JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ omen ▶ sign of luck |
|||||
2. |
[n]
▶ origin ▶ history ▶ causation |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ dependent arising ▶ [expl] doctrine that everything has a cause and there is nothing that arises out of nothing
|
5. | A 2017-11-22 01:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-11-20 04:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud, 世界大百科事典 https://en.wikipedia.org/wiki/Pratītyasamutpāda |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>いんえん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -26,0 +31,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833870">因縁生起</xref> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>dependent arising</gloss> +<gloss g_type="expl">doctrine that everything has a cause and there is nothing that arises out of nothing</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2017-11-07 21:02:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 中辞典 |
|
Comments: | Not sure why that x-ref was there. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1168690">因果関係</xref> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>history</gloss> |
|
2. | A 2012-12-19 23:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have added a new translation for that sentence. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>sign of luck</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-19 20:14:48 | |
Comments: | Hi, it is unclear what the example sentence (縁起に塩をまいて清める。 "We sprinkle salt for purification") has to do with any of the definitions. |
1. |
[v5r]
▶ to love ▶ to be affectionate ▶ to favor ▶ to favour ▶ to be partial to |
|
2. |
[v5r]
[id]
《used ironically》 ▶ to torment ▶ to tease ▶ to be rough with |
4. | R 2018-06-10 22:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2018-06-10 08:48:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<s_inf>used ironically</s_inf> |
|
2. | A 2012-12-19 23:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-19 23:36:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,9 @@ +<gloss>to favor</gloss> +<gloss>to favour</gloss> +<gloss>to be partial to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to torment</gloss> +<gloss>to tease</gloss> +<gloss>to be rough with</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to be affectionate to ▶ to treat tenderly ▶ to dote on ▶ to show one's love (for) ▶ to cherish
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to show favouritism to ▶ to be partial to |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to fondle ▶ to caress ▶ to pet |
|||||
4. |
[v5r,vt]
[col]
《used ironically; often as 可愛がってやる》 ▶ to be tough on ▶ to be rough with ▶ to torment ▶ to train harshly
|
10. | A 2021-12-12 04:35:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<s_inf>used ironically; often as 可愛がってや る</s_inf> +<s_inf>used ironically; often as 可愛がってやる</s_inf> |
|
9. | A 2021-12-11 23:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-12-02 01:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ① かわいいと思う気持を態度に表わす nikk |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>to love</gloss> -<gloss>to cherish</gloss> @@ -19,0 +18,2 @@ +<gloss>to show one's love (for)</gloss> +<gloss>to cherish</gloss> @@ -38 +38 @@ -<s_inf>used ironically; often as 可愛がってやる</s_inf> +<s_inf>used ironically; often as 可愛がってや る</s_inf> |
|
7. | A 2018-09-13 01:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-09-12 20:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Daijs has a separate "ひいきする" sense, and prog & 中辞典 have a separate "抱いたりして" sense. I think it might be helpful to do the same here. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,9 @@ -<gloss>to be affectionate</gloss> -<gloss>to favor</gloss> -<gloss>to favour</gloss> +<gloss>to cherish</gloss> +<gloss>to be affectionate to</gloss> +<gloss>to treat tenderly</gloss> +<gloss>to dote on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to show favouritism to</gloss> @@ -19,0 +26,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fondle</gloss> +<gloss>to caress</gloss> +<gloss>to pet</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ reckoning from some position (e.g. point, date, etc.) |
3. | A 2021-11-18 00:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-19 23:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>starting to count</gloss> -<gloss>to measure from some point (usually a date)</gloss> +<gloss>reckoning from some position (e.g. point, date, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-19 15:52:51 Eric Detweiler <...address hidden...> | |
Refs: | 利子は取引の日より起算する The interest is paid from the day of the transaction. http://ejje.weblio.jp/content/起算 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to measure from some point (usually a date)</gloss> |
1. |
[n]
▶ language ▶ dialect
|
|||||
2. |
[n]
▶ word ▶ phrase ▶ expression ▶ term |
|||||
3. |
[n]
▶ speech ▶ (manner of) speaking ▶ (use of) language |
|||||
4. |
[n]
▶ words ▶ remark ▶ statement ▶ comment |
|||||
5. |
[n]
▶ learning to speak ▶ language acquisition |
8. | A 2024-01-04 19:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. |
|
7. | A* 2024-01-04 13:42:06 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────┬───────╮ │ 言葉 │ 49,193,603 │ 97.2% │ │ 詞 │ 1,071,272 │ 2.1% │ │ 辞 │ 354,111 │ 0.7% │ ╰─ーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-09-16 00:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-15 22:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (sense 3), prog (sense 4) |
|
Comments: | I think this is worth having as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<xref type="see" seq="1417330">単語</xref> @@ -37 +35,0 @@ -<gloss>words</gloss> @@ -38,0 +37 @@ +<gloss>expression</gloss> @@ -40,2 +38,0 @@ -<gloss>expression</gloss> -<gloss>remark</gloss> @@ -46,0 +44,8 @@ +<gloss>(use of) language</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>words</gloss> +<gloss>remark</gloss> +<gloss>statement</gloss> +<gloss>comment</gloss> |
|
4. | A 2018-05-20 22:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ debt ▶ liabilities ▶ obligation to a person or party (usu. legal or contractual)
|
4. | A 2016-04-21 22:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>obligation (usu. legal or contractual) to a person or party</gloss> +<gloss>obligation to a person or party (usu. legal or contractual)</gloss> |
|
3. | A* 2016-04-21 21:50:32 | |
Refs: | daijr, daijs, je dic on goo.ne.jp, jj dics on weblio, 給付 in 世界大百科事典 through kotobank |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>financial obligation</gloss> +<gloss>obligation (usu. legal or contractual) to a person or party</gloss> |
|
2. | A 2012-12-19 23:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>obligation (amount owned)</gloss> +<gloss>financial obligation</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-18 08:45:13 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>obligation (amount owned)</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ without accident ▶ uneventfully |
|
2. |
[suf]
[uk]
《after verb》 ▶ without ... |
12. | A 2018-06-01 22:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I was referring the the sense that had just been proposed. I think "suf" is safest here. |
|
11. | A* 2018-06-01 05:01:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think I misunderstood Jim's question "Is it really an adverb?". You were asking about the second sense, right? ------------------ In Japanese the PoS of a compound XY is determined by Y. Thus every suffix -Y really has a PoS, which is the same as the PoS of XY. Our way of handling this is not perfect. If XY is a verb, then we tag -Y as [aux-v]. If XY is a an i-adjective, then we tag -Y as [aux-adj]. But if XY is a noun or adverb or something else, then I think we simply tag -Y as as [suf]. |
|
10. | A* 2018-06-01 04:51:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has 事なく済む ngrams show 事無く終わっ, 事無く続いて, ... |
|
Comments: | Often followed by a verb Functions as an adverb Either an adverb [adv] or an adverbial phrase [exp,adv]. |
|
9. | A* 2018-06-01 01:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - has a separate "-ことなく, -ことなしに" entry for this |
|
Comments: | Is it really an adverb? There are 21 sentences with this pattern, so I have reindexed them to this entry. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(after verb) without ...</gloss> +<s_inf>after verb</s_inf> +<gloss>without ...</gloss> |
|
8. | A* 2018-05-31 19:28:31 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ことなく |
|
Comments: | "真はまっすぐ、家にはもどらない。いつも帰り際にゲームセンターに寄るのが日課になっている。そこでは、いつも槙一と一緒だ。槙一がゲームをしているのを見ていると、真は不思議と飽きることなく、時間を潰す事ができた。" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(after verb) without ...</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ promissory note ▶ written acknowledgment of debt ▶ IOU |
4. | A 2016-03-08 23:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have problems with that sentence. I've dropped it from the example set and I'm looking for an alternative for use with 借用書. |
|
3. | A* 2016-03-08 20:23:26 | |
Comments: | It is not very obvious to me how the example sentence, 抗体は新たな借用書をつくる, relates to any of the definitions. Perhaps 新たな借用書をつくる is an idiomatic expression deserving its own entry? |
|
2. | A 2012-12-19 05:21:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-18 10:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (says 借用書 and 借用証書 mean the same) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1324070">借用証書</xref> +<xref type="see" seq="1324070">借用証書</xref> +<gloss>promissory note</gloss> +<gloss>written acknowledgment of debt</gloss> |
1. |
[n]
▶ Catholic priest ▶ abbe ▶ reverend father ▶ minister ▶ padre |
2. | A 2012-12-19 23:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-19 07:53:20 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>reverend father</gloss> +<gloss>minister</gloss> +<gloss>padre</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ trade ▶ buying and selling ▶ trafficking (e.g. of humans, arms, drugs) ▶ dealing |
3. | A 2021-11-18 01:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-12-20 00:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Really the same sense. No support for "smuggling" that I can find. |
|
Diff: | @@ -21,6 +21,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>trafficking (e.g. of humans, arms drugs)</gloss> -<gloss>smuggling</gloss> +<gloss>trafficking (e.g. of humans, arms, drugs)</gloss> +<gloss>dealing</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-19 05:33:17 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Refs: | alc |
|
Comments: | in alc, 売買される is translated as "[to be] traficked" |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>trafficking (e.g. of humans, arms drugs)</gloss> +<gloss>smuggling</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ motorcycle police
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ white-colored police motorcycle |
4. | A 2020-12-04 04:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-04 00:47:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2847602">白バイ隊員</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2012-12-19 23:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably an abbreviation of 白く塗装されているオートバイ or something like that. |
|
1. | A* 2012-12-19 07:45:29 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Comments: | Wikipedia (http://ja.wikipedia.org/wiki/白バイ) suggests that 白バイ may refer to both the Japanese police riding white motorcycles and to the motorcycles themselves. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>white-colored police motorcycle</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ subtle ▶ delicate ▶ fine |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ difficult ▶ complex ▶ tricky ▶ delicate (situation, position, etc.) ▶ close (e.g. decision) |
|
3. |
[adj-na,n]
▶ doubtful ▶ questionable ▶ dicey |
|
4. |
[adj-na,n]
[col]
《oft. ビミョー》 ▶ not great ▶ iffy |
4. | A 2018-09-18 01:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼女が次のオリンピックに出場できるか否かは微妙だ. There are doubts about [It's questionable] whether or not she'll be able to appear in the next Olympics. |
|
Comments: | The 15 sentences split between senses 1 and 2. None really reflect the sense 3 glosses, but some of the GG5 examples do. I think it's probably a worthwhile split, and I'll add something like the GG5 one as an example. |
|
3. | A* 2018-09-15 21:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog daijs: "(「ビミョー」と書くこともある)俗に、否定的な気分を婉曲にあらわす語。明言したくないときなどにも使う。「『テストできた?』『微妙』」" jitsuyou: "若者言葉で、良いとも悪いともいえないどっちつかずの様子、なんともいい難い様子などを意味する表現。 " |
|
Comments: | Added sense. Senses 2 and 3 could probably be merged. I don't think they're difference senses, and no other ref splits like this. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビミョー</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,0 +23 @@ +<gloss>subtle</gloss> @@ -20,2 +25 @@ -<gloss>subtle</gloss> -<gloss>sensitive</gloss> +<gloss>fine</gloss> @@ -27,2 +31,4 @@ -<gloss>delicate (situation)</gloss> -<gloss>complicated</gloss> +<gloss>complex</gloss> +<gloss>tricky</gloss> +<gloss>delicate (situation, position, etc.)</gloss> +<gloss>close (e.g. decision)</gloss> @@ -36 +42,8 @@ -<gloss>tricky</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>oft. ビミョー</s_inf> +<gloss>not great</gloss> +<gloss>iffy</gloss> |
|
2. | A 2012-12-19 23:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-19 00:27:26 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Another sense of the meaning. |
|
Diff: | @@ -36,0 +36,1 @@ +<gloss>tricky</gloss> |
1. |
[exp]
[id]
▶ two blessings at once ▶ flanked by two beautiful women |
2. | A 2012-12-19 23:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a proverb. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A* 2012-12-19 06:52:56 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[n,adv]
▶ average (normal, ordinary) year
|
|||||
2. |
[n,adv]
▶ every year ▶ annually
|
5. | A 2021-03-31 04:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-31 04:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 01:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2012-12-19 23:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-19 01:42:22 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Comments: | alc has no entry for 例年, but has one for 例年の, which has the same meaning as 毎年. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<xref type="see" seq="1584360">毎年</xref> |
1. |
[n]
▶ coquettish voice ▶ flirtatious voice |
2. | A 2012-12-19 06:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-18 21:27:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>lovely voice</gloss> +<gloss>coquettish voice</gloss> +<gloss>flirtatious voice</gloss> |
1. |
[n]
▶ light green |
2. | A 2012-12-19 23:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-18 18:48:12 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Alternate spelling. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うす緑</keb> |
1. |
[n]
▶ shellwork |
2. | A 2012-12-19 23:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-19 12:44:24 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The added reading was included in a Japanese textbook for Japanese children explaining the usage of kanji. Oddly, the number of Google hits are very low. The actual text was this: "貝ざいくのうでわ" (basically a bracelet made of shells). You may not consider the addition is worth including, but I thought that I would leave that to you rather than deciding not to submit. The main entry itself is simply a + b, but it is a good entry as far as I am concerned. Seasons greeting to the team. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貝ざいく</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sponger (e.g. off one's parents) ▶ hanger-on ▶ freeloader ▶ leech |
10. | A 2024-04-10 20:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a sponger; a hanger-on 《pl. hangers-on》. ●あいつは親のすねかじりだ. He 「sponges [lives] on his parents. 脛齧り 469 2.0% - GG5 スネ齧り 227 1.0% すね齧り 82 0.4% スネ噛り 23 0.1% 脛噛り 36 0.2% すねかじり 16486 71.8% スネかじり 4669 20.3% 脛かじり 978 4.3% - 中辞典 adding |
|
Comments: | Trimming. I think it's the person, not the act. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>脛かじり</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,8 +26,0 @@ -<re_restr>脛齧り</re_restr> -<re_restr>すね齧り</re_restr> -<re_restr>脛噛り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スネかじり</reb> -<re_restr>スネ齧り</re_restr> -<re_restr>スネ噛り</re_restr> @@ -33,3 +31,2 @@ -<gloss>sponging (e.g. off one's parents)</gloss> -<gloss>sponger</gloss> -<gloss>freeloading</gloss> +<gloss>sponger (e.g. off one's parents)</gloss> +<gloss>hanger-on</gloss> @@ -37 +34 @@ -<gloss>leach</gloss> +<gloss>leech</gloss> |
|
9. | A* 2024-04-09 14:17:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | See similar glosses: 居候 lodger who pays nothing for room and board; freeloader; sponger たかり屋 freeloader; scrounger; sponger; mooch https://eow.alc.co.jp/search?q=live+off+one's+parents 表現パターンlive [leech, mooch, sponge] off one's parents I am spoiled and am freeloading off my parents. https://www.reddit.com/r/TrueOffMyChest/comments/pgz54k/i_am_spoiled_and_am_freeloading_off_my_parents/ I'm Disgusting. How Do I Stop Leaching Off My Parents? https://www.reddit.com/r/selfhelp/comments/17pf8eq/im_disgusting_how_do_i_stop_leaching_off_my/ |
|
Comments: | Don't know if "sponger" is regional English. It feels uncommon to me in AmE. I think I recognize it, but would have thought it dated if in the U.S. "leach" is the word my intuition came up with. But freeloading (from the related terms) seems quite good. I'd be inclined to at least demote "sponging", unless it seems exceptionally natural to you all. It's secondary on the other jmdict terms. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,3 @@ +<gloss>freeloading</gloss> +<gloss>freeloader</gloss> +<gloss>leach</gloss> |
|
8. | A 2018-04-24 05:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 脛噛り Daijr: 脛齧り G n-grams: 脛齧り 469 すねかじり 16486 スネかじり 4669 スネ齧り 227 脛噛り 36 スネ噛り 23 すね齧り 82 すね噛り < 20 |
|
Comments: | Could be split into senses. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,12 @@ +<k_ele> +<keb>スネ齧り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すね齧り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>スネ噛り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脛噛り</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +21,3 @@ +<re_restr>脛齧り</re_restr> +<re_restr>すね齧り</re_restr> +<re_restr>脛噛り</re_restr> @@ -11,0 +27,2 @@ +<re_restr>スネ齧り</re_restr> +<re_restr>スネ噛り</re_restr> |
|
7. | A* 2018-04-23 19:08:36 | |
Refs: | Seen in a gameo. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>スネかじり</reb> +</r_ele> |
|
6. | A 2017-02-24 21:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Nitidotellina nitidula (species of tellin) |
2. | A 2012-12-19 23:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-19 13:03:17 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The added reading was in the text which I was reading. It gets a good number of Google hits. You have the following entry:- さくら貝 【さくらがい】 (?) ???; RH |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さくら貝</keb> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ for the present ▶ for the time being ▶ at present ▶ in the meantime
|
6. | A 2015-11-10 23:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 差し当たって 10600 さし当たって 5708 差しあたって 956 さし当って 625 差当って 208 差当たって 53 |
|
Diff: | @@ -8 +8,7 @@ -<keb>差当たって</keb> +<keb>さし当たって</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差しあたって</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さし当って</keb> @@ -11,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差当たって</keb> |
|
5. | A* 2015-11-10 16:06:32 luce | |
Refs: | n-grams 差し当たって 962 さしあたって 3526 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-12-19 23:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-18 23:23:44 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Another sense of the meaning |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>in the meantime</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 09:03:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1291290">差し当たり</xref> +<xref type="see" seq="1291290">差し当たり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
《used to get someone's attention or when giving instructions》 ▶ look! ▶ there! ▶ here! |
|||||
2. |
[exp]
[col]
▶ that is
|
6. | A 2020-12-04 22:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-04 13:25:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Sense 2 isn't really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>used to get someone's attention or when giving instructions</s_inf> @@ -10,2 +11 @@ -<gloss>look out!</gloss> -<gloss>look at me!</gloss> +<gloss>there!</gloss> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>there!</gloss> @@ -18 +16,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A 2013-02-17 23:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-17 22:32:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,1 @@ -<pos>&conj;</pos> -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -16,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2134680">それは・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>that is</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-12-19 06:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ apostille ▶ [expl] stamp or certificate of public document authentication in accordance with Hague Convention XII |
2. | A 2012-12-19 23:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アポスティーユ |
|
Comments: | There'd need to be a new entry for アポスティーユ証明, but I'm not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>アポスティユ証明,傍注</keb> -</k_ele> @@ -11,1 +8,4 @@ -<reb>アボスティル,ぼうちゅう</reb> +<reb>アボスティル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アポスティユ</reb> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>stamp or certificate of public document authentication in accordance with Hague Convention XII</gloss> @@ -17,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="expl">stamp or certificate of public document authentication in accordance with Hague Convention XII</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-18 16:29:56 Hank Cohen <...address hidden...> | |
Comments: | Apostille in French is a sidenote but in terms of law it is, as the definition given states, a stamp affixed to an official document. As such the additional 証明 seems appropriate. In practice アポスティル is used both with and without 証明. Google also gives 傍注 which really is a side note (Nelson). |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>アポスティユ証明,傍注</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>アボスティル</reb> +<reb>アボスティル,ぼうちゅう</reb> |
1. |
[n]
▶ masculine woman ▶ mannish woman
|
|||||
2. |
[n]
▶ feminine man ▶ effeminate man
|
|||||
3. |
[n]
▶ intersexual ▶ hermaphrodite
|
9. | A 2023-11-20 01:27:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | zokudict says "嘲りの意を込めて用いることが多い" but I think we need more than that to justify a derog tag. The kokugos don't describe it as derogatory. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&derog;</misc> @@ -22 +20,0 @@ -<misc>&derog;</misc> @@ -29 +26,0 @@ -<misc>&derog;</misc> |
|
8. | A* 2023-11-20 00:20:13 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-11-19 19:00:43 | |
Comments: | is this really derogatory? I see no mention of it in the refs provided when the tags were added |
|
6. | A 2019-08-27 06:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 男女 6332163 男おんな 215 |
|
Comments: | Hardly worth adding those mixed forms. The high count for 男女 includes だんじょ, of course. |
|
5. | A* 2019-08-27 05:52:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/05o/otokoona.htm https://dic.pixiv.net/a/おとこ女 https://twitter.com/search?q=おとこ女 おとこ女 664 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おとこ女</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -16,0 +21 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -22,0 +28 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ bang ▶ bam ▶ boom ▶ thud ▶ thump ▶ crash
|
|||||
2. |
[n]
▶ noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō) ▶ noon gun ▶ noonday gun
|
|||||
3. |
[n]
[sl]
{hanafuda}
▶ last round in a game of 12 rounds |
|||||
4. |
[pref]
▶ precisely ▶ exactly ▶ plumb ▶ totally ▶ very
|
|||||
5. |
(どん only)
[suf]
[hon,fam]
《southern Kyushu equiv. of -さん》 ▶ Mr. ▶ Mrs. ▶ Miss ▶ Ms. ▶ -san
|
14. | A 2020-10-19 22:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-10-19 01:21:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ”隠語” |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&hanaf;</field> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>last round in a game of 12 rounds</gloss> |
|
12. | A 2019-06-06 12:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-06 07:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ご ほう -はう [0] 【午砲】 正午を知らせる号砲。どん。1871年(明治4)以降1922年(大正11)まで行われた。 |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,5 @@ -<gloss>noontime signal gun (early Meiji to early Showa)</gloss> -<gloss>noontime signal shot</gloss> +<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref> +<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref> +<gloss>noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)</gloss> +<gloss>noon gun</gloss> +<gloss>noonday gun</gloss> |
|
10. | A 2018-05-23 01:23:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<s_inf>Southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf> +<s_inf>southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ martial artist ▶ fighter |
5. | A 2021-12-15 12:36:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1205440">格闘・かくとう・1</xref> |
|
4. | A 2021-12-04 11:11:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 格闘家 293126 挌闘家 2714 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-12-19 23:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1205440">格闘・かくとう</xref> |
|
2. | A* 2012-12-19 01:00:51 Julian Grybowski <...address hidden...> | |
Comments: | 格 in 格闘 is a replacement for the proper (but more rare) kanji 挌, which means "fight"; this is a derived term, so it also applies here. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挌闘家</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[uk]
▶ to get the hang of ▶ to learn the secret to |
8. | A 2024-04-22 20:37:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since the introduction of the simplified readings policy, we've only used katakana readings for kanji when the word is gairaigo. So 骨を掴む【コツをつかむ】 doesn't work in that sense. コツをつかむ appears to be the most common form of this expression by a wide margin. We recently decided that it's okay to lead with [nokanji] forms, so I'll move it up. https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/113 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>コツを掴む</keb> +<keb>こつを掴む</keb> @@ -12 +12 @@ -<keb>こつを掴む</keb> +<keb>コツを掴む</keb> @@ -20,0 +21 @@ +<re_nokanji/> @@ -24 +24,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A* 2024-04-21 21:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this instead? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<reb>こつをつかむ</reb> +<reb>コツをつかむ</reb> @@ -23 +23 @@ -<reb>コツをつかむ</reb> +<reb>こつをつかむ</reb> |
|
6. | A* 2024-04-21 11:40:05 | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<reb>コツをつかむ</reb> -<re_restr>コツを掴む</re_restr> +<reb>こつをつかむ</reb> @@ -24,2 +23,2 @@ -<reb>こつをつかむ</reb> -<re_restr>骨を掴む</re_restr> +<reb>コツをつかむ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2024-04-21 06:24:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ コツを掴む │ 12,755 │ 34.3% │ │ こつを掴む │ 392 │ 1.1% │ - sK │ 骨を掴む │ 57 │ 0.2% │ - rK │ 骨をつかむ │ 384 │ 1.0% │ - sK │ こつをつかむ │ 1,307 │ 3.5% │ │ コツをつかむ │ 22,297 │ 60.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I think it would be better to have コツをつかむ as [nokanji], but that's controversial (see comments on 2127720). |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>こつを掴む</keb> +<keb>骨を掴む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>骨を掴む</keb> +<keb>こつを掴む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,6 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>こつをつかむ</reb> -<re_restr>こつを掴む</re_restr> -<re_restr>骨を掴む</re_restr> -<re_restr>骨をつかむ</re_restr> -</r_ele> @@ -24,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こつをつかむ</reb> +<re_restr>骨を掴む</re_restr> |
|
4. | A 2015-05-24 05:36:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Kuroiwa's ground gecko (Goniurosaurus kuroiwae) ▶ Ryukyu eyelid gecko |
2. | A 2012-12-19 23:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-18 06:11:27 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.konicaminolta.jp/kids/animals/library/field/k- ground-gecko.html http://ja.wikipedia.org/wiki/リュウ�% 82%AD%E3%83%A5%E3%82%A6%E3%83%88%E3%82%AB%E3%82%B2%E3%83%A2% E3%83%89%E3%82%AD http://eol.org/pages/793484/overview http://www.iucnredlist.org/details/40793/0 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
kor
▶ samgyeopsal ▶ [expl] sliced pork belly cooked on a tabletop grill |
3. | A 2012-12-19 06:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss g_type="expl">sliced pork belly cooked on a tabletop grill</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-18 13:43:44 | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="eng">kor</lsource> +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
1. | A* 2012-12-18 13:43:31 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/サムギ� %A7%E3%83%97%E3%82%B5%E3%83%AB 141k (b) |
1. |
[n]
▶ livelihood support ▶ maintenance |
2. | A 2012-12-20 03:30:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-19 05:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 |
1. |
[n]
▶ sword (originally esp. a doubled-edged sword) ▶ sabre ▶ saber ▶ blade |
3. | D 2012-12-19 23:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There was a problem with this morning's EDICT generation, which has now been fixed. |
|
2. | A* 2012-12-19 18:54:07 ab | |
Comments: | Never mind. It's not the entry that's missing, it's the server that's messed up. A lot of other entries don't show either. Mirror servers still work, though. |
|
1. | A* 2012-12-19 15:43:25 ab <...address hidden...> | |
Refs: | Rikaichan Japanese-English v2.01.120729 |
|
Comments: | Rikaichan uses JMDICT as source, but http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi doesn't show this entry for つるぎ funnily enough. |
1. |
[exp,v1]
▶ to grimace ▶ to make a wry face ▶ to contort one's face |
7. | A 2022-11-14 22:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-14 21:40:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 顔をゆがめる │ 3,318 │ │ 顔を歪める │ 7,151 │ 🡠 moving up │ かおをゆがめる │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>顔をゆがめる</keb> +<keb>顔を歪める</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>顔を歪める</keb> +<keb>顔をゆがめる</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to contort one's face</gloss> |
|
5. | A 2015-05-24 05:58:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-05-23 19:55:21 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A* 2015-05-23 19:32:31 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |