JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,n]
▶ half- (sibling by a different father) ▶ uterine ▶ maternal
|
12. | A 2023-01-20 20:38:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A 2023-01-20 20:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-20 18:26:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 種違い │ 9,018 │ 99.0% │ │ 種ちがい │ 39 │ 0.4% │ │ 胤違い │ 33 │ 0.4% │ - rK (daijr/s, koj, gg5) │ たね違い │ 20 │ 0.2% │ - sK │ たねちがい │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-10-17 06:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-17 00:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 種違い - of a different father; 腹違い - of a different mother. I think this looks OK. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1501140">腹違い</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be reflected ▶ to harmonize with (harmonise) ▶ to come out (photo) ▶ to be projected ▶ to be displayed (on a screen) |
2. | A 2012-12-16 01:12:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>to be displayed (on a computer screen)</gloss> +<gloss>to be displayed (on a screen)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-16 00:23:23 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1481350389 |
|
Comments: | Adding the sense of computer screen display, e.g. "パソコン画面上に映るもの" |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>to be displayed (on a computer screen)</gloss> |
1. |
[n]
▶ stone wall
|
4. | A 2022-10-11 03:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-11 02:59:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen says that 石垣 may also be read as いしがけ though I'm not so sure that 石崖 can be いしがき Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 石垣 │ 1,475,612 │ 98.7% │ │ 石崖 │ 1,269 │ 0.1% │ │ いしがき │ 17,270 │ 1.2% │ │ いしがけ │ 158 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<re_restr>石垣</re_restr> @@ -19 +20,0 @@ -<re_restr>石崖</re_restr> |
|
2. | A 2012-12-17 23:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-16 07:30:47 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>石崖</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いしがけ</reb> +<re_restr>石崖</re_restr> |
1. |
[adj-i]
▶ low (rank, degree, value, content, quality, etc.)
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ low (position) ▶ close to the ground |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ short (height) |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ deep (voice) ▶ in a low key ▶ low (volume) |
6. | A 2022-05-29 04:09:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they need to be. They are not total opposites in every sense and it would be a bit artificial to push them in that direction. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="ant" seq="1283190">高い・2</xref> |
|
5. | A* 2022-05-18 18:56:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/626ef6f7d5dda7600d000001-di-i-antonym-duplicate |
|
Comments: | Should make these entries more symmetrical? Right now it seems we have 低い[1] <-> 高い[2,3] 低い[3] <-> 高い[1] (and possibly 低い[2]) 低い[4] <-> 高い[4,5] |
|
4. | A 2012-12-17 22:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-16 01:11:04 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, 新和英中辞典 |
|
Comments: | could be further improved and be divided into more diff. meanings but とりえあず |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,16 @@ -<gloss>low (height, tone, rank, degree, cost, content, quality, etc.)</gloss> -<gloss>short</gloss> +<gloss>low (rank, degree, value, content, quality, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>low (position)</gloss> +<gloss>close to the ground</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>short (height)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>deep (voice)</gloss> +<gloss>in a low key</gloss> +<gloss>low (volume)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-01 08:52:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | running out of things the 'etc.' could possibly mean |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ abstemious ▶ austere |
2. | A 2012-12-17 23:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-16 16:28:55 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/austere http://www.almaany.com/en/dict/en-jp/austere/ |
|
Comments: | Another sense of the meaning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>austere</gloss> |
1. |
[exp]
▶ without ▶ but if ▶ otherwise ▶ or else |
4. | A 2013-01-17 10:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't, as I think it doesn't mean the same as the other(s). If it is added, it really needs to be its own entry. |
|
3. | A* 2013-01-12 19:34:39 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Do you think でなかったら would go as an alternate reading here? perhaps with an additional meaning like "if not". |
|
2. | A 2012-12-16 01:12:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-16 00:53:33 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/でなければ |
|
Comments: | Adding another sense of the meaning (otherwise; or else). This is the sense in the sample sentence, for example: "外へでなさい、でないと後悔しますよ." See also the example sentence at the referenced link (でなければ喜んでお招きに応じたのですが. Otherwise I would have accepted your invitation with pleasure.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>otherwise</gloss> +<gloss>or else</gloss> |
1. |
[adj-pn]
▶ the usual ▶ as it always is |
|
2. |
[adj-pn]
▶ said ▶ that (previously-mentioned person or object) ▶ aforementioned ▶ you-know-(who, what, etc.) |
|
3. |
[adv]
[arch]
▶ in the usual way |
8. | A 2013-02-19 18:35:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-17 03:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene probably thought he'd covered it with his amendment. I've added some more. Please add to if if more is needed. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>that (previously-mentioned person or object)</gloss> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>you-know-(who, what, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2013-02-16 16:47:36 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I notice there was no response to my earlier comment about this entry. I've now run across that usage in three different books, so I'll hope you'll reconsider including it. It's the meaning as in "例のあの人" (the translation of "you-know-who" in the Harry Potter Japanese versions), which is a meaning like "that X" (例のあの人 would be "that guy"), where X isn't necessarily "aforementioned" or "said". I also saw it as "例の包み" ("that package (which he had earlier retrieved)") and "例の子供達" ("those kids (who have been in the newspapers lately") and "例のコンピューター" ("that computer (that the vice-principal keeps using")). I might put the meaning as "that (person or thing)" or "those (persons or things)", although that doesn't fully capture it, but it might be too wordy to say "that (person or thing that is well-known or has previously been a topic of discussion)" (noting again that "aforementioned" doesn't really capture it, because the prior mention may have taken place "offscreen"). When I've seen it, there's also a nuance of the thing in question perhaps being somewhat notorious or mysterious. |
|
5. | A 2012-12-17 11:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-17 07:22:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it should remain. all the usual sources have it, and it's not obvious that something that ends with の can be used as an adverb, though i think that usage is archaic |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +17,4 @@ +<gloss>said</gloss> +<gloss>aforementioned</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19,0 +22,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u]
▶ to race against time |
2. | R 2012-12-16 05:12:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | This already exists as entry 1858840. When submitting an entry, please look for the "Caution: The following existing entries contain kanji or readings that exist in your proposed entry." on the page with the Submit button. |
|
1. | A* 2012-12-15 15:55:24 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.websaru.info/一刻を争う.html http://kotobank.jp/word/一刻を争う http://thesaurus.weblio.jp/content/一刻を争う |
1. |
[n]
▶ user registration |
2. | A 2012-12-18 10:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 270k hits. Maybe a bit obvious. |
|
1. | A* 2012-12-16 02:11:37 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ useless ▶ no future in it ▶ doesn't make sense ▶ having no point
|
2. | A 2012-12-17 23:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス,Eijiro |
|
Comments: | Maybe obvious. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>みいがない</reb> +<reb>いみがない</reb> @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2746240">意味がある・いみがある</xref> @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>no future in it</gloss> +<gloss>doesn't make sense</gloss> +<gloss>having no point</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-16 02:18:48 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://alcom.alc.co.jp/questions/show/15231 http://thesaurus.weblio.jp/content/意味がない |
|
Comments: | Similar to 甲斐がない |
1. |
[n]
▶ mass food poisoning |
2. | A 2012-12-18 04:47:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-16 02:32:38 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, eij, dbcls, jst |
1. |
[n]
▶ ascetic |
2. | A 2012-12-17 01:03:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 7k (b) eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>an ascetic</gloss> +<gloss>ascetic</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-16 16:34:42 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.yeshj.com/w/ascetic/?mul=jp http://ibecome.blog21.fc2.com/blog-entry-110.html |
|
Comments: | synonym for 苦行者 |
1. |
[v5s]
▶ to laugh suddenly ▶ to burst out laughing ▶ to let out a suppressed laugh ▶ to laugh in spite of oneself |
2. | R 2012-12-18 04:14:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we already have entries for ぷっと and 吹き出す. i think those will suffice |
|
1. | A* 2012-12-16 18:19:23 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=ぷっと&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=65549&offset=486&title=ぷっと http://ejje.weblio.jp/sentence/content/ぷっと吹き出 http://ejje.weblio.jp/content/ぷっと吹き出す |
1. |
[n]
▶ rutabaga (Brassica napobrassica) ▶ swede
|
4. | A 2012-12-18 04:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-18 01:30:12 Marcus Richert | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ルタバ� %AC |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>rutabaga</gloss> +<gloss>rutabaga (Brassica napobrassica)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-17 22:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1964940">スウェーデン蕪・スウェーデンかぶ</xref> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>swede</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-16 18:21:48 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ルタバガ http://blog.livedoor.jp/yakubonse/archives/50624654.html |
1. |
[n,vs]
▶ listening to once ▶ hearing once |
2. | A 2012-12-17 22:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-16 22:57:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 3rd |