalle Alm <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning is derived from 重なる. Having a hard time finding references except for literature (and not sure quoting is acceptable/worthy as reference), and my (native) wife. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be stranded ▶ to be forced to stay ▶ to be obliged to stay |
4. | A 2015-05-24 05:58:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-23 19:42:41 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-01-10 04:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example), Eijiro |
|
1. | A* 2012-12-30 17:00:24 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/あしどめ http://plaza.rakuten.co.jp/re2ant/diaryall/ http://getupenglish.blog.ocn.ne.jp/getupenglish/2011/01/to-strand-stran.html |
1. |
[exp]
▶ or something ▶ or something like that ▶ or whatever |
4. | R 2013-01-23 01:17:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Open for two weeks now. I suspect nothing else is forthcoming. |
|
3. | A* 2013-01-08 04:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's certainly common (3M+ hits), but its absence from any refs or discussion (hatena, chiebukuro, etc.) probably indicates it's quite regular as Rene suggests. My guess is it means more like "is or isn't". I'll leave it hanging in case Winnie can dig up more on it. |
|
2. | A* 2013-01-02 22:55:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm unconvinced that: a) this is anymore than だ+か+なんだか, and b) that the translation is correct. i think it should be omitted unless solid references for both can be found. |
|
1. | A* 2012-12-30 17:40:50 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This is used like a suffix (秋だかなんだか知らないが...; スーパードライだかなんだかしらないが...), but I wasn't sure if it should get the "suf" part of speech. |
1. |
[n]
▶ masochistic view of history ▶ self-tormenting historical view
|
2. | A 2013-01-02 22:17:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-30 20:38:00 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | In the news a bit, as the revisionists back away from the Murayama apology. |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to stay up all night ▶ to sit up all night ▶ to do something all night |
2. | A 2013-01-02 23:23:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-30 23:25:58 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/夜を徹する http://kotobank.jp/word/夜を徹する |
|
Comments: | A variation on 徹夜する. I got the "vs-s" from the entry for 徹する, so I hope that's right. |
1. |
[organization]
▶ Japanese Internet Domain Registration Service ▶ JPRS |
5. | A 2021-03-01 04:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2021-03-01 00:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Move to the names dictionary? |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2347180</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&organization;</misc> |
|
3. | A 2012-12-30 12:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps should move too enamdict. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Japanese Internet Domain Registration Service (JPRS)</gloss> +<gloss>Japanese Internet Domain Registration Service</gloss> +<gloss>JPRS</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-29 14:55:33 | |
Refs: | http://jprs.co.jp/ |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Japanese company registry service</gloss> +<gloss>Japanese Internet Domain Registration Service (JPRS)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |