JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Obon ▶ Bon Festival ▶ [expl] Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July
|
|||||||||||||||||||||||||
2. |
[n]
[pol]
▶ tray
|
12. | A 2023-11-06 10:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-06 06:04:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it'd be helpful to explain that essentially, we're talking August, but there's some local exceptions. We could specify Aug 13-16 even |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in July or August</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July</gloss> |
|
10. | A 2023-10-01 12:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-08-09 22:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Obon 18054 O-bon 4854 |
|
Comments: | I'll align all the other entries with "O-bon". I wonder about keeping it on this one for reverse lookups. |
|
8. | A* 2023-08-09 19:03:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "O-Bon" is needed. It's usually written without a hyphen. "Lantern Festival" usually refers to the Chinese festival. "Festival of the Dead" isn't common. I don't think the x-ref is needed on sense 1. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1523700">盆・ぼん・3</xref> -<gloss>O-Bon</gloss> @@ -19,2 +17 @@ -<gloss>Lantern Festival</gloss> -<gloss>Festival of the Dead</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in July or August</gloss> @@ -24 +21 @@ -<xref type="see" seq="1523700">盆・ぼん・1</xref> +<xref type="see" seq="1523700">盆・1</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut,
eng
▶ gas (as a fuel) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ gas (state of matter)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ poison gas
|
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ dense fog ▶ thick fog
|
|||||
5. |
[n]
[uk,abbr]
▶ gas stove ▶ gas cooker ▶ gas range
|
|||||
6. |
[n]
[uk]
▶ gasoline ▶ gas ▶ petrol |
|||||
7. |
[n]
[uk,col]
▶ flatulence ▶ gas ▶ wind ▶ fart |
|||||
8. |
[n]
[uk,abbr]
▶ gassed yarn
|
8. | A 2021-11-14 10:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs apart from GG5 lead with the fuel sense, and all 38 sentences are for that sense. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1222460">気体</xref> @@ -20 +19 @@ -<gloss>gas (state of matter)</gloss> +<gloss>gas (as a fuel)</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1222460">気体</xref> @@ -25 +25 @@ -<gloss>gas (as a fuel)</gloss> +<gloss>gas (state of matter)</gloss> |
|
7. | A* 2021-11-07 23:44:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Splitting sense 1. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1222460">気体</xref> @@ -19 +20 @@ -<gloss>gas (state of matter, e.g. poison gas, natural gas)</gloss> +<gloss>gas (state of matter)</gloss> @@ -24,3 +25,7 @@ -<gloss>gasoline</gloss> -<gloss>gas</gloss> -<gloss>petrol</gloss> +<gloss>gas (as a fuel)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1624020">毒ガス</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>poison gas</gloss> @@ -45,0 +51,7 @@ +<gloss>gasoline</gloss> +<gloss>gas</gloss> +<gloss>petrol</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -50,0 +63,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1962860">ガス糸</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>gassed yarn</gloss> |
|
6. | A 2021-11-06 07:00:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-01-13 16:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<xref type="see" seq="1962980">ガス焜炉</xref> +<xref type="see" seq="1962980">ガスコンロ</xref> |
|
4. | A 2012-12-12 05:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. (Just do it if you see one like this.) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ citron (Citrus medica)
|
2. | A 2012-12-12 02:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 00:46:52 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, EOL http://en.wikipedia.org/wiki/Citron |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>citron</gloss> +<gloss>citron (Citrus medica)</gloss> |
1. |
[n]
{physics}
▶ pressure ▶ stress
|
|||||
2. |
[n]
▶ pressure (e.g. political) ▶ coercion ▶ arm-twisting |
4. | A 2018-05-12 11:11:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-12 11:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we should have "pressure" as a gloss for sense 2 as well. That's how it's translated 99% of the time. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>pressure (e.g. political)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 09:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 09:16:55 Marcus Richert | |
Refs: | daij, 新和英中辞典 |
|
Comments: | not given as vs in daij and I don't get very many hits for it either (0 for "圧力する", though 6k for "圧力して" (b)) At any rate, much more commonly 圧力をかける. Added "physics" to the first sense to distinguish it from the 2nd sense (and stress and 緊張) |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<pos>&vs;</pos> +<field>&physics;</field> +<gloss>pressure</gloss> @@ -20,1 +21,5 @@ -<gloss>pressure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>coercion</gloss> +<gloss>arm-twisting</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to differ (from) ▶ to be different ▶ to be distinct ▶ to be unlike ▶ to vary ▶ to disagree (with)
|
|||||||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to be wrong ▶ to be incorrect ▶ to be mistaken |
|||||||||
3. |
[v5u,vi]
▶ to become abnormal ▶ to go wrong
|
|||||||||
4. |
[exp]
Dialect: ksb
《at sentence-end; oft. as 〜のと違うか》 ▶ isn't it? ▶ wasn't it? |
14. | A 2022-01-24 01:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-12-18 19:13:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | I think sense 4 is covered by sense 1. This looks better to me. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>to be different</gloss> +<gloss>to be distinct</gloss> +<gloss>to be unlike</gloss> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>to disagree (with)</gloss> @@ -25 +29,3 @@ -<gloss>to not be in the usual condition</gloss> +<gloss>to be wrong</gloss> +<gloss>to be incorrect</gloss> +<gloss>to be mistaken</gloss> @@ -30,9 +36,3 @@ -<gloss>to be incorrect</gloss> -<gloss>to be wrong</gloss> -<gloss>to be off the mark</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2267310">話が違う</xref> -<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2131050">気が違う</xref> +<gloss>to become abnormal</gloss> +<gloss>to go wrong</gloss> |
|
12. | A 2021-12-14 19:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-12-14 12:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/matsu_bouzu/status/1470611614156345346 自分の思った結果じゃなかったからといって優勝者を悪く言うのは違うと思う。でも。それだけお笑いに熱くなってくれてありがとう! mk ❸ 基準とするものと異なる。特に、正しいものと一致しない。 「答えが━・っている」 「順序[計算]が━」 「この報道は事実と━・っている」 「いつもとちょっと様子が━」 表現半ば感動詞的に、相手の意見などを強く否定するのにも使う。そうではないの意。「いや、それは━よ」「━、━、こうだよ」 |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<gloss>to not match the correct (answer, etc.)</gloss> +<gloss>to be incorrect</gloss> +<gloss>to be wrong</gloss> +<gloss>to be off the mark</gloss> @@ -36 +38 @@ -<gloss>to be different from promised</gloss> +<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss> |
|
10. | A 2018-06-15 23:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "exp" I think. It's not doing anything verbish. |
|
Diff: | @@ -40,2 +40 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one load |
2. | A 2012-12-12 03:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, you need to go to the いいか entry, and add いっか there. Only do it when you can make a good case for it. "I understand that" is not going to convince an editor to approve it. |
|
1. | A* 2012-12-10 14:33:01 | |
Comments: | Hi, I understand that いっか can also be a form of いいか. |
1. |
[v5u,vt]
▶ to be loath to ▶ to balk at (doing) ▶ to grudge (doing) ▶ to spare (oneself) ▶ to be weary of ▶ to shun ▶ to dislike (an activity, an environment) ▶ to hate (an activity) |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to take (good) care of |
4. | A 2019-12-02 23:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it walks both sides of the street. Given the n-grams, such as they are, I'd leave it. We could consider a "occ. v5u-s" note? |
|
3. | A* 2019-12-02 20:42:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/五段活用 厭った = 303 ngrams 厭うた = 192 ngrams |
|
Comments: | no dictionary mentions anything about this being v5u-s, but wikipedia lists it alongside 問う and 請う, both of which we have as v5u-s ngrams are mixed |
|
2. | A 2012-12-13 00:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 14:04:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Split into two senses * Add more senses to usual “be loath to” – this is an old-fashioned, fancy word, hence more literary glosses first * Clarify other glosses: specifically about shunning an activity (environment etc.), not so much disliking generally. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to dislike</gloss> -<gloss>to hate</gloss> +<gloss>to be loath to</gloss> +<gloss>to balk at (doing)</gloss> @@ -18,0 +18,7 @@ +<gloss>to shun</gloss> +<gloss>to dislike (an activity, an environment)</gloss> +<gloss>to hate (an activity)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adv]
▶ in any case ▶ at any rate ▶ anyhow ▶ anyway ▶ as you know ▶ for you see ▶ particularly
|
|||||||||
2. |
[adv]
▶ because ▶ since ▶ for ▶ after all |
14. | A 2023-01-15 20:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス - 2 senses. |
|
Comments: | Trimming. I think this went a bit far. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>used for emphasis</s_inf> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>in particular</gloss> @@ -28,4 +25,0 @@ -<gloss>especially</gloss> -<gloss>very (much)</gloss> -<gloss>so</gloss> -<gloss>really</gloss> @@ -35 +28,0 @@ -<s_inf>usu. as なにしろ...から, なにしろ...ので, etc.</s_inf> @@ -37,0 +31 @@ +<gloss>for</gloss> |
|
13. | A* 2022-12-20 14:55:32 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/とにかく/#jn-159706 https://bunpro.jp/grammar_points/574 https://okwave.jp/qa/q1849211.html スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<s_inf>used for emphasis</s_inf> +<gloss>in any case</gloss> @@ -22,2 +23,0 @@ -<gloss>in any case</gloss> -<gloss>because</gloss> @@ -25,0 +26,13 @@ +<gloss>in particular</gloss> +<gloss>particularly</gloss> +<gloss>especially</gloss> +<gloss>very (much)</gloss> +<gloss>so</gloss> +<gloss>really</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>usu. as なにしろ...から, なにしろ...ので, etc.</s_inf> +<gloss>because</gloss> +<gloss>since</gloss> +<gloss>after all</gloss> |
|
12. | A 2019-03-23 08:10:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 何しろ 771065 なにしろ 727287 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
11. | A 2015-08-12 00:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "uk" is a bit doubtful. The Google n-grams have 何しろ leading, and 2 of my 3 online JEs use 何しろ in examples. |
|
10. | A* 2015-08-11 14:08:57 luce | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5s]
▶ to persuade by tears ▶ to use tears to get one's way
|
2. | A 2012-12-13 00:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 09:02:50 Marcus Richert | |
Refs: | daijs sorted after hits (b) |
|
Comments: | not many hits between them, but for completeness sake |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>泣き落す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泣落す</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ club ▶ fraternity ▶ sorority ▶ clubhouse
|
8. | A 2021-08-07 21:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-08-07 20:59:52 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 第七版 大辞林 第三版 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俱楽部</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-03-13 11:24:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it could be, but because of the required sense restrictions, it would basically fail the 2/3 rule, i think. separate seems like an okay option for keeping 倶楽部 searchable while keeping things clean. plus, arguably, くらぶ should be added aas a reading here too |
|
5. | A* 2019-03-10 21:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I still think this should be merged with the other, ateji-less クラブ. Would it really be such a mess? It's just a single kanji. |
|
4. | A 2017-01-26 03:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ limit ▶ limits ▶ bounds
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ degree ▶ extent ▶ scope |
|||||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ the end ▶ the last |
|||||||||
4. |
[n,adv]
《after an adjective, verb, or noun》 ▶ as long as ... ▶ as far as ... ▶ as much as ... ▶ to the limits of ... ▶ all of ... |
|||||||||
5. |
[n,adv]
《after neg. verb》 ▶ unless ... |
|||||||||
6. |
[n]
《usu. as 〜の限りではない》 ▶ (not) included in ... ▶ (not) part of ...
|
|||||||||
7. |
[n]
《usu. adj+限り》 ▶ being very much (in a certain state) ▶ extreme amount (of a feeling, etc.) |
|||||||||
8. |
[n-suf,n,adv]
▶ ... only (e.g. "one time only", "today only") |
|||||||||
9. |
[n]
[arch]
▶ end of one's life ▶ final moments ▶ death |
|||||||||
10. |
[n]
[arch]
▶ funeral ▶ burial |
18. | A 2023-11-28 03:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that works. |
|
17. | A* 2023-11-28 02:48:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better to have example sentences to show it should usually be translated as "extremely"? |
|
Diff: | @@ -58,4 +58,3 @@ -<s_inf>usu. adj+限りです/だ</s_inf> -<gloss>extremely</gloss> -<gloss>absolutely</gloss> -<gloss>very</gloss> +<s_inf>usu. adj+限り</s_inf> +<gloss>being very much (in a certain state)</gloss> +<gloss>extreme amount (of a feeling, etc.)</gloss> |
|
16. | A 2023-11-28 01:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic: 限り 名詞-普通名詞-副詞可能 |
|
Comments: | Yes, behaving adverbially. Odd glosses for a noun. |
|
Diff: | @@ -57 +57 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
15. | A* 2023-11-09 02:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it an adv in this usage? Syntactically it's a noun. |
|
14. | A* 2023-11-09 00:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 sense: 〔極み〕 ようやく彼の賛成を得ることができて喜ばしい限りだ. We are extremely pleased that we have finally obtained his approval. その子供たちの姿は痛ましい限りだった. The children's appearance was absolutely heart-rending. https://www.janguage.jp/material/grammar/grammar-advanced-9 |
|
Comments: | This came up as an entry submission (2859126) and I see it's in GG5 as a sense which we don't really cover. Should be included. I'm putting it after the sense for which we have example sentences. |
|
Diff: | @@ -54,0 +55,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>usu. adj+限りです/だ</s_inf> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> +<gloss>very</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ manners ▶ behavior ▶ behaviour
|
6. | A 2012-12-12 06:21:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-12-12 06:01:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2759780">お行儀</xref> |
|
4. | A 2012-12-12 06:01:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daij, nikk have it. harmless to add. but it definitely doesn't belong here. |
|
Diff: | @@ -10,6 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>お行儀</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御行儀</keb> -</k_ele> @@ -18,1 +12,0 @@ -<re_restr>行儀</re_restr> @@ -22,5 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おぎょうぎ</reb> -<re_restr>お行儀</re_restr> -<re_restr>御行儀</re_restr> |
|
3. | A* 2012-12-12 04:07:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | nikk has it too. (eij has example sentences with お行儀) |
|
2. | A* 2012-12-12 03:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) if this goes in, it needs to be in a separate entry. (b) I don't think it's needed. Daijisen just says "行儀の丁寧語". No other refs bothers with it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tacking ▶ basting (thread) |
2. | A 2012-12-12 09:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 06:41:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 200k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>しつけ糸</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ blue ▶ azure |
|||||
2. |
[n,adj-no]
《mostly in compound words and in ref. to fruits, plants and traffic lights》 ▶ green |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ green light (traffic)
|
|||||
4. |
[n]
▶ black (horse coat color)
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ blue 5-point card
|
|||||
6. |
[pref]
▶ immature ▶ unripe ▶ young |
12. | A 2024-03-22 02:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<xref type="see" seq="2723740">あおたん</xref> +<xref type="see" seq="2723740">青タン・1</xref> |
|
11. | A 2020-10-06 07:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -49 +50 @@ -<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>blue 5-point card</gloss> |
|
10. | A 2020-08-06 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-08-05 23:45:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning hanafuda terminology across entries |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<gloss>blue poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> |
|
8. | A 2019-11-06 00:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scrap of cloth ▶ odds and ends |
2. | A 2012-12-12 09:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 06:43:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>端布</keb> |
1. |
[n]
▶ one's common name ▶ one's popular name ▶ alias |
|
2. |
[n]
▶ house name |
|
3. |
[n]
▶ name of a street ▶ avenue name |
6. | A 2022-06-23 01:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP (sense 3) |
|
5. | A* 2022-06-23 01:25:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://2010-kyoto-kyujin.com/night/kyoto_streets http://www.qsr.mlit.go.jp/n-michi/torina/ |
|
Comments: | Not in the usual refs. I deliberately avoided the ambiguous gloss "street name". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>name of a street</gloss> +<gloss>avenue name</gloss> |
|
4. | A 2014-11-14 20:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>one's common or popular name</gloss> +<gloss>one's common name</gloss> +<gloss>one's popular name</gloss> |
|
3. | A* 2014-11-14 20:42:45 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>alias</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 02:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ toes ▶ tips of the toes ▶ toe of a shoe, sock, etc. |
5. | A 2013-07-14 01:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-12 11:31:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Here are a couple of examples to support my contention that つま先 deserves to have "toes" (of a human or animal) mentioned explicitly in the definition, and in the plural form, and not just suggested as a less-likely possibility, as in the present definition: "toe (esp. of shoe, sock, etc.)" . 1) The tops of these shoes press my toes. この靴は先がつま先に当たる。 2) As the obstruction worsens, a person may develop sores, typically on the toes or heel and occasionally on the lower leg, especially after an injury. 閉塞が悪化するにつれて、典型的な場合にはつま先や踵、時には下腿にびらんが生じることがあり、これは特に外傷後に起こり やすい。 Source: jukuu.com |
|
3. | A* 2013-07-12 11:16:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It doesn't mean "tiptoe" in the usual noun sense: "a standing position in which the heels are raised off the ground and the weight is on the front part of the feet, with the body often also stretched up to gain extra height" (Encarta) "the position of being balanced on the balls of the feet and toes with the heels raised —usually used with on" (Webster) . Webster says it can mean "the ends of the toes", but I think that's not a common usage of the word "tiptoe". You don't say "I injured my tiptoe". The unambiguous "tips of the toes" can be used instead. . From the Wikipedia article, it seems to me that the main meaning is "toes" rather than "tips of the toes": 爪先(つまさき)とは、動物(特に人)の足の先端部の指がある部分、または足の指の先の部分のことである。英語のtoeからトーとも言う。一本一 本の指に着目する場合には足指(あしゆび)という場合もある。 http://ja.wikipedia.org/wiki/爪先 My translation: Tsumasaki, in animals (and especially humans), refers to the front part of the foot where the toes are, or to the tips of the toes. It is also called "tou", from the English word "toe". When focusing on the toes individually, they are called ashi-yubi. . That's why I give the plural definition "toes" rather than the existing definition "toe" -- つま先 seems to refer to the toes as a whole, and not to individual toes. . Note that the Wp article says that digitigrade animals walk on their 爪先: "多くの動物は、爪先のみを地面に接して立っており、これを趾行動物(しこうどうぶつ、digitigrade)という。" 爪先 here translates as "toes", not "tiptoe" or even "tips of the toes": "A digitigrade is an animal that stands or walks on its digits, or toes." http://en.wikipedia.org/wiki/Digitigrade |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>tiptoe</gloss> -<gloss>toe (esp. of shoe, sock, etc.)</gloss> +<gloss>toes</gloss> +<gloss>tips of the toes</gloss> +<gloss>toe of a shoe, sock, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 02:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>toe</gloss> +<gloss>toe (esp. of shoe, sock, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-12 01:05:12 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Adding the more general meaning of "toe". It's defined that way by several sources at http://ejje.weblio.jp/content/爪先 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>toe</gloss> |
1. |
[n]
▶ Demon God ▶ Demon Deity ▶ Demonic Spirit ▶ Demonic Being ▶ Magical Being ▶ Magical Creature |
2. | R 2012-12-12 03:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "devil; evil spirit; genie" is pretty much what the references say. I'm not going to drop them because Eijiro has something else. Nor am I going to explore the difference between a devil and a demon. |
|
1. | A* 2012-11-28 03:00:07 Arden <...address hidden...> | |
Refs: | The word Majin appears on the page search for demon. http://eow.alc.co.jp/search?q=Demon&pg=3 The word Majin does not apprear on any of the eleven pages for devil. http://eow.alc.co.jp/search?q=Devil Even typing in 魔神 on Google Images will show a bunch of powerful demons or magical beings, but rarely any devils will appear in the image search at all. https://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=魔神&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bpcl=38897761&biw=1350&bih=558&wrapid=tlif135406818125610&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=XXG1UJPvCPGEygHGn4D4AQ |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,6 @@ -<gloss>devil</gloss> -<gloss>evil spirit</gloss> -<gloss>genie</gloss> +<gloss>Demon God</gloss> +<gloss>Demon Deity</gloss> +<gloss>Demonic Spirit</gloss> +<gloss>Demonic Being</gloss> +<gloss>Magical Being</gloss> +<gloss>Magical Creature</gloss> |
1. |
[n]
▶ devil ▶ evil spirit ▶ genie |
2. | A 2012-12-12 09:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 08:53:41 Marcus Richert | |
Refs: | both daijs and daijr list まじん as the main reading (《「ましん」 とも》) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ましん</reb> +<reb>まじん</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>まじん</reb> +<reb>ましん</reb> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ fibula |
|
2. |
[adj-no]
{anatomy}
▶ fibular ▶ peroneal |
2. | A 2012-12-12 23:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 13:39:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, en:WP, en:WT http://en.wikipedia.org/wiki/Peroneal |
|
Comments: | * Add [fld=anat] * Split off attributive/adjectival sense due to irregularity in English (“peroneal” is from Greek, not Latin like fibula, and is often used medically, but there’s no *peronea). (Saw on TV.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> @@ -15,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> +<gloss>fibular</gloss> +<gloss>peroneal</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ unrecognized genius ▶ exceptional person hidden among the masses |
|
2. |
[n]
▶ reclining dragon |
4. | A 2012-12-13 00:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
3. | A* 2012-12-12 16:30:34 Mike Morrison <...address hidden...> | |
Comments: | fixing typo |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>unrecognized genuis</gloss> +<gloss>unrecognized genius</gloss> |
|
2. | A 2012-06-08 05:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-07 16:04:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Fix definition |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>great man</gloss> +<gloss>unrecognized genuis</gloss> |
1. |
[n]
▶ youngest child
|
2. | A 2012-12-12 02:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 00:45:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged based on io headword for すえっこ. splitting |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>末子</keb> -</k_ele> @@ -19,12 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>すえこ</reb> -<re_restr>末子</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばっし</reb> -<re_restr>末子</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まっし</reb> -<re_restr>末子</re_restr> -</r_ele> |
1. |
(ちょうし only)
[n]
▶ eldest child ▶ oldest child ▶ first child
|
|||||
2. |
[n]
▶ eldest son ▶ oldest son |
2. | A 2012-12-12 02:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 00:49:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,12 @@ +<r_ele> +<reb>えこ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<sense> +<stagr>ちょうし</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2759740">末子・ばっし</xref> +<gloss>eldest child</gloss> +<gloss>oldest child</gloss> +<gloss>first child</gloss> +</sense> @@ -16,1 +28,2 @@ -<gloss>eldest child or son</gloss> +<gloss>eldest son</gloss> +<gloss>oldest son</gloss> |
1. |
[n]
▶ tonic ▶ pick-me-up |
2. | A 2012-12-12 23:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 12:08:48 Marcus Richert | |
Refs: | 新英和中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a tonic</gloss> +<gloss>tonic</gloss> +<gloss>pick-me-up</gloss> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ sundry ▶ various ▶ assorted
|
3. | A 2012-12-13 00:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-12-12 00:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [exp] too? |
|
1. | A* 2012-12-11 10:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2759680">細細とした・こまごまとした</xref> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>various</gloss> +<gloss>assorted</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ self-immolation ▶ burning oneself to death ▶ suicide by fire
|
4. | A 2022-09-29 06:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-29 04:47:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vs] in daijisen [vs,vi] in shinmeikai |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-12 09:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 09:29:03 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>self-immolation</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ gas stove ▶ gas cooker ▶ gas range
|
6. | A 2024-01-10 07:01:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈瓦斯/がす/ガス〉(・)〈焜/こん/コン〉〈炉/ろ/ロ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ガス焜炉 │ 258 │ 0.1% │ │ 瓦斯コンロ │ 50 │ 0.0% │ │ ガスこん炉 │ 37 │ 0.0% │ │ 瓦斯焜炉 │ 36 │ 0.0% │ │ ガスコンロ │ 398,052 │ 98.4% │ │ ガスこんろ │ 5,256 │ 1.3% │ │ がすこんろ │ 554 │ 0.1% │ │ ガス・コンロ │ 334 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
5. | A* 2024-01-10 04:18:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-01-12 09:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-12 07:52:41 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ガス焜炉 258 ガスこんろ 5256 ガスコンロ 398052 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-12-12 02:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji "dotted cliff" radical (radical 53)
|
3. | A 2012-12-12 00:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>the "dotted cliff" kanji radical</gloss> +<gloss>kanji "dotted cliff" radical (radical 53)</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-11 23:19:05 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above, but the number is missing [53]. Ditto earlier comments. |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-f]
[sl,vulg]
▶ fucking |
|||||
2. |
(ファッキン only)
[n]
[abbr,sl]
▶ First Kitchen (fast food restaurant chain)
|
3. | A 2012-12-12 09:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-12 09:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "ファッキング" 58k (b) http://alfalfalfa.com/archives/6132482.html#write_comment02 "ファッキンサイト" |
|
Comments: | I don't think the First Kitchen sense is very common, judging by google images and google search results. I don't think it's needed |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ファッキング</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +11,8 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>fucking</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ファッキン</stagr> @@ -14,4 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fucking</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ First Kitchen (fast food restaurant chain)
|
4. | A 2013-05-11 10:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファースト・キッチン</reb> |
|
3. | A 2012-12-12 23:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK because of the xref. The situation with JMdict/JMnedict is evolving, and we may end up with xrefs between them. |
|
2. | A* 2012-12-12 11:49:05 Marcus Richert | |
Comments: | Is it necessary outside of enam? (except for there being an xref from ファッキン leading here?) |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.) ▶ to raise one's eyebrows ▶ to frown ▶ to scowl
|
5. | A 2012-12-12 05:57:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-10 06:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5 (examples) |
|
Comments: | Seems it can go either way. 新和英中辞典 just xrefs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>眉をしかめる</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,7 @@ +<re_restr>眉を顰める</re_restr> +<re_restr>眉をひそめる</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まゆをしかめる</reb> +<re_restr>眉を顰める</re_restr> +<re_restr>眉をしかめる</re_restr> |
|
3. | A 2012-04-14 11:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Grrr. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>raise one's eyebrows</gloss> +<gloss>to raise one's eyebrows</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-14 05:10:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More glosses – “knit brow/raise eyebrows” also idiomatic in English, and more specific than general “frown”. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.)</gloss> +<gloss>raise one's eyebrows</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[abbr]
《said before the New Year》 ▶ have a happy New Year
|
9. | A 2023-12-30 21:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>said before the New Year, i.e. in December</s_inf> +<s_inf>said before the New Year</s_inf> |
|
8. | A* 2023-12-30 13:28:42 | |
Comments: | Afterwards, it's あけましておめでとう of course |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>said before the New Year, i.e. in December</s_inf> |
|
7. | A 2019-01-04 22:58:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2759500">良いお年をお迎え下さい・よいおとしをおむかえください</xref> +<xref type="see" seq="2759500">良いお年をお迎えください</xref> @@ -17 +17 @@ -<gloss>have a good New Year</gloss> +<gloss>have a happy New Year</gloss> |
|
6. | A 2018-12-01 13:41:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Have a good New Year</gloss> +<gloss>have a good New Year</gloss> |
|
5. | A 2012-12-12 00:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ wonderful |
4. | A 2012-12-12 09:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A few hits. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ワンダーホー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2012-12-12 09:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really doubted they were the same word, but after a lot of poking around I think they are. |
|
2. | A* 2012-12-12 04:01:02 Marcus Richert | |
Comments: | suggested merge from 2525810 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワンダホー</reb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ jostling ▶ being jostled ▶ being mobbed ▶ (in a) crush
|
|||||||
2. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ crumpling |
9. | A 2023-02-21 04:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 揉み苦茶 not in kokugos. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2023-02-21 04:30:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 揉みくちゃ │ 6,949 │ 11.2% │ │ 揉み苦茶 │ 58 │ 0.1% │ - rK (only gg5; probably ateji? [sK] might be appropriate) │ もみくちゃ │ 55,161 │ 88.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-11-15 10:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-14 22:52:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 揉みくちゃ 6949 もみくちゃ 55161 |
|
Comments: | Added sense. Usually kana. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +16,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>being mobbed</gloss> @@ -19,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crumpling</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-12-12 08:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji "water" radical (radical 85) |
3. | A 2012-12-12 00:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>kanji water radical ("sanzui")</gloss> +<gloss>kanji "water" radical (radical 85)</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-11 23:24:21 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above, but the number is missing [85]. Ditto earlier comments. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji "sword" radical at right (radical 18) |
3. | A 2012-12-12 00:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>kanji "sword" radical at right</gloss> +<gloss>kanji "sword" radical at right (radical 18)</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-11 23:37:31 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above, but the number is missing [18]. Ditto earlier comments. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji "mouth" radical at left (radical 30) |
3. | A 2012-12-12 00:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>kanji "mouth" radical at left</gloss> +<gloss>kanji "mouth" radical at left (radical 30)</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-11 23:30:30 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above, but the number is missing [30]. Ditto earlier comments. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji "earth" radical at left (radical 32) |
3. | A 2012-12-12 00:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>kanji "earth" radical at left</gloss> +<gloss>kanji "earth" radical at left (radical 32)</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-11 23:21:21 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above, but the number is missing [32]. Ditto earlier comments. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji "woman" radical at left (radical 38) |
3. | A 2012-12-12 00:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>kanji "woman" radical at left</gloss> +<gloss>kanji "woman" radical at left (radical 38)</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-11 23:09:51 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above, but the number [38] is not included. Ditto earlier comments. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji "hand" radical at left (radical 64) |
3. | A 2012-12-12 00:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>kanji "hand" radical at left</gloss> +<gloss>kanji "hand" radical at left (radical 64)</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-11 23:13:38 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above, but the number is missing [64]. Ditto earlier comments. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji "dotted cliff" radical (radical 53)
|
2. | A 2012-12-12 00:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2089290">麻垂れ・1</xref> -<xref type="see" seq="2089290">麻垂れ・1</xref> -<gloss>kanji "dotted cliff" radical</gloss> +<xref type="see" seq="2089290">麻垂れ</xref> +<gloss>kanji "dotted cliff" radical (radical 53)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ looking good ▶ sounding good ▶ (of) good appearance
|
7. | A 2012-12-12 02:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-12-12 00:57:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>sounding good</gloss> |
|
5. | A* 2012-12-11 22:20:40 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | There's another sense of this word that isn't captured in the current meanings, and it's one I've seen a few times. For example, in the sentence 本校について説明した方が良さそうだな。 It's something like "would be good (to do)" or "would be a good idea"... I saw it defined on one web page as "sounds good" (as in "sounds like a good idea" not as in a pleasant audio experience). If you understand my meaning, perhaps you have a good way to put it into words? I don't feel like I'm doing a great job. |
|
4. | A 2011-07-31 09:13:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-30 23:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To be frank, I have trouble getting "easy-going" from it. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1006610">そう</xref> -<xref type="see" seq="1605820">良い</xref> +<xref type="see" seq="1006610">そう・2</xref> +<xref type="see" seq="1605820">良い・1</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eldest sister ▶ oldest sister |
3. | A 2012-12-12 00:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-12 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>elder sister</gloss> +<gloss>eldest sister</gloss> +<gloss>oldest sister</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
ger "wunderbar"
▶ wonderful ▶ marvellous |
3. | D 2012-12-12 09:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree (finally) |
|
2. | D* 2012-12-12 04:00:12 Marcus Richert | |
Comments: | 27k (b) - not obsc. I seriously doubt this is from German "Wunderbar" rather than English "wonderful" - German "wu" is usually ウ, not ワ. Not to mention it doesn't make any sense for "ホー" to come from "bar" rather than "ful". I suggest merging with ワンダフル. |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tweezers (esp. in a medical or laboratory setting) ▶ forceps
|
5. | A 2012-12-12 00:25:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-09 11:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From rejected 2759380. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>セッシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
3. | A 2011-02-06 05:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-06 03:52:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | wikipedia, japanese dictionaries draw no distinction. google image provides some support |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ちょうし</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぢょうし</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,3 @@ -<gloss>tweezers (used in operations, surgery dramas)</gloss> +<xref type="see" seq="1107200">ピンセット</xref> +<gloss>tweezers (esp. in a medical or laboratory setting)</gloss> +<gloss>forceps</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-06 03:43:48 Sumiko Nakadegawa <...address hidden...> |
1. |
[exp,n]
▶ haystack ▶ hay bale |
6. | A 2012-12-12 02:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-12-12 02:14:06 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Added "hay bale" as a meaning based on Google search results. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>hay bale</gloss> |
|
4. | A 2011-05-24 00:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2011-05-23 05:55:15 Scott | |
Comments: | Exp? |
|
2. | A 2011-05-23 00:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ harsh criticism |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ something worthless or of little value |
6. | A 2022-04-12 06:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-12 01:30:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぼろかす 2337 ボロカス 17320 襤褸滓 No matches ぼろカス 219 襤褸かす No matches ボロ滓 No matches 襤褸粕 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-12-12 09:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-12 09:50:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 1m+ vs 60k (g) (i.e. katakana vs hiragana) daijs: "さんざんに悪く評価すること。ぼろくそ。「―に言われる」" |
|
Comments: | removed the xref to ぼろくそ since ボロカス by itself gets so many hits |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ボロカス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2104710">襤褸糞・ぼろくそ</xref> @@ -14,1 +17,1 @@ -<gloss>trashy reputation</gloss> +<gloss>harsh criticism</gloss> @@ -19,1 +22,1 @@ -<gloss>article with a poor reputation</gloss> +<gloss>something worthless or of little value</gloss> |
|
2. | A 2012-04-08 23:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2104710">襤褸糞・ぼろくそ</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>article with a poor reputation</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ lickety-split ▶ quickly
|
4. | A 2012-12-12 09:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-12 06:07:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | see rejected 2759390 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ちゃっちゃと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちゃっちゃっと</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-09-26 05:33:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potential merge with either ちゃっと or さっさと |
|
1. | A* 2012-09-22 03:23:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ちゃちゃっと daijr koj ちゃちゃと 1,190,000 ちゃちゃっと 117,000 ちゃちゃと |
|
Comments: | Used by teacher as ちゃちゃっと in context “let’s finish this work lickety-split”. |
1. |
[n]
▶ alias ▶ nickname |
4. | R 2012-12-12 02:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2012-12-10 09:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | according to daij, 通名 is a [ik] for とおりな, so maybe 通名 should actually be removed from that entry? |
|
2. | A* 2012-12-10 06:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is there really any difference in meaning between this and 通名/とおりな? Although it's more usually 通り名, I suspect it can be merged. |
|
1. | A* 2012-12-03 03:33:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: (戸籍上の名前・本名などに対し)世間に通じる名前・名称。通称。通り名。 |
|
Comments: | not entirely happy with the English gloss, could be improved |
1. |
[n]
▶ one's common or popular name |
4. | A 2012-12-12 02:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-12 01:09:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree that the meaning is the same (gloss copied from there), but i don't think they should be merged, as it would be an io merge |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>alias</gloss> -<gloss>nickname</gloss> +<gloss>one's common or popular name</gloss> |
|
2. | A* 2012-12-10 06:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is there really any difference in meaning between this and 通名/とおりな? Although it's more usually 通り名, I suspect it can be merged. |
|
1. | A* 2012-12-03 03:33:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: (戸籍上の名前・本名などに対し)世間に通じる名前・名称。通称。通り名。 |
|
Comments: | not entirely happy with the English gloss, could be improved |
1. |
[adv-to]
▶ quickly before you know it |
2. | R 2012-12-12 06:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into an existing entry |
|
1. | A* 2012-12-08 18:14:47 | |
Refs: | https://www.google.com/#hl=en&safe=off&tbo=d&sclient=psy- ab&q=%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A8&oq =%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A3&gs_l=hp.1.1.0i4 l2j0l2.0.0.1.2151.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0.les%3B..0.0...1c.Ax_die TN_30&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=2480283bf09e28 17&bpcl=39650382&biw=1680&bih=921 |
|
Comments: | Heard in the context of a medical procedure: 「心配ないですよ。チャッチャと済ませますからね。」 |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Mund Therapie"
▶ briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment
|
4. | R 2012-12-12 02:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
3. | A* 2012-12-10 03:06:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs redirs to ムントテラピー with the following definition: "医学で、患者との対話による治療。心理的ストレスを考慮して必ずしも真実を告げない場 合もある。ムンテラ。" |
|
2. | A* 2012-12-09 23:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://s-kazuhiko.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/mund-therapy.html http://www.din.or.jp/~bush/old/byoin/no1.html |
|
Comments: | This is how I interpret the references. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<gloss>consent (for a procedure, surgery, etc)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a consent form</gloss> +<xref type="see" seq="1957480">インフォームドコンセント</xref> +<lsource xml:lang="ger">Mund Therapie</lsource> +<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-08 18:24:24 | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ƥ� |
|
Comments: | Given to patients, etc. before a procedure. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ briefing a patient about a disease ▶ treating a patient by talking to them
|
11. | A 2015-03-10 10:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
10. | A* 2015-03-09 22:36:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we normally put the lsrc of the full term on the abbr |
|
9. | A* 2015-02-10 10:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making it agree with the full term. It's not wasei. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
8. | A 2012-12-14 05:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That works for me. |
|
7. | A* 2012-12-14 04:23:17 Marcus Richert | |
Refs: | hatena and this link: http://www.igaku- shoin.co.jp/nwsppr/n2006dir/n2666dir/n2666_04.htm say it's 和製ドイツ語 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q144 5658179 "インフォームドコンセントとムンテラの違いを教えてください。 ... インフォームドコンセント(以下IC)もムンテラも患者さん、家族等への病気や検査の説 明なのですが、 なんらかの治療などをする際には、説明と同意が必要となるため、同意の意味合いが強 い時はICといいます。 例えば何らかの検査や治療をする際に、担当医師にICを文書でとってありますか?など と使用することがおおいです。 一方、ムンテラは、単に病状説明という意味が強く、一度ICを文書でとってはあるので すが、本人や家族などから同じ内容の質問を受けることはよくあり、そんな時に、医師 や看護師間で、例えば、ちゃんとムンテラしたの??とかもう3回ムンテラしてるんです けどとか使用することがおおいです。 ICは説明同意書でサインしてもらうもの、ムンテラは医師から患者さん、家族への口頭 での説明ですかね。" |
|
Comments: | OK, I googled around a bit and this is my suggestion. At a somewhat cursory glance it seems as if the actual usage is closer to your original gloss. I removed the "consent" part based on the chiebukuro answer and added a 2nd gloss that's closer to what daijs says. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> +<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource> +<gloss>briefing a patient about a disease</gloss> +<gloss>treating a patient by talking to them</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get misty ▶ to be covered in mist
|
3. | A 2021-11-15 12:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1040060">瓦斯・ガス・3</xref> +<xref type="see" seq="1040060">ガス・4</xref> |
|
2. | A 2012-12-12 01:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1040060">瓦斯・ガス・3</xref> |
|
1. | A* 2012-12-09 20:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,n]
▶ connecting flight ▶ connecting service |
2. | A 2012-12-12 00:51:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-09 22:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: "〜間を結ぶ便を就航する : begin service between" |
|
Comments: | 35k hits. Since it's sense 4 of 結ぶ, it's not immediately obvious. |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ jostling ▶ being jostled ▶ being mobbed ▶ (in a) crush
|
|||||
2. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ crumpling |
5. | A 2018-11-15 21:27:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>being mobbed</gloss> @@ -17,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crumpling</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-12-12 08:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-12 05:49:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-12-12 05:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-10 00:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/220135/m0u/ GG5: 〔人込みでもみくしゃにされる〕 be jostled 《in a crowd》. |
|
Comments: | See comments on 2157760. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tamponade ▶ [expl] blockage or closure of a wound or body cavity by (or as if by) a tampon (esp. to stop bleeding)
|
3. | A 2012-12-12 01:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-10 10:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2012-12-10 10:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Tamponade |
1. |
[n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks) ▶ sullen look ▶ pout ▶ glower
|
7. | A 2023-10-20 10:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -24 +24,4 @@ -<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss> +<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss> +<gloss>sullen look</gloss> +<gloss>pout</gloss> +<gloss>glower</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-20 08:57:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Four actual examples. xref also has this as [rK]. Incidentally, three with okurigana ふくれつら. https://yourei.jp/脹れ面 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脹れ面</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-10-20 08:49:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 11 actual examples of ふくれつら written out. (zero for ふくれづら) https://yourei.jp/ふくれつら 74 x ふくれ面, including *many* with つら okurigana. (zero づら) https://yourei.jp/ふくれ面 213 x ふくれっ面 |
|
Comments: | Note to align with xref when settled. As a final comment, I think "sulky look/face" is close if you think it's absolutely necessary, but I really think "sullen" is off the mark(too severe). sankoku places this entry *under* a top-entry for the xref. writes this in hiragana as as ふくれつら(under ふくれっつら). I agree the づ would usually go there, but this seems like an exception. yourei seems to confirm that even if old kokugos list it, づら is at least obsolete. (if we leave it unmarked, learners will convince themselves it's "fine" either way, which is a problem because づ is what you would guess). |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ふくれづら</reb> +<reb>ふくれつら</reb> @@ -14 +14,2 @@ -<reb>ふくれつら</reb> +<reb>ふくれづら</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,3 +21 @@ -<gloss>sulky look</gloss> -<gloss>sullen look</gloss> -<gloss>pout</gloss> +<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss> |
|
4. | A 2022-10-31 15:01:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1520000">膨れっ面・ふくれっつら</xref> +<xref type="see" seq="1520000">ふくれっ面</xref> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>pout</gloss> |
|
3. | A 2012-12-12 08:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ sundry ▶ various ▶ assorted
|
2. | A 2012-12-12 00:51:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [exp] too? |
|
1. | A* 2012-12-11 10:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ blowing (e.g. of the wind) |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ playing (a wind instrument) ▶ player (e.g. clarinet) |
|||||
3. |
[n]
▶ (pair of) bellows
|
|||||
4. |
[n]
▶ casting ▶ founding ▶ melting |
3. | A 2012-12-12 08:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-12 06:21:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | doesn't have sense 2 but obvious, as the ref above states. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,18 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>one who plays a wind instrument</gloss> +<gloss>blowing (e.g. of the wind)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>playing (a wind instrument)</gloss> +<gloss>player (e.g. clarinet)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2068270">吹子</xref> +<gloss>(pair of) bellows</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>casting</gloss> +<gloss>founding</gloss> +<gloss>melting</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-11 15:58:18 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I found this as クラリネット吹き in a context that means "clarinet player". When I looked it up, I found references to クラリネット吹き(http://ameblo.jp/junkocl/), フルート吹き(http://wing.zero.ad.jp/dufrene/), and more, and it seems like it is also used to mean "playing (a flute, clarinet, etc)". I am not 100% confident in that meaning, though, so I have left it off. Please add if you think it's appropriate. |
1. |
[n,vs]
▶ making secret ▶ not revealing ▶ hiding (something) |
2. | A 2012-12-12 00:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-11 18:46:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[exp]
▶ Ladies and Gentlemen |
2. | R 2012-12-12 06:14:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these three headwords all get less than 100 google hits. since it's an obvious literal translation, i don't think it's needed. for E-J translation, the more natural translation is simply みなさん. |
|
1. | A* 2012-12-11 19:02:04 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | In looking up this term, I found several variants, but this one (with the alternate さん・さま・様 endings) seemed to be most common. Since the literal translation is "Gentlemen and Ladies", I thought it might be worth noting that, but I couldn't figure out how to properly use the [lit] tag. Also, I found the term written with both "並びに" and "ならびに", but I didn't know if adding three more variants to the Kanji field -- 紳士ならびに淑女の皆さん;紳士ならびに淑女の皆さま;紳士ならびに淑女の皆様 -- would be appropriate, particularly if they also have to be added to the [restr] tags. It would make the entry huge. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to speak distinctly ▶ to speak clearly |
|
2. |
[exp,v5u]
▶ to put it bluntly ▶ to get to the point ▶ to be frank |
4. | A 2013-06-23 06:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-22 15:28:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://gogakuru.com/english/phrase/309 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"to+be+frank" |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to be frank</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 00:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,1 +19,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-11 21:05:33 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.glosbe.com/en/ja/to put things bluntly ... http://english-note.seesaa.net/article/35748361.html http://ejje.weblio.jp/content/はっきり言う |
|
Comments: | Meaning 1 could be inferred from はっきり and 言う, but it's meaning 2 that brought the phrase to my attention. I imagine there are numerous other variants of "to put it bluntly" that could be included, but I've just used the two for now. |
1. |
[adj-i]
▶ permanent ▶ lifelong |
2. | A 2012-12-12 00:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Please include references. |
|
1. | A* 2012-12-11 22:41:02 winnie <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ youngest child
|
2. | A 2012-12-12 02:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 00:47:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | split off of すえっこ |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Mundtherapie"
▶ briefing a patient about a disease ▶ treating a patient by talking to them
|
4. | A 2012-12-14 05:57:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-14 05:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2759400. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> +<gloss>briefing a patient about a disease</gloss> +<gloss>treating a patient by talking to them</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 02:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google agrees on Mundtherapie. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="ger">Mund Therapie</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
1. | A* 2012-12-12 01:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | see entry for ムンテラ. i suspect it should be 'Mundtherapie' since germans like to join words so much |
1. |
[n]
▶ molehill ▶ mole mound |
2. | A 2012-12-12 04:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst, eij 8k, 2k, 106 (b) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>土竜塚</keb> +<keb>モグラ塚</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>モグラ塚</keb> +<keb>もぐら塚</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>土竜塚</keb> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>もぐら塚</re_restr> +<re_restr>土竜塚</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モグラづか</reb> +<re_restr>モグラ塚</re_restr> @@ -16,0 +25,1 @@ +<gloss>mole mound</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-12 03:34:57 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kakko-kakko.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/post-fc87.html http://ejje.weblio.jp/content/土竜塚 http://ja.wikipedia.org/wiki/モグラ#.E7.94.9F.E6.85.8B |
|
Comments: | In searching on this word, I found a few references to it written as もぐらづか and モグラヅカ, but the great majority were the two forms I included above (土竜塚;モグラ塚). Please add (もぐらづか;モグラヅカ) if you think it's appropriate. |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ jostling ▶ being jostled ▶ being mobbed ▶ (in a) crush
|
|||||
2. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ crumpling |
3. | A 2018-11-15 21:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>being mobbed</gloss> @@ -17,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crumpling</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-12-12 08:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 05:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[pol]
▶ manners ▶ behavior ▶ behaviour
|
3. | A 2023-10-01 23:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-12-12 06:21:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij examples |
|
1. | A* 2012-12-12 06:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ palm kernel oil |
2. | A 2012-12-12 06:22:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc |
|
1. | A* 2012-12-12 06:17:01 Marcus Richert | |
Refs: | 和英日本標準商品分類, jst 30k |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Wanderung"
▶ hiking ▶ tramping ▶ walking in the country |
2. | A 2012-12-12 09:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識 |
|
1. | A* 2012-12-12 08:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Koj |
1. |
[n]
▶ persuasion by tears ▶ using tears to get one's way ▶ sob story
|
2. | A 2012-12-13 00:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 09:00:52 Marcus Richert | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog, wiki |
1. |
[n]
[col]
▶ persuasion by tears ▶ using tears to get one's way ▶ sob story
|
2. | A 2012-12-13 00:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 09:07:13 Marcus Richert | |
Refs: | ca 9k (b) saw it here: http://alfalfalfa.com/archives/6135667.html "キャサリン妃いたずら電話のDJ 「アタシだって精神的に破たん寸前よ!」と逆ギレ [...] 泣き脅しってやつか" |
|
Comments: | corruption of 泣き落とし, I suppose (so I went with [col]). Unsure whether it's by intent or mistake. |
1. |
[n]
▶ type of circular or square earth building built from the 12th century in Fujian, China
|
2. | A 2012-12-13 00:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 09:27:07 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/福建土� %BC |
1. |
[n]
▶ type of circular or square earth building built from the 12th century in Fujian, China
|
4. | A 2012-12-13 00:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2759830">福建土楼・ふっけんどろう</xref> |
|
3. | A* 2012-12-12 11:08:23 Marcus Richert | |
Refs: | 20k on (b) (Japanese only) Part of these are a world heritage site, I don't think it's either obsc or arch http://www.nhk.or.jp/sekaiisan/card/cards679.html |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2012-12-12 09:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-12-12 09:27:25 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
▶ playing the victim ▶ playing the victim card |
4. | A 2018-02-25 11:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-25 03:53:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo ngrams 被害者面 461 被害者ヅラ 190 |
|
Comments: | "donning the victim cardigan" in Swedish |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>被害者ヅラ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>被害者面</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひがいしゃヅラ</reb> +<re_restr>被害者ヅラ</re_restr> @@ -13 +21,2 @@ -<gloss>playing innocent</gloss> +<gloss>playing the victim</gloss> +<gloss>playing the victim card</gloss> |
|
2. | A 2012-12-13 00:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 10:02:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 262k (b) "一番の加害者が被害者面して変な質問を毎日していませんか?" http://sooda.jp/qa/407721 "どうして女って男を悪者扱いして、被害者面するのが大好きなの?" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12449 30202 |
1. |
[n]
▶ cure-all ▶ panacea ▶ heal-all |
2. | A 2012-12-13 00:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 11:05:43 Marcus Richert | |
Refs: | eij, eprog, 新英和中辞典 17k (b) |
1. |
[n]
▶ white ball (baseball, golf ball, etc.) |
8. | A 2024-01-07 19:24:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't seem particularly useful or particularly harmful to me. I guess if JMdict is going to support [ok] readings then we may as well use it. |
|
7. | A* 2024-01-07 19:16:06 penname01 | |
Comments: | it's in shinkoku and jitenon kokugo too, i think it's useful to keep this information |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はくきゅう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
6. | A* 2024-01-07 19:10:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop はくきゅう. It's only in the unabridged edition of nikk. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はくきゅう</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
5. | A 2018-09-08 10:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have access to nikk either, since it disappeared from yahoo. But since it's tagged ok and passed inspection, I think it's fair to assume it's correct unless somebody with a copy of nikk says different. |
|
4. | A* 2018-09-07 01:00:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | based on the refs, it is presumably from nikkoku, which i do not have access to |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Glühwein"
▶ spiced mulled wine |
4. | A 2023-11-18 10:27:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | グリューワイン 10557 85.4% グリューヴァイン 1684 13.6% グリューバイン 115 0.9% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2023-11-18 10:26:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better without this part. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>spiced mulled wine (Germany, Austria, etc.)</gloss> +<gloss>spiced mulled wine</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 23:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://en.wikipedia.org/wiki/Mulled_wine |
|
Comments: | Ordered on hits. I suspect "gluhwein" is pretty common in English. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>グリューバイン</reb> +</r_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>(German) mulled wine</gloss> +<gloss>spiced mulled wine (Germany, Austria, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-12 11:54:45 Marcus Richert | |
Refs: | 29k+6k (b) wiki, jwn, eij example http://ja.wikipedia.org/wiki/グリュ� %BC%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ tonic ▶ pick-me-up |
2. | A 2012-12-12 23:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 12:10:16 Marcus Richert | |
Refs: | nikk, daijs entry for 強壮剤, etc. (in a total of 27 daijs entries and 28 daijr entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ false lumen |
2. | A 2012-12-12 23:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>False lumen</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>false lumen</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-12 18:20:28 Aaron M Kromash <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.drugs.com/dict/false-lumen.html |
1. |
[exp,adj-i]
▶ vulgar ▶ crude ▶ tacky
|
5. | A 2019-10-30 02:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2827399">品のいい</xref> +<xref type="see" seq="1905150">品の良い・ひんのいい</xref> |
|
4. | A 2015-11-24 07:23:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | they disappear sometimes |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2827399">品のいい</xref> |
|
3. | A* 2015-11-23 18:44:15 luce | |
Comments: | where did that x-ref go? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-12-13 00:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="ant" seq="1905150">品のいい・ひんのいい</xref> |
|
1. | A* 2012-12-12 19:46:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/品のない |
|
Comments: | The flipside of 品のいい. |