JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1083910 Active (id: 2211692)

デマ [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ false rumor (rumour)
▶ groundless rumor
▶ misinformation
Cross references:
  ⇔ see: 1083930 デマゴギー 1. false rumor (rumour); false alarm; misinformation
  ⇐ see: 2856609 デマッター 1. person who spreads false information or unfounded rumours on Twitter; false information (on Twitter)



History:
5. A 2022-10-20 03:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-10-19 17:04:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to self-approve.
3. A 2022-10-19 17:04:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>false alarm</gloss>
+<gloss>groundless rumor</gloss>
2. A 2012-12-11 23:29:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-11 13:12:41  Marcus Richert
  Refs:
daijs eij
  Comments:
lsrc=ger:"Demagogie"?
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>(false) rumor (rumour) (abbr. from demagogy)</gloss>
+<xref type="see" seq="1083930">デマゴギー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>false rumor (rumour)</gloss>
+<gloss>false alarm</gloss>
+<gloss>misinformation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083930 Active (id: 1118468)

デマゴギー
1. [n] Source lang: ger "Demagogie"
▶ false rumor (rumour)
▶ false alarm
▶ misinformation
Cross references:
  ⇔ see: 1083910 デマ 1. false rumor (rumour); groundless rumor; misinformation
2. [n]
▶ demagogy
▶ demagoguery



History:
2. A 2012-12-11 23:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
Seems it's both. GG5 simply has "demagogy".
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>demagogy</gloss>
+<gloss>demagoguery</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-12-11 13:13:00  Marcus Richert
  Refs:
daijs, nipp, nikk, etc.
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1083910">デマ</xref>
+<xref type="see" seq="1083910">デマ</xref>
@@ -10,1 +12,3 @@
-<gloss>demagogue</gloss>
+<gloss>false rumor (rumour)</gloss>
+<gloss>false alarm</gloss>
+<gloss>misinformation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138210 Active (id: 1118403)

ライフスタイル
1. [n]
▶ lifestyle



History:
2. A 2012-12-11 00:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2012-12-10 22:20:52  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Spelling in Tanaka Corpus example is correct.

あなたのライフスタイルを見直してみましょう。
Take a fresh look at your lifestyle.
  Comments:
No hyphen in "lifestyle"
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>life-style</gloss>
+<gloss>lifestyle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181560 Active (id: 2201976)
王女 [ichi1,news1,nf20]
おうじょ [ichi1,news1,nf20] おうにょ [ok]
1. [n]
▶ princess



History:
7. A 2022-08-04 23:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting the old number back.
  Diff:
@@ -3 +3 @@
-<ent_seq>2855293</ent_seq>
+<ent_seq>1181560</ent_seq>
6. A 2022-06-26 11:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They don't fix them. I'll disconnect it.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1181560</ent_seq>
5. A* 2022-06-26 00:13:15 
  Comments:
the audio is wrong: it says おうてびしゃ instead of おうじょ
4. A 2013-06-10 07:11:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Use the "Report" button to submit to JapanesePod101, not to the dictionary.
3. A* 2013-06-09 22:44:30 
  Comments:
Hi, wrong audio.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263890 Active (id: 1151154)
現役 [ichi1,news1,nf05]
げんえき [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no]
▶ active duty
▶ active service
2. [n,adj-no]
《often as 現役で》
▶ student taking (university) entrance exams while still enrolled in school
▶ student who passed their university entrance exams on the first try
Cross references:
  ⇒ see: 1560780 浪人【ろうにん】 3. person out of work; jobless person
  ⇐ see: 2806100 現役生【げんえきせい】 1. student taking (university) entrance exams while still enrolled in school; student who passed their university entrance exams on the first try



History:
4. A 2014-01-20 22:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-01-19 14:46:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
i think the order of glosses in sense 2 should be swapped
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>student taking (university) entrance exams while still enrolled in school</gloss>
@@ -28 +28,0 @@
-<gloss>student taking (university) entrance exams while still enrolled in school</gloss>
2. A 2012-12-11 03:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-11 03:17:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -22,0 +22,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1560780">浪人・ろうにん・3</xref>
+<s_inf>often as 現役で</s_inf>
+<gloss>student who passed their university entrance exams on the first try</gloss>
+<gloss>student taking (university) entrance exams while still enrolled in school</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264610 Active (id: 2284535)
限り [ichi1,news1,nf11]
かぎり [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ limit
▶ limits
▶ bounds
Cross references:
  ⇐ see: 1745510 ある限り【あるかぎり】 1. all (there is)
2. [n]
▶ degree
▶ extent
▶ scope
3. [n,n-suf]
▶ the end
▶ the last
4. [n,adv]
《after an adjective, verb, or noun》
▶ as long as ...
▶ as far as ...
▶ as much as ...
▶ to the limits of ...
▶ all of ...
5. [n,adv]
《after neg. verb》
▶ unless ...
6. [n]
《usu. as 〜の限りではない》
▶ (not) included in ...
▶ (not) part of ...
Cross references:
  ⇐ see: 2841586 この限りでない【このかぎりでない】 1. in this case, it does not apply; this case is an exception
  ⇐ see: 2841608 この限りではない【このかぎりではない】 1. in this case, it does not apply; this case is an exception
  ⇐ see: 2841609 この限りではありません【このかぎりではありません】 1. in this case, it does not apply; this case is an exception
7. [n]
《usu. adj+限り》
▶ being very much (in a certain state)
▶ extreme amount (of a feeling, etc.)
8. [n-suf,n,adv]
▶ ... only (e.g. "one time only", "today only")
9. [n] [arch]
▶ end of one's life
▶ final moments
▶ death
10. [n] [arch]
▶ funeral
▶ burial



History:
18. A 2023-11-28 03:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that works.
17. A* 2023-11-28 02:48:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better to have example sentences to show it should usually be translated as "extremely"?
  Diff:
@@ -58,4 +58,3 @@
-<s_inf>usu. adj+限りです/だ</s_inf>
-<gloss>extremely</gloss>
-<gloss>absolutely</gloss>
-<gloss>very</gloss>
+<s_inf>usu. adj+限り</s_inf>
+<gloss>being very much (in a certain state)</gloss>
+<gloss>extreme amount (of a feeling, etc.)</gloss>
16. A 2023-11-28 01:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic: 限り 名詞-普通名詞-副詞可能
  Comments:
Yes, behaving adverbially. Odd glosses for a noun.
  Diff:
@@ -57 +57 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
15. A* 2023-11-09 02:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it an adv in this usage? Syntactically it's a noun.
14. A* 2023-11-09 00:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 sense: 〔極み〕
ようやく彼の賛成を得ることができて喜ばしい限りだ. We are extremely pleased that we have finally obtained his approval.
その子供たちの姿は痛ましい限りだった. The children's appearance was absolutely heart-rending.
https://www.janguage.jp/material/grammar/grammar-advanced-9
  Comments:
This came up as an entry submission (2859126) and I see it's in GG5 as a sense which we don't really cover. Should be included. I'm putting it after the sense for which we have example sentences.
  Diff:
@@ -54,0 +55,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>usu. adj+限りです/だ</s_inf>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
+<gloss>very</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295480 Active (id: 1118437)
細々 [spec1] 細細
こまごま [spec1]
1. [adv,adv-to,vs]
▶ minutely
▶ in detail
▶ with particular attention

Conjugations


History:
4. A 2012-12-11 10:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess we should.
3. A* 2012-12-11 06:29:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog
  Comments:
All the refs have another sense ("small; minor"), which seems to always be in the form こまごま(と)した. We already have an entry for こまごました; should we just add one for こまごまとした?
Daij also has some more senses, but I don't see them anywhere else.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-06-25 04:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either way they get quite enough hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +13,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2012-06-25 01:58:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Google hits
  Comments:
I think this might deserve to be a Priority entry. While it's tough to tell the relative frequency of こまごま versus ほそぼそ as written in kanji without going through stuff manually, "細々" "こまごま" gets a few more hits than "細々" "ほそぼそ". Also, "こまごま" gets 12.9M hits versus 1.2M for "ほそぼそ". Since the news frequency source didn't contain readings, it seems possible that all the hits for 細々/細細 got lumped together and applied as frequency to ほそぼそ, while perhaps both readings should actually be Priority entries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421570 Active (id: 1914975)
弛み
たるみ
1. [n] [uk]
▶ slack
▶ slackening
▶ sagginess
▶ flabbiness (skin, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1214420 緩み【ゆるみ】 1. slack; looseness; play
2. [n] [uk]
▶ dullness
▶ letdown
▶ depression
▶ ennui



History:
4. A 2015-05-17 22:53:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-14 07:38:41 
  Refs:
n-grams, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-12-11 02:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
GG5 and Daijirin group the senses this way. 中辞典 breaks them into 4, but I think that's too fine.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>たるみ</keb>
@@ -17,2 +14,2 @@
-<gloss>dullness</gloss>
-<gloss>letdown</gloss>
+<gloss>sagginess</gloss>
+<gloss>flabbiness (skin, etc.)</gloss>
@@ -22,2 +19,4 @@
-<gloss>sagginess</gloss>
-<gloss>flabbiness (skin, etc.)</gloss>
+<gloss>dullness</gloss>
+<gloss>letdown</gloss>
+<gloss>depression</gloss>
+<gloss>ennui</gloss>
1. A* 2012-12-11 00:32:15  Hendrik
  Refs:
personal communication
EIJIRO: http://eow.alc.co.jp/search?q=たるみ
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たるみ</keb>
@@ -17,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sagginess</gloss>
+<gloss>flabbiness (skin, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436900 Active (id: 1938619)
[ichi1,news1,nf10]
どろ [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ mud
▶ slush
▶ (wet) dirt
▶ mire
Cross references:
  ⇐ see: 1009310 泥々【どろどろ】 2. muddy; dirty (with oil, grease, etc.)
2. [n] [abbr]
▶ thief
Cross references:
  ⇒ see: 1599340 泥棒 1. thief; burglar; robber



History:
9. A 2016-11-07 05:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-11-06 12:57:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
泥	1637331
どろ	1075615
  Comments:
gg5 uses kanji in examples
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
7. A 2016-08-11 11:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
泥	1637331
どろ	1075615
ドロ	820364
下着どろ	190
下着ドロ	10758
下着泥	913
泥棒	1206051
どろぼう	146287
ドロボウ	53531
  Comments:
I think 下着ドロ is a special case. I've looked at WWW hits for ドロ and most of the hits are not for 泥 in the thief sense.
6. A* 2016-08-08 10:54:18  Noa
  Refs:
N-Grams
下着どろ	4
下着ドロ	327
下着泥	100
  Comments:
The "thief" meaning tends to be written with katakana.
5. A 2012-12-11 02:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>slush</gloss>
+<gloss>(wet) dirt</gloss>
+<gloss>mire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440070 Active (id: 2294911)
てんとう虫天道虫瓢虫 [rK] 紅娘 [rK]
てんとうむしテントウムシ (nokanji)
1. [n]
▶ ladybug
▶ ladybird
▶ lady beetle
2. [n]
▶ Asian lady beetle (Harmonia axyridis)
▶ harlequin ladybird
Cross references:
  ⇔ see: 2848738 【ナミテントウ】 1. Asian lady beetle (Harmonia axyridis); harlequin ladybird; Halloween beetle



History:
6. A 2024-03-17 22:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-17 20:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
てんとう虫	481,575	65.7%	
天道虫	        26,268	3.6%	
瓢虫	        427	0.1%	
紅娘	        1,366	0.2%	
てんとうむし	109,885	15.0%	
テントウムシ	113,295	15.5%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>ladybug (Harmonia axyridis)</gloss>
+<gloss>ladybug</gloss>
@@ -26,0 +29,7 @@
+<gloss>lady beetle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2848738">ナミテントウ</xref>
+<gloss>Asian lady beetle (Harmonia axyridis)</gloss>
+<gloss>harlequin ladybird</gloss>
4. A 2017-08-13 22:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-12 11:19:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I'm with Paul. I don't think it's [uk].
Added kanji form.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>紅娘</keb>
+</k_ele>
@@ -22 +24,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-12-11 23:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>ladybug</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ladybug (Harmonia axyridis)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482170 Active (id: 1118416)
晩餐会晩さん会
ばんさんかい
1. [n]
▶ banquet
▶ dinner party



History:
2. A 2012-12-11 02:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-11 00:32:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"晩餐(ばんさん)会に出席した山中伸弥教授。" (the Nobel Banquet)
http://www.asahi.com/science/update/1211/OSK201212100149.html
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>banquet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588920 Active (id: 1976906)
[ichi1,news1,nf04] [oK] 陸符
おか [ichi1,news1,nf04]
1. (丘,岡,壟 only) [n]
▶ hill
▶ height
▶ knoll
▶ rising ground
2. (丘,陸符 only) [n] [uk] {mahjong}
▶ bonus points awarded to the winner at the end of a game



History:
7. A 2018-04-17 01:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's an outlier, but it's in Morohashi (をか). I'll tag it "oK". We usually allow rare kanji forms provided there;s some support.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A* 2018-04-16 22:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is that enough of a reason to include it, though? Kanji dictionaries are full of characters that aren't used any more. 
Some other examples from Kanjigen: 霄 (そら),  坤・壌 (つち), 蹊・迪 (みち).
We don't typically include these kanji in entries.
5. A 2018-04-16 14:54:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kanjigen:
【壟(壠)】
《音読み》ロウ・リョウ・ル(上)腫(lǒng)
《訓読み》うね,おか,つか
❶{名詞}うね。田畑の作物をつくるために、土をうねうねと盛り上げた所。[類義語]畝。「壟畝(畑のうね→畑)」❷{名詞}おか(をか)。つか。太く長いおかや土盛り。
  Comments:
obscure, but i think it's correct
4. A* 2018-04-16 11:07:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing 壟 in the refs.
3. A 2014-12-21 04:31:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>bonus points awarded to the winner at the end of a game (mahjong)</gloss>
+<gloss>bonus points awarded to the winner at the end of a game</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877340 Active (id: 1118613)
細細した細々した
こまごました
1. [exp,adj-f]
▶ sundry
▶ various
▶ assorted
Cross references:
  ⇔ see: 2759680 細細とした【こまごまとした】 1. sundry; various; assorted



History:
3. A 2012-12-13 00:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-12-12 00:52:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[exp] too?
1. A* 2012-12-11 10:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2759680">細細とした・こまごまとした</xref>
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>various</gloss>
+<gloss>assorted</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942210 Active (id: 1118417)
男子学生
だんしがくせい
1. [n]
▶ male student



History:
2. A 2012-12-11 02:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-11 01:29:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with gloss for 女子学生 ("female student").
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>boy student</gloss>
+<gloss>male student</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082630 Active (id: 2287789)
玄人はだし玄人裸足玄人跣 [rK]
くろうとはだし
1. [n,adj-no]
▶ outdoing a professional
▶ putting an expert to shame



History:
5. A 2024-01-07 19:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-07 15:21:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
玄人はだし	9,601	90.4%	
玄人跣	        149	1.4%	
玄人裸足	        873	8.2%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>玄人跣</keb>
+<keb>玄人裸足</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>玄人裸足</keb>
+<keb>玄人跣</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>ability that outdoes (shames) professionals</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>outdoing a professional</gloss>
+<gloss>putting an expert to shame</gloss>
3. A 2012-12-11 23:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-11 20:44:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 69k, 18k, 17k
  Comments:
I don't see 玄人裸足 in any dictionaries, but we do have 裸足 as "superior to (a professional, etc. in ability or achievement)", so it doesn't seem like [iK].
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>玄人はだし</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>玄人はだし</keb>
+<keb>玄人裸足</keb>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083140 Rejected (id: 1991521)

どうでもいい [spec1]
1. [exp,adj-ix]
▶ inconsequential
▶ indifferent
▶ not worth worrying about
▶ trivial
2. [exp]
▶ whatever
▶ whichever
▶ I don't care

Conjugations

History:
7. R 2018-11-25 05:04:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe.
6. A* 2018-11-25 05:03:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest splitting out どうだっていい.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どうだっていい</reb>
@@ -17 +13,0 @@
-<gloss>whatever you do is OK</gloss>
@@ -19,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>whatever</gloss>
+<gloss>whichever</gloss>
+<gloss>I don't care</gloss>
+</sense>
5. A 2015-08-19 23:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-08-19 13:08:43  luce
  Comments:
this conjugates, so splitting
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>どうでもよい</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +13 @@
+<pos>&adj-ix;</pos>
3. A 2012-12-11 23:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083140 Rejected (id: 1991533)

どうでもいい [spec1]
1. [exp,adj-ix]
▶ inconsequential
▶ indifferent
▶ not worth worrying about
▶ trivial
2. [exp]
▶ whatever
▶ whichever
▶ I don't care

Conjugations

History:
7. R 2018-11-25 05:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
6. A* 2018-11-25 05:03:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest splitting out どうだっていい.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どうだっていい</reb>
@@ -17 +13,0 @@
-<gloss>whatever you do is OK</gloss>
@@ -19,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>whatever</gloss>
+<gloss>whichever</gloss>
+<gloss>I don't care</gloss>
+</sense>
5. A 2015-08-19 23:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-08-19 13:08:43  luce
  Comments:
this conjugates, so splitting
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>どうでもよい</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +13 @@
+<pos>&adj-ix;</pos>
3. A 2012-12-11 23:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083140 Active (id: 2144929)
どうでも良い [spec1]
どうでもいい [spec1] どうでもよい
1. [exp,adj-ix] [uk]
▶ inconsequential
▶ indifferent
▶ not worth worrying about
▶ trivial
Cross references:
  ⇐ see: 2837180 どうだって良い【どうだっていい】 1. inconsequential; indifferent; not worth worrying about; trivial
2. [exp] [uk]
▶ whatever
▶ whichever
▶ I don't care
Cross references:
  ⇐ see: 2837180 どうだって良い【どうだっていい】 2. whatever; whichever; I don't care

Conjugations


History:
9. A 2021-08-24 01:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どうでも良い	413959
どうでもよい	125232
どうでもいい	3746691
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>どうでも良い</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -6,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どうでもよい</reb>
@@ -11,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
8. A 2018-11-25 05:36:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see">どうでもよい</xref>
+<xref type="see" seq="2827562">どうでもよい</xref>
7. A* 2018-11-25 05:06:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
missing xrefs (really for the benefit of editors rather than users, so that we don't forget to edit both entries)
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<xref type="see" seq="2827562">どうでもよい</xref>
+<xref type="see" seq="2827562">どうでもよい・1</xref>
@@ -17,0 +20 @@
+<xref type="see">どうでもよい</xref>
6. A* 2018-11-25 05:03:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest splitting out どうだっていい.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どうだっていい</reb>
@@ -17 +13,0 @@
-<gloss>whatever you do is OK</gloss>
@@ -19,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>whatever</gloss>
+<gloss>whichever</gloss>
+<gloss>I don't care</gloss>
+</sense>
5. A 2015-08-19 23:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089290 Active (id: 1118476)
广麻垂れ
まだれ
1. [n]
▶ kanji "dotted cliff" radical (radical 53)
Cross references:
  ⇐ see: 2183350 麻冠【まかんむり】 1. kanji "dotted cliff" radical (radical 53)



History:
3. A 2012-12-12 00:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>the "dotted cliff" kanji radical</gloss>
+<gloss>kanji "dotted cliff" radical (radical 53)</gloss>
2. A* 2012-12-11 23:19:05  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but the number is missing [53]. Ditto earlier comments.
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175050 Active (id: 1118478)
三水
さんずい
1. [n]
▶ kanji "water" radical (radical 85)



History:
3. A 2012-12-12 00:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>kanji water radical ("sanzui")</gloss>
+<gloss>kanji "water" radical (radical 85)</gloss>
2. A* 2012-12-11 23:24:21  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but the number is missing [85]. Ditto earlier comments.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175540 Active (id: 1118479)
立刀
りっとう
1. [n]
▶ kanji "sword" radical at right (radical 18)



History:
3. A 2012-12-12 00:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>kanji "sword" radical at right</gloss>
+<gloss>kanji "sword" radical at right (radical 18)</gloss>
2. A* 2012-12-11 23:37:31  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but the number is missing [18]. Ditto earlier comments.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175600 Active (id: 1118471)
雁垂れ
がんだれ
1. [n] [uk]
▶ kanji "cliff" radical (radical 27)



History:
3. A 2012-12-11 23:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>kanji "cliff" radical</gloss>
+<gloss>kanji "cliff" radical (radical 27)</gloss>
2. A* 2012-12-11 23:28:30  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but the number is missing [27]. Ditto earlier comments.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175610 Active (id: 1118480)
口偏
くちへん
1. [n]
▶ kanji "mouth" radical at left (radical 30)



History:
3. A 2012-12-12 00:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>kanji "mouth" radical at left</gloss>
+<gloss>kanji "mouth" radical at left (radical 30)</gloss>
2. A* 2012-12-11 23:30:30  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but the number is missing [30]. Ditto earlier comments.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175630 Active (id: 1118481)
土偏
つちへん
1. [n]
▶ kanji "earth" radical at left (radical 32)



History:
3. A 2012-12-12 00:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>kanji "earth" radical at left</gloss>
+<gloss>kanji "earth" radical at left (radical 32)</gloss>
2. A* 2012-12-11 23:21:21  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but the number is missing [32]. Ditto earlier comments.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175670 Active (id: 1118482)
女偏
おんなへん
1. [n]
▶ kanji "woman" radical at left (radical 38)



History:
3. A 2012-12-12 00:20:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>kanji "woman" radical at left</gloss>
+<gloss>kanji "woman" radical at left (radical 38)</gloss>
2. A* 2012-12-11 23:09:51  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but the number [38] is not included. Ditto earlier comments.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2178190 Active (id: 1118483)
手偏
てへん
1. [n]
▶ kanji "hand" radical at left (radical 64)



History:
3. A 2012-12-12 00:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>kanji "hand" radical at left</gloss>
+<gloss>kanji "hand" radical at left (radical 64)</gloss>
2. A* 2012-12-11 23:13:38  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but the number is missing [64]. Ditto earlier comments.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2178300 Active (id: 1118462)
木偏
きへん
1. [n]
▶ kanji "tree" radical at left (radical 75)



History:
3. A 2012-12-11 23:15:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>kanji "tree" radical at left</gloss>
+<gloss>kanji "tree" radical at left (radical 75)</gloss>
2. A* 2012-12-11 22:46:03  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above, but it does not include the radical number [75] and also you may wish to modify the entry to conform to your earlier radical amendments.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210840 Active (id: 1118515)
良さそう
よさそう
1. [adj-na] [uk]
▶ looking good
▶ sounding good
▶ (of) good appearance
Cross references:
  ⇒ see: 1605820 良い 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 2088480 良さげ【よさげ】 1. seemingly good; (of) good appearance; looking good



History:
7. A 2012-12-12 02:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-12-12 00:57:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>sounding good</gloss>
5. A* 2012-12-11 22:20:40  winnie <...address hidden...>
  Comments:
There's another sense of this word that isn't captured in the current meanings, and it's one I've seen a few times.  For example, in the sentence 本校について説明した方が良さそうだな。 It's something like "would be good (to do)" or "would be a good idea"... I saw it defined on one web page as "sounds good" (as in "sounds like a good idea" not as in a pleasant audio experience).  If you understand my meaning, perhaps you have a good way to put it into words?  I don't feel like I'm doing a great job.
4. A 2011-07-31 09:13:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-07-30 23:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To be frank, I have trouble getting "easy-going" from it.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1006610">そう</xref>
-<xref type="see" seq="1605820">良い</xref>
+<xref type="see" seq="1006610">そう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1605820">良い・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647730 Active (id: 2238164)

ちゃらける
1. [v1,vi] [col]
▶ to speak jokingly
▶ to speak teasingly
▶ to joke around
▶ to speak nonsense
Cross references:
  ⇒ see: 2105260 チャラチャラ 1. jingle; jangle; clinking; jingling; jangling
  ⇐ see: 2105260 チャラチャラ 2. chatty; nattering; chattering away; yatter; joking around; messing around
  ⇐ see: 2759630 おちゃらける 1. to joke around; to do and say ridiculous things

Conjugations


History:
6. A 2023-05-22 04:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-22 04:27:29  Opencooper
  Refs:
* koj: 自下一
* nikk: 〔自カ下一〕
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-12-11 02:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-11 01:13:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
  Comments:
Should おちゃらける be added here, or should it get a separate entry? They're at least fairly similar. おちゃらける is in daijs and daijr 3rd, and daijr 3rd says 〔「ちゃらける」からか〕, but doesn't just say "ちゃらける" as a definition for おちゃらける.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<gloss>speak jokingly, teasingly, messing around</gloss>
-<gloss>speak nonsense</gloss>
+<gloss>to speak jokingly</gloss>
+<gloss>to speak teasingly</gloss>
+<gloss>to joke around</gloss>
+<gloss>to speak nonsense</gloss>
2. A 2011-07-17 06:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750190 Deleted (id: 1118398)
陸符
おか
1. [n] [uk]
▶ bonus points awarded to the winner at the end of a game (mahjong)



History:
5. D 2012-12-11 00:17:14  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2012-12-10 11:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With the change of reading to hiragana, the 2/3 rule says this should be merged with 1588920.
3. A* 2012-12-01 08:14:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per the discussion we had on the mailing list back then, since 
it's not Chinese in origin
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>オカ</reb>
+<reb>おか</reb>
2. A 2012-10-11 01:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 01:20:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の点#.E3.82.AA.E3.82.AB

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758370 Active (id: 1118444)
憂き身をやつす憂き身を窶す
うきみをやつす
1. [exp,v5s]
▶ to be absorbed in
▶ to devote oneself (to)
▶ to give oneself over (to)
Cross references:
  ⇐ see: 1818890 憂き身【うきみ】 1. wretched life; life of misery

Conjugations


History:
4. A 2012-12-11 11:54:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
浮き身を窶す only gets 7 (b) / 16 (g).
daij:
うき‐み【浮(き)身】
からだの力を抜いてあおむけになり、水面に浮かぶこと。《季 夏》
うき‐み【憂き身】
つらいことの多い身の上。
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>浮き身を窶す</keb>
3. A* 2012-12-10 10:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, GG5
  Comments:
Here goes. Sorted on hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,7 @@
-<keb>憂き身を窶す,浮き身を窶す</keb>
+<keb>憂き身をやつす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>憂き身を窶す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮き身を窶す</keb>
@@ -11,2 +17,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>1. To devote oneself to something to the degree you waste away. 愛に憂き身を窶す To spend ones days pining over a lover. 2. To devote oneself wholly to a worthless pursuit(ie gambling). 賭博に浮き身を窶すTo mire oneself in gambling.</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to be absorbed in</gloss>
+<gloss>to devote oneself (to)</gloss>
+<gloss>to give oneself over (to)</gloss>
2. A* 2012-11-28 22:34:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Please see http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References for listing references to major dictionaries. In this case, it'd be: daijs,daijr (or, as a short way to referring to the pair of them, daij).
Please separate kanji forms with a semicolon rather than a comma.
Don't include examples as part of the meanings; those can go in references or comments.
Don't start something with a capital letter unless there's a reason to (generally proper nouns).
An expression which ends with a verb like this will have the parts-of-speech [exp] and the type of the verb; in this case, [exp,v5s].
Separate senses like this:
[1][exp,v5s]
  sense one
[2][exp,v5s]
  sense two
1. A* 2012-11-27 11:04:03  eric <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/憂き身を%E
7%AA%B6%E3%81%99
  Comments:
身がやせ細るほど、一つのことに熱中すること。「恋に―・す」
2 あまり価値のない、非生産的なことに夢中になること。「浮き
身」と書くことが多い。「賭け事に―・す」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758650 Active (id: 1118422)
潜在空隙
せんざいくうげき
1. [n] {anatomy}
▶ potential space



History:
2. A 2012-12-11 02:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"anat" I think.
1. A* 2012-11-30 13:59:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
anat or med? 
enwiki: "In anatomy, potential space refers to a space or 
cavity that can exist because two adjacent features that are 
not tightly adjoined, but does not appear during normal 
functioning."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758740 Active (id: 1118423)
無担保ローン
むたんぽローン
1. [n]
▶ unsecured loan



History:
2. A 2012-12-11 02:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 05:38:35  Marcus Richert
  Refs:
eij
http://www.finance-dictionay.com/2011/07/post_823.html
98k (b) 435k (g)
  Comments:
a+b but common (many hits for 無担保ローンってなに? etc)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759110 Deleted (id: 1119500)

1. [n]
▶ gem, precious stone



History:
7. D 2013-01-02 23:02:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. D* 2013-01-02 03:56:45  Hendrik
  Comments:
Received your message, concering the encoding problem in this case - thanks!
5. D 2012-12-13 03:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have emailed Hendrik about this.
4. A* 2012-12-11 03:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At the moment that WWWJDIC function doesn't handle kanji outside the JIS X 0208 set. One day I hope to get it fixed, but it's not a very high priority.
3. A* 2012-12-11 02:19:22  Hendrik
  Comments:
Could you make the reading show up in "Text Glossing" then when one enters a text where it appears in some compound (place name or person's name), such as 嘉琦 or 美琦? :-)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759230 Active (id: 1936963)
包括ライセンス
ほうかつライセンス
1. [n] {law}
▶ blanket license



History:
4. A 2016-10-15 17:08:23  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-15 13:12:44  luce
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ほうかつらいせんす</reb>
+<reb>ほうかつライセンス</reb>
2. A 2012-12-11 04:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Wiki ref implies it's a general licence, but in English it's usually confined to music.
1. A* 2012-12-06 02:23:14  Jens Doenhoff <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ライセンス#.E5.8C.85.E6.8B.AC.E3.83.A9.E3.82.A4.E3.82.BB.E3.83.B3.E3.82.B9

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759520 Active (id: 2100115)
公営競技
こうえいきょうぎ
1. [n]
▶ government-controlled gambling sport (Japan)
▶ gambling sport under the control of a local authority



History:
7. A 2021-04-14 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or both.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>gambling sport under the control of a local authority</gloss>
6. A* 2021-04-14 22:31:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the gloss can be simplified to this. Or maybe "gambling sport under the control of the local authority".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>government-controlled competitive sports, for which government-operated gambling is allowed</gloss>
+<gloss>government-controlled gambling sport (Japan)</gloss>
5. A 2012-12-11 00:18:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
4. A* 2012-12-10 10:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>sport for which government-operated gambling is allowed</gloss>
+<gloss>government-controlled competitive sports, for which government-operated gambling is allowed</gloss>
3. A* 2012-12-10 10:10:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it sounds better (except according to daijs, it's "sports" 
and not "sports events"), but I don't think the gambling is 
incidental:
daijs: "公営ギャンブルの一。自治体または特定の公営団体が開催し、投票権を販
売する競技。日本では競輪、競馬、競艇、オートレースの四つがある。"
wiki: "公営競技(こうえいきょうぎ)とは、公の機関がギャンブルとして開催するプロ
フェッショナルスポーツの総称である。"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759560 Active (id: 1144917)
廃寺
はいじ
1. [n,vs]
▶ ruined temple
▶ abandoned temple
▶ temple ruins
2. [n,vs]
▶ closing a temple

Conjugations


History:
6. A 2013-08-12 11:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-08-12 05:54:53  Marcus Richert
  Refs:
on a closer inspection, I don't think the 2nd sense is arch.
"近代、1868年の神仏分離令後の廃仏毀釈で、1873年-1874年頃、木幡でも統廃寺が
相次いだ。"
http://everkyoto.web.fc2.com/report1306.html
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>closing a temple</gloss>
+</sense>
4. A 2012-12-11 02:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-11 00:22:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs has this as a vs, but maybe that's mostly for the 2nd, 
archaic sense
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>abandoned temple</gloss>
+<gloss>temple ruins</gloss>
2. A 2012-12-10 21:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759580 Active (id: 1118402)
見られたものじゃない
みられたものじゃない
1. [exp,adj-i]
▶ not a pretty sight
▶ appalling
▶ not a good look
Cross references:
  ⇔ see: 2758400 見られたものではない【みられたものではない】 1. not a pretty sight; appalling; not a good look

Conjugations


History:
2. A 2012-12-11 00:26:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
11k (b)
1. A* 2012-12-10 22:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, etc.
  Comments:
Pity we can't merge with 見られたものではない.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759600 Active (id: 1118413)
プログラム化
プログラムか
1. [n,vs] {computing}
▶ programming

Conjugations


History:
2. A 2012-12-11 02:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ぷろぐらむか</reb>
+<reb>プログラムか</reb>
1. A* 2012-12-11 00:46:59  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/プログラム化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759610 Rejected (id: 1118419)
隠元隆琦
いんげんりゅうき
1. [n]
▶ Yuuki Ingen (h) (1592.12.7-1673.5.19)

History:
2. R 2012-12-11 02:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added.
1. A* 2012-12-11 01:22:01  Hendrik
  Comments:
This is for ENAMDIC

Yuuki Ingen was a famous Buddhist teacher and tea ceremony master (he supposedly introduced the 煎茶道 to Japan)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759620 Rejected (id: 1118421)
駒井源琦
こまいげんき
1. [n]
▶ Komai Genki (h) (1747.6.12-1797.9.27)

History:
2. R 2012-12-11 02:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2012-12-11 01:49:21  Hendrik
  Refs:
http://www.invaluable.com/artist/genki-1747-74xpyd4qxq
  Comments:
This is for ENAMDIC

Komai Genki was an Edo Period painter

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759630 Active (id: 2238165)

おちゃらける
1. [v1,vi]
▶ to joke around
▶ to do and say ridiculous things
Cross references:
  ⇒ see: 2647730 ちゃらける 1. to speak jokingly; to speak teasingly; to joke around; to speak nonsense

Conjugations


History:
4. A 2023-05-22 04:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-22 04:23:14  Opencooper
  Refs:
meikyo (2nd ed.): 〔自下一〕〔俗〕
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-12-11 23:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro
1. A* 2012-12-11 03:21:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr 3rd, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759640 Active (id: 1118442)
主遣い主使い
おもづかい
1. [n]
▶ chief puppeteer (bunraku)
▶ [expl] manipulates the head and right arm
Cross references:
  ⇒ see: 2759650 三人遣い 1. three-person operation of a puppet (bunraku)



History:
3. A 2012-12-11 10:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>chief puppeteer in bunraku</gloss>
+<gloss>chief puppeteer (bunraku)</gloss>
2. A* 2012-12-11 06:27:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to umbrella term (for context).
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2759650">三人遣い</xref>
1. A* 2012-12-11 06:25:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Heard yesterday.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759650 Active (id: 1118443)
三人遣い
さんにんづかい
1. [n]
▶ three-person operation of a puppet (bunraku)
Cross references:
  ⇐ see: 2759640 主遣い【おもづかい】 1. chief puppeteer (bunraku); manipulates the head and right arm
  ⇐ see: 2759660 左遣い【ひだりづかい】 1. left puppeteer (bunraku); manipulates the left arm
  ⇐ see: 2759670 足遣い【あしづかい】 1. foot puppeteer (bunraku)



History:
2. A 2012-12-11 10:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>three-person operation (of a bunraku puppet)</gloss>
+<gloss>three-person operation of a puppet (bunraku)</gloss>
1. A* 2012-12-11 06:27:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Heard yesterday.
Should probably include links to the three terms, but not proposing in this edit to avoid circular links preventing approval.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759660 Active (id: 1118441)
左遣い
ひだりづかい
1. [n]
▶ left puppeteer (bunraku)
▶ [expl] manipulates the left arm
Cross references:
  ⇒ see: 2759650 三人遣い 1. three-person operation of a puppet (bunraku)



History:
3. A 2012-12-11 10:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>left puppeteer in bunraku</gloss>
+<gloss>left puppeteer (bunraku)</gloss>
2. A* 2012-12-11 06:30:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to umbrella term.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2759650">三人遣い</xref>
1. A* 2012-12-11 06:29:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
(As with others.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759670 Active (id: 1118440)
足遣い
あしづかい
1. [n]
▶ foot puppeteer (bunraku)
Cross references:
  ⇒ see: 2759650 三人遣い 1. three-person operation of a puppet (bunraku)



History:
2. A 2012-12-11 10:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>foot puppeteer in bunraku</gloss>
+<gloss>foot puppeteer (bunraku)</gloss>
1. A* 2012-12-11 06:32:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
As with others. This one is pretty self-explanatory.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759680 Active (id: 1118496)
細細とした細々とした
こまごまとした
1. [adj-f]
▶ sundry
▶ various
▶ assorted
Cross references:
  ⇔ see: 1877340 細細した【こまごました】 1. sundry; various; assorted



History:
2. A 2012-12-12 00:51:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[exp] too?
1. A* 2012-12-11 10:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759690 Active (id: 1118559)
吹き
ふき
1. [n]
▶ blowing (e.g. of the wind)
2. [n,n-suf]
▶ playing (a wind instrument)
▶ player (e.g. clarinet)
3. [n]
▶ (pair of) bellows
Cross references:
  ⇒ see: 2068270 吹子 1. (pair of) bellows
4. [n]
▶ casting
▶ founding
▶ melting



History:
3. A 2012-12-12 08:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-12 06:21:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
doesn't have sense 2 but obvious, as the ref above states.
  Diff:
@@ -12,2 +12,18 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>one who plays a wind instrument</gloss>
+<gloss>blowing (e.g. of the wind)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>playing (a wind instrument)</gloss>
+<gloss>player (e.g. clarinet)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2068270">吹子</xref>
+<gloss>(pair of) bellows</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>casting</gloss>
+<gloss>founding</gloss>
+<gloss>melting</gloss>
1. A* 2012-12-11 15:58:18  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I found this as クラリネット吹き in a context that means "clarinet player".  When I looked it up, I found references to クラリネット吹き(http://ameblo.jp/junkocl/), フルート吹き(http://wing.zero.ad.jp/dufrene/), and more, and it seems like it is also used to mean "playing (a flute, clarinet, etc)".  I am not 100% confident in that meaning, though, so I have left it off.  Please add if you think it's appropriate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759700 Active (id: 1118484)
隠秘
いんぴ
1. [n,vs]
▶ making secret
▶ not revealing
▶ hiding (something)

Conjugations


History:
2. A 2012-12-12 00:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-11 18:46:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759710 Rejected (id: 1118550)
紳士並びに淑女の皆さん紳士並びに淑女の皆さま紳士並びに淑女の皆様
しんしならびにしゅくじょのみなさん (紳士並びに淑女の皆さん)しんしならびにしゅくじょのみんなさま (紳士並びに淑女の皆さま, 紳士並びに淑女の皆様)
1. [exp]
▶ Ladies and Gentlemen

History:
2. R 2012-12-12 06:14:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
these three headwords all get less than 100 google hits.    since it's an obvious literal translation, i don't think it's needed.  for E-J translation, the more natural translation is simply みなさん.
1. A* 2012-12-11 19:02:04  winnie <...address hidden...>
  Comments:
In looking up this term, I found several variants, but this one (with the alternate さん・さま・様 endings) seemed to be most common.  Since the literal translation is "Gentlemen and Ladies", I thought it might be worth noting that, but I couldn't figure out how to properly use the [lit] tag. Also, I found the term written with both "並びに" and "ならびに", but I didn't know if adding three more variants to the Kanji field -- 紳士ならびに淑女の皆さん;紳士ならびに淑女の皆さま;紳士ならびに淑女の皆様 -- would be appropriate, particularly if they also have to be added to the [restr] tags.  It would make the entry huge.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759720 Active (id: 1142548)
はっきり言う
はっきりいう
1. [exp,v5u]
▶ to speak distinctly
▶ to speak clearly
2. [exp,v5u]
▶ to put it bluntly
▶ to get to the point
▶ to be frank

Conjugations


History:
4. A 2013-06-23 06:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-06-22 15:28:01  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://gogakuru.com/english/phrase/309  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"to+be+frank"
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>to be frank</gloss>
2. A 2012-12-12 00:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,1 +19,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-12-11 21:05:33  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.glosbe.com/en/ja/to put things bluntly ...  
http://english-note.seesaa.net/article/35748361.html  
http://ejje.weblio.jp/content/はっきり言う
  Comments:
Meaning 1 could be inferred from はっきり and 言う, but it's meaning 2 that brought the phrase to my attention.  I imagine there are numerous other variants of "to put it bluntly" that could be included, but I've just used the two for now.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759730 Active (id: 1118487)
一生消えない
いっしょうきえない
1. [adj-i]
▶ permanent
▶ lifelong

Conjugations


History:
2. A 2012-12-12 00:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Please include references.
1. A* 2012-12-11 22:41:02  winnie <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml