JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,adj-i]
▶ making no progress ▶ getting nowhere ▶ remaining unsettled |
6. | A 2022-02-16 20:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-16 16:21:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, wisdom, ルミナス |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,3 +23,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>make no progress</gloss> -<gloss>remain unsettled</gloss> +<gloss>making no progress</gloss> +<gloss>getting nowhere</gloss> +<gloss>remaining unsettled</gloss> |
|
4. | A 2015-02-17 22:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not "uk" I think. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ラチがあかない</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
3. | A* 2015-02-17 08:11:55 | |
Comments: | potentially [uk], and ラチ often katakana - also seen this as ラチが開かない but that might be a henkan misu (200+ hits on google) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>らちが明かない</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-11-03 09:49:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after a verb》 ▶ having no choice but to ... ▶ all one can do is ... ▶ there's nothing to do except ... |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after a noun or counter》 ▶ having nothing but ... ▶ there is only ... ▶ having only ... ▶ having no more than ... |
9. | A 2023-09-20 09:40:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-10-26 00:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with the two senses. There are about 65 sentences that really should have the senses tagges. I've done one for each sense. |
|
7. | A* 2021-10-26 00:29:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. Fleshing out the entry a little. I think senses 2 and 3 can be merged. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>have no choice</gloss> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>having no choice but to ...</gloss> +<gloss>all one can do is ...</gloss> +<gloss>there's nothing to do except ...</gloss> @@ -22,7 +25,5 @@ -<gloss>there is nothing but</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>no more than</gloss> +<s_inf>after a noun or counter</s_inf> +<gloss>having nothing but ...</gloss> +<gloss>there is only ...</gloss> +<gloss>having only ...</gloss> +<gloss>having no more than ...</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-24 11:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/しか無い しかない 12592690 しか無い 493889 |
|
Comments: | About 4% of usage. Worth adding? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>しか無い</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2013-02-10 23:50:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the translations also need work, though it's a difficult one to gloss |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -18,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ anxious (appearance) ▶ (appearing) uneasy
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ yearning (look, etc.) ▶ languishing ▶ desiring
|
13. | A 2018-03-09 05:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2018-03-08 19:32:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | To distinguish it's a -げ |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>anxious</gloss> -<gloss>uneasy</gloss> +<gloss>anxious (appearance)</gloss> +<gloss>(appearing) uneasy</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>yearning (look, etc.)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>yearning</gloss> |
|
11. | A* 2018-03-08 04:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To get this one moving, I'm proposing just having the last two senses again, which fits better with the refs. If it's approved I'll link the sentence to the 2nd sense. |
|
Diff: | @@ -12,13 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref> -<gloss>seductive</gloss> -<gloss>carnal</gloss> -<gloss>enchanting</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・2</xref> -<gloss>troubling</gloss> -<gloss>difficult</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -30,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref> |
|
10. | A* 2018-02-22 06:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the entry should be kept; it's in Koj as well as GG5. And cutting it back to senses 3 & 4 would fit with GG5. Koj just has "悩ましいさま。気分が悪い様子。". But then there's the Tanaka sentence pair: "彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました. After seeing her provocative body, he became obsessed with her." which implies we should keep sense 1. |
|
9. | A* 2018-02-22 02:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | *I think this entry _hasn't_ benefited from being totally aligned with 悩ましい. (is what I meant to say) |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ bang ▶ bam ▶ boom ▶ thud ▶ thump ▶ crash
|
|||||
2. |
[n]
▶ noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō) ▶ noon gun ▶ noonday gun
|
|||||
3. |
[n]
[sl]
{hanafuda}
▶ last round in a game of 12 rounds |
|||||
4. |
[pref]
▶ precisely ▶ exactly ▶ plumb ▶ totally ▶ very
|
|||||
5. |
(どん only)
[suf]
[hon,fam]
《southern Kyushu equiv. of -さん》 ▶ Mr. ▶ Mrs. ▶ Miss ▶ Ms. ▶ -san
|
14. | A 2020-10-19 22:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-10-19 01:21:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ”隠語” |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&hanaf;</field> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>last round in a game of 12 rounds</gloss> |
|
12. | A 2019-06-06 12:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-06 07:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ご ほう -はう [0] 【午砲】 正午を知らせる号砲。どん。1871年(明治4)以降1922年(大正11)まで行われた。 |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,5 @@ -<gloss>noontime signal gun (early Meiji to early Showa)</gloss> -<gloss>noontime signal shot</gloss> +<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref> +<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref> +<gloss>noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)</gloss> +<gloss>noon gun</gloss> +<gloss>noonday gun</gloss> |
|
10. | A 2018-05-23 01:23:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<s_inf>Southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf> +<s_inf>southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hazelnut ▶ filbert
|
6. | A 2013-06-22 02:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, it appears the xref setup doesn't pay attention to the restrictions, so they have to be nailed down. |
|
5. | A* 2013-06-21 08:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something weird going on. Don't approve the change yet. |
|
4. | A* 2013-06-21 07:06:39 midori | |
Comments: | The reb はしばみのみ doesn't apply to the keb ハシバミの実; only the reb ハシバミ のみ does. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2756060">ハシバミの実・はしばみのみ</xref> +<xref type="see" seq="2756060">ハシバミの実・ハシバミのみ</xref> |
|
3. | A 2012-11-03 03:36:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養・生化学辞典 (kotobank) |
|
2. | A* 2012-11-03 01:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヘイゼルナッツ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2756060">ハシバミの実・はしばみのみ</xref> @@ -10,0 +14,1 @@ +<gloss>filbert</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ pushing though ▶ bulldozing ▶ doing something by force ▶ arm twisting |
8. | A 2022-09-07 00:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-06 23:38:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos say 〔俗〕 and 〔口頭〕 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A 2022-07-22 13:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ゴリおし</reb> -<re_restr>ゴリ押し</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>ごり押し</re_restr> @@ -20,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2012-11-05 03:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-05 03:29:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it is worth recording at all, i think 鮴 should be marked as ateji or ik. the ごり in ごりおし almost certainly comes from ごりごり, not from 鮴. nikk has ごり押し and 鮴押し as completely different entries |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>鮴押し</keb> -</k_ele> @@ -20,1 +17,0 @@ -<re_restr>鮴押し</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ metabolic syndrome
|
|||||
2. |
[adj-na]
[col]
▶ overweight |
3. | A 2012-11-06 07:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2012-11-03 08:42:25 Marcus Richert | |
Refs: | "メタボな中年" 4k (b) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
{boxing}
Source lang:
eng(wasei) "slip down"
▶ slipping ▶ down caused by a boxer slipping |
6. | A 2024-01-22 18:25:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<field>&sports;</field> +<pos>&vi;</pos> +<field>&boxing;</field> @@ -15 +16 @@ -<gloss>slipping (in boxing)</gloss> +<gloss>slipping</gloss> |
|
5. | A 2012-11-03 09:09:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually meant to mark it as wasei. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<lsource xml:lang="eng">slip down</lsource> +<lsource ls_wasei="y">slip down</lsource> |
|
4. | A 2012-11-02 22:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Comments: | Daijr doesn't say it's wasei, but it looks like it. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>down caused by a boxer slipping</gloss> |
|
3. | A 2012-11-02 22:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-02 16:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs I couldn't find any evidence of "slip down" being used in this sense in English on google ("slip" by itself seems to refer to a kind of punch though). Couldn't find specific term for it either but it's described here: "Slipping or falling is not considered a knockdown, but a boxer who has slipped or fallen still cannot be hit while down." http://boxing.isport.com/boxing-guides/boxing-rules- regulations |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スリップ・ダウン</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,4 @@ -<gloss>slip down</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<lsource xml:lang="eng">slip down</lsource> +<gloss>slipping (in boxing)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ slipping out (a chuckle, giggle) ▶ unintentionally (letting out a quiet laugh)
|
6. | A 2018-06-18 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-17 14:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "我慢や遠慮をしていた笑いが,思わずもれるさま。「二人は顔を見合わせると―笑った」" daijs: "小さな声で、こっそりと笑うさま。ほんの少し笑うさま。「くすりと笑う」「くすりとさせられる小話」" |
|
Comments: | Always to do with laughter. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>unintentionally</gloss> -<gloss>slipping out (e.g. a chuckle)</gloss> +<gloss>slipping out (a chuckle, giggle)</gloss> +<gloss>unintentionally (letting out a quiet laugh)</gloss> |
|
4. | A 2017-06-02 22:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-02 20:58:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-11-03 08:45:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ranch dressing |
2. | A 2012-11-03 08:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2012-11-02 01:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Since ranch is the 3rd sense of ランチ, this might not be obvious. |
1. |
[n]
▶ hazelnut
|
3. | A 2012-11-03 03:37:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A 2012-11-03 01:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 新英和大辞典, 新英和中辞典, ルミナス (Most favour ハシバミの実) |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ハシバミの実</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はしばみの実</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>はしばみの実</re_restr> +<re_restr>榛の実</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハシバミのみ</reb> +<re_restr>ハシバミの実</re_restr> @@ -12,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="2180510">ヘーゼルナッツ</xref> |
|
1. | A* 2012-11-02 20:57:34 Hendrik | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 http://www.weblio.jp/content/榛の実 |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ slamming one's hand into the wall in front of someone (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)
|
|||||||
2. |
[n,vs]
[col]
▶ banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)
|
9. | A 2021-11-19 10:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss> +<gloss>slamming one's hand into the wall in front of someone (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss> |
|
8. | A 2015-01-20 07:32:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving</gloss> -<gloss>often viewed as romantic)</gloss> +<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss> |
|
7. | A 2015-01-20 06:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2015-01-13 12:51:53 Marcus Richert | |
Comments: | It's basically the same as the 2nd sense (which I'm moving on top), but it probably should be rephrased to explain how it's viewed as something romantic, right now it just sounds threatening. I've given it a go, could probably be improved. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving</gloss> +<gloss>often viewed as romantic)</gloss> @@ -19,2 +20,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving or to intimidate them)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)</gloss> |
|
5. | A* 2015-01-13 12:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's 壁ドンカフェ. Looks weird. Probably needs a third sense, or its own entry. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ very loud volume ▶ megavolume |
2. | A 2012-11-13 05:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>megavolume</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-03 03:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij used in daijs entries for 街宣車 and ロック (fittingly) 2m hits (b) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be laughed at ▶ to get oneself laughed at (e.g. by doing something stupid) |
2. | A 2012-11-03 09:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>be laughed at</gloss> -<gloss>get oneself laughed at</gloss> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to be laughed at</gloss> +<gloss>to get oneself laughed at (e.g. by doing something stupid)</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-03 07:31:15 Tom Zerlau | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/失笑を買う |
1. |
[n,vs]
▶ indefinite postponement ▶ putting on hold |
2. | A 2012-11-13 05:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "cancellation until further notice" seems a bit contradictory. "cancellation" is supposed to be final. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>cancellation until further notice</gloss> +<gloss>putting on hold</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-03 08:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, eプログレッシブ英和中辞典 (deep-freeze: "2 無期限延期[保留]する." ) 93k (b) 2.1 m (g) |
1. |
(こうなん,カンナム only)
[n]
▶ Gangnam, Seoul, South Korea |
|
2. |
(こうなん,チアンナン only)
▶ Jiangnan, China |
2. | R 2012-11-13 05:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Enamdict updated. |
|
1. | A* 2012-11-03 08:58:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/江南 |
|
Comments: | for enam. there is a current entry which just says "Kounan" (name, place) but I assume that's for the Japanese location (mentioned in wiki) |
1. |
[n]
▶ territorial dispute ▶ territorial issue |
2. | A 2012-11-10 00:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>territorial issue</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-03 09:49:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst, cross, eij, wiki used in 8 daijs entries 3.3m hits (b) |
|
Comments: | while all -問題 entries are somewhat self-explanatory, this is probably common enough to warrant inclusion. |
1. |
[n]
▶ mohawk (hairstyle) ▶ mohican
|
|||||
2. |
[n]
▶ Mohican (tribe) ▶ Mahican
|
5. | A 2024-03-31 20:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-31 13:32:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | モヒカン appears in compounds but I don't think it's adj-f. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>mohican (hairstyle)</gloss> -<gloss>mohawk</gloss> +<xref type="see" seq="2816920">モヒカン刈り</xref> +<gloss>mohawk (hairstyle)</gloss> +<gloss>mohican</gloss> @@ -14,2 +15,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>Mohican</gloss> +<xref type="see" seq="2860792">モヒカン族</xref> +<gloss>Mohican (tribe)</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss g_type="expl">Eastern Algonquian Native American tribe</gloss> |
|
3. | A 2012-11-08 12:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipponica, ランダムハウス英和大辞典 |
|
2. | A* 2012-11-07 09:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>Mohican</gloss> +<gloss>Mahican</gloss> +<gloss g_type="expl">Eastern Algonquian Native American tribe</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-11-03 17:16:58 Marcus Richert | |
Refs: | モヒカン刈り in daijs and eij モヒカンヘア in eij "モヒカンにしよう" 5.8k (b) "ソフトモヒカン" 95k (b) |