JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001090 Active (id: 2097247)

うん [spec1] うむううむ
1. [int]
▶ yes
▶ yeah
▶ uh huh
Cross references:
  ⇐ see: 2139720 ん 1. yes; yeah; uh huh
  ⇐ see: 2406530 む 3. yes; yeah; uh-huh
2. [int]
▶ hum
▶ hmmm
▶ well
▶ erm
▶ huh?
Cross references:
  ⇐ see: 2002400 ううん 1. um; er; well
3. (うん only) [int]
《moan or groan (of pain)》
▶ oof
Cross references:
  ⇐ see: 2002400 ううん 3. oof



History:
14. A 2021-03-19 22:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. I'm adding "huh?"  to sense 2 and closing it.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>huh?</gloss>
@@ -32,5 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>うん</stagr>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>huh?</gloss>
13. A* 2021-03-13 05:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not happy with a new sense arriving like that without a reference or case. I'm tempted to remove it and ask アノニマスさん to resubmit with justification.
That said, I suspect that "huh?" could well belong in sense 2, along with "erm".
12. A* 2021-03-12 08:07:32 
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>うん</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>huh?</gloss>
11. A 2018-07-15 05:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-07-13 15:32:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
pos/gloss agreement
  Diff:
@@ -30,3 +30,2 @@
-<gloss>moan</gloss>
-<gloss>groan</gloss>
-<gloss>grunt (of pain)</gloss>
+<s_inf>moan or groan (of pain)</s_inf>
+<gloss>oof</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007210 Rejected (id: 2148318)

タジタジたじたじ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ flinchingly
▶ falteringly
▶ being overwhelmed
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ staggeringly
▶ totteringly
▶ unsteadily

Conjugations

History:
6. R 2021-09-30 20:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
5. A* 2021-09-30 17:00:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15,3 +15,12 @@
-<gloss>overwhelmed</gloss>
-<gloss>recoiling</gloss>
-<gloss>cringing</gloss>
+<gloss>flinchingly</gloss>
+<gloss>falteringly</gloss>
+<gloss>being overwhelmed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>staggeringly</gloss>
+<gloss>totteringly</gloss>
+<gloss>unsteadily</gloss>
4. A 2021-09-30 06:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
3. A* 2021-09-16 12:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たじたじ	38915
タジタジ	58482
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>タジタジ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-12-10 02:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007210 Active (id: 2148319)

たじたじタジタジ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ flinchingly
▶ falteringly
▶ being overwhelmed
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ staggeringly
▶ totteringly
▶ unsteadily

Conjugations


History:
6. A 2021-09-30 20:14:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<gloss>overwhelmed</gloss>
-<gloss>recoiling</gloss>
-<gloss>cringingly</gloss>
@@ -18,0 +16,2 @@
+<gloss>falteringly</gloss>
+<gloss>being overwhelmed</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>unsteadily</gloss>
5. A* 2021-09-30 14:30:03  Opencooper
  Refs:
daijs; gg5

K/M n-grams:

たじたじ	1770
タジタジ	1514
たじたじと	365
タジタジと	143
たじたじとなる	80
タジタジとなる	26
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>タジタジ</reb>
+<reb>たじたじ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>たじたじ</reb>
+<reb>タジタジ</reb>
@@ -17 +17,10 @@
-<gloss>cringing</gloss>
+<gloss>cringingly</gloss>
+<gloss>flinchingly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>staggeringly</gloss>
+<gloss>totteringly</gloss>
4. A 2021-09-30 06:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
3. A* 2021-09-16 12:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たじたじ	38915
タジタジ	58482
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>タジタジ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-12-10 02:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138210 Active (id: 1118403)

ライフスタイル
1. [n]
▶ lifestyle



History:
2. A 2012-12-11 00:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2012-12-10 22:20:52  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Spelling in Tanaka Corpus example is correct.

あなたのライフスタイルを見直してみましょう。
Take a fresh look at your lifestyle.
  Comments:
No hyphen in "lifestyle"
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>life-style</gloss>
+<gloss>lifestyle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161260 Active (id: 1118527)
一荷
いっか
1. [n]
▶ one load



History:
2. A 2012-12-12 03:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, you need to go to the いいか entry, and add いっか there. Only do it when you can make a good case for it. "I understand that" is not going to convince an editor to approve it.
1. A* 2012-12-10 14:33:01 
  Comments:
Hi, I understand that いっか can also be a form of いいか.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173100 Rejected (id: 1118267)
[ichi1,news1,nf06]
くも [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ cloud

History:
2. R 2012-12-10 02:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Edit?
1. A* 2012-12-02 22:29:49 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177460 Active (id: 1907282)
猿真似猿まね
さるまね
1. [n,vs]
▶ indiscriminate imitation
▶ monkey see, monkey do
▶ blind follower

Conjugations


History:
4. A 2014-12-02 08:22:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
and gg5=vs
meikyo: 軽蔑していう。
  Comments:
perhaps derog
3. A* 2014-12-02 08:14:28  Marcus Richert
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-12-10 10:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 10:49:29  Marcus Richert
  Comments:
Do we usually mark compound nouns as expressions?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>indiscriminate imitation (lit: monkey imitator)</gloss>
+<gloss>indiscriminate imitation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198960 Active (id: 2159547)
解決 [ichi1,news1,nf01]
かいけつ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ settlement
▶ solution
▶ resolution

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-12-10 00:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典: "事件を解決する solve [crack] a case"
  Comments:
Seems like it's transitive.
1. A* 2012-12-05 03:09:03 
  Comments:
Hi, unclear if 解決する means "to settle/resolve" (transitive), or "to be settled/resolved" (intransitive), or both.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221740 Active (id: 1984993)
気に入る [ichi1,news2,nf42] 気にいる
きにいる [ichi1,news2,nf42]
1. [exp,v5r]
▶ to like
▶ to be pleased with
▶ to be delighted with
▶ to take a liking to
▶ to suit one's fancy

Conjugations


History:
6. A 2018-07-26 23:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-07-26 21:36:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"to suit" seemed like an odd gloss.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to like</gloss>
@@ -23 +24,3 @@
-<gloss>to suit</gloss>
+<gloss>to be delighted with</gloss>
+<gloss>to take a liking to</gloss>
+<gloss>to suit one's fancy</gloss>
4. A 2012-12-10 09:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典: "彼は一目見るなりその若者が気に入った. He took to the young man as soon as he met him."
ルミナス和英辞典: "彼女は新しいドレスが*気に入った She liked her new dress."
  Comments:
I think it's the thing that pleases which is the subject.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21,1 +22,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A* 2012-11-30 23:56:04 
  Comments:
Hi, can this actually mean "to be pleased with" (i.e. subject is the person who is pleased), or does it really mean "to please" (i.e. subject is the thing that pleases)?
2. A 2010-08-20 09:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245930 Active (id: 2291417)
空洞 [news1,nf11] 空胴 [sK]
くうどう [news1,nf11]
1. [n]
▶ cavity
▶ hollow
▶ cave
▶ cavern
2. [adj-no]
▶ hollow



History:
4. A 2024-02-08 21:57:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
空洞になっ	32,517		
空胴になっ	0	
空洞の	        32,336		
空胴の	        445	
空洞化	        147,015				
空胴化	        0
---	
空胴共振器	427
空胴病	        299
空胴部	        146
  Comments:
Very rare outside of a few compounds.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>cavity</gloss>
+<gloss>hollow</gloss>
@@ -21,2 +23 @@
-<gloss>hollow</gloss>
-<gloss>cavity</gloss>
+<gloss>cavern</gloss>
3. A* 2024-02-06 06:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
空洞	448279
空胴	2933
  Comments:
空胴 is in Koj and Nikk with the reading of からどう, but I can see it being used as an alternative to 空洞, e.g. in Koj's 空洞煉瓦・空胴煉瓦/くうどうれんが entry.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>空胴</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-12-10 07:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-02 02:53:05  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Added the adj-no variant.  See, for example, http://ejje.weblio.jp/content/空洞の
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>hollow</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250680 Active (id: 2168179)
携帯 [ichi1,news1,nf06]
けいたい [ichi1,news1,nf06] ケータイ (nokanji)ケイタイ (nokanji)
1. (けいたい only) [n,vs,vt]
▶ carrying (on one's person or in the hand)
2. [n] [abbr,uk]
▶ mobile phone
▶ cell phone
Cross references:
  ⇒ see: 1250690 携帯電話 1. mobile phone; cell phone

Conjugations


History:
6. A 2021-12-07 09:49:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2019-07-30 23:32:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<stagr>けいたい</stagr>
4. A 2019-07-30 23:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-30 20:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
ケイタイ	385429
ケータイ	63703729
  Comments:
Not "something carried" but rather the act of carrying.
I don't think the col on sense 2 is necessary.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>ケイタイ</reb>
+<reb>ケータイ</reb>
@@ -21 +21 @@
-<reb>ケータイ</reb>
+<reb>ケイタイ</reb>
@@ -27,4 +27 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>something carried (in the hand)</gloss>
-<gloss>handheld</gloss>
-<gloss>portable</gloss>
+<gloss>carrying (on one's person or in the hand)</gloss>
@@ -36 +32,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -38 +34 @@
-<gloss>mobile telephone</gloss>
+<gloss>mobile phone</gloss>
2. A 2012-12-10 09:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254610 Active (id: 2279255)
結び [ichi1,news1,nf11]
むすび [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ ending
▶ conclusion
2. [n]
▶ join
▶ union
▶ connecting
3. [n]
▶ knot
▶ knotting
4. [n] {food, cooking}
▶ onigiri
▶ rice ball
Cross references:
  ⇒ see: 1001850 【おむすび】 1. onigiri; rice ball



History:
4. A 2023-10-04 10:40:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>onigiri</gloss>
3. A 2012-12-10 05:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-04 01:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, daijs
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>join</gloss>
@@ -21,0 +25,1 @@
+<gloss>connecting</gloss>
@@ -25,0 +30,7 @@
+<gloss>knotting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001850">おむすび</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>rice ball</gloss>
1. A* 2012-12-02 01:33:18  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>knot</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1283050 Active (id: 1993536)
香辛料 [spec1,news2,nf27]
こうしんりょう [spec1,news2,nf27]
1. [n]
▶ spice
▶ spices
▶ condiment
Cross references:
  ⇐ see: 1072010 スパイス 1. spice



History:
5. A 2018-12-11 22:26:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>spice</gloss>
4. A 2012-12-10 02:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-04 20:40:30  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The context in which I found this word was more like "condiment" than "spices", and when I looked it up, I saw that a number of online resources include "condiment" as one of the definitions -- See http://ejje.weblio.jp/content/香辛料 -- so I've added it.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>condiment</gloss>
2. A 2011-04-21 12:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-21 12:02:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Synonym
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1072010">スパイス</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376350 Active (id: 2164766)
星屑星くず
ほしくず
1. [n]
▶ (countless) stars in the night sky
2. [n] {astronomy}
▶ stardust



History:
5. A 2021-11-18 22:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-15 16:23:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
星屑	119576
星くず	45684
星クズ	614
  Diff:
@@ -15 +15,6 @@
-<gloss>countless stars</gloss>
+<gloss>(countless) stars in the night sky</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>stardust</gloss>
3. A* 2021-11-11 18:52:49 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/星屑/
https://meaning-
dictionary.com/%E3%80%8C%E6%98%9F%E5%B1%91%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BC%9F
%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%82%84%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9%E3%82%92%E8%A7%A3%E8%AA
%AC/
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>stardust</gloss>
+<gloss>countless stars</gloss>
2. A 2012-12-10 07:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-10 06:11:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
800k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>星くず</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445870 Active (id: 1118357)
倒語
とうご
1. [n]
▶ inverted word
▶ verlan



History:
3. A 2012-12-10 10:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 02:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Verlan
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>verlan</gloss>
1. A* 2012-12-01 02:11:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could maybe have some kind of a explanatory note?
i.e. "たね" → ”ねた"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483880 Active (id: 1993297)
皮切り [news1,nf08]
かわきり [news1,nf08]
1. [n]
▶ beginning
▶ start



History:
6. A 2018-12-07 20:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
5. A* 2018-12-06 03:34:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/62867/why-皮切り-is-labelled-as-a-sensitive-word-in-the-dictionary
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
4. A 2012-12-10 07:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd rather err on the side of caution.
3. A* 2012-12-10 02:31:11  Marcus Richert
  Comments:
It doesn't seem like it is that sensitive though, in practice.
site:nhk.or.jp "皮切り" 761 (b)
site:asahi.com "皮切り" 4,190 (b)
I think the 放送禁止用語 lists a lot of words that few people 
would object to, in reality.
2. A 2012-12-10 00:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://monoroch.net/gallery/kinshi/
  Comments:
It's on the NHK list of things to be avoided or used carefully. It seems it can be confused with circumcision.
"最初に据える灸は皮膚を切るような痛みを感じることから。包茎手術の意はないが卑俗に感じる場合もある"
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489970 Active (id: 1118387)
表立って [news1,nf19] 表だって
おもてだって [news1,nf19]
1. [exp]
▶ publicly
▶ openly
▶ ostensibly
▶ formally



History:
2. A 2012-12-10 21:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 08:17:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
425k hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>表だって</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515490 Active (id: 1140574)
包茎包莖 [oK]
ほうけいほうきょう
1. [n,adj-no] {medicine}
▶ phimosis
Cross references:
  ⇐ see: 2825897 皮かむり【かわかむり】 1. phimosis



History:
4. A 2013-05-22 11:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 has "foreskin; prepuce", but no other ref has.
3. A* 2013-05-22 07:19:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij, wiki, etc.
  Comments:
a condition of the foreskin.  not the foreskin itself.  i had a friend who had this when he was in high school and had to get a circumcision at the age of 16.
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほうきょう</reb>
+</r_ele>
@@ -17,1 +20,1 @@
-<field>&anat;</field>
+<field>&med;</field>
@@ -19,2 +22,0 @@
-<gloss>prepuce</gloss>
-<gloss>foreskin</gloss>
2. A 2012-12-10 02:31:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<field>&anat;</field>
1. A* 2012-12-10 00:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
A little less obscure gloss. Merging in 1515570.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>包莖</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<gloss>prepuce</gloss>
+<gloss>foreskin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515570 Deleted (id: 1118282)
包莖 [oK]
ほうけい
1. [n]
▶ phimosis



History:
2. D 2012-12-10 02:31:51  Marcus Richert <...address hidden...>
1. D* 2012-12-10 00:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1515490.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520000 Active (id: 2280757)
ふくれっ面膨れっ面脹れっ面 [rK]
ふくれっつら
1. [n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks)
▶ sullen look
▶ pout
▶ glower
Cross references:
  ⇐ see: 2759590 ふくれ面【ふくれつら】 1. sulky look (often with puffed cheeks); sullen look; pout; glower



History:
8. A 2023-10-20 10:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a sulky 「look [face]; a sullen look; the sulks; a glower.
中辞典: a sulky [sullen] look
  Comments:
I'm afraid I far preferred it the way it was. Since Daijisen mentions puffed cheeks it can get in too.
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref>
-<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
+<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss>
+<gloss>sullen look</gloss>
+<gloss>pout</gloss>
+<gloss>glower</gloss>
7. A* 2023-10-20 08:32:27  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Pout, Hmph Face - Meaning, Examples in Anime, How to Say in Japanese
https://www.japanesewithanime.com/2020/05/pouting.html
If you've never looked up the verb "to pout" in a dictionary, you're probably as surprised as I was to find out that the dictionary doesn't include the way the word is most used in the anime fandom.
ほっぺを膨らませる
In anime, most of the time the word "pout" is used toward a character, it doesn't mean the character is "pushing their lips forward," but, instead, "puffing their cheeks."
The term fukurettsura ふくれっ面 specifically refers to this so-called "pouting" face with cheeks puffed out.

Meaning is explicitly about the facial expression with the cheeks:
daijs: 頰をふくらませた不機嫌な顔つき。
sankoku: 不平、不満で、ほおがふくれたように見える顔。ふくれつら

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pout
to push the lower lip forward to show you are annoyed, or to push both lips forward in a sexually attractive way:

https://eow.alc.co.jp/search?q=ふくれっ面
ふくれっ面
pout
pouty [pouting] face
sulky face

Not a lot of examples, but basically "pout" or "pouting(face)". The one "sullen" gloss looks like an awkward J->E translation.
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ふくれっ面
  Comments:
Above all, see image search: "ふくれっ面"

Even "pout" is not quite correct, (and the first ref comments on this), because this indicates a very particular facial expression.  One reverso instance even says "pout-like". We don't appear to have a word for this in English, so "pout" is  often used in its place.

Image search is consistent with the cheek-puffing definitions. For me, "sullen" is a somewhat more severe state than ふくれっ面 seems to imply. I think the simplest thing to do is drop the additional glosses (sullen, sulky,...), which say nothing about the *manner* in which the expression is performed.  If needed, we can add an [expl] or comment that says "as a signed of annoyance/anger/etc.".  

See しかめっ面 (frown; scowl; grimace).  I don't think "look"/"face"/"expression" are necessary.

の usage seems just to be "(someone) in the state of having a pouting face". 
ふくれっ面の	1486	  
ふくれっ面のまま	111	  
ふくれっ面の女の子	101

The xref might be a bad idea. 口を尖らせる is "to pout" in keeping with the English definition.  But it's explicitly not synonymous.  more of a "strongly related" term.

Was really tempted to include "hmph face"(given by the ref.).  Certainly the English-language images match, but I don't know how well understood this would be.
  Diff:
@@ -19,4 +19,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sulky look</gloss>
-<gloss>sullen look</gloss>
-<gloss>pout</gloss>
+<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref>
+<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
6. A 2022-10-31 14:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
膨れっ面	        6131	36.7%
脹れっ面	        188	1.1%
ふくれっ面	10403	62.2%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ふくれっ面</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ふくれっ面</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-10-30 19:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-10-30 15:47:24 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>pout</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527110 Active (id: 2088838)
未だ [ichi1]
まだ [ichi1] いまだ
1. [adv] [uk]
▶ still
▶ as yet
▶ only
Cross references:
  ⇐ see: 1527150 未だ未だ【まだまだ】 1. still; much more; (not) yet
2. [adv] [uk]
《with verb in the negative》
▶ (not) yet
3. (まだ only) [adv] [uk]
▶ more
▶ (more) still
4. (まだ only) [adv] [uk]
▶ at least
▶ comparatively
▶ relatively
5. (まだ only) [adj-na] [uk]
▶ unfinished
▶ incomplete
▶ not yet done



History:
14. A 2020-11-27 06:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-11-27 01:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij, koj
  Comments:
Added sense.
I don't think we need "hitherto".
いまだ only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>hitherto</gloss>
@@ -27 +26 @@
-<gloss>not yet</gloss>
+<gloss>(not) yet</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>besides</gloss>
+<gloss>(more) still</gloss>
@@ -35,0 +36,9 @@
+<stagr>まだ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at least</gloss>
+<gloss>comparatively</gloss>
+<gloss>relatively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -40 +49 @@
-<gloss>not yet finished with</gloss>
+<gloss>not yet done</gloss>
12. A 2019-06-23 20:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-23 14:00:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
still is the most common translation and should come first
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>still</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>still</gloss>
10. A 2018-06-01 23:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588920 Active (id: 1976906)
[ichi1,news1,nf04] [oK] 陸符
おか [ichi1,news1,nf04]
1. (丘,岡,壟 only) [n]
▶ hill
▶ height
▶ knoll
▶ rising ground
2. (丘,陸符 only) [n] [uk] {mahjong}
▶ bonus points awarded to the winner at the end of a game



History:
7. A 2018-04-17 01:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's an outlier, but it's in Morohashi (をか). I'll tag it "oK". We usually allow rare kanji forms provided there;s some support.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A* 2018-04-16 22:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is that enough of a reason to include it, though? Kanji dictionaries are full of characters that aren't used any more. 
Some other examples from Kanjigen: 霄 (そら),  坤・壌 (つち), 蹊・迪 (みち).
We don't typically include these kanji in entries.
5. A 2018-04-16 14:54:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kanjigen:
【壟(壠)】
《音読み》ロウ・リョウ・ル(上)腫(lǒng)
《訓読み》うね,おか,つか
❶{名詞}うね。田畑の作物をつくるために、土をうねうねと盛り上げた所。[類義語]畝。「壟畝(畑のうね→畑)」❷{名詞}おか(をか)。つか。太く長いおかや土盛り。
  Comments:
obscure, but i think it's correct
4. A* 2018-04-16 11:07:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing 壟 in the refs.
3. A 2014-12-21 04:31:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>bonus points awarded to the winner at the end of a game (mahjong)</gloss>
+<gloss>bonus points awarded to the winner at the end of a game</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593460 Active (id: 2285611)
凝り [news2,nf33] 痼り [rK] [rK]
しこり [news2,nf33] こり (凝り, 凝)
1. [n]
▶ muscle stiffness (esp. in shoulders)
2. (しこり only) [n] [uk] {medicine}
▶ lump (in tissue, esp. breast)
▶ swelling
▶ hardening
▶ lesion
3. (しこり only) [n] [uk]
▶ lingering discomfort
▶ uneasiness
▶ bad aftertaste
▶ unpleasant feeling



History:
4. A 2023-12-13 04:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
凝り	472958	88.6%
凝	55955	10.5%
痼り	1842	0.3%
痼	2877	0.5%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2023-12-12 23:56:16 
  Refs:
smk, iwakoku, koj
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痼</keb>
2. A 2012-12-10 21:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-27 10:40:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split off separate sense for “lump in tissue” as opposed to muscle stiffness – distinguished in こり/しこり, and reasonably different senses.
Heard as しこり in school, referring to a lump in a breast (as in cancer), same example as in GG5.
Also added [uk] (except for [1]) – GG5 egs are in kana, and teacher had never seen しこり in kanji.
  Diff:
@@ -27,3 +27,1 @@
-<gloss>stiffness (in shoulders)</gloss>
-<gloss>swelling</gloss>
-<gloss>hardening</gloss>
+<gloss>muscle stiffness (esp. in shoulders)</gloss>
@@ -34,0 +32,11 @@
+<field>&med;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>lump (in tissue, esp. breast)</gloss>
+<gloss>swelling</gloss>
+<gloss>hardening</gloss>
+<gloss>lesion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しこり</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602130 Active (id: 1118271)
響き [ichi1] [io/news1,nf09]
ひびき [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ echo
▶ reverberation
2. [n]
▶ sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)
▶ noise
3. [n]
▶ quality of a sound (e.g. a fine phrase, clear voice, resonant bell)
▶ feeling of a sound
▶ emotion or feeling inspired by something heard or read



History:
4. A 2012-12-10 02:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,1 +34,1 @@
-<gloss>the emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss>
+<gloss>emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss>
3. A* 2012-12-04 02:41:35  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The sense of this word I was looking for is the in the example sentence ("The letter sounds forced" or more literally, "The letter has a forced sound"), but I don't think it is fully captured in any of the current meanings... it is something more like "the emotional tenor (of a letter, a sentence, a statement)".  Meaning 3 sort of captures it ("a fine phrase") but doesn't quite nail it.  I added "the emotion or feeling inspired by something heard or read" to meaning #3.  Please amend as you see fit.
  Diff:
@@ -34,0 +34,1 @@
+<gloss>the emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss>
2. A 2011-12-07 01:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>a sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss>
-<gloss>a noise</gloss>
+<gloss>sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss>
+<gloss>noise</gloss>
1. A* 2011-12-06 11:33:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Split into various sections.
* Elaborate – esp. about the *distinctive quality* of a sound (e.g., “the sound of rain”)
FWIW, this word has lots of nuances – 大辞林 and 広辞苑 give many definitions.
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<gloss>sound</gloss>
@@ -25,1 +24,10 @@
-<gloss>noise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>a sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss>
+<gloss>a noise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>quality of a sound (e.g. a fine phrase, clear voice, resonant bell)</gloss>
+<gloss>feeling of a sound</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629200 Rejected (id: 1118284)
[news1,nf04]
おう [news1,nf04]
1. [n,n-suf]
▶ king
▶ ruler
▶ sovereign
▶ monarch
2. [n,n-suf]
▶ king (for senior player) (shogi)
3. [n,n-suf]
▶ tycoon
▶ magnate

History:
2. R 2012-12-10 02:37:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
rejecting duplicate.
1. A* 2012-12-10 01:02:08  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I ran across this word used in 新聞王, and when I looked it up, I found it in descriptions of William Randolph Hearst and the lead character in Citizen Kane, and I thought "magnate" and "tycoon" fit the use in that context.
  Diff:
@@ -27,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>tycoon</gloss>
+<gloss>magnate</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629200 Active (id: 1935383)
[news1,nf04]
おう [news1,nf04]
1. [n,n-suf]
▶ king
▶ ruler
▶ sovereign
▶ monarch
2. [n,n-suf]
▶ tycoon
▶ magnate
▶ champion
▶ master
3. [n,n-suf] [abbr] {shogi}
▶ king (of the senior player)
Cross references:
  ⇒ see: 1181570 王将【おうしょう】 1. king (of the senior player)



History:
9. A 2016-09-11 23:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-09-11 17:21:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -39 +38,0 @@
-<gloss>king general</gloss>
7. A* 2016-09-11 15:48:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see comments under 王将
  Diff:
@@ -32,0 +33,2 @@
+<xref type="see" seq="1181570">王将・おうしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1181570">王将・おうしょう</xref>
@@ -34 +36,3 @@
-<gloss>king</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>king (of the senior player)</gloss>
+<gloss>king general</gloss>
6. A 2014-12-21 00:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-12-20 23:34:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
spec. term last
  Diff:
@@ -25,6 +24,0 @@
-<field>&shogi;</field>
-<gloss>king</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -35,0 +30,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>king</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640950 Active (id: 1118369)
真桑瓜
まくわうりマクワウリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ oriental melon (Cucumis melo var. Makuwa)
Cross references:
  ⇐ see: 2857237 甜瓜【てんか】 1. oriental melon (Cucumis melo var. Makuwa)



History:
2. A 2012-12-10 11:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-29 08:37:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/マクワ�
%A6%E3%83%AA
http://www.doaj.org/doaj?func=abstract&id=592386
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>マクワウリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<gloss>melon</gloss>
-<gloss>Cucumis melo var Makuwa</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>oriental melon (Cucumis melo var. Makuwa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1752020 Active (id: 2006395)
平壌 [news1,nf05]
ピョンヤン [news1,nf05] へいじょう
1. [n] [uk]
▶ Pyongyang (North Korea)



History:
3. A 2019-05-08 08:58:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ピョンヤン	40187
平壌	197655
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>Pyongyang</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Pyongyang (North Korea)</gloss>
2. A 2012-12-10 10:34:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf05</re_pri>
@@ -14,2 +16,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf05</re_pri>
1. A* 2012-12-10 10:17:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, wiki
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピョンヤン</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767460 Active (id: 1118298)
死地
しち
1. [n]
▶ (nearly certain) death
▶ extremely dangerous place (or situation) from which one might not return alive
2. [n]
▶ proper place to die
3. [n]
▶ dilemma
▶ predicament
▶ inescapable situation



History:
2. A 2012-12-10 05:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-04 17:19:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<gloss>(nearly certain) death</gloss>
+<gloss>extremely dangerous place (or situation) from which one might not return alive</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +18,6 @@
-<gloss>the point of death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dilemma</gloss>
+<gloss>predicament</gloss>
+<gloss>inescapable situation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846270 Active (id: 2289183)
総毛立つ総毛だつ [sK]
そうけだつ
1. [v5t,vi]
▶ to get goosebumps
▶ to have one's hair stand on end
▶ to shudder

Conjugations


History:
4. A 2024-01-19 17:39:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈総/そう/ソウ〉〈毛/け/ケ/気〉〈立/だ〉つ
  Comments:
No other forms get any counts.
3. A* 2024-01-19 12:52:16  penname01
  Refs:
jitsuyou, weblio ruijigo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 総毛立つ │ 3,611 │ 96.2% │
│ 総毛だつ │   144 │  3.8% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>総毛だつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-12-10 06:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Drop that original altogether.
  Diff:
@@ -13,5 +13,0 @@
-<gloss>to relate a hair-raising account or experience</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5t;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -20,0 +15,1 @@
+<gloss>to shudder</gloss>
1. A* 2012-12-03 20:44:24  winnie <...address hidden...>
  Comments:
This means not just to _relate_ a hair-raising experience, but also to _have_ a hair-raising or goosebump-inducing experience (e.g., 不気味な奴らだったな…全身が総毛立ったよ)

see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/総毛立つ and http://www.weblio.jp/content/総毛立つ
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get goosebumps</gloss>
+<gloss>to have one's hair stand on end</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912050 Active (id: 2178842)
目をそらす目を逸らす目を反らす [iK]
めをそらす
1. [exp,v5s]
▶ to look away
▶ to avert one's eyes
2. [exp,v5s]
▶ to avoid facing (e.g. reality)

Conjugations


History:
8. A 2022-02-15 11:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-15 05:52:25  Opencooper
  Refs:
daijs; koj

G n-grams:

目をそらす	50934
目を逸らす	23142
目を反らす	3332
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>目を逸らす</keb>
+<keb>目をそらす</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>目をそらす</keb>
+<keb>目を逸らす</keb>
@@ -21,0 +22,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to avoid facing (e.g. reality)</gloss>
6. A 2012-12-10 07:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-11-29 01:52:45  Marcus Richert
  Refs:
the usage I came across was:
”英語しか話せない外国人が怖いんだ 
大半の日本人は日本語しか話せないから 
目を反らすのは日本語しか話せないので話しかけないでくださいって意味合いで差別して
るつもりは全くない 
それが観光に来た外国人の目には差別してるって写るんだろうけどな"
http://news.2chblog.jp/archives/51721133.html
4. A* 2012-11-29 01:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Is it actually the same expression?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1916040 Active (id: 1118299)
遼東の豕
りょうとうのいのこ
1. [exp,n]
▶ taking pride in something mundane, thinking it is exceptional
▶ [lit] Liaodong boar



History:
3. A 2012-12-10 05:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>taking pride in something mundane thinking it is exceptional</gloss>
+<gloss>taking pride in something mundane, thinking it is exceptional</gloss>
2. A* 2012-12-04 01:22:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-12-01 10:54:32  Marcus Richert
  Refs:
daij
"《遼東で珍しいとされた白頭の豚が河東では珍しくなかったという「後漢書」朱浮伝の故
事から》"
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>someone so ignorant of the outside world that he thinks of himself as one-in-a-million (when really it's more like one-in-five) (lit: Liaodong pig)</gloss>
+<gloss>taking pride in something mundane thinking it is exceptional</gloss>
+<gloss g_type="lit">Liaodong boar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1926390 Active (id: 1922086)

コリントゲームコリント・ゲーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "Corinth game"
▶ bagatelle (game)
▶ Corinthian bagatelle



History:
5. A 2015-10-03 01:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-01 13:29:07  luce
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bagatelle
  Comments:
an image search for 'corinthian bagatelle' or just 'bagatelle' gives very similar results to those of コリントゲーム
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>pinball machine game</gloss>
+<gloss>bagatelle (game)</gloss>
+<gloss>Corinthian bagatelle</gloss>
3. A 2012-12-10 10:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-04 01:31:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<lsource ls_wasei="y">Corinth game</lsource>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss g_type="lit">Corinth game</gloss>
1. A* 2012-12-01 11:15:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs says "Corinth game" is a trademark
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コリント・ゲーム</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>pinball machine game (lit: Corinth game)</gloss>
+<gloss>pinball machine game</gloss>
+<gloss g_type="lit">Corinth game</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081700 Active (id: 1982944)
隴を得て蜀を望む
ろうをえてしょくをのぞむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ never being satisfied with what one gets, and always wanting more
▶ giving someone an inch and having them take a mile
▶ [lit] taking Gansu only to want Sichuan

Conjugations


History:
6. A 2018-06-20 06:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be found ending with 望まず
5. A* 2018-06-14 16:16:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if this really conjugates. I think id rather than proverb though.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>give someone an inch and they will take a mile</gloss>
+<gloss>giving someone an inch and having them take a mile</gloss>
4. A 2012-12-10 02:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 10:55:53  Marcus Richert
  Comments:
he → singular they, (lit:) → [lit]
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>never being satisfied with what one gets, and always wanting more (lit: taking Gansu only to want Sichuan)</gloss>
-<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss>
+<gloss>never being satisfied with what one gets, and always wanting more</gloss>
+<gloss>give someone an inch and they will take a mile</gloss>
+<gloss g_type="lit">taking Gansu only to want Sichuan</gloss>
2. A 2010-11-06 00:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088590 Active (id: 1971771)
安全牌安全パイ
あんぜんパイ
1. [n] {mahjong}
▶ safe tile
▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
Cross references:
  ⇐ see: 2117200 安牌【あんパイ】 1. safe tile; tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
2. [n] [id]
▶ no-risk choice
▶ easily handled person
Cross references:
  ⇐ see: 2117200 安牌【あんパイ】 2. no-risk choice; easily handled person



History:
6. A 2018-02-14 02:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-11 19:34:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
+<gloss>safe tile</gloss>
+<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2014-12-21 05:34:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>mahjong tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
3. A 2012-12-10 09:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 08:24:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
since the パイ reading is Chinese in origin
  Diff:
@@ -11,4 +11,0 @@
-<reb>あんぜんぱい</reb>
-<re_restr>安全牌</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16,1 +12,0 @@
-<re_restr>安全パイ</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095580 Active (id: 2151506)
馬鹿チョンカメラ
ばかチョンカメラバカチョンカメラ (nokanji)
1. [n] [col,sens,dated,uk]
《sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans》
▶ point-and-shoot camera
▶ (autofocus) compact camera
Cross references:
  ⇐ see: 2147600 馬鹿チョン【ばかチョン】 1. point-and-shoot (camera); (autofocus) compact camera



History:
7. A 2021-10-14 10:43:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="2147600">馬鹿チョン</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -20 +19,2 @@
-<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>automatic camera</gloss>
+<gloss>(autofocus) compact camera</gloss>
6. A 2021-10-14 10:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting the note back. See 2147600.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
5. A* 2021-10-13 10:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest moving that note to 2147600; after all, this is just a compound term using 馬鹿チョン.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
4. A* 2021-10-11 22:30:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki: 1980年代前半までは「バカチョンカメラ」という呼び名が一般において盛んに用いられていたが、当時の世代の人を中心に現在でも稀に呼称することがある。
  Comments:
I think we can tag this as dated.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<s_inf>note that チョン is often a racist term for Koreans</s_inf>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
+<gloss>point-and-shoot camera</gloss>
3. A 2012-12-10 02:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102560 Active (id: 1118285)
鬼の首を取ったよう
おにのくびをとったよう
1. [exp,adj-na]
▶ triumphant (over a mediocre achievement)
▶ boastful
▶ [lit] as if one had grabbed a demon by the neck



History:
4. A 2012-12-10 02:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
typo.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>boastfull</gloss>
+<gloss>boastful</gloss>
3. A 2012-12-10 02:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:07:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>(in a) triumphant manner (lit: as if one had grabbed a demon by the neck)</gloss>
+<gloss>triumphant (over a mediocre achievement)</gloss>
+<gloss>boastfull</gloss>
+<gloss g_type="lit">as if one had grabbed a demon by the neck</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120900 Active (id: 1118359)
判で押したよう
はんでおしたよう
1. [exp,adj-na]
▶ stereotyped
▶ stereotypical
▶ invariable
▶ like clockwork
▶ regular
Cross references:
  ⇐ see: 2432090 判で押したみたいに【はんでおしたみたいに】 1. invariably; like clockwork; with perfect regularity



History:
3. A 2012-12-10 11:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the other can/should go.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>判で押したような</keb>
+<keb>判で押したよう</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>はんでおしたような</reb>
+<reb>はんでおしたよう</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>stereotypical</gloss>
@@ -15,0 +17,1 @@
+<gloss>regular</gloss>
2. A* 2012-12-01 11:05:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't this end in よう, like most other entries of this 
format (XXX-たよう)? Then the に version of this entry could be 
deleted, as well.
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125270 Active (id: 1118543)
眉を顰める眉をひそめる眉をしかめる
まゆをひそめる (眉を顰める, 眉をひそめる)まゆをしかめる (眉を顰める, 眉をしかめる)
1. [exp,v1]
▶ to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.)
▶ to raise one's eyebrows
▶ to frown
▶ to scowl
Cross references:
  ⇐ see: 2703030 顰める【ひそめる】 1. to knit (one's eyebrows); to furrow; to contract
  ⇐ see: 1574340 顰める【しかめる】 1. to screw up (one's face); to scrunch up; to pucker up; to furrow (one's brow); to wrinkle
  ⇐ see: 2219080 眉を寄せる【まゆをよせる】 1. to frown; to scowl

Conjugations


History:
5. A 2012-12-12 05:57:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-12-10 06:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, GG5 (examples)
  Comments:
Seems it can go either way. 新和英中辞典 just xrefs.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>眉をしかめる</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,7 @@
+<re_restr>眉を顰める</re_restr>
+<re_restr>眉をひそめる</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まゆをしかめる</reb>
+<re_restr>眉を顰める</re_restr>
+<re_restr>眉をしかめる</re_restr>
3. A 2012-04-14 11:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Grrr.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>raise one's eyebrows</gloss>
+<gloss>to raise one's eyebrows</gloss>
2. A* 2012-04-14 05:10:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More glosses – “knit brow/raise eyebrows” also idiomatic in English, and more specific than general “frown”.
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.)</gloss>
+<gloss>raise one's eyebrows</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126050 Active (id: 2286865)
良いお年をよいお年を
よいおとしを
1. [exp] [abbr]
《said before the New Year》
▶ have a happy New Year
Cross references:
  ⇔ see: 2759500 良いお年をお迎えください 1. have a happy New Year



History:
9. A 2023-12-30 21:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>said before the New Year, i.e. in December</s_inf>
+<s_inf>said before the New Year</s_inf>
8. A* 2023-12-30 13:28:42 
  Comments:
Afterwards, it's あけましておめでとう of course
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>said before the New Year, i.e. in December</s_inf>
7. A 2019-01-04 22:58:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2759500">良いお年をお迎え下さい・よいおとしをおむかえください</xref>
+<xref type="see" seq="2759500">良いお年をお迎えください</xref>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>have a good New Year</gloss>
+<gloss>have a happy New Year</gloss>
6. A 2018-12-01 13:41:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Have a good New Year</gloss>
+<gloss>have a good New Year</gloss>
5. A 2012-12-12 00:50:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139720 Rejected (id: 1122529)

1. [int] [abbr]
▶ used to express approval, especially in slurred or unclear speech (abbr. of interjection "un")
Cross references:
  ⇒ see: 1001090 うん 1. yes; yeah; uh huh
2. [int]
▶ negative verb ending used in informal speech (abbr. of negative verb ending "nu")
Cross references:
  ⇒ see: 2441300 ぬ 1. not
3. [int]
▶ abbr. of particle "no"
Cross references:
  ⇒ see: 1469800 の 1. indicates possessive
  ⇒ see: 1469800 の 2. nominalizes verbs and adjectives
  ⇒ see: 1469800 の 3. substitutes for "ga" in subordinate phrases
  ⇒ see: 1469800 の 4. (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion
  ⇒ see: 1469800 の 5. (at sentence-end) indicates emotional emphasis
  ⇒ see: 1469800 の 6. (at sentence-end, rising tone) indicates question
4. [int]
▶ abbr. of particle "ni" (used especially when it precedes the verb "naru")
Cross references:
  ⇒ see: 2028990 に 1. at (place, time); in; on; during

History:
6. R 2013-02-06 02:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
drop fork.
5. A* 2013-02-06 02:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Linking back to の.
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<xref type="see" seq="1469800">の</xref>
+<xref type="see" seq="1469800">の</xref>
+<xref type="see" seq="1469800">の</xref>
4. A 2012-12-10 05:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably just an xref.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1001090">うん</xref>
3. A* 2012-12-10 05:01:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 1 just be combined with うん? We could give it a note if that's felt to be necessary.
2. A 2010-11-11 23:39:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
+<xref type="see" seq="2441300">ぬ・1</xref>
@@ -19,1 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1469800">乃・の</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139720 Active (id: 2045247)

1. [int]
▶ yes
▶ yeah
▶ uh huh
Cross references:
  ⇒ see: 1001090 うん 1. yes; yeah; uh huh
2. [int]
▶ huh?
▶ what?
Cross references:
  ⇐ see: 2840542 んん 2. huh?; what?
3. [aux-v,suf]
《negative verb ending used in informal speech; abbr. of negative verb ending ぬ》
▶ not
Cross references:
  ⇒ see: 2441300 ぬ 1. not
4. [prt]
《abbr. of particle の; indicates possessive》
▶ 's
▶ of
▶ belonging to
Cross references:
  ⇒ see: 1469800 の 1. indicates possessive
  ⇒ see: 1469800 の 4. (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion
5. [prt]
《abbr. of particle に, used esp. when it precedes the verb なる》
▶ at (place, time)
▶ in
▶ on
▶ during
Cross references:
  ⇒ see: 2028990 に 1. at (place, time); in; on; during



History:
16. A 2019-07-24 01:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In that case it's probably an abbreviation of another sense of の. I wouldn't want to extend this entry for it.
15. A* 2019-07-23 07:34:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The ん can also be followed by か (I get 6000 googits for "逃げるんかよ" for example) but this might be colloquial/not hyojungo. In ksb 
(and possibly other western dialects) it can even be used without anything following it, e.g. 逃げるん?
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11143987361
Q: "〜するん?〜へ行くん?〜やるん?などは方言ですか"
A: "バリバリ関西系の方言です。
「の→ん」になっていますね。"
14. A* 2019-07-19 23:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aren't we covering it already with 2087820 (のです;のだ;んです;んだ)?
  Diff:
@@ -31,0 +32,2 @@
+<gloss>of</gloss>
+<gloss>belonging to</gloss>
13. A* 2019-07-17 10:41:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/forum/5d292afcd5dda71e7b000000-picking-apart-nigerundayo-tao-gerundayo
"I'm sure a lot of you are familiar with the meme from Jojo's Bizarre Adventure. "Nigerundayo", said by Joseph Joestar.

I know that 逃げる means to escape or get away. And I know that だよ is shorthand for ですよ. But I'm having trouble with the ん in the 
middle. Where does that come from?"
  Comments:
This entry should probably cover the ん mentioned above? I.e. "indicates emotional emphasis" xref→の
12. A 2018-04-24 09:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I got them all. Let me know if you see any more.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141310 Active (id: 1981505)
鼬の最後っ屁
いたちのさいごっぺ
1. [exp,n] [id]
▶ final emergency measure
▶ final defence when one is cornered (defense)



History:
4. A 2018-06-10 03:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the lit is probably not really accurate (we have 最後っ屁 as "stink bomb")
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss g_type="lit">the final fart of a weasel</gloss>
3. A 2012-12-10 02:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
13k on b, not really that obscure
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>final emergency measure (lit: the final fart of a weasel)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>final emergency measure</gloss>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="lit">the final fart of a weasel</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147600 Active (id: 2151488)
馬鹿チョン
ばかチョンバカチョン (nokanji)
1. [n] [col,sens,dated,abbr,uk]
《sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans》
▶ point-and-shoot (camera)
▶ (autofocus) compact camera
Cross references:
  ⇒ see: 2095580 【バカチョンカメラ】 1. point-and-shoot camera; (autofocus) compact camera



History:
8. A 2021-10-14 10:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I assumed this came first.
7. A* 2021-10-13 15:30:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バカチョン#意味と用法
  Comments:
I don't think there's a "foolproof" sense here. バカチョン isn't used as a prefix in other terms. バカチョンカメラ came first, and was then abbreviated to バカチョン.
  Diff:
@@ -16,14 +16,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&sens;</misc>
-<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
-<gloss>foolproof</gloss>
-<gloss>idiot-proof</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref>
-<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref>
-<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref>
+<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref>
+<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref>
@@ -31,0 +21,4 @@
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
@@ -32,0 +26 @@
+<gloss>(autofocus) compact camera</gloss>
6. A* 2021-10-13 10:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggest moving the note from 2095580 to here.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
5. A 2017-03-02 01:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-27 15:37:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
馬鹿チョン	 6046
ばかチョン	  163
バカチョン	14407
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バカチョン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2151850 Active (id: 1118263)
web拍手ウェブ拍手
ウェブはくしゅ
1. [n]
《sometimes abbr. to 拍手》
▶ system for showing appreciation to the author of a web-site
▶ virtual applause
▶ [lit] web-applause



History:
3. A 2012-12-10 02:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:13:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>system for showing appreciation to the author of a web-site (lit: web-applause)</gloss>
+<gloss>system for showing appreciation to the author of a web-site</gloss>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="lit">web-applause</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157760 Active (id: 2222424)
揉みくちゃ揉み苦茶 [sK]
もみくちゃ
1. [n,adj-na,adj-no] [uk]
▶ jostling
▶ being jostled
▶ being mobbed
▶ (in a) crush
Cross references:
  ⇐ see: 2759770 揉みくた【もみくた】 1. jostling; being jostled; being mobbed; (in a) crush
  ⇐ see: 2759510 揉みくしゃ【もみくしゃ】 1. jostling; being jostled; being mobbed; (in a) crush
2. [n,adj-na,adj-no] [uk]
▶ crumpling



History:
9. A 2023-02-21 04:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
揉み苦茶 not in kokugos.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-02-21 04:30:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 揉みくちゃ │  6,949 │ 11.2% │
│ 揉み苦茶  │     58 │  0.1% │ - rK (only gg5; probably ateji? [sK] might be appropriate)
│ もみくちゃ │ 55,161 │ 88.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2018-11-15 10:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-14 22:52:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
揉みくちゃ	6949
もみくちゃ	55161
  Comments:
Added sense.
Usually kana.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +16,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +20 @@
+<gloss>being mobbed</gloss>
@@ -19,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>crumpling</gloss>
+</sense>
5. A 2012-12-12 08:45:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188780 Deleted (id: 1118371)
鸛の揺り籠コウノトリの揺り籠
こうのとりのゆりかご (鸛の揺り籠)コウノトリのゆりかご (コウノトリの揺り籠)
1. [n] [uk]
▶ baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto
▶ [lit] stork's cradle
Cross references:
  ⇒ see: 2188790 赤ちゃんポスト 1. baby hatch (for unwanted newborns); baby drop-off



History:
3. D 2012-12-10 11:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I have moved it.
2. A* 2012-12-01 11:09:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this should probably be moved to enam..?
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto (lit: stork's cradle)</gloss>
+<gloss>baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto</gloss>
+<gloss g_type="lit">stork's cradle</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227090 Active (id: 1122532)
陰嚢無し
ふぐりなし
1. [n] [arch,derog]
▶ lacking balls
▶ femininity
2. [n] [arch,derog]
▶ guy who lacks balls
▶ cowardly man



History:
6. A 2013-02-06 02:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-02-05 16:09:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not nouns, and i don't see support for adj in daijr
男らしくないこと。また、その男。
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>lack balls</gloss>
-<gloss>cowardly</gloss>
+<gloss>lacking balls</gloss>
+<gloss>femininity</gloss>
4. A* 2013-02-05 14:59:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* reword, since “lack balls” has the same figurative and 
literal meaning in English.
* add adjective sense, following daijr
(Can confirm that it’s archaic (or at least dial/rare) – not 
recognized by educated adult speaker.)
  Diff:
@@ -14,0 +14,8 @@
+<gloss>lack balls</gloss>
+<gloss>cowardly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>guy who lacks balls</gloss>
@@ -15,1 +23,0 @@
-<gloss g_type="lit">no testicles</gloss>
3. A 2012-12-10 11:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:51:18  Marcus Richert
  Comments:
... or just remove it.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>cowardly man (lit: man with no balls)</gloss>
+<gloss>cowardly man</gloss>
+<gloss g_type="lit">no testicles</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396240 Active (id: 1118321)

かく
1. [n]
▶ shell (e.g. electron shell)
Cross references:
  ⇒ see: 1443410 電子殻 1. electron shell



History:
3. A 2012-12-10 07:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "e.g." is more appropriate here.
The comma is quite optional, and we adopted a style without the comma some years ago.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>shell (i.e. electron shell)</gloss>
+<gloss>shell (e.g. electron shell)</gloss>
2. A* 2012-12-02 17:10:56  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Should the "i.e." ("in other words") in the meaning actually be "e.g." ("for example")?  either way, most style guides would put a comma after it :-)
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401570 Active (id: 1118311)
先が見える
さきがみえる
1. [exp,v1]
▶ to envision how things will turn out (usu. unfortunate)
2. [exp,v1]
▶ to have foresight
▶ to be able to see the future

Conjugations


History:
3. A 2012-12-10 06:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-03 01:44:16  Marcus Richert
  Refs:
daij
He can see into the future―He has foresight. - 斎藤和英大辞典
eij: "先が見えている
can only end one way〔悪い結末を暗示することが多い。〕
have no future"
"先が見えない
be far from over
be nowhere in sight
be uncertain about the future"
  Comments:
daij don't mention sense 1 being "usu. unfortunate". (though 
eij does)
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to have foresight</gloss>
+<gloss>to be able to see the future</gloss>
+</sense>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424300 Active (id: 1118370)
環境型セクハラ
かんきょうがたセクハラ
1. [n]
▶ sexual harassment from colleagues in the work environment



History:
3. A 2012-12-10 11:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. A* 2012-12-01 10:50:09  Marcus Richert
  Comments:
lit seems unnecessary for non-exp word
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>sexual harassment from colleagues in the work environment (lit: environmental sexual harassment)</gloss>
+<gloss>sexual harassment from colleagues in the work environment</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426020 Active (id: 1118380)
浮気性浮気症
うわきしょう
1. [adj-no,n]
▶ prone to adultery
▶ flirtatious



History:
3. A 2012-12-10 21:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-10 11:18:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 浮気な性質。
nikk: 浮気な性質。多情な性質。
eij:
浮気性
flirtatious tendencies
浮気性である
often play around
浮気性になる
become flirtatious
浮気性の
【形】
flirtable(人が)
__
"浮気性する" 7 results (b)
http://magazine.gow.asia/love/column_details.php?
column_uid=00001456
"すべてのオトコは浮気性である、まずはこれをわきまえるのが基本の心得である。
どんなにカノジョを愛していようと、人並み外れた愛妻家であろうと、よそ見をしたくなる
のがオトコというもの。"
___
on the other hand, I did find this as well:
"浮気性、浮気症 【うわきしょう】
 浮気性とは、浮気を繰り返してしまう性格のこと。"
http://www.556health.com/archives/2008/07/post_277.html
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,3 +16,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>serial cheating (in relationships)</gloss>
-<gloss>serial adultery</gloss>
+<gloss>prone to adultery</gloss>
+<gloss>flirtatious</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431310 Active (id: 1118300)
皺を寄せる皴を寄せるしわを寄せる
しわをよせる
1. [exp,v1,vt]
▶ to wrinkle up (one's eyebrows, one's nose)
▶ to furrow
▶ to crimple

Conjugations


History:
5. A 2012-12-10 05:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-04 20:03:06  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I've added 皺 as a variant for 皴 in this entry -- in the Japanese font I'm using, I've got 皺 but not 皴; the jmdict uses 皺 in 皺が寄る (and other entries) and lists it as the preferred character at しわ 《皺(P); 皴》; and at http://en.wiktionary.org/wiki/皺 it has 皺 and the simplified Chinese form 皱 but not 皴.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>皺を寄せる</keb>
+</k_ele>
3. A 2010-08-13 23:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-11 13:01:15  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432080 Deleted (id: 1118361)
判で押したように
はんでおしたように
1. [exp]
▶ invariably
▶ like clockwork
▶ with perfect regularity



History:
2. D 2012-12-10 11:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We're just having 判で押したよう without separate な/に versions.
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432090 Active (id: 1118360)
判で押したみたいに
はんでおしたみたいに
1. [exp]
▶ invariably
▶ like clockwork
▶ with perfect regularity
Cross references:
  ⇒ see: 2120900 判で押したよう【はんでおしたよう】 1. stereotyped; stereotypical; invariable; like clockwork; regular



History:
2. A 2012-12-10 11:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2432080">判で押したように</xref>
+<xref type="see" seq="2120900">判で押したよう・はんでおしたよう</xref>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517910 Active (id: 2217734)
はやし立てる囃し立てる囃したてる [sK]
はやしたてる
1. [v1,vt]
▶ to cheer
▶ to applaud
2. [v1,vt]
▶ to jeer
▶ to mock
▶ to make fun of

Conjugations


History:
8. A 2023-01-02 01:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, meikyo
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to applaud</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>to make fun of</gloss>
7. A 2022-12-31 01:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-12-31 01:39:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ はやし立て │ 9,051 │ 37.3% │
│ 囃し立て  │ 7,738 │ 31.9% │
│ 囃したて  │ 1,265 │  5.2% │ - sK
│ はやしたて │ 6,210 │ 25.6% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2016-10-24 19:56:40  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-10-24 03:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス and 中辞典 use はやし立てる in examples. G n-grams:
囃し立てる	4258
囃したてる	1193
はやしたてる	3024
はやし立てる	5348
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はやし立てる</keb>
+</k_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657340 Active (id: 2065457)
言葉遊びことば遊び言葉あそび
ことばあそび
1. [n]
▶ word game
▶ wordplay
▶ playing with words



History:
6. A 2020-04-19 23:47:23  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2020-04-19 15:48:12  dine <...address hidden...>
  Refs:
言葉遊び	175838
ことば遊び	25758
言葉あそび	17680
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ことば遊び</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言葉あそび</keb>
4. A 2012-12-10 07:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>playing with words</gloss>
3. A* 2012-12-10 02:14:42  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I've run across this word a few times in a series of books in which it is used to describe the creative and humorous use of language... more "wordplay" than "word game".  I googled it and found a similar definition:  言葉遊び  Word play  言葉遊び(ことばあそび)は、言葉の持つ音の響きやリズムを楽しんだり、同音異義語を連想する面白さや可笑しさを楽しむ遊びである。
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>wordplay</gloss>
2. A 2011-09-06 01:22:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750020 Active (id: 1909387)
東風戦
トンぷうせん
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ quarter-length game consisting of east round only



History:
5. A 2014-12-21 05:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>quarter-length game of mahjong consisting of east round only</gloss>
+<gloss>quarter-length game consisting of east round only</gloss>
4. A 2012-12-10 10:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
風 is ホン or フォン when derived from Chinese (google translates 
gives the Chinese reading for the whole word as "dōngfēng 
zhàn"
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>トンプウセン</reb>
+<reb>トンぷうせん</reb>
2. A 2012-10-11 00:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 23:22:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/トンプウセン
http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750110 Active (id: 1909258)
東場
トンば
1. [n] {mahjong}
▶ east round
Cross references:
  ⇐ see: 1355790 場【ば】 7. round (east, south, etc.)



History:
5. A 2014-12-21 04:49:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>east round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>east round</gloss>
4. A 2012-12-10 10:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>トンバ</reb>
+<reb>トンば</reb>
2. A 2012-10-11 00:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 00:20:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98
  Comments:
Maybe [lsrc=chi:]. トン is, but not sure if the whole thing qualifies.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750190 Deleted (id: 1118398)
陸符
おか
1. [n] [uk]
▶ bonus points awarded to the winner at the end of a game (mahjong)



History:
5. D 2012-12-11 00:17:14  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2012-12-10 11:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With the change of reading to hiragana, the 2/3 rule says this should be merged with 1588920.
3. A* 2012-12-01 08:14:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per the discussion we had on the mailing list back then, since 
it's not Chinese in origin
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>オカ</reb>
+<reb>おか</reb>
2. A 2012-10-11 01:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 01:20:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の点#.E3.82.AA.E3.82.AB

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750550 Active (id: 1909295)
西場
シャーば
1. [n] {mahjong}
▶ west round



History:
5. A 2014-12-21 05:00:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>west round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>west round</gloss>
4. A 2012-12-10 21:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:18:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>シャーバ</reb>
+<reb>シャーば</reb>
2. A 2012-10-11 05:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 02:10:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���
  Comments:
Adding for completeness, though it doesn't come up much.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750670 Active (id: 1959638)
打牌
だはい
1. [n,vs] {mahjong}
▶ discarding a tile
Cross references:
  ⇒ see: 1384830 切る【きる】 17. to discard a tile

Conjugations


History:
7. A 2017-09-09 01:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-09-08 16:51:24 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1384830">切る・きる・17</xref>
5. A 2014-12-21 04:46:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>discarding a tile (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>discarding a tile</gloss>
4. A 2012-12-10 10:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"打牌して" 94k (g)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752920 Active (id: 1909176)
一色同順
いっしょくどうじゅん
1. [n] {mahjong}
▶ pure double chow
▶ [expl] winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)
Cross references:
  ⇒ see: 2752890 一盃口【イーペーコー】 1. pure double chow; winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)



History:
5. A 2014-12-21 04:27:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>pure double chow (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>pure double chow</gloss>
4. A 2012-12-10 11:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:10:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/一盃口
  Comments:
aligning with 一色二順
(they're the same thing according to wiki)
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>having two identical three-in-a-rows (i.e. same numbers and same suit) (mahjong)</gloss>
+<gloss>pure double chow (mahjong)</gloss>
+<gloss g_type="expl">winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)</gloss>
2. A 2012-10-25 05:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As with the others....
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>イッショクドウジュン</reb>
+<reb>いっしょくどうじゅん</reb>
1. A* 2012-10-17 19:59:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/一盃口

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754220 Active (id: 1909283)
紅中
ホンちゅうホンチュン
1. [n] {mahjong}
▶ red dragon tile
Cross references:
  ⇐ see: 2754230 中【チュン】 1. red dragon tile



History:
6. A 2014-12-21 04:57:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>red dragon tile (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>red dragon tile</gloss>
5. A 2012-12-10 22:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-01 08:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"ちゅう" is probably not Chinese
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ホンチュー</reb>
+<reb>ホンちゅう</reb>
3. A 2012-10-25 09:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-22 07:05:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

隠語大辞典 on weblio also says it's an  隠語 for menstruation
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホンチュン</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758360 Active (id: 1119183)
玉串奉奠
たまぐしほうてんたまぐしほうでん
1. [n] {Shinto}
▶ reverentially offering a branch of the sacred tree
Cross references:
  ⇐ see: 2122970 奉奠【ほうてん】 1. humbly presenting something; reverently offering



History:
4. A 2012-12-23 04:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-22 18:44:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
138,000 "玉串奉奠" "たまぐしほうてん"
  7,070 "玉串奉奠" "たまぐしほうでん"
  Comments:
Add more common reading たまぐしほうてん
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たまぐしほうてん</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-12-10 11:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-27 10:57:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
daijr koj shinkaisan
117,000 玉串奉奠
 91,900 奉奠
http://ja.wikipedia.org/wiki/玉串
  Comments:
Overwhelmingly most common use of 奉奠 (all 国語 dicts give it), so seems to deserve its own entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758370 Active (id: 1118444)
憂き身をやつす憂き身を窶す
うきみをやつす
1. [exp,v5s]
▶ to be absorbed in
▶ to devote oneself (to)
▶ to give oneself over (to)
Cross references:
  ⇐ see: 1818890 憂き身【うきみ】 1. wretched life; life of misery

Conjugations


History:
4. A 2012-12-11 11:54:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
浮き身を窶す only gets 7 (b) / 16 (g).
daij:
うき‐み【浮(き)身】
からだの力を抜いてあおむけになり、水面に浮かぶこと。《季 夏》
うき‐み【憂き身】
つらいことの多い身の上。
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>浮き身を窶す</keb>
3. A* 2012-12-10 10:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, GG5
  Comments:
Here goes. Sorted on hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,7 @@
-<keb>憂き身を窶す,浮き身を窶す</keb>
+<keb>憂き身をやつす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>憂き身を窶す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮き身を窶す</keb>
@@ -11,2 +17,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>1. To devote oneself to something to the degree you waste away. 愛に憂き身を窶す To spend ones days pining over a lover. 2. To devote oneself wholly to a worthless pursuit(ie gambling). 賭博に浮き身を窶すTo mire oneself in gambling.</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to be absorbed in</gloss>
+<gloss>to devote oneself (to)</gloss>
+<gloss>to give oneself over (to)</gloss>
2. A* 2012-11-28 22:34:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Please see http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References for listing references to major dictionaries. In this case, it'd be: daijs,daijr (or, as a short way to referring to the pair of them, daij).
Please separate kanji forms with a semicolon rather than a comma.
Don't include examples as part of the meanings; those can go in references or comments.
Don't start something with a capital letter unless there's a reason to (generally proper nouns).
An expression which ends with a verb like this will have the parts-of-speech [exp] and the type of the verb; in this case, [exp,v5s].
Separate senses like this:
[1][exp,v5s]
  sense one
[2][exp,v5s]
  sense two
1. A* 2012-11-27 11:04:03  eric <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/憂き身を%E
7%AA%B6%E3%81%99
  Comments:
身がやせ細るほど、一つのことに熱中すること。「恋に―・す」
2 あまり価値のない、非生産的なことに夢中になること。「浮き
身」と書くことが多い。「賭け事に―・す」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758390 Active (id: 1118353)
携帯電話不正利用防止法
けいたいでんわふせいりようぼうしほう
1. [n] {law}
▶ Act for Identification, etc. by Mobile Voice Communications Carriers of Their Subscribers, etc. and for Prevention of Improper Use of Mobile Voice Communications Services
▶ Mobile Phone Improper Use Prevention Act



History:
2. A 2012-12-10 10:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Household word.
1. A* 2012-11-28 10:07:59  Marcus Richert
  Refs:
eij
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/joho_tsusin/eng/Resources/l
aws/pdf/H17HO031.pdf
  Comments:
unsure about proper capitalization here

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758400 Active (id: 1118390)
見られたものではない
みられたものではない
1. [exp,adj-i]
▶ not a pretty sight
▶ appalling
▶ not a good look
Cross references:
  ⇔ see: 2759580 見られたものじゃない【みられたものじゃない】 1. not a pretty sight; appalling; not a good look

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 22:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2759580">見られたものじゃない・みられたものじゃない</xref>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>not a good look</gloss>
1. A* 2012-11-28 10:34:58  Marcus Richert
  Refs:
eij, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758420 Active (id: 2276465)
性的いたずら性的イタズラ性的悪戯
せいてきいたずら
1. [n]
▶ sexual abuse
▶ molestation



History:
5. A 2023-09-06 14:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>性的悪戯</keb>
+<keb>性的イタズラ</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>性的イタズラ</keb>
+<keb>性的悪戯</keb>
4. A 2023-09-05 09:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
性的いたずら	2195	73.3%
性的悪戯	479	16.0%
性的イタズラ	321	10.7%
  Comments:
Those forms are common enough to be visible.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-09-05 09:46:54 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +16,0 @@
-<re_restr>性的いたずら</re_restr>
-<re_restr>性的悪戯</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せいてきイタズラ</reb>
-<re_restr>性的イタズラ</re_restr>
@@ -24 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-12-10 02:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-29 00:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, 
prog: 
"a child molester 子供に性的いたずらをする人"
"molest 1 ((形式))〈女性・少年に〉みだらなことをする[言う],性的いたずらを
する."
"interfere ... 8 ((婉曲))(…に)暴行する,いたずらをする;(子供に)性
的いたずらをする((with ...))."
bing: 59k, 30k, 22k
  Comments:
I think the specific nuance is that it's often kids doing it 
to other kids, but I'm not really sure

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758430 Active (id: 1118330)
根源的根元的
こんげんてき
1. [adj-na]
▶ primordial
▶ fundamental
▶ basic
▶ primitive



History:
3. A 2012-12-10 07:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>primitive</gloss>
2. A* 2012-11-29 00:22:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>根元的</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>こんぽんてき</reb>
+<reb>こんげんてき</reb>
1. A* 2012-11-29 00:21:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, nikk
  Comments:
... or merge with 根本的?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758440 Active (id: 1118347)

ガチムチ
1. [adj-na] [sl]
▶ muscular
▶ stocky
▶ beefy
Cross references:
  ⇒ see: 1003210 がっちり 1. solid; robust; well-built



History:
3. A 2012-12-10 10:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 03:59:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1003210">がっちり</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むちむち</xref>
1. A* 2012-11-29 00:26:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典, nicopedia
http://dic.nicovideo.jp/a/ガチムチ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758460 Active (id: 1118372)
訝しげ訝げ [io]
いぶかしげ
1. [adj-na] [uk]
▶ quizzical
▶ puzzled
▶ inquisitive
▶ suspicious
▶ doubtful



History:
2. A 2012-12-10 11:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>訝しげ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,1 +20,2 @@
-<gloss>dubitative</gloss>
+<gloss>suspicious</gloss>
+<gloss>doubtful</gloss>
1. A* 2012-11-29 00:35:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758480 Active (id: 2210355)
一般紙
いっぱんし
1. [n]
▶ common press
▶ lay publication
▶ non-specialist press
▶ general newspaper
2. [n]
▶ common paper
▶ standard paper



History:
4. A 2022-09-30 21:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-28 00:54:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.towaprintinglab.com/post/vol08
ユポ (※) とは、森林資源の保護を目的に開発された、一般紙に代わるフィルム法合成紙です。
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>common paper</gloss>
+<gloss>standard paper</gloss>
+</sense>
2. A 2012-12-10 11:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>general newspaper</gloss>
1. A* 2012-11-29 03:21:05  Marcus Richert
  Refs:
eij, wiki redir
http://www.jnto.go.jp/jpn/interpreter_guide_exams/question_arc
hive.html
"内容は、高校の現代社会の教科書をベースにしつつ、新聞(一般紙)に掲載されて新
聞(一般紙)に掲載されているような最近の時事問題を加味する。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758510 Active (id: 1118273)
卵巣摘出
らんそうてきしゅつ
1. [n] {medicine}
▶ oophorectomy
▶ ovariectomy
▶ ovarian resection
▶ spay surgery



History:
2. A 2012-12-10 02:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-29 04:16:13  Marcus Richert
  Refs:
dbcls, jst, 英和医学用語集, eij
ca 40k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758520 Active (id: 1118375)
雪中花
せっちゅうかセッチュウカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ daffodil
▶ narcissus
Cross references:
  ⇒ see: 1371750 水仙 1. daffodil (esp. Narcissus tazetta var. chinensis); narcissus



History:
2. A 2012-12-10 12:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>セッチュウカ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-11-29 04:20:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758530 Active (id: 1118373)
野生化
やせいか
1. [n,vs]
▶ going feral (of a species)
▶ reverting to wild
▶ escape

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 11:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
1. A* 2012-11-29 04:23:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
used in 25 daijs entries
prog, escape "5 〈栽培植物が〉野生化する."
wiki: "Domesticated plants that revert to wild are usually 
referred to as escaped, introduced or naturalized rather 
than feral."
http://en.wikipedia.org/wiki/Feral

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758540 Active (id: 1118356)
人物考査
じんぶつこうさ
1. [n]
▶ personality test
▶ personality assessment
▶ personality inventory



History:
2. A 2012-12-10 10:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>personality inventory</gloss>
1. A* 2012-11-29 05:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758550 Active (id: 1118270)

じたじた
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ cowering
▶ recoiling
▶ overwhelmed

Conjugations


History:
3. A 2012-12-10 02:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 03:58:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
"じたじたして" 6,240
took recoiling and overwhelmed from だじだじ
  Diff:
@@ -9,1 +9,6 @@
-<gloss>cower, shrink</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>cowering</gloss>
+<gloss>recoiling</gloss>
+<gloss>overwhelmed</gloss>
1. A* 2012-11-29 18:36:17  Tae Kim <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-
8&p=%E3%81%98%E3%81%9F%E3%81%98%E3%81%9F&fr=dic&stype=prefix

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758600 Active (id: 1118385)
緊急手術
きんきゅうしゅじゅつ
1. [n]
▶ emergency surgery



History:
2. A 2012-12-10 21:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-30 13:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
347k (b)
eij, dbcls, jst, 英和医学用語集, 眼科専門用語辞書
  Comments:
just a+b but it's maybe common enough to include.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758620 Active (id: 1118344)
心破裂
しんはれつ
1. [n] {medicine}
▶ myocardial rupture
▶ cardiac rupture
▶ heart rupture
▶ cardiorrhexis



History:
2. A 2012-12-10 10:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-30 13:46:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 世界大百科事典 第2版, jst, life, 英和医学用語集, eij ("亜急
性-"
  Comments:
added "myocardial rupture" first based on the enwiki article

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758630 Active (id: 1118343)
心タンポナーデ
しんタンポナーデ
1. [n] {medicine}
▶ cardiac tamponade
▶ pericardial tamponade
Cross references:
  ⇐ see: 2759540 タンポナーデ 1. tamponade; blockage or closure of a wound or body cavity by (or as if by) a tampon (esp. to stop bleeding)



History:
2. A 2012-12-10 10:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-30 13:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij, wiki, dbcls, 英和医学用語集, 集団災害医学用語, life

http://ja.wikipedia.org/wiki/心タン�
%9D%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%87

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758640 Active (id: 1118345)
心膜腔
しんまくこう
1. [n] {medicine}
▶ pericardial cavity
▶ pericardial space
▶ cavitas pericardiaca



History:
2. A 2012-12-10 10:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-30 13:57:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jwn, eij, jst, 英和医学用語集, 英和解剖学用語集, 英和実験動物学用語集,
中中日専門用語辞典 (which gives the reading as しんまくこう)
used in daijs entry for 心破裂
enwiki entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758670 Active (id: 1118278)
燻鮭燻し鮭いぶし鮭
いぶしざけ
1. [n]
▶ smoked salmon
▶ lox



History:
4. A 2012-12-10 02:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK. Your caveats are here for posterity.
3. A* 2012-12-04 01:06:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
77+7550+30 (b)
  Comments:
Tried and checking with a native speaker but she hadn't 
heard of the word. It's probably ざけ rather than じゃけ - out 
of 8 words on daijs ending in 鮭, 7 are read ざけ and one is 
read さけ (but it comes with an "also -ざけ" note). On the 
other hand, daijr lists 塩鮭 as being read both -ざけ and -じゃ
け.
Not sure where I stand inclusion-wise, it's not a very 
common word and we don't have a definite source for the 
reading.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>燻し鮭</keb>
+<keb>燻鮭</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>燻鮭</keb>
+<keb>燻し鮭</keb>
2. A* 2012-12-01 01:05:27  winnie <...address hidden...>
  Comments:
NOTE: since submitting the entry, I discovered that the reading may be いぶしじゃけ, but I haven't been able to confirm whether both いぶしざけ and いぶしじゃけ are both valid, or if only one is correct.  I'm hoping you'll know :-)
1. A* 2012-11-30 18:22:02  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I did a google search and ran across all three forms of this word: 燻し鮭, 燻鮭, and いぶし鮭.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758690 Active (id: 1118339)
定員割れ
ていいんわれ
1. [n]
▶ falling below quota
▶ not reaching capacity (e.g. a school having fewer applicants for entrance exams than its quota)



History:
2. A 2012-12-10 10:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>not reaching capacity (esp. a school having fewer applicants for entrance exams than its quota)</gloss>
+<gloss>falling below quota</gloss>
+<gloss>not reaching capacity (e.g. a school having fewer applicants for entrance exams than its quota)</gloss>
1. A* 2012-11-30 22:02:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 新和英中辞典, ALC examples
http://ja.wikipedia.org/wiki/定員割れ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758720 Active (id: 1118386)
自宅学習
じたくがくしゅう
1. [n,vs]
▶ home-schooling
▶ studying at home
Cross references:
  ⇐ see: 2760860 自宅教育【じたくきょういく】 1. homeschooling; home-schooling

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 21:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>studying at home</gloss>
1. A* 2012-12-01 04:01:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij, 新英和中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758750 Active (id: 1118358)
ローンを組む
ローンをくむ
1. [exp,v5m]
▶ to take out a loan
▶ to get a loan

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 10:48:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 05:46:47  Marcus Richert
  Refs:
eij
409k (b)
"ローンを組んで" 162k (b)
  Comments:
this should perhaps be covered by the 組む entry (presently it 
isn't) rather than having it's own entry, but since it 
wouldn't be the first gloss, I thought it might be good to 
have like this either way (+ it's very common)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758780 Active (id: 1909297)
見せ牌
みせはいみせパイ
1. [n] {mahjong}
▶ tile accidentally or mistakenly shown to other players



History:
3. A 2014-12-21 05:00:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>tile accidentally or mistakenly shown to other players (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>tile accidentally or mistakenly shown to other players</gloss>
2. A 2012-12-10 22:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 10:19:05  Marcus Richert
  Refs:
麻雀用語集 (weblio), wiki (麻雀の反則行為 article)
"見せパイ" 8k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758800 Active (id: 1118362)
持ち芸持芸
もちげい
1. [n]
▶ one's specialty performance
▶ one's repertoire



History:
2. A 2012-12-10 11:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>one's repertoire</gloss>
1. A* 2012-12-01 21:24:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758820 Active (id: 1118322)
付け爪つけ爪
つけづめ
1. [n]
▶ artificial fingernail
▶ fake fingernail



History:
2. A 2012-12-10 07:06:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-12-02 00:02:36  winnie <...address hidden...>
  Comments:
see, for example, http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/つけ爪/m0u/ and https://www.google.com/search?q=つけ爪

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758830 Active (id: 1118323)
移動性
いどうせい
1. [n]
▶ mobility
▶ migration
▶ rambling
▶ roving
2. [adj-no]
▶ mobile
▶ moving
▶ ambulatory



History:
2. A 2012-12-10 07:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙, Eijiro
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>rambling</gloss>
+<gloss>roving</gloss>
1. A* 2012-12-02 00:32:20  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The jmdict has several words containing 移動性
 but not the word itself.  see for example http://ejje.weblio.jp/content/移動性, which includes other meanings including (n) "maneuverability", "volatility" and (adj-no) "kinetic", "locomotive", "migrating".  I didn't include them all because I didn't want to go overboard, but please add them if you'd like :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758870 Active (id: 1118324)
元気百倍
げんきひゃくばい
1. [adj-na,n]
▶ extremely healthy
▶ lively
▶ in good spirits



History:
3. A 2012-12-10 07:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, we have 勇気百倍, and it gets 165k hits.
2. A* 2012-12-10 02:53:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Seems to a line from the children's anime/manga "Anpanman".
25k (b)
Not sure whether it's needed.
1. A* 2012-12-02 21:05:00  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Basically a more emphatic version of 元気, at least as far as I've seen it used.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758890 Active (id: 1118325)
肝が太い
きもがふとい
1. [exp,adj-i]
▶ bold
▶ daring
▶ unflappable

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 07:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-02 23:14:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758900 Active (id: 1118312)
優遇措置
ゆうぐうそち
1. [n]
▶ preferential treatment
▶ privilege
▶ favor
▶ benefit
▶ incentive



History:
2. A 2012-12-10 06:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
I think it's the one sense.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>preferential treatment</gloss>
@@ -17,4 +18,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>preferential treatment</gloss>
-</sense>
1. A* 2012-12-03 00:30:38  winnie <...address hidden...>
  Comments:
See, for example, http://ejje.weblio.jp/content/優遇措置.  the jmdict currently only has  税制優遇措置 (tax break).

I separated the meaning "preferential treatment", because to me it seems separate from the others, but please combine them if you think it's appropriate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758930 Active (id: 2198245)
改良版
かいりょうばん
1. [n]
▶ improved version
▶ revised edition
▶ refinement



History:
4. A 2022-07-24 06:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-24 05:58:43  Marv <...address hidden...>
  Refs:
https://youglish.com/pronounce/改良版/japanese?
  Comments:
All the examples on Youglish are ばん, and I heard it that way in a visual novel.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かいりょうはん</reb>
+<reb>かいりょうばん</reb>
2. A 2012-12-10 06:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>refinement</gloss>
1. A* 2012-12-03 01:49:05  Marcus Richert
  Refs:
eij, jst
used in daijs entry for 80186 (a microprocessor): "米国インテル社
が開発した16ビットマイクロプロセッサー。同社8086の改良版として登場。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758940 Active (id: 1118314)
男女格差
だんじょかくさ
1. [n]
▶ gender gap
▶ male-female divide



History:
2. A 2012-12-10 06:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-12-03 03:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, daijs (男女格差指数 redir to ジェンダーギャップ指数)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758950 Active (id: 1118315)
男女格差指数
だんじょかくさしすう
1. [n]
▶ gender gap index



History:
2. A 2012-12-10 06:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-12-03 03:29:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758970 Rejected (id: 1118521)
通名
つうめい
1. [n]
▶ alias
▶ nickname

History:
4. R 2012-12-12 02:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
3. A* 2012-12-10 09:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
according to daij, 通名 is a [ik] for とおりな, so maybe 通名 
should actually be removed from that entry?
2. A* 2012-12-10 06:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is there really any difference in meaning between this and 通名/とおりな? Although it's more usually 通り名, I suspect it can be merged.
1. A* 2012-12-03 03:33:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
(戸籍上の名前・本名などに対し)世間に通じる名前・名称。通称。通り名。
  Comments:
not entirely happy with the English gloss, could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758970 Active (id: 1118522)
通名
つうめい
1. [n]
▶ one's common or popular name



History:
4. A 2012-12-12 02:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-12 01:09:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree that the meaning is the same (gloss copied from there), but i don't think they should be merged, as it would be an io merge
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>alias</gloss>
-<gloss>nickname</gloss>
+<gloss>one's common or popular name</gloss>
2. A* 2012-12-10 06:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is there really any difference in meaning between this and 通名/とおりな? Although it's more usually 通り名, I suspect it can be merged.
1. A* 2012-12-03 03:33:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
(戸籍上の名前・本名などに対し)世間に通じる名前・名称。通称。通り名。
  Comments:
not entirely happy with the English gloss, could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758990 Active (id: 1118317)
一本締め
いっぽんじめ
1. [n]
▶ hand-clapping performed to celebrate the conclusion or completion of something (3-3-3-1 rhythm, done once)
Cross references:
  ⇐ see: 1301660 三本締め【さんぼんじめ】 1. threefold repetition of the "ipponjime" 3-3-3-1 hand-clapping pattern to celebrate a conclusion or completion
2. [n]
▶ single clap after a cheer



History:
2. A 2012-12-10 07:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-12-03 04:07:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/手締め#.E4.B8.80.E6.9C.AC.E7.B7.A0.E3.82.81

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759020 Active (id: 1118318)
学生鞄
がくせいかばん
1. [n]
▶ school bag (usu. handheld or hung from the shoulder)
▶ schoolbag



History:
2. A 2012-12-10 07:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>schoolbag</gloss>
1. A* 2012-12-03 06:42:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/学生鞄
80k hits
Google image search

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759030 Active (id: 2169044)
自然素材
しぜんそざい
1. [n]
▶ natural material
▶ natural ingredient



History:
3. A 2021-12-13 01:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this can be an adjective. the の would be "(made) of"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-12-10 07:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>natural ingredient</gloss>
1. A* 2012-12-03 12:08:46  Marcus Richert
  Refs:
1m hits (b)
eij example sentences
used in daijs entry "エコロジー‐ファッション【ecology fashion】
自然素材を使い、自然な色合いを用いた、あまり人工的な感じのしないファッションのこ
と。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759050 Active (id: 1118301)
所により
ところにより
1. [exp] [uk]
▶ in places



History:
2. A 2012-12-10 05:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-04 06:38:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nc
3M hits (kana) + 700k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759060 Active (id: 1118302)
利用権
りようけん
1. [n]
▶ right of use
▶ user rights



History:
2. A 2012-12-10 05:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's more general.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>user rights</gloss>
1. A* 2012-12-04 07:50:48  Marcus Richert
  Refs:
431k (b)
eij, jst
http://online-
shop.mb.softbank.jp/ols/html/model/prepaid/prepaid_guide.pdf
"プリモバイルの利用権を第三者へ譲渡・承継する場合、当社の承認が必要となります"
  Comments:
possibly [comp]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759070 Active (id: 2296414)
写し取る写しとる [sK]
うつしとる
1. [v5r,vt]
▶ to make a copy (of)
▶ to copy (down)
▶ to transcribe
▶ to reproduce
▶ to trace

Conjugations


History:
6. A 2024-03-28 23:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
写し取る	18,145	85.7%	
写しとる	3,026	14.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>写しとる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-03-02 03:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-02 00:28:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom, daij
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1343760">書き写す</xref>
-<gloss>to make a copy</gloss>
+<gloss>to make a copy (of)</gloss>
+<gloss>to copy (down)</gloss>
3. A 2013-06-01 06:39:48  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Obvious correction of the PoS
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2012-12-10 05:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>to reproduce</gloss>
+<gloss>to trace</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759080 Active (id: 1118304)
酸洗
さんせん
1. [n,vs]
▶ pickling
▶ [expl] soaking a metal in an acidic solution to remove impurities

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 05:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>pickling (soaking a metal in an acidic solution to remove impurities)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>pickling</gloss>
+<gloss g_type="expl">soaking a metal in an acidic solution to remove impurities</gloss>
1. A* 2012-12-04 19:37:48  Andy Hare <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/酸洗

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759090 Active (id: 2286477)
保存処理
ほぞんしょり
1. [n,vs]
▶ curing (meat, etc.)
▶ preservative treatment
2. [n,vs] {computing}
▶ save process (e.g. to disk)
▶ save operation
Cross references:
  ⇒ see: 1513940 保存 2. saving (e.g. to disk)

Conjugations


History:
4. A 2023-12-27 01:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
Yes, it's used for that too.
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1513940">保存・2</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>save process (e.g. to disk)</gloss>
+<gloss>save operation</gloss>
3. A* 2023-12-26 06:07:08  Nicolas Maia
  Comments:
This has a [comp] sense of 保存の処理. It's A+B, but it feels odd to only have the meat curing sense in this entry.
2. A 2012-12-10 06:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>curing (meat, etc.)</gloss>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<gloss>curing (of meat or other food)</gloss>
1. A* 2012-12-04 19:44:27  winnie <...address hidden...>
  Comments:
see, for example http://ejje.weblio.jp/content/保存処理

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759100 Active (id: 1118289)
四行連
よんぎょうれん
1. [n]
▶ quatrain



History:
2. A 2012-12-10 02:56:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog (quatrain): "韻律学四行連"
nipponica (定型詩): "英詩でもっとも基本的な詩型は「四行連」quatrainで
[...]"
1. A* 2012-12-04 21:07:43  winnie <...address hidden...>
  Comments:
A four-line stanza (as in poetry).  see http://ja.wikipedia.org/wiki/四行連

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759110 Deleted (id: 1119500)

1. [n]
▶ gem, precious stone



History:
7. D 2013-01-02 23:02:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. D* 2013-01-02 03:56:45  Hendrik
  Comments:
Received your message, concering the encoding problem in this case - thanks!
5. D 2012-12-13 03:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have emailed Hendrik about this.
4. A* 2012-12-11 03:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At the moment that WWWJDIC function doesn't handle kanji outside the JIS X 0208 set. One day I hope to get it fixed, but it's not a very high priority.
3. A* 2012-12-11 02:19:22  Hendrik
  Comments:
Could you make the reading show up in "Text Glossing" then when one enters a text where it appears in some compound (place name or person's name), such as 嘉琦 or 美琦? :-)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759120 Active (id: 1118309)
眉を曇らす
まゆをくもらす
1. [exp,v5s]
▶ to knit one's brows
▶ to frown

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 06:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2012-12-04 21:23:08  winnie <...address hidden...>
  Comments:
See, for example, http://kotobank.jp/word/眉を曇らす

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759130 Active (id: 1920057)
待ったをかける待ったを掛ける
まったをかける
1. [exp,v1]
▶ to put a stop to
▶ to put a hold on
▶ to put the brakes on
▶ to call a halt to
▶ to block
▶ to shelve

Conjugations


History:
4. A 2015-08-16 23:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-08-16 18:21:02  luce
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2012-12-10 00:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -16,4 +16,6 @@
-<gloss>put a stop to</gloss>
-<gloss>put a hold on</gloss>
-<gloss>put the brakes on</gloss>
-<gloss>call a halt to</gloss>
+<gloss>to put a stop to</gloss>
+<gloss>to put a hold on</gloss>
+<gloss>to put the brakes on</gloss>
+<gloss>to call a halt to</gloss>
+<gloss>to block</gloss>
+<gloss>to shelve</gloss>
1. A* 2012-12-05 03:18:17  winnie <...address hidden...>
  Comments:
See, for example, http://bizacademy.nikkei.co.jp/language/phrase/article.aspx?id=MMACb5007024072012&page=1 and http://ejje.weblio.jp/content/待ったを掛ける

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759140 Active (id: 2008570)
高みの見物高見の見物 [ateji]
たかみのけんぶつ
1. [exp,n] [id]
▶ looking on from afar
▶ being a spectator



History:
5. A 2019-06-03 06:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with that ateji tag.
4. A* 2019-06-01 16:54:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see comments on たかみ.  meikyo calls 高見の見物 an 誤り, but shinmeikai calls 高見 itself ateji.  whichever we choose, i guess we should be consistent
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高見の見物</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>looking on from afar</gloss>
@@ -15 +19,0 @@
-<gloss>observing (out of curiosity) as a disinterested party</gloss>
3. A* 2019-06-01 15:51:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs gg5
  Comments:
Not sure I see a great deal of support for " observing (out of curiosity) as a disinterested party"
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-12-10 00:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 03:19:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759150 Active (id: 1118253)
相分かる相わかる相判る相解る相分る
あいわかる
1. [v5r,vi]
▶ to be understood
▶ to be comprehended
▶ to be grasped
Cross references:
  ⇒ see: 1606560 分かる【わかる】 1. to understand; to comprehend; to grasp; to see; to get; to follow
2. [v5r,vi]
▶ to become clear
▶ to be known
▶ to be discovered
▶ to be realized
▶ to be realised
▶ to be found out
Cross references:
  ⇒ see: 1606560 分かる【わかる】 2. to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 00:37:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 05:23:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
Hits:
"相分かった" 51k
"相わかった" 23k
"相判った" 12k
"相解った" 11k
"相分った" 6k
  Comments:
Nikk says it's formal (改まった), but doesn't say polite/honorific.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759160 Active (id: 1118254)
食い破る食破る
くいやぶる
1. [v5r,vt]
▶ to bite and tear
▶ to bite a hole in

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 00:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2012-12-05 05:47:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759170 Active (id: 1118255)
解囲
かいい
1. [n,vs]
▶ breaking the enemy siege

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 00:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 05:54:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
"解囲" 6k hits
"解囲する" 1.5k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759180 Active (id: 1985209)

ちょっとずつ
1. [adv]
▶ little by little
▶ step by step
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 一寸【ちょっと】 1. a little; a bit; slightly
  ⇒ see: 2006560 ずつ 2. at a time; piecemeal



History:
3. A 2018-07-29 06:06:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ずつ is a suffix, so this is not an exp
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-12-10 00:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・1</xref>
+<xref type="see" seq="2006560">ずつ・2</xref>
1. A* 2012-12-05 18:14:59  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure if ちょっと and ずつ should be cross-referenced.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759200 Active (id: 1118257)
赤ちゃん語
あかちゃんご
1. [n]
▶ baby talk
▶ baby language



History:
2. A 2012-12-10 00:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
50k hits.
1. A* 2012-12-05 21:29:42  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Basically the same meaning as 赤ちゃん言葉 as far as I've seen it used.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759210 Active (id: 2062656)
腑に落ちる
ふにおちる
1. [exp,v1]
▶ to understand
▶ to be convinced
▶ to be satisfied
Cross references:
  ⇒ see: 1728810 腑に落ちない 1. cannot understand; doesn't make sense; unconvincing; hard to swallow; doesn't ring true
  ⇐ see: 2843782 胸に落ちる【むねにおちる】 1. to understand fully; to be convinced; to be satisfied

Conjugations


History:
4. A 2020-03-29 01:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-28 14:19:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない・ふにおちない</xref>
+<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない</xref>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to be satisfied with</gloss>
+<gloss>to be convinced</gloss>
+<gloss>to be satisfied</gloss>
2. A 2012-12-10 00:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-12-05 22:36:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
398k hits ("腑に落ちない" gets 2.3M)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759220 Active (id: 1118338)
埋め尽くす
うめつくす
1. [v5s,vt]
▶ to fill to capacity
▶ to pack
▶ to complete
▶ to cram
▶ to cover completely
▶ to blanket
▶ to fill out
▶ to fill in
2. [v5s,vt] {mathematics}
▶ to tessellate

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 10:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -12,2 +13,8 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>fill out, fill in, make out, complete</gloss>
+<gloss>to fill to capacity</gloss>
+<gloss>to pack</gloss>
+<gloss>to complete</gloss>
+<gloss>to cram</gloss>
+<gloss>to cover completely</gloss>
+<gloss>to blanket</gloss>
+<gloss>to fill out</gloss>
+<gloss>to fill in</gloss>
@@ -16,0 +23,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -17,2 +25,2 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>tessellate</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>to tessellate</gloss>
1. A* 2012-12-05 23:48:47  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I took the meanings from http://ejje.weblio.jp/content/埋め尽くす -- I didn't know the word "tessellate", which has a mathematical meaning [cover (a plane surface) by repeated use of a single shape, without gaps or overlapping] and a non-mathematical meaning [decorate (a floor) with mosaics] so I wasn't sure if it should have a "[math]" specification.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759290 Active (id: 1983848)
信用できる信用出来る
しんようできる
1. [exp,adj-f]
▶ believable
▶ credible
▶ trustworthy
Cross references:
  ⇒ see: 1359620 信用【しんよう】 1. confidence; trust; faith; reputation



History:
15. A 2018-07-08 12:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll strip the verb conjugation code from the 10 entries listed in comment 10 below.
14. A* 2018-06-27 21:06:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
13. A 2018-06-27 21:06:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
what a pain.  ok, well i'll approve what you're suggesting and then reopen because there are a ton of entries for this in the queue
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
12. A* 2018-06-26 12:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
信用できない	305779
信用できる	262320
  Comments:
When "adj-f" first emerged and got described as "noun or verb acting prenominally" I think I had in mind that the verb would either not be conjugating or was conjugated already, as in 得も言われぬ or ああいった. Then along comes 信用できる/信用できない and mucks things up. I'm very tempted to say that if a verb is usually prenominal, don't have a v1/v5x tag. I think that should work, and 信用できない can fend for itself. Of course 食べる doesn't get an "adj-f".
So, I guess I'm back to Marcus' earlier position, and drop the verb tag for these cases.
11. A* 2018-06-25 20:01:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems like the adj-f is unneeded.  e.g., 食べるもの means 'things to eat', but we don't mark 食べる or any other verb as adj-f.  i suggest adj-f not be used anywhere that it's tagged as a verb
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759310 Active (id: 2077865)
穴掘り穴掘穴ほり
あなほり
1. [n,vs]
▶ excavation
▶ digging

Conjugations


History:
4. A 2020-08-10 23:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Yes, you're right. The wrong kanji came in in 2012 and I didn't notice.
3. A* 2020-08-10 21:16:50  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
I believe 堀 is a typo and should be 掘. Looking at the previous references, http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/あなほり/m0u/ uses 掘 and http://ejje.weblio.jp/content/あなほり gives a circular reference back to JMdict 
(at the time I write this). Thanks! -Tyler
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>穴堀り</keb>
+<keb>穴掘り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>穴堀</keb>
+<keb>穴掘</keb>
2. A 2012-12-10 00:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>穴堀</keb>
+<keb>穴堀り</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>穴堀り</keb>
+<keb>穴堀</keb>
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>excavation, digging</gloss>
+<gloss>excavation</gloss>
+<gloss>digging</gloss>
1. A* 2012-12-07 18:07:04  winnie <...address hidden...>
  Comments:
see, for example, http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/あなほり/m0u/ and http://ejje.weblio.jp/content/あなほり

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759320 Active (id: 1118243)
映写室
えいしゃしつ
1. [n]
▶ projection room
▶ projection booth



History:
2. A 2012-12-10 00:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2012-12-07 19:31:56  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/映写室

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759400 Rejected (id: 1118523)

ムンテラ
1. [n] Source lang: ger "Mund Therapie"
▶ briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment
Cross references:
  ⇒ see: 1957480 インフォームドコンセント 1. informed consent

History:
4. R 2012-12-12 02:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
3. A* 2012-12-10 03:06:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs redirs to ムントテラピー with the following definition:
"医学で、患者との対話による治療。心理的ストレスを考慮して必ずしも真実を告げない場
合もある。ムンテラ。"
2. A* 2012-12-09 23:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://s-kazuhiko.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/mund-therapy.html
http://www.din.or.jp/~bush/old/byoin/no1.html
  Comments:
This is how I interpret the references.
  Diff:
@@ -9,5 +9,3 @@
-<gloss>consent (for a procedure, surgery, etc)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a consent form</gloss>
+<xref type="see" seq="1957480">インフォームドコンセント</xref>
+<lsource xml:lang="ger">Mund Therapie</lsource>
+<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss>
1. A* 2012-12-08 18:24:24 
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ƥ�
  Comments:
Given to patients, etc. before a procedure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759480 Active (id: 2156384)
この辺り此の辺り [rK]
このあたり
1. [exp,n] [uk]
▶ this area
▶ around here
Cross references:
  ⇒ see: 1004750 この辺 1. this area; around here



History:
8. A 2021-11-06 08:03:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-05-29 04:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, it's not.
6. A* 2021-05-29 00:01:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think pn is right.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<xref type="see" seq="1004750">この辺・このへん・1</xref>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1004750">この辺・1</xref>
5. A 2018-05-16 04:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2015-09-23 01:16:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759500 Active (id: 2286851)
良いお年をお迎えくださいよいお年をお迎えください良いお年をお迎え下さいよいお年をお迎え下さい
よいおとしをおむかえください
1. [exp]
▶ have a happy New Year
Cross references:
  ⇔ see: 2126050 良いお年を 1. have a happy New Year
  ⇐ see: 2837759 良い年をお迎えください【よいとしをおむかえください】 1. have a happy New Year



History:
6. A 2023-12-30 19:53:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref>
-<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref>
+<xref type="see" seq="2126050">良いお年を</xref>
+<xref type="see" seq="2126050">良いお年を</xref>
5. A 2019-01-04 20:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-01-04 17:01:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
良いお年をお迎えください	65226
良いお年をお迎え下さい	42326
よいお年をお迎えください	50718
よいお年をお迎え下さい	17540
  Comments:
I prefer "happy" to "good".
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>良いお年をお迎えください</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よいお年をお迎えください</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +22 @@
-<gloss>have a good New Year</gloss>
+<gloss>have a happy New Year</gloss>
3. A 2018-12-01 13:42:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Have a good New Year</gloss>
+<gloss>have a good New Year</gloss>
2. A 2012-12-10 22:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
5.6M + 3.2M hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よいお年をお迎え下さい</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>Have a good New Year! (usually shortened to '良いお年を' in normal usage</gloss>
-<gloss>except where formality is required)</gloss>
+<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref>
+<gloss>Have a good New Year</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759510 Active (id: 1990942)
揉みくしゃ
もみくしゃ
1. [n,adj-na,adj-no] [uk]
▶ jostling
▶ being jostled
▶ being mobbed
▶ (in a) crush
Cross references:
  ⇒ see: 2157760 揉みくちゃ【もみくちゃ】 1. jostling; being jostled; being mobbed; (in a) crush
2. [n,adj-na,adj-no] [uk]
▶ crumpling



History:
5. A 2018-11-15 21:27:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>being mobbed</gloss>
@@ -17,0 +21,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>crumpling</gloss>
+</sense>
4. A 2012-12-12 08:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-12 05:49:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2012-12-12 05:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-12-10 00:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/220135/m0u/
GG5: 〔人込みでもみくしゃにされる〕 be jostled 《in a crowd》.
  Comments:
See comments on 2157760.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759520 Active (id: 2100115)
公営競技
こうえいきょうぎ
1. [n]
▶ government-controlled gambling sport (Japan)
▶ gambling sport under the control of a local authority



History:
7. A 2021-04-14 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or both.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>gambling sport under the control of a local authority</gloss>
6. A* 2021-04-14 22:31:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the gloss can be simplified to this. Or maybe "gambling sport under the control of the local authority".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>government-controlled competitive sports, for which government-operated gambling is allowed</gloss>
+<gloss>government-controlled gambling sport (Japan)</gloss>
5. A 2012-12-11 00:18:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
4. A* 2012-12-10 10:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>sport for which government-operated gambling is allowed</gloss>
+<gloss>government-controlled competitive sports, for which government-operated gambling is allowed</gloss>
3. A* 2012-12-10 10:10:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it sounds better (except according to daijs, it's "sports" 
and not "sports events"), but I don't think the gambling is 
incidental:
daijs: "公営ギャンブルの一。自治体または特定の公営団体が開催し、投票権を販
売する競技。日本では競輪、競馬、競艇、オートレースの四つがある。"
wiki: "公営競技(こうえいきょうぎ)とは、公の機関がギャンブルとして開催するプロ
フェッショナルスポーツの総称である。"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759530 Active (id: 1118295)

うん
1. [n-pref]
▶ some (at the start of a number in place of a digit)



History:
2. A 2012-12-10 05:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-10 04:58:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits:
"ン十年" 4M
"うん十年" 3.1M
"ん十年" 1.8M
  Comments:
Splitting off from 1001090.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759540 Active (id: 1118506)

タンポナーデ
1. [n] {medicine}
▶ tamponade
▶ [expl] blockage or closure of a wound or body cavity by (or as if by) a tampon (esp. to stop bleeding)
Cross references:
  ⇒ see: 2758630 心タンポナーデ【しんタンポナーデ】 1. cardiac tamponade; pericardial tamponade



History:
3. A 2012-12-12 01:11:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-12-10 10:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2012-12-10 10:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tamponade

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759550 Rejected (id: 1118381)

すずみや
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2012-12-10 21:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-10 12:15:16 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759560 Active (id: 1144917)
廃寺
はいじ
1. [n,vs]
▶ ruined temple
▶ abandoned temple
▶ temple ruins
2. [n,vs]
▶ closing a temple

Conjugations


History:
6. A 2013-08-12 11:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-08-12 05:54:53  Marcus Richert
  Refs:
on a closer inspection, I don't think the 2nd sense is arch.
"近代、1868年の神仏分離令後の廃仏毀釈で、1873年-1874年頃、木幡でも統廃寺が
相次いだ。"
http://everkyoto.web.fc2.com/report1306.html
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>closing a temple</gloss>
+</sense>
4. A 2012-12-11 02:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-11 00:22:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs has this as a vs, but maybe that's mostly for the 2nd, 
archaic sense
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>abandoned temple</gloss>
+<gloss>temple ruins</gloss>
2. A 2012-12-10 21:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759570 Active (id: 1118383)
どんな犠牲を払っても
どんなぎせいをはらっても
1. [exp]
▶ at all costs
▶ whatever the price
▶ would give anything



History:
2. A 2012-12-10 21:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example), リーダーズ+プラス, Eijiro (several times).
  Comments:
400k hits.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>whatever the price</gloss>
+<gloss>would give anything</gloss>
1. A* 2012-12-10 21:45:41  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I looked up this phrase and couldn't find it here, but I did see it in the example sentence for 犠牲 (どんな犠牲を払っても、それをやりとげるつもりだ).  It's used the same way in the book I'm reading.  I also found it at totoeba.org (http://tatoeba.org/eng/sentences/show/141272).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759580 Active (id: 1118402)
見られたものじゃない
みられたものじゃない
1. [exp,adj-i]
▶ not a pretty sight
▶ appalling
▶ not a good look
Cross references:
  ⇔ see: 2758400 見られたものではない【みられたものではない】 1. not a pretty sight; appalling; not a good look

Conjugations


History:
2. A 2012-12-11 00:26:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
11k (b)
1. A* 2012-12-10 22:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, etc.
  Comments:
Pity we can't merge with 見られたものではない.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759590 Active (id: 2280758)
ふくれ面膨れ面脹れ面 [rK]
ふくれつらふくれづら [ok]
1. [n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks)
▶ sullen look
▶ pout
▶ glower
Cross references:
  ⇒ see: 1520000 ふくれっ面 1. sulky look (often with puffed cheeks); sullen look; pout; glower



History:
7. A 2023-10-20 10:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -24 +24,4 @@
-<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
+<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss>
+<gloss>sullen look</gloss>
+<gloss>pout</gloss>
+<gloss>glower</gloss>
6. A* 2023-10-20 08:57:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Four actual examples. xref also has this as [rK]. Incidentally, three with okurigana ふくれつら. 
https://yourei.jp/脹れ面
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脹れ面</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2023-10-20 08:49:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
11 actual examples of ふくれつら written out. (zero for ふくれづら)
https://yourei.jp/ふくれつら
74 x ふくれ面, including *many* with つら okurigana. (zero づら)
https://yourei.jp/ふくれ面
213 x  ふくれっ面
  Comments:
Note to align with xref when settled.  As a final comment, I think "sulky look/face" is close if you think it's absolutely necessary, but I really think "sullen" is off the mark(too severe).

sankoku places this entry *under* a top-entry for the xref.  writes this in hiragana as as ふくれつら(under ふくれっつら). I agree the づ would usually go there, but this seems like an exception. yourei seems to confirm that even if old kokugos list it, づら is at least obsolete.  (if we leave it unmarked, learners will convince themselves it's "fine" either way, which is a problem because づ is what you would guess).
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ふくれづら</reb>
+<reb>ふくれつら</reb>
@@ -14 +14,2 @@
-<reb>ふくれつら</reb>
+<reb>ふくれづら</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,3 +21 @@
-<gloss>sulky look</gloss>
-<gloss>sullen look</gloss>
-<gloss>pout</gloss>
+<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
4. A 2022-10-31 15:01:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1520000">膨れっ面・ふくれっつら</xref>
+<xref type="see" seq="1520000">ふくれっ面</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>pout</gloss>
3. A 2012-12-12 08:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml