JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1203780 Rejected (id: 1116574)
外周 [news2,nf36]
がいしゅう [news2,nf36]
1. [n]
▶ outer circumference

History:
2. R 2012-11-04 12:42:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
proposing a new entry for 横周
1. A* 2012-11-03 14:07:59 
  Comments:
横周

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1915350 Active (id: 2179009)
埒があかない埒が明かないらちが明かない
らちがあかないラチがあかない (nokanji)
1. [exp,adj-i]
▶ making no progress
▶ getting nowhere
▶ remaining unsettled

Conjugations


History:
6. A 2022-02-16 20:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-16 16:21:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, wisdom, ルミナス
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22,3 +23,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>make no progress</gloss>
-<gloss>remain unsettled</gloss>
+<gloss>making no progress</gloss>
+<gloss>getting nowhere</gloss>
+<gloss>remaining unsettled</gloss>
4. A 2015-02-17 22:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not "uk" I think.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ラチがあかない</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
3. A* 2015-02-17 08:11:55 
  Comments:
potentially [uk], and ラチ often katakana
-
also seen this as ラチが開かない but that might be a henkan misu (200+ hits on google)
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>らちが明かない</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-11-03 09:49:53  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026790 Active (id: 2277530)
しか無い [sK]
しかない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
《after a verb》
▶ having no choice but to ...
▶ all one can do is ...
▶ there's nothing to do except ...
2. [exp,adj-i] [uk]
《after a noun or counter》
▶ having nothing but ...
▶ there is only ...
▶ having only ...
▶ having no more than ...

Conjugations


History:
9. A 2023-09-20 09:40:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-10-26 00:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with the two senses. There are about 65 sentences that really should have the senses tagges. I've done one for each sense.
7. A* 2021-10-26 00:29:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
Fleshing out the entry a little. I think senses 2 and 3 can be merged.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>have no choice</gloss>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>having no choice but to ...</gloss>
+<gloss>all one can do is ...</gloss>
+<gloss>there's nothing to do except ...</gloss>
@@ -22,7 +25,5 @@
-<gloss>there is nothing but</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>no more than</gloss>
+<s_inf>after a noun or counter</s_inf>
+<gloss>having nothing but ...</gloss>
+<gloss>there is only ...</gloss>
+<gloss>having only ...</gloss>
+<gloss>having no more than ...</gloss>
6. A* 2021-10-24 11:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/しか無い
しかない	12592690
しか無い	493889
  Comments:
About 4% of usage. Worth adding?
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>しか無い</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2013-02-10 23:50:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the translations also need work, though it's a difficult one to gloss
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -18,0 +20,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068690 Active (id: 1974091)
悩ましげ
なやましげ
1. [adj-na]
▶ anxious (appearance)
▶ (appearing) uneasy
Cross references:
  ⇒ see: 1469830 悩ましい【なやましい】 3. anxious; uneasy
2. [adj-na]
▶ yearning (look, etc.)
▶ languishing
▶ desiring
Cross references:
  ⇒ see: 1469830 悩ましい【なやましい】 1. seductive; carnal; enchanting



History:
13. A 2018-03-09 05:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2018-03-08 19:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To distinguish it's a -げ
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>anxious</gloss>
-<gloss>uneasy</gloss>
+<gloss>anxious (appearance)</gloss>
+<gloss>(appearing) uneasy</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>yearning (look, etc.)</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>yearning</gloss>
11. A* 2018-03-08 04:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To get this one moving, I'm proposing just having the last two senses again, which fits better with the refs. If it's approved I'll link the sentence to the 2nd sense.
  Diff:
@@ -12,13 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref>
-<gloss>seductive</gloss>
-<gloss>carnal</gloss>
-<gloss>enchanting</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・2</xref>
-<gloss>troubling</gloss>
-<gloss>difficult</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -30,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref>
10. A* 2018-02-22 06:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the entry should be kept; it's in Koj as well as GG5. And cutting it back to senses 3 & 4 would fit with GG5. Koj just has "悩ましいさま。気分が悪い様子。". But then there's the Tanaka sentence pair: "彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました. After seeing her provocative body, he became obsessed with her." which implies we should keep sense 1.
9. A* 2018-02-22 02:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
*I think this entry _hasn't_ benefited from being totally 
aligned with 悩ましい.

(is what I meant to say)
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142690 Active (id: 2084675)

どんドン
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ bang
▶ bam
▶ boom
▶ thud
▶ thump
▶ crash
Cross references:
  ⇐ see: 2270940 用意ドン【よういドン】 1. ready, go!
2. [n]
▶ noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)
▶ noon gun
▶ noonday gun
Cross references:
  ⇒ see: 1269100 午砲 1. noon gun; noonday gun
3. [n] [sl] {hanafuda}
▶ last round in a game of 12 rounds
4. [pref]
▶ precisely
▶ exactly
▶ plumb
▶ totally
▶ very
Cross references:
  ⇒ see: 2252690 【ど】 1. precisely; exactly; plumb; totally; very much
5. (どん only) [suf] [hon,fam]
《southern Kyushu equiv. of -さん》
▶ Mr.
▶ Mrs.
▶ Miss
▶ Ms.
▶ -san
Cross references:
  ⇒ see: 1442500 殿【どの】 1. Mr.; Mrs.; Miss; Ms.



History:
14. A 2020-10-19 22:32:27  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-19 01:21:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk ”隠語”
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&hanaf;</field>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>last round in a game of 12 rounds</gloss>
12. A 2019-06-06 12:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-06 07:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ご ほう -はう [0] 【午砲】
正午を知らせる号砲。どん。1871年(明治4)以降1922年(大正11)まで行われた。
  Diff:
@@ -23,2 +23,5 @@
-<gloss>noontime signal gun (early Meiji to early Showa)</gloss>
-<gloss>noontime signal shot</gloss>
+<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref>
+<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref>
+<gloss>noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)</gloss>
+<gloss>noon gun</gloss>
+<gloss>noonday gun</gloss>
10. A 2018-05-23 01:23:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>Southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf>
+<s_inf>southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2180510 Active (id: 1142523)

ヘーゼルナッツヘイゼルナッツ
1. [n]
▶ hazelnut
▶ filbert
Cross references:
  ⇔ see: 2756060 ハシバミの実【ハシバミのみ】 1. hazelnut



History:
6. A 2013-06-22 02:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, it appears the xref setup doesn't pay attention to the restrictions, so they have to be nailed down.
5. A* 2013-06-21 08:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something weird going on. Don't approve the change yet.
4. A* 2013-06-21 07:06:39  midori
  Comments:
The reb はしばみのみ doesn't apply to the keb ハシバミの実; only the reb ハシバミ
のみ does.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2756060">ハシバミの実・はしばみのみ</xref>
+<xref type="see" seq="2756060">ハシバミの実・ハシバミのみ</xref>
3. A 2012-11-03 03:36:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
栄養・生化学辞典 (kotobank)
2. A* 2012-11-03 01:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘイゼルナッツ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2756060">ハシバミの実・はしばみのみ</xref>
@@ -10,0 +14,1 @@
+<gloss>filbert</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227520 Active (id: 2207686)
ゴリ押しごり押し
ごりおし
1. [n,vs,vt] [col]
▶ pushing though
▶ bulldozing
▶ doing something by force
▶ arm twisting

Conjugations


History:
8. A 2022-09-07 00:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-06 23:38:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
kokugos say 〔俗〕 and 〔口頭〕
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&col;</misc>
6. A 2022-07-22 13:56:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ゴリおし</reb>
-<re_restr>ゴリ押し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ごり押し</re_restr>
@@ -20,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2012-11-05 03:50:31  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2012-11-05 03:29:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if it is worth recording at all, i think 鮴 should be marked as ateji or ik.  the ごり in ごりおし almost certainly comes from ごりごり, not from 鮴.  nikk has ごり押し and 鮴押し as completely different entries
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>鮴押し</keb>
-</k_ele>
@@ -20,1 +17,0 @@
-<re_restr>鮴押し</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395380 Active (id: 1116657)

メタボ
1. [n] [abbr]
▶ metabolic syndrome
Cross references:
  ⇒ see: 2395390 メタボリックシンドローム 1. metabolic syndrome
2. [adj-na] [col]
▶ overweight



History:
3. A 2012-11-06 07:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A* 2012-11-03 08:42:25  Marcus Richert
  Refs:
"メタボな中年" 4k (b)
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2496470 Active (id: 2289519)

スリップダウンスリップ・ダウン
1. [n,vs,vi] {boxing} Source lang: eng(wasei) "slip down"
▶ slipping
▶ down caused by a boxer slipping

Conjugations


History:
6. A 2024-01-22 18:25:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<field>&sports;</field>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&boxing;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>slipping (in boxing)</gloss>
+<gloss>slipping</gloss>
5. A 2012-11-03 09:09:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually meant to mark it as wasei.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<lsource xml:lang="eng">slip down</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">slip down</lsource>
4. A 2012-11-02 22:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
Daijr doesn't say it's wasei, but it looks like it.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>down caused by a boxer slipping</gloss>
3. A 2012-11-02 22:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-02 16:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
I couldn't find any evidence of "slip down" being used in 
this sense in English on google ("slip" by itself seems to 
refer to a kind of punch though).
Couldn't find specific term for it either but it's described 
here: "Slipping or falling is not considered a knockdown, 
but a boxer who has slipped or fallen still cannot be hit 
while down."
http://boxing.isport.com/boxing-guides/boxing-rules-
regulations
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スリップ・ダウン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<gloss>slip down</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<lsource xml:lang="eng">slip down</lsource>
+<gloss>slipping (in boxing)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756000 Active (id: 1982770)

クスッとくすっとくすりと
1. [adv] [on-mim]
▶ slipping out (a chuckle, giggle)
▶ unintentionally (letting out a quiet laugh)
Cross references:
  ⇐ see: 2755990 クスッと笑う【クスッとわらう】 1. to give a little chuckle; to let out a giggle



History:
6. A 2018-06-18 01:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-17 14:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "我慢や遠慮をしていた笑いが,思わずもれるさま。「二人は顔を見合わせると―笑った」"
daijs: "小さな声で、こっそりと笑うさま。ほんの少し笑うさま。「くすりと笑う」「くすりとさせられる小話」"
  Comments:
Always to do with laughter.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>unintentionally</gloss>
-<gloss>slipping out (e.g. a chuckle)</gloss>
+<gloss>slipping out (a chuckle, giggle)</gloss>
+<gloss>unintentionally (letting out a quiet laugh)</gloss>
4. A 2017-06-02 22:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-02 20:58:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-11-03 08:45:30  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756010 Active (id: 1116525)

ランチドレッシングランチ・ドレッシング
1. [n] {food, cooking}
▶ ranch dressing



History:
2. A 2012-11-03 08:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2012-11-02 01:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Since ranch is the 3rd sense of ランチ, this might not be obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756060 Active (id: 1116520)
ハシバミの実はしばみの実榛の実
はしばみのみ (はしばみの実, 榛の実)ハシバミのみ (ハシバミの実)
1. [n]
▶ hazelnut
Cross references:
  ⇔ see: 2180510 ヘーゼルナッツ 1. hazelnut; filbert



History:
3. A 2012-11-03 03:37:33  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A 2012-11-03 01:09:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, 新英和大辞典, 新英和中辞典, ルミナス (Most favour ハシバミの実)
  Comments:
Sorted on hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ハシバミの実</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はしばみの実</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>はしばみの実</re_restr>
+<re_restr>榛の実</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハシバミのみ</reb>
+<re_restr>ハシバミの実</re_restr>
@@ -12,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="2180510">ヘーゼルナッツ</xref>
1. A* 2012-11-02 20:57:34  Hendrik
  Refs:
斎藤和英大辞典
http://www.weblio.jp/content/榛の実

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756070 Active (id: 2164981)
壁ドン
かべドン
1. [n,vs] [sl]
▶ slamming one's hand into the wall in front of someone (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)
Cross references:
  ⇐ see: 2843373 床ドン【ゆかドン】 1. pinning someone on the floor by lying on them
  ⇐ see: 2843372 股ドン【またドン】 1. restraining someone against a wall by placing one's knee between their legs
2. [n,vs] [col]
▶ banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)
Cross references:
  ⇐ see: 2843373 床ドン【ゆかドン】 2. banging on the floor (e.g. to quieten one's neighbor)

Conjugations


History:
9. A 2021-11-19 10:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss>
+<gloss>slamming one's hand into the wall in front of someone (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss>
8. A 2015-01-20 07:32:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving</gloss>
-<gloss>often viewed as romantic)</gloss>
+<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss>
7. A 2015-01-20 06:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2015-01-13 12:51:53  Marcus Richert
  Comments:
It's basically the same as the 2nd sense (which I'm moving 
on top), but it probably should be rephrased to explain how 
it's viewed as something romantic, right now it just sounds 
threatening. I've given it a go, could probably be 
improved.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving</gloss>
+<gloss>often viewed as romantic)</gloss>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving or to intimidate them)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)</gloss>
5. A* 2015-01-13 12:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's 壁ドンカフェ. Looks weird. Probably needs a third sense, or its own entry.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756080 Active (id: 1117131)
大音量
だいおんりょう
1. [n]
▶ very loud volume
▶ megavolume



History:
2. A 2012-11-13 05:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>megavolume</gloss>
1. A* 2012-11-03 03:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
used in daijs entries for 街宣車 and ロック (fittingly)
2m hits (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756090 Active (id: 1116534)
失笑を買う
しっしょうをかう
1. [exp,v5u]
▶ to be laughed at
▶ to get oneself laughed at (e.g. by doing something stupid)

Conjugations


History:
2. A 2012-11-03 09:52:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>be laughed at</gloss>
-<gloss>get oneself laughed at</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to be laughed at</gloss>
+<gloss>to get oneself laughed at (e.g. by doing something stupid)</gloss>
1. A* 2012-11-03 07:31:15  Tom Zerlau
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/失笑を買う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756100 Active (id: 1117138)
無期限延期
むきげんえんき
1. [n,vs]
▶ indefinite postponement
▶ putting on hold

Conjugations


History:
2. A 2012-11-13 05:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"cancellation until further notice" seems a bit contradictory. "cancellation" is supposed to be final.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>cancellation until further notice</gloss>
+<gloss>putting on hold</gloss>
1. A* 2012-11-03 08:57:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, eプログレッシブ英和中辞典 (deep-freeze: "2 無期限延期[保留]する."
)
93k (b)
2.1 m (g)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756110 Rejected (id: 1117125)
江南
こうなんカンナムチアンナン
1. (こうなん,カンナム only) [n]
▶ Gangnam, Seoul, South Korea
2. (こうなん,チアンナン only)
▶ Jiangnan, China

History:
2. R 2012-11-13 05:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Enamdict updated.
1. A* 2012-11-03 08:58:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/江南
  Comments:
for enam. there is a current entry which just says "Kounan" 
(name, place) but I assume that's for the Japanese location 
(mentioned in wiki)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756120 Active (id: 1116961)
領土問題
りょうどもんだい
1. [n]
▶ territorial dispute
▶ territorial issue



History:
2. A 2012-11-10 00:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>territorial issue</gloss>
1. A* 2012-11-03 09:49:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jst, cross, eij, wiki
used in 8 daijs entries
3.3m hits (b)
  Comments:
while all -問題 entries are somewhat self-explanatory, this is 
probably common enough to warrant inclusion.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756130 Active (id: 2296660)

モヒカン
1. [n]
▶ mohawk (hairstyle)
▶ mohican
Cross references:
  ⇒ see: 2816920 モヒカン刈り 1. mohawk (hairstyle); mohican
2. [n]
▶ Mohican (tribe)
▶ Mahican
Cross references:
  ⇒ see: 2860792 モヒカン族 1. Mohicans (Native American tribe); Mahicans



History:
5. A 2024-03-31 20:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-31 13:32:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
モヒカン appears in compounds but I don't think it's adj-f.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>mohican (hairstyle)</gloss>
-<gloss>mohawk</gloss>
+<xref type="see" seq="2816920">モヒカン刈り</xref>
+<gloss>mohawk (hairstyle)</gloss>
+<gloss>mohican</gloss>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>Mohican</gloss>
+<xref type="see" seq="2860792">モヒカン族</xref>
+<gloss>Mohican (tribe)</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss g_type="expl">Eastern Algonquian Native American tribe</gloss>
3. A 2012-11-08 12:05:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipponica, ランダムハウス英和大辞典
2. A* 2012-11-07 09:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +12,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>Mohican</gloss>
+<gloss>Mahican</gloss>
+<gloss g_type="expl">Eastern Algonquian Native American tribe</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-11-03 17:16:58  Marcus Richert
  Refs:
モヒカン刈り in daijs and eij
モヒカンヘア in eij
"モヒカンにしよう" 5.8k (b)
"ソフトモヒカン" 95k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml