JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,n]
▶ silver |
|||||
2. |
[n,n-pref]
▶ senior citizen ▶ pensioner
|
4. | A 2022-06-20 05:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-20 04:56:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-11-28 09:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-27 23:55:26 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, daijr (all just n-pref) heard "シルバーさん" used to refer to pensioners in a segment on something called the "シルバー人材センター" on morning TV (は なまるマーケット, MBS). However, many of the first google hits for "シルバーさん" are also about people working at these 人材セ ンター. One such hit: "がっちりアカデミー シルバーさん に 掃除 依頼?!" http://www.comecome- happy.com/archives/433tv/gacchi/post_339/ __ I still get 18k on bing for ""シルバーさん" -"シルバー人材センタ ー", though http://www.karireru.com/cgi/bbs/?mode=view&no=25070 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>senior citizen</gloss> +<gloss>pensioner</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ distant land ▶ remote location ▶ distant province |
2. | A 2012-11-27 01:56:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 23:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>distant (remote) land</gloss> +<gloss>distant land</gloss> +<gloss>remote location</gloss> +<gloss>distant province</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ young and energetic ▶ up-and-coming ▶ new and excellent ▶ newly produced ▶ up-and-comer |
3. | A 2020-05-23 06:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-11-27 23:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-27 04:32:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,3 @@ -<gloss>freshly picked</gloss> +<gloss>young and energetic</gloss> +<gloss>up-and-coming</gloss> +<gloss>new and excellent</gloss> @@ -20,0 +22,1 @@ +<gloss>up-and-comer</gloss> |
1. |
[n]
▶ muscle stiffness (esp. in shoulders) |
|
2. |
(しこり only)
[n]
[uk]
{medicine}
▶ lump (in tissue, esp. breast) ▶ swelling ▶ hardening ▶ lesion |
|
3. |
(しこり only)
[n]
[uk]
▶ lingering discomfort ▶ uneasiness ▶ bad aftertaste ▶ unpleasant feeling |
4. | A 2023-12-13 04:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 凝り 472958 88.6% 凝 55955 10.5% 痼り 1842 0.3% 痼 2877 0.5% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-12-12 23:56:16 | |
Refs: | smk, iwakoku, koj |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痼</keb> |
|
2. | A 2012-12-10 21:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-27 10:40:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split off separate sense for “lump in tissue” as opposed to muscle stiffness – distinguished in こり/しこり, and reasonably different senses. Heard as しこり in school, referring to a lump in a breast (as in cancer), same example as in GG5. Also added [uk] (except for [1]) – GG5 egs are in kana, and teacher had never seen しこり in kanji. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,1 @@ -<gloss>stiffness (in shoulders)</gloss> -<gloss>swelling</gloss> -<gloss>hardening</gloss> +<gloss>muscle stiffness (esp. in shoulders)</gloss> @@ -34,0 +32,11 @@ +<field>&med;</field> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>lump (in tissue, esp. breast)</gloss> +<gloss>swelling</gloss> +<gloss>hardening</gloss> +<gloss>lesion</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しこり</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be puffed up with pride ▶ to throw out one's chest |
4. | A 2012-11-27 23:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-27 22:36:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 2.9M hits "胸をそらして" also gets more hits than "胸を反らして" |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>胸をそらす</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-22 19:25:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:05:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ polycystic ovary syndrome |
3. | A 2019-03-31 05:38:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>polycystic-ovary syndrome</gloss> +<gloss>polycystic ovary syndrome</gloss> |
|
2. | A 2012-11-27 23:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-27 10:32:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=med] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to bend ▶ to warp ▶ to yield
|
|||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be supple (e.g. bamboo, body) ▶ to be flexible ▶ to be pliant
|
14. | A 2015-11-24 07:35:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
13. | A* 2015-11-23 10:41:19 luce | |
Refs: | eij kana n-grams 撓る 128 しなる 1816 しわる 31 撓った 69 しなった 716 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
12. | A 2013-06-03 02:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2013-06-02 17:51:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good enough for me |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しわる</reb> +<reb>しなる</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>しなる</reb> +<reb>しわる</reb> |
|
10. | A* 2013-06-02 01:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder. I see 新和英中辞典 and ルミナス和英辞典 only have しなる as the reading. In WWW hits 撓る+しなる gets 10+ times more hits than 撓る+しわる. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
[uk]
▶ to bend ▶ to warp ▶ to yield
|
|||||||
2. |
[v5u,vi]
[uk]
▶ to be supple (e.g. bamboo, body) ▶ to be flexible ▶ to be pliant
|
6. | A 2015-11-24 08:05:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-11-23 10:43:33 luce | |
Refs: | prog, eij both kana n-gram 撓う 35 しなう 246 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-02-18 22:37:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Comments: | not sure this is really two senses |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +19,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-11-27 23:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-27 10:45:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add “be supple” sense (i.e. not just “bend”, but “be easy to bend”) – used as such in class, with the example (given in dicts) of bamboo Link to しなやか – same origin, as per dicts. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="1566110">しなやか</xref> +<gloss>to be supple (e.g. bamboo, body)</gloss> +<gloss>to be flexible</gloss> +<gloss>to be pliant</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ humbly presenting something ▶ reverently offering
|
4. | A 2021-11-18 01:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2012-11-27 23:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-27 10:59:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan 117,000 玉串奉奠 91,900 奉奠 ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/玉串 |
|
Comments: | Add link to 玉串奉奠 – all the 国語 dicts give 玉串 and it’s overwhelmingly the most common use. (Also, it’s the context in which I saw this.) Also add “reverently offering” – it’s more religious offering AFAICT. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2758360">玉串奉奠</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>reverently offering</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cyst
|
3. | A 2012-11-27 23:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-27 10:32:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=med] (Read in article.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cystic fibrosis ▶ mucoviscidosis |
6. | A 2012-11-27 23:16:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-11-27 10:32:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=med] |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2012-07-27 01:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-27 01:02:38 Marcus | |
Refs: | hits, wiki, dbcls, jst, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>嚢胞性線維症</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-01-28 02:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>mucoviscidosis</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ European beech (Fagus sylvatica) ▶ common beech |
3. | A 2012-11-27 02:03:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.env.go.jp/nature/satoyama/syuhourei/pdf/cwj_37.pdf just "beech" in EOL |
|
2. | A* 2012-11-25 06:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, Wikip |
|
Comments: | Please familiarize yourself with the way these sorts of entries are constructed. If an entry only has katakana, don't repeat it in the kanji field. I was tempted to include ヨーロッパ椈. but it only gets one hit. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>ヨーロッパブナ</keb> +<keb>ヨーロッパ山毛欅</keb> @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ヨーロッパぶな</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss xml:lang="lat">Fagus sylvatica (European beech)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>European beech (Fagus sylvatica)</gloss> +<gloss>common beech</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-24 16:01:58 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://blogs.yahoo.co.jp/aibaboston/734415.html |
|
Comments: | Although not a dictionary, I hope you'll accept this well- researched article as a reference |
1. |
[exp,adj-i]
▶ slow-witted ▶ dull ▶ slow on the uptake
|
3. | A 2012-11-27 02:03:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-25 10:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 頭の回転の速い. 1.6M hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>頭の回転の遅い</keb> +<keb>頭の回転が遅い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頭の回転が鈍い</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>あたまのかいてんのおそい</reb> +<reb>あたまのかいてんがおそい</reb> |
|
1. | A* 2012-11-25 09:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. |
|
Comments: | 190k hits. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ quick-witted ▶ bright ▶ rapid thinking
|
2. | A 2012-11-27 02:03:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-25 10:26:49 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ ice house ▶ ice compartment ▶ ice-making room |
3. | A 2012-11-27 03:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-26 01:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 & リーダーズ+プラス: ice house Eijiro: ice compartment; ice house; ice making room; refrigeratory |
|
Comments: | Looks like this will work. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(see comments)</gloss> +<gloss>ice house</gloss> +<gloss>ice compartment</gloss> +<gloss>ice-making room</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-25 19:12:29 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I ran across this word, and it's not in the jmdict. I found numerous mentions on google, including http://kadenfan.hitachi.co.jp/rei/lineup/r-c6700/feature/05/index.html and http://www.toshiba.co.jp/living/refrigerators/pickup/gr_d62f_07.htm and http://www.sharp.co.jp/support/refrigerator/faq_hot-ko_3.html, which are all pages about refrigerators, but at my reading level, I can't tell for sure if 製氷室 means "refrigerator" or some variation thereof (refrigerator w/ice maker, refrigerator/freezer, freezer w/ice maker, ice maker, etc). Perhaps you know? |
1. |
[n]
▶ kidnap |
2. | A 2012-11-27 02:04:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 17k (b) |
|
1. | A* 2012-11-25 20:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
1. |
[exp,prt]
▶ even (e.g. as a child)
|
6. | A 2021-11-03 09:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-03 02:13:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with でさえ. It's always used with に so I think we can drop the してからが form. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>してからが</reb> -</r_ele> @@ -13,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="2034520">でさえ</xref> -<gloss>even (something as unexpected as...)</gloss> +<xref type="see" seq="2034520">でさえ・1</xref> +<gloss>even (e.g. as a child)</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-01 10:59:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr して から が (連語) (「…にしてからが」の形で)…でさえ。…でも。「先生に―そうだ。弟子にできるはずがない」→てからが |
|
Comments: | I'm sure gloss can be improved. still not sure about having にしてからが;してからが together |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>even</gloss> -<gloss g_type="expl">indicates something unexpected occurs</gloss> +<gloss>even (something as unexpected as...)</gloss> |
|
3. | A 2012-12-06 07:43:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i was thinking the same thing, but meikyo has both. i don't see the harm |
|
2. | A* 2012-11-27 01:58:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might "してからが" by itself + a usage note ("often/sometimes に...") be better? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ vernacular ▶ local dialect |
2. | A 2012-11-27 02:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, 新和英中辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>local dialect</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-27 01:45:24 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | See for example http://kotobank.jp/word/土地言葉 (definition: その土地だけで使われる言葉。方言。) "dialect" might also be a meaning -- please add it if you think it is appropriate. |
1. |
[n]
▶ light pollution |
2. | A 2012-12-06 04:09:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "光害" "ひかりがい" vs "光害" "こうがい" Luminous, nikk (only こうがい) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひかりがい</reb> +<reb>こうがい</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>こうがい</reb> +<reb>ひかりがい</reb> |
|
1. | A* 2012-11-27 06:31:12 Marcus Richert | |
Refs: | daij, wiki, eij, jst, nikk |
1. |
[n]
▶ A person of low standing. Someone whose technical ability is low. 「駆け出しのぺいぺい」That kid is still green. He is still wet behind the ears. |
2. | R 2012-11-28 09:58:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Combining with 2746410 ( ペーペー ; ぺえぺえ ) |
|
1. | A* 2012-11-27 10:46:12 eric <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/198434/m0u/ |
|
Comments: | 地位の低い者、また、技術・技芸の未熟な者をあざけっていう語。ま た、自分を卑下していう語。ぺえぺえ。「駆け出しの―」 |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ reverentially offering a branch of the sacred tree
|
4. | A 2012-12-23 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-22 18:44:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 138,000 "玉串奉奠" "たまぐしほうてん" 7,070 "玉串奉奠" "たまぐしほうでん" |
|
Comments: | Add more common reading たまぐしほうてん |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>たまぐしほうてん</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-12-10 11:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-27 10:57:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP daijr koj shinkaisan 117,000 玉串奉奠 91,900 奉奠 http://ja.wikipedia.org/wiki/玉串 |
|
Comments: | Overwhelmingly most common use of 奉奠 (all 国語 dicts give it), so seems to deserve its own entry. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be absorbed in ▶ to devote oneself (to) ▶ to give oneself over (to)
|
4. | A 2012-12-11 11:54:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 浮き身を窶す only gets 7 (b) / 16 (g). daij: うき‐み【浮(き)身】 からだの力を抜いてあおむけになり、水面に浮かぶこと。《季 夏》 うき‐み【憂き身】 つらいことの多い身の上。 |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>浮き身を窶す</keb> |
|
3. | A* 2012-12-10 10:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, GG5 |
|
Comments: | Here goes. Sorted on hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,7 @@ -<keb>憂き身を窶す,浮き身を窶す</keb> +<keb>憂き身をやつす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憂き身を窶す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮き身を窶す</keb> @@ -11,2 +17,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>1. To devote oneself to something to the degree you waste away. 愛に憂き身を窶す To spend ones days pining over a lover. 2. To devote oneself wholly to a worthless pursuit(ie gambling). 賭博に浮き身を窶すTo mire oneself in gambling.</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to be absorbed in</gloss> +<gloss>to devote oneself (to)</gloss> +<gloss>to give oneself over (to)</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-28 22:34:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Please see http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References for listing references to major dictionaries. In this case, it'd be: daijs,daijr (or, as a short way to referring to the pair of them, daij). Please separate kanji forms with a semicolon rather than a comma. Don't include examples as part of the meanings; those can go in references or comments. Don't start something with a capital letter unless there's a reason to (generally proper nouns). An expression which ends with a verb like this will have the parts-of-speech [exp] and the type of the verb; in this case, [exp,v5s]. Separate senses like this: [1][exp,v5s] sense one [2][exp,v5s] sense two |
|
1. | A* 2012-11-27 11:04:03 eric <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/憂き身を%E 7%AA%B6%E3%81%99 |
|
Comments: | 身がやせ細るほど、一つのことに熱中すること。「恋に―・す」 2 あまり価値のない、非生産的なことに夢中になること。「浮き 身」と書くことが多い。「賭け事に―・す」 |