JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vt]
▶ to stuff into ▶ to jam ▶ to cram ▶ to pack ▶ to fill ▶ to plug ▶ to stop up |
|||||
2. |
[v1,vt,vi]
▶ to shorten ▶ to move closer together
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to reduce (spending) ▶ to conserve |
|||||
4. |
[v1,vt,vi]
《usu. as 根を詰める》 ▶ to focus intently on ▶ to strain oneself to do
|
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to go through thoroughly ▶ to work out (details) ▶ to bring to a conclusion ▶ to wind up
|
|||||
6. |
[v1,vi]
▶ to be on duty ▶ to be stationed |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi) ▶ to trap ▶ to checkmate
|
|||||
8. |
[v1,vt]
《the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai》 ▶ to cut off (one's finger as an act of apology) ▶ to catch (one's finger in a door, etc.)
|
|||||
9. |
[aux-v,v1]
▶ to do non-stop ▶ to do continuously ▶ to keep doing (without a break) |
|||||
10. |
[aux-v,v1]
▶ to do completely ▶ to do thoroughly |
|||||
11. |
[aux-v,v1]
▶ to force someone into a difficult situation by ... |
6. | A 2018-10-13 14:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-09 22:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | [suf] -> [aux-v] |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<gloss>to go through thoroughly</gloss> @@ -48,0 +50,2 @@ +<gloss>to bring to a conclusion</gloss> +<gloss>to wind up</gloss> @@ -72 +75 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -74,2 +77,3 @@ -<gloss>to continue ...</gloss> -<gloss>to keep doing ... without a break</gloss> +<gloss>to do non-stop</gloss> +<gloss>to do continuously</gloss> +<gloss>to keep doing (without a break)</gloss> @@ -78 +82 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -80,2 +84,2 @@ -<gloss>to do ... completely</gloss> -<gloss>to do ... thoroughly</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> @@ -84 +88 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
4. | A 2012-11-25 09:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me they mean the same thing. I'll change this one to "catch" to remove the confusion. |
|
Diff: | @@ -67,1 +67,1 @@ -<s_inf>the meaning "to jam one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf> +<s_inf>the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf> @@ -69,1 +69,1 @@ -<gloss>to jam (one's finger in a door, etc.)</gloss> +<gloss>to catch (one's finger in a door, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-24 16:27:41 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning #8 refers to the entry for 指を詰める, and its meaning "to jam (one's finger in a door, etc.)"; however, that is not the meaning listed on the page for 指を詰める. There it says "to catch one's finger (in a door, etc.)". To "jam" one's finger is something different in English (at least as I've heard it). |
|
2. | A 2010-08-01 12:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gold nugget ▶ gold bullion ▶ gold bar ▶ gold ingot |
4. | A 2015-07-31 11:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>gold bar, gold ingot</gloss> +<gloss>gold bar</gloss> +<gloss>gold ingot</gloss> |
|
3. | A* 2015-07-31 02:45:35 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>gold bar</gloss> +<gloss>gold bar, gold ingot</gloss> |
|
2. | A 2012-11-25 04:40:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-24 08:37:54 Marcus Richert | |
Refs: | though "nugget" can probably be used by itself to refer to a "gold nugget", writing out the full form makes the meaning more clear |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>nugget</gloss> +<gloss>gold nugget</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ refining ▶ purification
|
3. | A 2022-01-15 07:47:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-11-25 06:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-24 10:58:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>refining</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ epidemic |
3. | A 2012-11-25 06:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | It occurs in several Eijiro entries, e.g. "その病気の流行を阻止する" and in two GG5 examples. Yahoo (Google) reports over 3M hits. I don't think it can be dismissed as a translation from English. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | D* 2012-11-24 16:00:19 huixing | |
Comments: | translation from English. i think no need such reverse translation. |
|
1. | A* 2012-11-24 15:59:15 huixing | |
Refs: | translation from English. i think no need such reverse translation. |
1. |
[n]
▶ stove ▶ furnace ▶ kiln |
2. | A 2012-11-25 10:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
1. | A* 2012-11-24 20:31:22 | |
Refs: | daijisen http://ja.wiktionary.org/wiki/竈 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>竈</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>竃</keb> |
1. |
[adj-na]
[col,abbr]
▶ with profound (often hidden) meaning ▶ pregnant with significance ▶ meaningful ▶ suggestive ▶ interesting
|
6. | A 2018-08-04 22:32:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>being suggestive</gloss> @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>meaningful</gloss> +<gloss>suggestive</gloss> +<gloss>interesting</gloss> |
|
5. | A 2012-11-24 10:55:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-24 01:00:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk Hits (g/b): "意味深" -"意味深い" 5M/1.5M |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2012-10-22 10:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-19 11:25:05 Marcus | |
Refs: | daijs いみぶか: http://ameblo.jp/takazaemon/entry-10165707721.html "さっき、「SCANDAL」で桃井かおりさんが、意味深を「いみぶか」って言ってまし た。それだけです。 読み間違い、流行りなもので・・・。 ドラマではまあまあ珍 しいこと。 これは麻生さんと違って、気を遣って訂正できなかったわけではなく、ス タッフがスルーしたのでしょ。" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>いみぶか</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -14,0 +18,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ thoughts ▶ thinking
|
3. | A 2012-11-25 09:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, GG5 (in examples). |
|
Comments: | This gets 3M+, and 頭の回転の速い gets 500k and 頭の回転が遅い gets 190k. I think we need all three. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2012-11-25 08:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | This should perhaps be 頭の回転が早い/速い instead (早い in nikk, 速い in eij), though eij has this by itself as well... |
|
1. | A* 2012-11-24 00:17:37 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Feel free to modify or add to the meaning(s). What I've listed is my understanding of the phrase in the context in which I found it. There are 4.2 million google results, and it seems like there might be other nuances or uses that I don't know or don't understand. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pervasive developmental disorder ▶ PDD |
2. | A 2012-11-25 10:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>PDD</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-24 02:23:03 Marcus Richert | |
Refs: | life, daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/広汎性� %BA%E9%81%94%E9%9A%9C%E5%AE%B3 |
1. |
[adj-na]
▶ comfortable |
5. | A 2019-03-14 11:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-14 06:21:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コンフォータブル 3256 コンファタブル 880 コンフォタブル 671 コンファータブル No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンファタブル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンフォタブル</reb> |
|
3. | A 2012-11-25 06:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-24 03:02:34 Marcus Richert | |
Refs: | 5000 vs 700 hits |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2012-11-24 03:01:59 Marcus Richert | |
Refs: | not in any of the usual dictionaries but gets 20k on bing. ex: http://online- shop.mb.softbank.jp/ols/html/model/prepaid/740sc.html "所有マインドを刺激するコンフォータブルデザイン" |
1. |
[n]
▶ sperm donation |
2. | A 2012-11-25 10:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-11-24 03:44:28 Marcus Richert | |
Refs: | eij (-クリニック), wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/精子提� %9B site:ac.jp "精子提供" 153 (b) |
1. |
[n]
▶ lump of iron ▶ iron ingot |
2. | A 2012-11-24 08:38:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金塊 in 新和英中辞典: "a lump [nugget] of gold (未鋳造の); a gold ingot (鋳塊); a gold bar (棒状の) 〈総称〉 gold bullion." |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>iron ingot</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-24 07:30:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 322k hits |
1. |
[n]
[rare]
▶ handstand ▶ headstand
|
3. | A 2012-11-29 00:12:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk doesn't say it's a play on the word, just "「しゃちほこだち」 の変化した語" |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<s_inf>play on 鯱立ち</s_inf> @@ -16,0 +15,1 @@ +<gloss>headstand</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-25 10:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 (which omits okurigana) |
|
Comments: | Adding references for an entry like this would be a GREAT help. 300 hits... |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>鯱鉾立</keb> +<keb>鯱鉾立ち</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>さっちょこだちしゃちほこだち</reb> +<reb>さっちょこだち</reb> @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>Handstand, walking on your hands</gloss> +<xref type="see" seq="2758100">鯱立ち・しゃちほこだち・1</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<s_inf>play on 鯱立ち</s_inf> +<gloss>handstand</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-24 10:50:38 eric <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ palm oil
|
2. | A 2012-11-25 01:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-24 10:55:05 Marcus Richert | |
Refs: | daij, prog, nipp, nikk, etc. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "no lead"
▶ keeping unleashed (e.g. dog) |
2. | A 2012-11-25 06:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>keeping (a dog) unleashed</gloss> +<gloss>keeping unleashed (e.g. dog)</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-24 11:09:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 92k b for example http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13124 19533 "ーリードで複数の犬を散歩している方の犬を、車で轢いて死なせてしまいました。" |
1. |
[n]
▶ web album |
2. | A 2012-11-25 06:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウェブ・アルバム</reb> |
|
1. | A* 2012-11-24 15:31:32 Scott | |
Refs: | Google 1.1M e.g."Picasa ウェブ アルバム" |
1. |
[n]
[uk]
▶ European beech (Fagus sylvatica) ▶ common beech |
3. | A 2012-11-27 02:03:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.env.go.jp/nature/satoyama/syuhourei/pdf/cwj_37.pdf just "beech" in EOL |
|
2. | A* 2012-11-25 06:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, Wikip |
|
Comments: | Please familiarize yourself with the way these sorts of entries are constructed. If an entry only has katakana, don't repeat it in the kanji field. I was tempted to include ヨーロッパ椈. but it only gets one hit. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>ヨーロッパブナ</keb> +<keb>ヨーロッパ山毛欅</keb> @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ヨーロッパぶな</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss xml:lang="lat">Fagus sylvatica (European beech)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>European beech (Fagus sylvatica)</gloss> +<gloss>common beech</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-24 16:01:58 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://blogs.yahoo.co.jp/aibaboston/734415.html |
|
Comments: | Although not a dictionary, I hope you'll accept this well- researched article as a reference |
1. |
[n]
▶ sulphate ▶ sulfate |
2. | A 2012-11-25 10:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro, Igaku, etc. |
|
Comments: | I think this base noun is more useful (it is far more common.) Please take some time to read the instructions for preparing entries, e.g. use katakana in the reading part where there is katakana in the kanji part, separate meanings with a semi-colon; not a comma, etc. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>硫酸エステル化</keb> +<keb>硫酸エステル</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>りゅうさんえすてるか</reb> +<reb>りゅうさんエステル</reb> @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sulphation, sulfation</gloss> +<gloss>sulphate</gloss> +<gloss>sulfate</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-24 16:21:53 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://ci.nii.ac.jp/naid/110003653353 |
|
Comments: | Found a bilingual article containing what I believe is an accurate translation |
1. |
[vs-i]
▶ doing more tests |
4. | R 2014-10-05 01:32:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | test presumably successful? |
|
3. | A* 2014-08-24 01:54:55 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>もっとテスト</reb> +<reb>もっとテストをする</reb> @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>test</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>doing more tests</gloss> |
|
2. | A 2012-11-24 22:09:29 Stuart McGraw <...address hidden...> | |
Comments: | comment |
|
1. | A* 2012-11-24 22:07:38 |
1. |
[n]
《line break test》 ▶ test ▶ and another test of a line break ▶ and this one is a test where I keep typing until I reach the end of the text box and the browser should handle it from there. |
5. | A 2018-05-26 07:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>and this one is a test where I keep typing until I reach the end of the text box and the browser should handle it from there.</gloss> |
|
4. | A 2018-05-26 07:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>and another test of a line break</gloss> |
|
3. | A 2018-05-26 07:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>line break test</s_inf> |
|
2. | A 2012-11-24 22:09:29 Stuart McGraw <...address hidden...> | |
Comments: | comment |
|
1. | A* 2012-11-24 22:07:38 |