JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ fine weather during the rainy season |
4. | A 2019-06-25 17:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>early-summer fine weather (during rainy season)</gloss> +<gloss>fine weather during the rainy season</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-24 00:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 五月晴れ 97416 五月晴 3262 皐月晴れ 2601 さつきばれ 1490 さつき晴れ 1858 https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>さつき晴れ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-12-24 02:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 30k hits. |
|
1. | A* 2012-12-23 22:02:34 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I added the additional reading because of the following:- 五月; 皐月 【さつき】 (n) (1) (obs) fifth month of the lunar calendar; (2) (uk) (also written as 杜鵑花) satsuki azalea (Rhododendron indicum) サツキマス 《皐月鱒》 【さつきます】 (n) (uk) (See 甘子) sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae); red-spotted masu salmon The alternative reading for "五月" was also shown in Kenkyusha, but it may be too unusual for this entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皐月晴れ</keb> |
1. |
[n]
▶ wall ▶ partition
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ barrier ▶ obstacle ▶ hindrance ▶ difficulty |
|||||||||
3. |
(へき only)
[n]
{astronomy}
▶ Chinese "Wall" constellation (one of the 28 mansions)
|
9. | A 2024-03-09 05:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-08 18:46:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Borrowing some glosses from our entry for 障害 and removing the "figuratively" sense note. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<s_inf>figuratively</s_inf> @@ -28,0 +28,2 @@ +<gloss>hindrance</gloss> +<gloss>difficulty</gloss> |
|
7. | A 2019-06-05 11:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-05 07:27:21 | |
Comments: | [fig] doesn't work well because it's not sense-wide... |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<s_inf>figuratively</s_inf> |
|
5. | A 2012-12-23 17:35:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ moat ▶ fosse |
|
2. |
[n]
▶ canal ▶ ditch |
6. | A 2012-12-23 03:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. That sentence is quite wrong. I have fixed it. |
|
5. | A* 2012-12-22 20:16:58 | |
Comments: | Hi, it's unclear how the example sentence (彼は堀にペンキの上塗りをした。 "He coated the wall with paint.") relates to any of the definitions given. |
|
4. | A 2011-10-21 21:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-21 20:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, koj, daij, meikyo |
|
Comments: | all dics have two senses (separating moat from canal) |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1246690">掘る</xref> @@ -26,0 +25,4 @@ +<gloss>fosse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-06-01 12:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the xref. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gatekeeper ▶ door guard ▶ doorman ▶ concierge ▶ janitor |
2. | A 2012-12-24 02:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Quite a list of possibilities. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>concierge</gloss> +<gloss>janitor</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-23 22:53:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/門番 |
|
Comments: | A couple alternative meanings. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>door guard</gloss> +<gloss>doorman</gloss> |
1. |
[n]
▶ prejudice ▶ bias ▶ warped view ▶ jealousy ▶ inferiority complex |
2. | A 2012-12-24 01:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-23 17:41:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, nc, daij |
|
Comments: | へき is merged on the basis of io (and i don't think the meanings are even the same). splitting. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>へき</reb> -<re_restr>僻</re_restr> -</r_ele> @@ -23,0 +20,2 @@ +<gloss>warped view</gloss> +<gloss>jealousy</gloss> |
1. |
[n]
{music}
▶ introduction
|
3. | A 2020-01-12 00:53:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(musical) introduction</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>introduction</gloss> |
|
2. | A 2012-12-23 03:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-22 23:56:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>entry</gloss> -<gloss>guide</gloss> +<xref type="see" seq="1711750">序奏・じょそう</xref> +<gloss>(musical) introduction</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ make-up ▶ get-up ▶ disguise ▶ costume |
3. | A 2021-11-18 01:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-24 02:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-23 21:20:45 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Another sense of the meaning, as in ハロウィーンの扮装。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>costume</gloss> |
1. |
[exp]
▶ whichever one chooses ▶ either way |
5. | A 2020-09-24 08:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どっちにしろ 253027 どちらにしろ 134879 |
|
Comments: | Actually "whichever one one chooses" is OK too. |
|
4. | A* 2020-09-24 08:02:25 dine | |
Comments: | typo (Bing hits are mostly EDICT/JMdict data reuses) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>whichever one one chooses</gloss> +<gloss>whichever one chooses</gloss> |
|
3. | A 2012-12-23 10:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-23 08:51:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/08/blog-post_5283.html 123M hits (vs 57M for "どちらにしろ") |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>どっちにしろ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Chinese "Wall" constellation (one of the 28 mansions)
|
3. | A 2012-12-23 03:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1509290">壁・2</xref> -<xref type="see" seq="1509290">壁・2</xref> +<xref type="see" seq="1509290">壁・3</xref> +<xref type="see" seq="1509290">壁・3</xref> |
|
2. | A 2012-05-30 22:21:22 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1509290">壁</xref> +<xref type="see" seq="1509290">壁・2</xref> +<field>&astron;</field> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ art film |
3. | A 2012-12-23 11:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should be げいじゅつ. |
|
2. | A* 2012-12-23 10:40:36 Hendrik | |
Comments: | Changed the reading (although one can often hear 術 pronounced じつ instead of じゅつ, i think that is not yet "officially accepted" in writing)... |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>げいじつえいが</reb> +<reb>げいじゅつえいが</reb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ either way ▶ in any case ▶ one way or another |
3. | A 2012-12-23 10:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-23 08:49:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio類語辞書 ALC examples 82M hits (vs 69M for "どちらにしても") |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>どっちにしても</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2010-06-03 01:05:44 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ gathering place |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ labour camp for drifters, criminals, etc. (Edo period)
|
|||||
3. |
[n]
▶ entertainment hall (for rakugo, manzai, magic, music, etc.) ▶ vaudeville theater (theatre) ▶ music hall
|
4. | A 2012-12-24 01:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-23 20:52:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Aligning with 寄席. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,3 @@ -<gloss>musical hall</gloss> -<gloss>vaudeville</gloss> +<gloss>entertainment hall (for rakugo, manzai, magic, music, etc.)</gloss> +<gloss>vaudeville theater (theatre)</gloss> +<gloss>music hall</gloss> |
|
2. | A 2011-05-04 23:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-04 22:29:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ entertainment hall (for rakugo, manzai, magic, music, etc.) ▶ vaudeville theater (theatre) ▶ music hall
|
4. | A 2012-12-24 01:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-23 20:52:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Aligning with 寄席. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>musical hall</gloss> -<gloss>vaudeville</gloss> +<gloss>entertainment hall (for rakugo, manzai, magic, music, etc.)</gloss> +<gloss>vaudeville theater (theatre)</gloss> +<gloss>music hall</gloss> |
|
2. | A 2011-05-04 23:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-04 22:36:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ reverentially offering a branch of the sacred tree
|
4. | A 2012-12-23 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-22 18:44:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 138,000 "玉串奉奠" "たまぐしほうてん" 7,070 "玉串奉奠" "たまぐしほうでん" |
|
Comments: | Add more common reading たまぐしほうてん |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>たまぐしほうてん</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-12-10 11:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-27 10:57:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP daijr koj shinkaisan 117,000 玉串奉奠 91,900 奉奠 http://ja.wikipedia.org/wiki/玉串 |
|
Comments: | Overwhelmingly most common use of 奉奠 (all 国語 dicts give it), so seems to deserve its own entry. |
1. |
[n]
▶ nickel-cadmium battery ▶ nicad battery
|
2. | A 2012-12-23 04:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Nickel–cadmium battery</gloss> +<xref type="see" seq="1966540">ニッケルカドミウム電池・ニッケルカドミウムでんち</xref> +<gloss>nickel-cadmium battery</gloss> +<gloss>nicad battery</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-22 14:38:04 | |
Comments: | Found in some labels of electrical appliances. |
1. |
[n]
▶ fruit punch |
2. | R 2012-12-23 03:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Er, no. It's フルーツポンチ, and we already have it. This typo version gets 3 hits. |
|
1. | A* 2012-12-22 21:05:58 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/フルーツポンチ |
1. |
[n,adj-no]
▶ southernmost tip (point, extremity, etc.) |
4. | A 2024-03-29 17:38:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1621190">最南</xref> |
|
3. | A 2017-05-28 19:12:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 最西端 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>southernmost (tip, extremity, etc.)</gloss> +<gloss>southernmost tip (point, extremity, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-23 04:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "the southernmost tip 《of the peninsula》" eijiro: "大陸最南端 : southern extremity of the continent", "日本最南端 : extreme southern tip of Japan" |
|
Comments: | I'm removing the 日本最南端の碑 and 日本最西端の地 entries from enamdict. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>southernmost</gloss> +<gloss>southernmost (tip, extremity, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-23 01:39:26 Hendrik | |
Refs: | In common usage, this expression does not refer to a point or tip but is used as modifier of a place noun, which already carries the meaning of location - thus the meaning of 端 need not be spelled out in English. :-) |
|
Comments: | Problem description (Text Glossing) When the text item 日本最南端の appears in a text being checked in "Text Glossing", the following partial match will be shown: "日本最南端の碑 【にほんさいなんたんのひ】 Nihonsainantannohi (p) NA". Unfortunately this is of no use to anybody not already familiar with the expression 最南端 or 最南 - it would be useful to have just 日本最南端 as something like "Japan's southermost", since it is a kind of fixed expression that is not uncommon (likewise with the other three main compass directions). 最南端 by itself is already handled properly in "Text Glossing" |
1. |
[n,adj-no]
▶ westernmost tip (point, extremity, etc.) |
4. | A 2017-05-28 19:10:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-28 17:02:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the gloss should be a noun. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>westernmost (tip, point, extremity, etc.)</gloss> +<gloss>westernmost tip (point, extremity, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-23 17:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-23 04:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ modern art
|
3. | A 2012-12-23 17:34:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-23 11:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
Comments: | I think it better to have this base term. 360k hits. I'll tidy up the enamdict references. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>近代美術作品</keb> +<keb>近代美術</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きんだいびじゅつさくひん</reb> +<reb>きんだいびじゅつ</reb> @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>work(s) of modern art</gloss> +<xref type="see" seq="2665100">現代美術・げんだいびじゅつ</xref> +<gloss>modern art</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-23 10:52:16 Hendrik | |
Refs: | http://www.modernart.museum.ibk.ed.jp/ and many more web references |
|
Comments: | You could think this entry is unneeded, since its consitutent parts are in the database, but it seems useful to me to have it anyway, because when it appears in a text that one checks with "Text Glossing", the only related item one gets is "近代美術館分館 【きんだいびじゅつかんぶんかん】 Kindaibijutsukanbunkan (p) NA [Partial Match!]" - which does not seem useful for people who don't already know the constituent parts of 近代美術作品... |
1. |
[n]
▶ modern art museum ▶ museum of modern art |
2. | A 2012-12-23 17:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-23 11:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Occurs in many names, e.g. ルイジアナ近代美術館, サンフランシスコ近代美術館, etc. 4M hits. |
1. |
[n]
▶ museum of modern literature |
2. | A 2012-12-23 17:34:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-23 11:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 350k hits. I'm not that happy with the gloss. It's in enamdict as "Kindaibungakukan", which is useless. |
1. |
[n]
《often お急ぎ便》 ▶ express delivery |
2. | A 2012-12-24 03:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>often お急ぎ便</s_inf> |
|
1. | A* 2012-12-23 13:22:46 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I see this a lot in emails from amazon.co.jp, and "express delivery" is my own wording for the meaning -- I couldn't find it defined online. Feel free to change if you have a different sense of it. Also, お急ぎ便 is used frequently, but I wasn't sure if that merits a separate entry. |
1. |
[exp,n]
▶ nominated-day express delivery |
5. | R 2013-01-07 04:00:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure. i think it's safe to drop it. |
|
4. | A* 2013-01-05 12:10:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, is the entry really necessary? "当日お急ぎ便" -amazon -rakuten only gets 1,990 hits (b). It can of course be helpful for people shopping on amazon, but is it jmdict's job to provide a legend to that particular site? |
|
3. | A* 2013-01-03 00:56:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure. they apparently also offer お届け日時指定便, which appears to be 'nominated day and time' delivery... i'm inclined to think that 当日お急ぎ便 may actually be same-day delivery: 「当日お急ぎ便」は注文確定当日に ... = "[delivered] the same day as the order is confirmed"? |
|
2. | A* 2012-12-24 03:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=200042080#item |
|
Comments: | I don't think it's "same-day". The Amazon page explains the difference between 当日お急ぎ便 and お急ぎ便. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>same-day delivery</gloss> +<gloss>nominated-day express delivery</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-23 13:40:12 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I just created an entry for 急ぎ便 and while searching for a meaning for that, I saw 当日お急ぎ便 frequently. I couldn't find it defined anywhere, so I'm not 100% certain that it is "same-day delivery" and not "next-day delivery", so please update if I've got it wrong. |
1. |
[vs-s,vi]
[form]
▶ to lean to one side |
|
2. |
[vs-s,vi]
[form]
▶ to be warped |
4. | A 2023-08-19 01:04:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, we don't use [rare] with [form]. |
|
3. | A* 2023-08-17 18:42:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 僻して 21 僻する 0 0.0% |
|
Comments: | Lower than I expected. (0 ngrams, only appears with して). nothing in reverso. It is in sankoku, it is marked as 文. We have terms with 20,000+ ngrams marked [form]. Not sure if we ever manage a distinction between common [form] and rare [form]. does turn up in google book results though. kokukos list as a formal synonym of かたよる。 偏る 104609 87.0% 片寄る 8812 7.3% かたよる 6757 5.6% vs. 僻する 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
2. | A 2012-12-24 01:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-23 17:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | daij/meikyo merge senses |
1. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ secluded |
|
2. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ leaning to one side |
2. | A 2012-12-24 01:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-23 17:46:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | split out of ひがみ |
1. |
[n]
▶ query ▶ interrogation ▶ enquiry ▶ question ▶ inquiry |
2. | A 2012-12-24 03:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2012-12-23 19:28:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/問いかけ |
|
Comments: | The noun form of 問いかける。 |
1. |
[n]
▶ one's birthplace ▶ one's native place |
2. | A 2012-12-24 03:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>birthplace</gloss> +<gloss>one's birthplace</gloss> +<gloss>one's native place</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-23 20:22:11 Alex Fefer <...address hidden...> | |
Refs: | 坂本龍馬誕生地: http://www.city.kochi.kochi.jp/soshiki/39/tanjouchi.html 東郷平八郎誕生地: http://bakutora.japanserve.com/spt-kago-togotan.html |
1. |
[n]
▶ 5 yen coin |
3. | A 2019-05-21 09:54:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>五円玉</keb> +<keb>5円玉</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>5円玉</keb> +<keb>五円玉</keb> |
|
2. | A 2012-12-24 03:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No reason it should miss out. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>5円玉</keb> |
|
1. | A* 2012-12-23 21:07:40 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | It was in the text which I was reading. Google images confirm and Google hits are good. It may be insignificant coinage, but is it too insignificant to be included in the dictionary? |
1. |
[exp,adj-i]
▶ of tender years ▶ very young
|
2. | R 2012-12-24 03:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This can be merged with the other 年端も行かない entry. |
|
1. | A* 2012-12-23 21:09:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/年端もゆかない |
|
Comments: | I ran across this form in a book -- using ゆかない instead of いかない. Searching online, it seems much less common than いかない, but I still got ~14k hits. |