JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1226510 Active (id: 1988872)
詰める [ichi1]
つめる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to stuff into
▶ to jam
▶ to cram
▶ to pack
▶ to fill
▶ to plug
▶ to stop up
2. [v1,vt,vi]
▶ to shorten
▶ to move closer together
Cross references:
  ⇐ see: 2089390 ツメ 1. close up
3. [v1,vt]
▶ to reduce (spending)
▶ to conserve
4. [v1,vt,vi]
《usu. as 根を詰める》
▶ to focus intently on
▶ to strain oneself to do
Cross references:
  ⇒ see: 1877710 根を詰める 1. to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue)
5. [v1,vt]
▶ to go through thoroughly
▶ to work out (details)
▶ to bring to a conclusion
▶ to wind up
Cross references:
  ⇐ see: 2653500 詳細を詰める【しょうさいをつめる】 1. to hammer out the details; to work out details
6. [v1,vi]
▶ to be on duty
▶ to be stationed
7. [v1,vt]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi)
▶ to trap
▶ to checkmate
Cross references:
  ⇐ see: 2801080 詰ます【つます】 1. to corner (esp. an opponent's king in shogi); to trap; to checkmate
8. [v1,vt]
《the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai》
▶ to cut off (one's finger as an act of apology)
▶ to catch (one's finger in a door, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1914180 指を詰める 1. to cut off a finger (as an act of apology)
9. [aux-v,v1]
▶ to do non-stop
▶ to do continuously
▶ to keep doing (without a break)
10. [aux-v,v1]
▶ to do completely
▶ to do thoroughly
11. [aux-v,v1]
▶ to force someone into a difficult situation by ...

Conjugations


History:
6. A 2018-10-13 14:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-09 22:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
[suf] -> [aux-v]
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>to go through thoroughly</gloss>
@@ -48,0 +50,2 @@
+<gloss>to bring to a conclusion</gloss>
+<gloss>to wind up</gloss>
@@ -72 +75 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -74,2 +77,3 @@
-<gloss>to continue ...</gloss>
-<gloss>to keep doing ... without a break</gloss>
+<gloss>to do non-stop</gloss>
+<gloss>to do continuously</gloss>
+<gloss>to keep doing (without a break)</gloss>
@@ -78 +82 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -80,2 +84,2 @@
-<gloss>to do ... completely</gloss>
-<gloss>to do ... thoroughly</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do thoroughly</gloss>
@@ -84 +88 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
4. A 2012-11-25 09:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To me they mean the same thing. I'll change this one to "catch" to remove the confusion.
  Diff:
@@ -67,1 +67,1 @@
-<s_inf>the meaning "to jam one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf>
+<s_inf>the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf>
@@ -69,1 +69,1 @@
-<gloss>to jam (one's finger in a door, etc.)</gloss>
+<gloss>to catch (one's finger in a door, etc.)</gloss>
3. A* 2012-11-24 16:27:41  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Meaning #8 refers to the entry for 指を詰める, and its meaning "to jam (one's finger in a door, etc.)"; however, that is not the meaning listed on the page for 指を詰める. There it says "to catch one's finger (in a door, etc.)".  To "jam" one's finger is something different in English (at least as I've heard it).
2. A 2010-08-01 12:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242690 Active (id: 1919168)
金塊 [spec2,news2,nf26]
きんかい [spec2,news2,nf26]
1. [n]
▶ gold nugget
▶ gold bullion
▶ gold bar
▶ gold ingot



History:
4. A 2015-07-31 11:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>gold bar, gold ingot</gloss>
+<gloss>gold bar</gloss>
+<gloss>gold ingot</gloss>
3. A* 2015-07-31 02:45:35 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>gold bar</gloss>
+<gloss>gold bar, gold ingot</gloss>
2. A 2012-11-25 04:40:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-11-24 08:37:54  Marcus Richert
  Refs:
though "nugget" can probably be used by itself to refer to a 
"gold nugget", writing out the full form makes the meaning 
more clear
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>nugget</gloss>
+<gloss>gold nugget</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380070 Active (id: 2174210)
精製 [news1,nf13]
せいせい [news1,nf13]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ refining
▶ purification
Cross references:
  ⇐ see: 2841409 未精製【みせいせい】 1. crude; rough; unrefined; raw

Conjugations


History:
3. A 2022-01-15 07:47:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-11-25 06:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-24 10:58:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>refining</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487390 Active (id: 1117610)
肘鉄
ひじてつ
1. [n] [abbr]
▶ elbowing (someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1697570 肘鉄砲【ひじでっぽう】 1. elbowing (someone)
2. [n] [abbr]
▶ rejection
▶ rebuff
Cross references:
  ⇒ see: 1697570 肘鉄砲【ひじでっぽう】 2. rejection; rebuff



History:
2. A 2012-11-25 09:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-25 02:50:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,9 @@
+<xref type="see" seq="1697570">肘鉄砲・ひじでっぽう・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>elbowing (someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1697570">肘鉄砲・ひじでっぽう・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>rejection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490240 Active (id: 1117599)
病気の流行
びょうきのりゅうこう
1. [exp,n]
▶ epidemic



History:
3. A 2012-11-25 06:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
It occurs in several Eijiro entries, e.g. "その病気の流行を阻止する" and in two GG5 examples. Yahoo (Google) reports over 3M hits. I don't think it can be dismissed as a translation from English.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. D* 2012-11-24 16:00:19  huixing
  Comments:
translation from English. i think no need such reverse translation.
1. A* 2012-11-24 15:59:15  huixing
  Refs:
translation from English. i think no need such reverse translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541940 Active (id: 1117656)
誘拐犯
ゆうかいはん
1. [n]
▶ kidnapper
▶ kidnaper
▶ abductor



History:
3. A 2012-11-26 07:25:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-11-25 21:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Eijiro
  Comments:
The refs all say this is the perpetrator; not the act.
  Diff:
@@ -12,2 +12,0 @@
-<gloss>kidnap</gloss>
-<gloss>abduction</gloss>
@@ -15,0 +13,2 @@
+<gloss>kidnaper</gloss>
+<gloss>abductor</gloss>
1. A* 2012-11-25 20:21:40  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Although there is the word 誘拐犯人 for "kidnapper", it appears that 誘拐犯 can be both "kidnap" and "kidnapper".  That's how it's used in the book I'm reading, and also in the example sentence for 誘拐犯:
  誘拐犯は降参する気配を見せなかった。 The kidnapers showed no sign of giving up.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>kidnapper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546450 Active (id: 1117631)
[news1,nf19]
かま [news1,nf19]
1. [n]
▶ stove
▶ furnace
▶ kiln



History:
2. A 2012-11-25 10:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
1. A* 2012-11-24 20:31:22 
  Refs:
daijisen
http://ja.wiktionary.org/wiki/竈
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竈</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竃</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655110 Active (id: 1117644)
予告編予告篇
よこくへん
1. [n]
▶ trailer (film, TV)
▶ preview
Cross references:
  ⇐ see: 1542990 予告【よこく】 2. trailer (film, TV); preview



History:
2. A 2012-11-25 21:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>(film, movie) preview</gloss>
+<gloss>trailer (film, TV)</gloss>
+<gloss>preview</gloss>
1. A* 2012-11-25 14:48:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Alt kanji 予告篇 merge from 1914950
(Saw in movie trailer.)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>予告篇</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697570 Active (id: 1117611)
肘鉄砲
ひじでっぽうひじてっぽう
1. [n]
▶ elbowing (someone)
Cross references:
  ⇐ see: 1487390 肘鉄【ひじてつ】 1. elbowing (someone)
2. [n]
▶ rejection
▶ rebuff
Cross references:
  ⇐ see: 1487390 肘鉄【ひじてつ】 2. rejection; rebuff



History:
3. A 2012-11-25 09:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-25 02:50:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
1. A 2012-11-25 02:50:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Temporarily approving for xrefs.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひじてっぽう</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,4 @@
-<gloss>shot of the elbow</gloss>
+<gloss>elbowing (someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774760 Rejected (id: 1117650)
唐紙
からかみ、ちょうし
1. [n]
▶ thick printed paper (for covering sliding doors)
2. [n] [abbr]
▶ paper sliding-door
▶ sliding door covered with thick paper
Cross references:
  ⇔ see: 2657190 唐紙障子 1. sliding door covered with thick patterned paper

History:
6. R 2012-11-26 02:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, interpretation problem.
5. A* 2012-11-26 00:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've emailed Eric about this. I suspect it will be rejected.
4. A* 2012-11-25 11:54:48  えりっく <...address hidden...>
  Comments:
found it written as ちょうし
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>からかみ</reb>
+<reb>からかみ、ちょうし</reb>
3. A 2011-09-02 18:04:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-02 14:52:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
Link to full form of “sliding door”
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2657190">唐紙障子</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1914950 Deleted (id: 1117645)
予告篇
よこくへん
1. [n]
▶ preview



History:
2. D 2012-11-25 21:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-11-25 14:48:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of 予告編 1655110 (alt. kanji)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016080 Active (id: 1916725)
在り処在処在りか在り所
ありか
1. [n] [uk]
▶ location (of something)
▶ whereabouts
▶ hiding place



History:
5. A 2015-06-09 19:03:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-06-09 05:47:00  luce
  Refs:
n-grams
在り処	1021
在処	1871
在りか	418
在り所	25
ありか	18637
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-11-25 23:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, GG5, Daijr, etc.
  Comments:
Sorted on hits.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<keb>在りか</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,1 +21,1 @@
-<gloss>location</gloss>
+<gloss>location (of something)</gloss>
2. A* 2012-11-25 17:18:14  winnie <...address hidden...>
  Comments:
can also appear as only kanji (在処) without the connecting り.  see for example, the collection of online dictionary definitions at http://ejje.weblio.jp/content/在処
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在処</keb>
1. A 2003-12-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029070 Active (id: 1914698)

なり [spec1]
1. [prt]
▶ or something
▶ for instance ... (though there are other suitable options)
2. [prt]
《usu. in the form ...なり...なり》
▶ ... or ...
3. [prt]
《after dictionary form verb》
▶ as soon as
▶ right after
4. [prt]
《after past tense verb》
▶ while still
▶ with previous state still in effect



History:
4. A 2015-05-14 20:58:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>(after dictionary form verb) as soon as</gloss>
+<s_inf>after dictionary form verb</s_inf>
+<gloss>as soon as</gloss>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>(after past tense verb) while still</gloss>
+<s_inf>after past tense verb</s_inf>
+<gloss>while still</gloss>
3. A 2012-11-25 09:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-23 06:22:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -10,2 +10,7 @@
-<gloss>or</gloss>
-<gloss>whether or not</gloss>
+<gloss>or something</gloss>
+<gloss>for instance ... (though there are other suitable options)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>usu. in the form ...なり...なり</s_inf>
+<gloss>... or ...</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085390 Active (id: 1118012)

かま
1. [n]
▶ boiler



History:
3. A 2012-12-04 01:21:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
2. A* 2012-11-25 06:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Daijr has a かま entry with 釜, 窯, 缶, 罐 and 竈, so there is some scope for a major merge, however it also splits senses on kanji, so probably not.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>罐</keb>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2491560 Active (id: 1117591)

パームオイルパーム・オイル
1. [n]
▶ palm oil
Cross references:
  ⇐ see: 2757990 パーム油【パームゆ】 1. palm oil



History:
2. A 2012-11-25 01:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パーム・オイル</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757910 Active (id: 1117629)
球筋
たますじ
1. [n] {baseball}
▶ course of a thrown ball
2. [n] {sports}
▶ course of a hit ball (golf, tennis, etc.)



History:
2. A 2012-11-25 10:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as is, I think.
1. A* 2012-11-23 04:51:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, Luminous
  Comments:
daijs splits. If we combined, it'd probably be:
"[baseb,sports] course of a thrown or hit ball (baseball, golf, etc.)"
Not sure whether or not it's used in terms of hit balls in baseball as well (daijr just says "野球で、投球のコース。"), so that might be misleading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757930 Active (id: 1117616)
頭の回転
あたまのかいてん
1. [exp,n]
▶ thoughts
▶ thinking
Cross references:
  ⇐ see: 2758080 頭の回転の速い【あたまのかいてんのはやい】 1. quick-witted; bright; rapid thinking
  ⇐ see: 2758110 頭の回転が速い【あたまのかいてんがはやい】 1. quick-witted; bright; rapid thinking
  ⇐ see: 2758090 頭の回転が遅い【あたまのかいてんがおそい】 1. slow-witted; dull; slow on the uptake



History:
3. A 2012-11-25 09:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, GG5 (in examples).
  Comments:
This gets 3M+, and 頭の回転の速い gets 500k and 頭の回転が遅い gets 190k. I think we need all three.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2012-11-25 08:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
This should perhaps be 頭の回転が早い/速い instead (早い in nikk, 
速い in eij), though eij has this by itself as well...
1. A* 2012-11-24 00:17:37  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Feel free to modify or add to the meaning(s).  What I've listed is my understanding of the phrase in the context in which I found it. There are 4.2 million google results, and it seems like there might be other nuances or uses that I don't know or don't understand.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757940 Active (id: 1117628)
広汎性発達障害
こうはんせいはったつしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ pervasive developmental disorder
▶ PDD



History:
2. A 2012-11-25 10:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>PDD</gloss>
1. A* 2012-11-24 02:23:03  Marcus Richert
  Refs:
life, daijs, wiki

http://ja.wikipedia.org/wiki/広汎性�
%BA%E9%81%94%E9%9A%9C%E5%AE%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757950 Active (id: 2000762)

コンフォータブルコンファタブルコンフォタブル
1. [adj-na]
▶ comfortable



History:
5. A 2019-03-14 11:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-14 06:21:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コンフォータブル	3256
コンファタブル	880
コンフォタブル	671
コンファータブル	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンファタブル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンフォタブル</reb>
3. A 2012-11-25 06:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-24 03:02:34  Marcus Richert
  Refs:
5000 vs 700 hits
  Diff:
@@ -8,2 +8,1 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2012-11-24 03:01:59  Marcus Richert
  Refs:
not in any of the usual dictionaries but gets 20k on bing.
ex: http://online-
shop.mb.softbank.jp/ols/html/model/prepaid/740sc.html
"所有マインドを刺激するコンフォータブルデザイン"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757960 Active (id: 1117619)
精子提供
せいしていきょう
1. [n]
▶ sperm donation



History:
2. A 2012-11-25 10:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
1. A* 2012-11-24 03:44:28  Marcus Richert
  Refs:
eij (-クリニック), wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/精子提�
%9B
site:ac.jp "精子提供" 153 (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757980 Active (id: 1117760)
鯱鉾立ち
さっちょこだち
1. [n] [rare]
▶ handstand
▶ headstand
Cross references:
  ⇒ see: 2758100 鯱立ち【しゃちほこだち】 1. headstand



History:
3. A 2012-11-29 00:12:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk doesn't say it's a play on the word, just "「しゃちほこだち」
の変化した語"
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<s_inf>play on 鯱立ち</s_inf>
@@ -16,0 +15,1 @@
+<gloss>headstand</gloss>
2. A* 2012-11-25 10:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典 (which omits okurigana)
  Comments:
Adding references for an entry like this would be a GREAT help.
300 hits...
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>鯱鉾立</keb>
+<keb>鯱鉾立ち</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>さっちょこだちしゃちほこだち</reb>
+<reb>さっちょこだち</reb>
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>Handstand, walking on your hands</gloss>
+<xref type="see" seq="2758100">鯱立ち・しゃちほこだち・1</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<s_inf>play on 鯱立ち</s_inf>
+<gloss>handstand</gloss>
1. A* 2012-11-24 10:50:38  eric <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757990 Active (id: 1117590)
パーム油
パームゆ
1. [n]
▶ palm oil
Cross references:
  ⇒ see: 2491560 パームオイル 1. palm oil



History:
2. A 2012-11-25 01:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-24 10:55:05  Marcus Richert
  Refs:
daij, prog, nipp, nikk, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758000 Active (id: 1117602)

ノーリードノー・リード
1. [n] Source lang: eng(wasei) "no lead"
▶ keeping unleashed (e.g. dog)



History:
2. A 2012-11-25 06:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>keeping (a dog) unleashed</gloss>
+<gloss>keeping unleashed (e.g. dog)</gloss>
1. A* 2012-11-24 11:09:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
92k b
for example
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13124
19533
"ーリードで複数の犬を散歩している方の犬を、車で轢いて死なせてしまいました。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758010 Active (id: 1117601)

ウェブアルバムウェブ・アルバム
1. [n]
▶ web album



History:
2. A 2012-11-25 06:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウェブ・アルバム</reb>
1. A* 2012-11-24 15:31:32  Scott
  Refs:
Google 1.1M e.g."Picasa ウェブ アルバム"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758020 Active (id: 1117708)
ヨーロッパ山毛欅
ヨーロッパぶなヨーロッパブナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ European beech (Fagus sylvatica)
▶ common beech



History:
3. A 2012-11-27 02:03:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.env.go.jp/nature/satoyama/syuhourei/pdf/cwj_37.pdf
just "beech" in EOL
2. A* 2012-11-25 06:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙, Wikip
  Comments:
Please familiarize yourself with the way these sorts of entries are constructed. If an entry only has katakana, don't repeat it in the kanji field.
I was tempted to include ヨーロッパ椈. but it only gets one hit.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>ヨーロッパブナ</keb>
+<keb>ヨーロッパ山毛欅</keb>
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>ヨーロッパぶな</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,1 +16,3 @@
-<gloss xml:lang="lat">Fagus sylvatica (European beech)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>European beech (Fagus sylvatica)</gloss>
+<gloss>common beech</gloss>
1. A* 2012-11-24 16:01:58  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
http://blogs.yahoo.co.jp/aibaboston/734415.html
  Comments:
Although not a dictionary, I hope you'll accept this well-
researched article as a reference

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758030 Active (id: 1117622)
硫酸エステル
りゅうさんエステル
1. [n]
▶ sulphate
▶ sulfate



History:
2. A 2012-11-25 10:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro, Igaku, etc.
  Comments:
I think this base noun is more useful (it is far more common.)
Please take some time to read the instructions for preparing entries, e.g. use katakana in the reading part where there is katakana in the kanji part, separate meanings with a semi-colon; not a comma, etc.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>硫酸エステル化</keb>
+<keb>硫酸エステル</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>りゅうさんえすてるか</reb>
+<reb>りゅうさんエステル</reb>
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>sulphation, sulfation</gloss>
+<gloss>sulphate</gloss>
+<gloss>sulfate</gloss>
1. A* 2012-11-24 16:21:53  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
http://ci.nii.ac.jp/naid/110003653353
  Comments:
Found a bilingual article containing what I believe is an 
accurate translation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758040 Active (id: 1117626)
当たり日
あたりび
1. [n]
▶ day that something happens
▶ day that one happens across something



History:
2. A 2012-11-25 10:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-25 03:59:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
68k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758050 Active (id: 1117608)

エピデミック
1. [n]
▶ epidemic



History:
2. A 2012-11-25 08:36:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
35k (g)
1. A* 2012-11-25 06:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758060 Active (id: 1117620)
水戻し
みずもどし
1. [n,vs]
▶ soaking (dried goods) in water

Conjugations


History:
2. A 2012-11-25 10:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-25 08:35:31  Marcus Richert
  Refs:
19k (b)
http://www.karuna.co.jp/cgi-bin/db_i/list.cgi?
act=popup&category=tan01&id=054g
"ソイミートシリーズ: ソイスライス ... 大豆タンパクを成型し、使いやすいスライス状にし
ました。薄切り肉と同じように調理できます。一度水戻しして からご使用ください。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758070 Rejected (id: 1117607)
水戻し
みずもどし
1. [n,vs]
▶ soaking (dried goods) in water

Conjugations

History:
2. R 2012-11-25 08:35:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
duplicate
1. A* 2012-11-25 08:35:31  Marcus Richert
  Refs:
19k (b)
http://www.karuna.co.jp/cgi-bin/db_i/list.cgi?
act=popup&category=tan01&id=054g
"ソイミートシリーズ: ソイスライス ... 大豆タンパクを成型し、使いやすいスライス状にし
ました。薄切り肉と同じように調理できます。一度水戻しして からご使用ください。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758080 Active (id: 1117624)
頭の回転の速い頭の回転の早い
あたまのかいてんのはやい
1. [exp,adj-i]
▶ quick-witted
▶ bright
▶ rapid thinking
Cross references:
  ⇒ see: 2757930 頭の回転【あたまのかいてん】 1. thoughts; thinking

Conjugations


History:
3. A 2012-11-25 10:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think we should. Yahoo (Google) has the の version slightly ahead.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>あたまのかいてんがはやい</reb>
+<reb>あたまのかいてんのはやい</reb>
2. A* 2012-11-25 10:18:05  Marcus Richert
  Comments:
should we add が-version as well? Which is in nikk and gets 6x 
the hits on bing (with 速い)
1. A* 2012-11-25 09:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro, リーダーズ+プラス
  Comments:
Nearly 1M hits between them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758090 Active (id: 1117710)
頭の回転が遅い頭の回転が鈍い
あたまのかいてんがおそい
1. [exp,adj-i]
▶ slow-witted
▶ dull
▶ slow on the uptake
Cross references:
  ⇒ see: 2757930 頭の回転【あたまのかいてん】 1. thoughts; thinking

Conjugations


History:
3. A 2012-11-27 02:03:59  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2012-11-25 10:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 頭の回転の速い.
1.6M hits.
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>頭の回転の遅い</keb>
+<keb>頭の回転が遅い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頭の回転が鈍い</keb>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>あたまのかいてんのおそい</reb>
+<reb>あたまのかいてんがおそい</reb>
1. A* 2012-11-25 09:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro.
  Comments:
190k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758100 Active (id: 1117958)
鯱立ちしゃっちょこ立ち
しゃちほこだち (鯱立ち)しゃっちょこだち
1. [n,vs]
▶ headstand
Cross references:
  ⇒ see: 1227250 逆立ち【さかだち】 1. handstand; headstand
  ⇐ see: 2757980 鯱鉾立ち【さっちょこだち】 1. handstand; headstand
2. [n,vs]
▶ doing one's best
▶ doing something to the best of one's ability

Conjugations


History:
2. A 2012-12-02 07:39:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-25 09:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758110 Active (id: 1117709)
頭の回転が速い頭の回転が早い
あたまのかいてんがはやい
1. [exp,adj-i]
▶ quick-witted
▶ bright
▶ rapid thinking
Cross references:
  ⇒ see: 2757930 頭の回転【あたまのかいてん】 1. thoughts; thinking

Conjugations


History:
2. A 2012-11-27 02:03:31  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-25 10:26:49  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758120 Rejected (id: 1117630)
候ふ
さぶらう
1. [n]
▶ ?

History:
2. R 2012-11-25 10:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If you think there is a case for including this classical 四段 verb, provide a translation and references. It is in most 国語辞典. You did note we already have an entry for 候ふ with the そうろう and そうらう readings?
1. A* 2012-11-25 10:31:13  エリック <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758130 Rejected (id: 1117654)

Japanesekun:かか.わる、からくり、かんぬき、せきJapaneseon:カン
1. [n]
▶ relacion

History:
2. R 2012-11-26 02:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have emailed about this.
1. A* 2012-11-25 18:01:56  Napoedge <...address hidden...>
  Refs:
http://jisho.org/kanji/details/關

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758140 Active (id: 1117713)
製氷室
せいひょうしつ
1. [n]
▶ ice house
▶ ice compartment
▶ ice-making room



History:
3. A 2012-11-27 03:52:37  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2012-11-26 01:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 & リーダーズ+プラス: ice house
Eijiro: ice compartment; ice house; ice making room; refrigeratory
  Comments:
Looks like this will work.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>(see comments)</gloss>
+<gloss>ice house</gloss>
+<gloss>ice compartment</gloss>
+<gloss>ice-making room</gloss>
1. A* 2012-11-25 19:12:29  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I ran across this word, and it's not in the jmdict. I found numerous mentions on google, including http://kadenfan.hitachi.co.jp/rei/lineup/r-c6700/feature/05/index.html and http://www.toshiba.co.jp/living/refrigerators/pickup/gr_d62f_07.htm and http://www.sharp.co.jp/support/refrigerator/faq_hot-ko_3.html, which are all pages about refrigerators, but at my reading level, I can't tell for sure if 製氷室 means "refrigerator" or some variation thereof (refrigerator w/ice maker, refrigerator/freezer, freezer w/ice maker, ice maker, etc).  Perhaps you know?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758150 Active (id: 1117651)
催眠術師
さいみんじゅつし
1. [n]
▶ hypnotist
▶ mesmerist



History:
2. A 2012-11-26 02:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>mesmerist</gloss>
1. A* 2012-11-25 19:52:33  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The jmdict has a few entries for "hypnotism", but is missing "hypnotist".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758160 Active (id: 1117655)
現行品
げんこうひん
1. [n]
▶ current product (currently available or on the market)
▶ existing product



History:
2. A 2012-11-26 02:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>current product (currently available or currently on the market)</gloss>
+<gloss>current product (currently available or on the market)</gloss>
+<gloss>existing product</gloss>
1. A* 2012-11-25 20:06:29  Francesca Funk <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/現行品
  Comments:
consumer product marketing term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758170 Active (id: 1117711)

キッドナップ
1. [n]
▶ kidnap



History:
2. A 2012-11-27 02:04:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
17k (b)
1. A* 2012-11-25 20:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758180 Active (id: 1117653)
緊急警報放送
きんきゅうけいほうほうそう
1. [n]
▶ Emergency Warning System (radio and TV broadcasts)
▶ EWS
▶ emergency warning broadcast



History:
2. A 2012-11-26 02:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Often has システム after it.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Emergency Warning System</gloss>
+<gloss>Emergency Warning System (radio and TV broadcasts)</gloss>
+<gloss>EWS</gloss>
+<gloss>emergency warning broadcast</gloss>
1. A* 2012-11-25 21:43:25  David E. Nelson <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/緊急警報放送

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml