JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[prt]
[uk]
▶ only ▶ merely ▶ nothing but ▶ no more than
|
|||||||
2. |
[prt]
[uk]
▶ approximately ▶ about
|
|||||||
3. |
[prt]
[uk]
《after the -ta form of a verb》 ▶ just (finished, etc.)
|
|||||||
4. |
[prt]
[uk]
《after an attributive form or auxiliary verb ぬ(ん), also often …とばかり(に)》 ▶ as if to ▶ (as though) about to ▶ going to ▶ on the point of ▶ at any minute
|
|||||||
5. |
[prt]
[uk]
《often …とばかり(に)》 ▶ indicates emphasis |
|||||||
6. |
[prt]
[uk]
▶ always ▶ constantly |
13. | A 2023-02-10 21:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I assume it's really just the first sense. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばっか</reb> -<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2023-01-14 06:40:36 Marcus Richert | |
Refs: | nikk on ばっか (no kanji): 主として会話に用いられる俗語。 |
|
Comments: | No comment on Kyle's additions, but I want to suggest that ばっか is split out, it's col. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<re_restr>許</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
11. | A* 2023-01-14 02:31:59 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -49,0 +50,3 @@ +<gloss>going to</gloss> +<gloss>on the point of</gloss> +<gloss>at any minute</gloss> |
|
10. | A 2021-12-02 09:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | する許り 119 する許 1118 するばかり 375916 するばっかり 6099 許り 8715 許 366086 ばかり 34954209 ばっかり 6262850 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2019-02-02 20:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I'll tone it down a little. |
|
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<s_inf>in the form …とばかり or …とばかりに</s_inf> +<s_inf>often …とばかり(に)</s_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ distant land ▶ remote location ▶ distant province |
2. | A 2012-11-27 01:56:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 23:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>distant (remote) land</gloss> +<gloss>distant land</gloss> +<gloss>remote location</gloss> +<gloss>distant province</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ drop in the bucket ▶ pittance ▶ chicken feed ▶ insignificant amount ▶ [lit] sparrow tears |
7. | A 2023-02-12 04:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-12 03:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>雀の涙</re_restr> -<re_restr>すずめの涙</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スズメのなみだ</reb> -<re_restr>スズメの涙</re_restr> @@ -27 +21 @@ -<gloss>very small quantity</gloss> +<gloss>pittance</gloss> |
|
5. | A 2017-12-04 11:02:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>雀の涙</re_restr> +<re_restr>すずめの涙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スズメのなみだ</reb> +<re_restr>スズメの涙</re_restr> |
|
4. | A 2017-12-03 13:40:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-10-11 13:38:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>スズメの涙</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the world ▶ society ▶ the universe |
|
2. |
[n]
▶ sphere ▶ circle ▶ world |
|
3. |
[adj-no]
▶ world-renowned ▶ world-famous |
|
4. |
[n]
{Buddhism}
《original meaning》 ▶ realm governed by one Buddha ▶ space |
5. | A 2020-08-20 04:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>renowned</gloss> +<gloss>world-renowned</gloss> |
|
4. | A 2020-08-20 02:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be just dropped. |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<gloss>well-known abroad</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-19 15:16:23 Nicolas Maia | |
Comments: | No need to specify it like this |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>well-known outside of Japan</gloss> +<gloss>well-known abroad</gloss> |
|
2. | A 2012-11-26 23:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 07:51:02 Marcus Richert | |
Refs: | daij,究社 新和英中辞典 for the adj-no sense: "世界のナベアツ", "世界のヘイポー" (comedians, used ironically) "世界のオノヨーコ" 72k (g) |
|
Comments: | Buddha capitalized or not? Unsure. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,19 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sphere</gloss> +<gloss>circle</gloss> +<gloss>world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>renowned</gloss> +<gloss>world-famous</gloss> +<gloss>well-known outside of Japan</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>realm governed by one Buddha</gloss> +<gloss>space</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ kidnapper ▶ kidnaper ▶ abductor |
3. | A 2012-11-26 07:25:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-25 21:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
|
Comments: | The refs all say this is the perpetrator; not the act. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,0 @@ -<gloss>kidnap</gloss> -<gloss>abduction</gloss> @@ -15,0 +13,2 @@ +<gloss>kidnaper</gloss> +<gloss>abductor</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-25 20:21:40 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Although there is the word 誘拐犯人 for "kidnapper", it appears that 誘拐犯 can be both "kidnap" and "kidnapper". That's how it's used in the book I'm reading, and also in the example sentence for 誘拐犯: 誘拐犯は降参する気配を見せなかった。 The kidnapers showed no sign of giving up. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>kidnapper</gloss> |
1. |
[n]
▶ cheek (of the face) |
7. | A 2022-07-22 20:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-22 16:01:29 Opencooper | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>cheek (of face)</gloss> +<gloss>cheek (of the face)</gloss> |
|
5. | A 2012-11-26 21:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A mistake in the example - I have changed it. The amended version will appear next week. |
|
4. | A* 2012-11-26 20:22:31 | |
Comments: | Hi, the example sentence at 伝う is 涙が彼女のほうをつたって流れた, which appears to spell this as ほう. At least, I assume it's the same word. Not sure if this is a valid spelling or a mistake in the example. |
|
3. | A 2011-05-13 17:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | over my head. all i know is 頬 is the form in japanese dictionaries, but my kanwa lists it as an alternate form of 頰. so not [oK] |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to notice ▶ to realize ▶ to realise ▶ to become aware (of) ▶ to perceive ▶ to sense ▶ to suspect |
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to be attentive ▶ to be scrupulous ▶ to be observant |
|||||
3. |
[exp,v5k]
▶ to regain consciousness ▶ to come to (one's senses) ▶ to come round
|
9. | A 2022-11-18 23:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>to become aware</gloss> -<gloss>to perceive</gloss> @@ -23,0 +22,4 @@ +<gloss>to become aware (of)</gloss> +<gloss>to perceive</gloss> +<gloss>to sense</gloss> +<gloss>to suspect</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>to be attentive</gloss> @@ -29 +32 @@ -<gloss>to be attentive</gloss> +<gloss>to be observant</gloss> @@ -34,2 +37,3 @@ -<gloss>to recover consciousness</gloss> -<gloss>to come to oneself</gloss> +<gloss>to regain consciousness</gloss> +<gloss>to come to (one's senses)</gloss> +<gloss>to come round</gloss> |
|
8. | A 2018-05-03 07:53:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2018-05-03 07:51:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 気がつく 911102 気が付く 519275 きがつく 5668 -- 気がつい 2519235 気が付い 1406845 きがつい 14674 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
6. | A 2012-11-26 21:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely a new entry. |
|
5. | A* 2012-11-26 19:19:11 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if it should be a new entry, or an addition to this one, but another variant is 気が付くと, meaning something like "suddenly" or "before...knew it" (see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/気がつくと). |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ illustration (in a book, newspaper, etc.) ▶ picture |
6. | A 2022-07-10 23:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-10 23:39:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>illustration (e.g. book)</gloss> +<gloss>illustration (in a book, newspaper, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2015-04-05 00:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-04-04 14:06:02 Douglas Perkins <...address hidden...> | |
Comments: | Only one item, so "e.g." is preferable. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>illustration (book, etc.)</gloss> +<gloss>illustration (e.g. book)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-06 07:33:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm okay with a note either there or here. え is a valid reading for 画 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ owner ▶ proprietor ▶ possessor (e.g. of talent, beauty, etc.) |
2. | A 2012-11-26 21:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Let's make that clear. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>possessor</gloss> +<gloss>possessor (e.g. of talent, beauty, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-26 16:52:27 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | もちぬし can also be used when someone possesses a particular talent or skill or quality, so the additional meaning of "possessor" seems more appropriate in those cases than the similar "owner". |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>possessor</gloss> |
1. |
[n]
▶ bankrupt person ▶ insolvent person |
2. | A 2012-11-26 11:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 07:34:24 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a bankrupt or insolvent person</gloss> +<gloss>bankrupt person</gloss> +<gloss>insolvent person</gloss> |
1. |
[n]
▶ thick printed paper (for covering sliding doors) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ paper sliding-door ▶ sliding door covered with thick paper
|
6. | R 2012-11-26 02:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, interpretation problem. |
|
5. | A* 2012-11-26 00:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've emailed Eric about this. I suspect it will be rejected. |
|
4. | A* 2012-11-25 11:54:48 えりっく <...address hidden...> | |
Comments: | found it written as ちょうし |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>からかみ</reb> +<reb>からかみ、ちょうし</reb> |
|
3. | A 2011-09-02 18:04:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-02 14:52:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Link to full form of “sliding door” |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2657190">唐紙障子</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ component distribution ratio (statistics) ▶ component ratio ▶ proportion |
2. | A 2012-11-26 21:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>component (distribution) ratio</gloss> +<gloss>component distribution ratio (statistics)</gloss> +<gloss>component ratio</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-26 18:03:11 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/構成比 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>proportion</gloss> |
1. |
[exp,prt]
▶ even (e.g. even a child)
|
|||||||
2. |
[exp,prt]
《after a noun or na-adjective; in conditional clauses》 ▶ as long as (it is, you are, etc.) ▶ (if) only ▶ just
|
14. | A 2021-11-01 18:50:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
13. | A 2021-11-01 10:22:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ですら</reb> |
|
12. | A* 2021-10-26 00:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Examples from DIJG: 通勤に便利でさえあればどんなところでもいいんです。 Any location will be fine as long as it is convenient for commuting. アメリカ人でさえあれば雇ってもらえる。 The only thing you need in order to be hired is to be American. |
|
Comments: | I agree with Marcus. Also, they're not always interchangeable; すら can't be used in conditional clauses. No idea where "but; however" came from. Dropping that sense. We might want a sense for the usage given above. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1008460">でも・2</xref> -<gloss>even</gloss> +<gloss>even (e.g. even a child)</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,3 +20,5 @@ -<xref type="see" seq="1008460">でも・1</xref> -<gloss>but</gloss> -<gloss>however</gloss> +<xref type="see" seq="1005120">さえ・2</xref> +<s_inf>after a noun or na-adjective; in conditional clauses</s_inf> +<gloss>as long as (it is, you are, etc.)</gloss> +<gloss>(if) only</gloss> +<gloss>just</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-24 09:58:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It might make sense to pair them together in a book on grammar but as a dictionary, I think different words should be in different entries. |
|
10. | A* 2021-10-24 09:31:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Because they are different words/expressions, not different pronunciations of the same word or different readings of the same kanji. They might mean the same thing/be used in the same way but they're still not the same word. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to end without incident ▶ to not turn into something serious |
6. | A 2018-07-04 16:20:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-04 15:31:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these glosses are slightly better. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>to survive without problems</gloss> -<gloss>to manage to avoid further problems</gloss> +<gloss>to end without incident</gloss> +<gloss>to not turn into something serious</gloss> |
|
4. | A 2012-11-26 23:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-26 21:49:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | By hits (least common gets 35k) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ことなきを得る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こと無きを得る</keb> |
|
2. | A 2011-02-14 23:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ deposit
|
5. | A 2012-12-06 10:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's my view too. |
|
4. | A* 2012-12-06 07:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it is technically [io] outside of compounds, as it could be confused with the alternate reading よにゅう. when something is [io], [ik] or [iK], i don't think it should be first, regardless of how common it is |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>預け入れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>預け入れ</keb> |
|
3. | A* 2012-11-26 11:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 預入 gets most hits. I'm uncomfortable having an "io" on the first headword. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2012-11-26 08:20:20 Marcus Richert | |
Refs: | daijs http://www.resona- gr.co.jp/resonabank/kojin/service/huyasu/gaika/gaitatsu/tyuui/ index.html (預入れ) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>預入れ</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ relacion |
2. | R 2012-11-26 02:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have emailed about this. |
|
1. | A* 2012-11-25 18:01:56 Napoedge <...address hidden...> | |
Refs: | http://jisho.org/kanji/details/關 |
1. |
[n]
▶ ice house ▶ ice compartment ▶ ice-making room |
3. | A 2012-11-27 03:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-26 01:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 & リーダーズ+プラス: ice house Eijiro: ice compartment; ice house; ice making room; refrigeratory |
|
Comments: | Looks like this will work. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(see comments)</gloss> +<gloss>ice house</gloss> +<gloss>ice compartment</gloss> +<gloss>ice-making room</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-25 19:12:29 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I ran across this word, and it's not in the jmdict. I found numerous mentions on google, including http://kadenfan.hitachi.co.jp/rei/lineup/r-c6700/feature/05/index.html and http://www.toshiba.co.jp/living/refrigerators/pickup/gr_d62f_07.htm and http://www.sharp.co.jp/support/refrigerator/faq_hot-ko_3.html, which are all pages about refrigerators, but at my reading level, I can't tell for sure if 製氷室 means "refrigerator" or some variation thereof (refrigerator w/ice maker, refrigerator/freezer, freezer w/ice maker, ice maker, etc). Perhaps you know? |
1. |
[n]
▶ hypnotist ▶ mesmerist |
2. | A 2012-11-26 02:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>mesmerist</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-25 19:52:33 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The jmdict has a few entries for "hypnotism", but is missing "hypnotist". |
1. |
[n]
▶ current product (currently available or on the market) ▶ existing product |
2. | A 2012-11-26 02:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>current product (currently available or currently on the market)</gloss> +<gloss>current product (currently available or on the market)</gloss> +<gloss>existing product</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-25 20:06:29 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/現行品 |
|
Comments: | consumer product marketing term |
1. |
[n]
▶ Emergency Warning System (radio and TV broadcasts) ▶ EWS ▶ emergency warning broadcast |
2. | A 2012-11-26 02:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Often has システム after it. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Emergency Warning System</gloss> +<gloss>Emergency Warning System (radio and TV broadcasts)</gloss> +<gloss>EWS</gloss> +<gloss>emergency warning broadcast</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-25 21:43:25 David E. Nelson <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/緊急警報放送 |
1. |
[v5r,vt]
▶ to embroider |
2. | A 2012-11-26 02:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, 新和英中辞典 |
|
Comments: | It's 五段. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2012-11-26 01:06:25 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The jmdict has the noun form 縫い取り but not the verb form 縫い取る (see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/縫い取る). I'm not fully clear on the dictionary codes for verbs... I've put v1, but it might be v5r. |
1. |
[n]
{law}
▶ capacity to act ▶ legal capacity |
2. | A 2012-11-26 22:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 07:27:36 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nipp, nikk, encyclopedia of Japan, 法令用語日英標準対訳辞書, 新和英中辞典, eij |
1. |
[n]
{law}
▶ adult guardian ▶ guardian of adult |
3. | A 2012-11-26 21:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LW |
|
2. | A* 2012-11-26 07:31:22 Marcus Richert | |
Comments: | おおps |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せいねんごけんにん</reb> +<reb>せいねんこうけんにん</reb> |
|
1. | A* 2012-11-26 07:30:51 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, eij, 法令用語日英標準対訳辞書, nipp |
1. |
[n]
{law}
▶ adult ward
|
2. | A 2012-11-26 23:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 07:33:46 Marcus Richert | |
Refs: | 法令用語日英標準対訳辞書, daij, eij, nipp, nikk |
1. |
[n]
{finance}
▶ falling below par (value) ▶ loss of principal |
2. | A 2012-11-26 21:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&finc;</field> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>loss of principal</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-26 08:09:02 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, daijs |
|
Comments: | finc? |
1. |
[n]
▶ personal funds ▶ one's own money ▶ self-funding |
4. | A 2012-12-05 05:04:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, keep writing 自己 as じこう |
|
3. | A* 2012-12-05 03:50:26 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じこうしきん</reb> +<reb>じこしきん</reb> |
|
2. | A 2012-11-26 22:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 10:55:49 Marcus Richert | |
Refs: | 英和生命保険用語辞典, 研究社 新和英中辞典, JST, cross, eij |
1. |
[n]
▶ wholesaler
|
2. | A 2012-11-26 11:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has ホールセーラー) |
|
Comments: | ホールセーラー only gets 4k hts cf 400k for ホールセラー. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホールセーラー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -9,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2208250">卸売業者・おろしうりぎょうしゃ</xref> |
|
1. | A* 2012-11-26 11:02:43 Marcus Richert | |
Refs: | jst, cross, 情報・知識imidas, eij, hatena |
1. |
[n]
▶ gas range ▶ gas burner ▶ gas ring ▶ gas cooker ▶ gas cooktop
|
2. | A 2012-11-26 21:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 12:18:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 koj |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "gas table"
▶ gas range ▶ gas burner ▶ gas ring ▶ hot plate ▶ gas cooker ▶ gas cooktop ▶ [expl] esp. table-top unit with two or more burners and a fish oven
|
2. | A 2012-11-26 23:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's wasei), Eijiro (hot plate) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガス・テーブル</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">gas table</lsource> @@ -13,0 +17,1 @@ +<gloss>hot plate</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-26 12:25:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj See Google image hits for: ガステーブル ガス台 …which support daijr’s definition. |
|
Comments: | Saw on gas outlet * GG5 and koj just say ガス台 (hence link) * daijr more specifically refers to a multi-burner unit with fish oven, and Google images supports this; these are widespread (had one in previous residence), and are a bit unfamiliar (esp. the fish oven), hence gloss. |
1. |
[n]
▶ fish grill ▶ fish oven |
5. | A 2020-05-15 18:13:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-15 03:27:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 魚焼き器 18234 魚焼器 974 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魚焼器</keb> |
|
3. | A* 2020-05-15 03:27:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://resources.realestate.co.jp/living/use-fish-grill-japanese-apartment-cook-lot-things/ "HOW TO USE THE FISH GRILL IN A JAPANESE APARTMENT TO COOK A LOT OF OTHER THINGS" https://www.japantimes.co.jp/life/2017/08/26/food/mystery-fish-grill-trials-baking/ "The mystery of the fish grill and the trials of baking" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>fish grill</gloss> |
|
2. | A 2012-11-26 21:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 12:28:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 also in daijir entry for ガステーブル 98,700 Google hits 36,600 Google images Even a product category on Amazon: http://www.amazon.co.jp/tag/魚焼き器/products |
|
Comments: | These are often included in a ガステーブル but are also available as separate units (see Amazon). |
1. |
[prt]
▶ even
|
2. | R 2012-11-26 22:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best combined with the でさえ entry. |
|
1. | A* 2012-11-26 17:21:25 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I have most often seen すら in the form/context of ですら. The jmdict currently has an entry for さえ/すら and an entry for でさえ but at the moment doesn't have one for ですら. Note that I just copied the cross-references from でさえ, so please adjust or delete as necessary if they're incorrect (I did change the first xref from さえ to すら). |
1. |
[exp]
▶ before I knew it ▶ next thing you know ▶ when I came to ▶ all of a sudden |
14. | A 2023-12-08 22:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-05 03:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>all of a sudden</gloss> |
|
12. | A* 2023-12-05 00:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-12-05 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気がついたら 757109 気が付いたら 422499 |
|
Comments: | OK, this has been hanging around too long. I was a bit iffy about it being removed last year, and I really don't mind it returning as an entry. I'll approve and reopen for a bit. If anyone wants to build a 気がついたら entry we can chew on that too. |
|
10. | A* 2023-10-24 01:55:48 Marcus Richert | |
Refs: | weblio's thesaurus lists 気がついたら as a synonym to いつしか いつの間にか etc. |
|
Comments: | >These glosses make it seem more idiomatic than it actually is. I disagree,I think it it just that idiomatic and not really covered by the base entry. I'd be likelier to translate it as "suddenly" than "when I realized". |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
▶ even (e.g. as a child)
|
6. | A 2021-11-03 09:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-03 02:13:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with でさえ. It's always used with に so I think we can drop the してからが form. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>してからが</reb> -</r_ele> @@ -13,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="2034520">でさえ</xref> -<gloss>even (something as unexpected as...)</gloss> +<xref type="see" seq="2034520">でさえ・1</xref> +<gloss>even (e.g. as a child)</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-01 10:59:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr して から が (連語) (「…にしてからが」の形で)…でさえ。…でも。「先生に―そうだ。弟子にできるはずがない」→てからが |
|
Comments: | I'm sure gloss can be improved. still not sure about having にしてからが;してからが together |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>even</gloss> -<gloss g_type="expl">indicates something unexpected occurs</gloss> +<gloss>even (something as unexpected as...)</gloss> |
|
3. | A 2012-12-06 07:43:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i was thinking the same thing, but meikyo has both. i don't see the harm |
|
2. | A* 2012-11-27 01:58:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might "してからが" by itself + a usage note ("often/sometimes に...") be better? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ certified copy of certificate of residence
|
2. | A 2012-11-26 23:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approx. 1k hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Certificate of Proof of Residence</gloss> +<xref type="see" seq="1334240">住民票・じゅうみんひょう</xref> +<gloss>certified copy of certificate of residence</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-26 23:13:05 eric <...address hidden...> | |
Refs: | I was told to get this from City Hall after I moved. |