JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1013020 Active (id: 2293168)
柔んわり [sK]
やんわり
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ softly
▶ mildly
▶ gently
▶ politely

Conjugations


History:
11. A 2024-03-02 06:31:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
10. A 2022-08-16 05:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May be a problem.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>柔んわり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
9. A 2022-07-29 07:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-29 05:16:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 柔んわり
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<s_inf>also written 柔んわり</s_inf>
7. A 2018-08-30 00:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I get about 80 WWW hits, of which around half are from here. Very marginal. I'm demoting it to a comment.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>柔んわり</keb>
-</k_ele>
@@ -14,2 +11 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>irreg. use of 柔</s_inf>
+<s_inf>also written 柔んわり</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1067470 Active (id: 1117494)

スカート [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ skirt
Cross references:
  ⇐ see: 2833764 スカーチョ 1. wide leg gaucho pants (that look like a skirt)



History:
2. A 2012-11-21 22:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-21 19:57:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Separating スコート.
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>スコート</reb>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1078400 Active (id: 2087544)

ツーリング [gai1]
1. [n,vs]
▶ touring (by car, bike, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2020-11-10 01:48:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tooling</gloss>
4. A 2018-10-31 02:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-30 12:08:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
ツーリングし	50138
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>touring</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>touring (by car, bike, etc.)</gloss>
2. A 2012-11-21 03:12:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 10:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of the dictionaries mention "tooling", but engineering glossaries do.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150420 Active (id: 1965765)
愛しい [ichi1,news1,nf14]
いとしい [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-i]
▶ lovely
▶ dear
▶ beloved
▶ darling
▶ dearest
Cross references:
  ⇐ see: 2007340 愛おしい【いとおしい】 1. lovely; dear; beloved; darling; dearest
  ⇐ see: 2842450 愛しの【いとしの】 1. dear; beloved; darling
2. [adj-i]
▶ pitiable
▶ pitiful
Cross references:
  ⇐ see: 2007340 愛おしい【いとおしい】 2. pitiable; pathetic; piteous; poor

Conjugations


History:
4. A 2017-12-12 19:19:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-10 20:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
愛しい	544107
いとしい	72810
  Comments:
Added sense.
Don't think it's [uk].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +22,6 @@
+<gloss>dearest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>pitiable</gloss>
+<gloss>pitiful</gloss>
2. A 2012-11-21 03:14:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 22:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All the refs show this as kana.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172010 Active (id: 2218247)
雨合羽 [ateji] 雨ガッパ雨がっぱ
あまガッパ
1. [n]
▶ raincoat
▶ oilcoat



History:
8. A 2023-01-07 03:54:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-07 02:58:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
カ -> ガ
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>あまカッパ</reb>
+<reb>あまガッパ</reb>
6. A 2023-01-07 02:56:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>あまがっぱ</reb>
+<reb>あまカッパ</reb>
5. A* 2023-01-07 01:53:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「合羽」は当て字。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 雨合羽   │ 36,164 │ 75.5% │
│ 雨ガッパ  │  7,199 │ 15.0% │
│ 雨がっぱ  │  3,322 │  6.9% │
│ あまがっぱ │  1,055 │  2.2% │
│ あまガッパ │    146 │  0.3% │ - dropping
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>雨合羽</re_restr>
-<re_restr>雨がっぱ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あまガッパ</reb>
-<re_restr>雨ガッパ</re_restr>
4. A 2020-02-10 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196910 Active (id: 2207700)
我武者羅我武者ら [sK]
がむしゃらガムシャラ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk,yoji]
▶ reckless
▶ daredevil
▶ frantic
▶ foolhardy



History:
9. A 2022-09-07 03:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-07 03:45:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Comments below.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我武者ら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-04-13 23:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-13 21:22:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
我武者羅	23922
我武者ら	651
  Comments:
Daijr has 我武者ら.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>foolhardy</gloss>
5. A 2014-08-25 01:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266240 Active (id: 1117453)

コタン
1. [n] Source lang: ain
《also written as 古潭》
▶ village



History:
4. A 2012-11-21 03:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Best as a note, I think.
3. A* 2012-11-21 03:28:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
古潭 is used in the text of the wiki article for コタン, as well as in
http://ja.wikipedia.org/wiki/神居古潭
http://ja.wikipedia.org/wiki/カムイコタン
etc.
----
it is also mentioned in the etymology of the name of this ramen chain
http://ja.wikipedia.org/wiki/古譚_(ラーメン店)
----
i think it's fine to leave 古潭 here as 'also written as...'.  (potentially as a headword as ateji?)
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<s_inf>also written as 古潭</s_inf>
2. A 2012-11-20 10:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, you are right to drop it.
1. A* 2012-11-20 10:42:25  Marcus Richert
  Refs:
nikk has 古い淵 for 古潭. daij don't list the kanji though they 
have the katakana. It's used is the wiki article, but not as a 
headword or otherwise mentioned in the text, only a redir. At 
most it should be an "can also be written as..." note.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>古潭</keb>
-</k_ele>
@@ -8,1 +5,1 @@
-<reb>こたん</reb>
+<reb>コタン</reb>
@@ -12,2 +9,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>village (Ainu term)</gloss>
+<lsource xml:lang="ain"/>
+<gloss>village</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338470 Active (id: 2153101)
出掛け [news2,nf28] 出がけ出掛 [io]
でがけ [news2,nf28] でかけ (出掛け, 出掛)
1. [n]
《usu. 〜に》
▶ (on the) point of going out
▶ (at the) moment one is about to leave
Cross references:
  ⇔ see: 1338475 お出掛け 1. about to start out; just about to leave or go out
  ⇐ see: 2757540 出しな【でしな】 1. about to leave; about to start out
2. [n]
《usu. 〜に》
▶ just after leaving
▶ while on the way



History:
9. A 2021-10-22 00:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-22 00:49:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not adverbial.
Defined as "...とき" in the kokugos. I think it should be glossed like this.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -30,3 +29,3 @@
-<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf>
-<gloss>(being) about to start out</gloss>
-<gloss>(being) about to leave</gloss>
+<s_inf>usu. 〜に</s_inf>
+<gloss>(on the) point of going out</gloss>
+<gloss>(at the) moment one is about to leave</gloss>
@@ -36,3 +35,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>having just left</gloss>
-<gloss>(being) on the way</gloss>
+<s_inf>usu. 〜に</s_inf>
+<gloss>just after leaving</gloss>
+<gloss>while on the way</gloss>
7. A 2013-02-12 07:15:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
でがけ0 【出掛け】
〔補説〕 「でかけ」とも
  Comments:
出掛 is io
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>出掛</keb>
+<keb>出がけ</keb>
@@ -13,1 +13,2 @@
-<keb>出がけ</keb>
+<keb>出掛</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
6. A* 2013-02-12 07:04:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<r_ele>
+<reb>でかけ</reb>
+<re_restr>出掛け</re_restr>
+<re_restr>出掛</re_restr>
+</r_ele>
5. A 2012-11-21 03:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll make the glosses more nounish. I'll leave the "adv" there as it triggers the Text Glossing to include the に.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +24,3 @@
-<gloss>about to start out</gloss>
-<gloss>about to leave</gloss>
+<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf>
+<gloss>(being) about to start out</gloss>
+<gloss>(being) about to leave</gloss>
@@ -27,0 +29,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -29,1 +32,1 @@
-<gloss>on the way</gloss>
+<gloss>(being) on the way</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361240 Active (id: 1117467)
振り出す [news2,nf41] 振出す
ふりだす [news2,nf41]
1. [v5s,vt]
▶ to shake out
2. [v5s,vt]
▶ to draw a check (bill, draft, etc.)
▶ to issue (e.g. money order)
3. [v5s,vt]
▶ to infuse (e.g. in hot water)

Conjugations


History:
2. A 2012-11-21 03:42:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振出す</keb>
1. A* 2012-11-17 22:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -17,2 +17,0 @@
-<gloss>to shake and give</gloss>
-<gloss>to start shaking</gloss>
@@ -20,1 +18,11 @@
-<gloss>to write (draw on) a check (cheque)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to draw a check (bill, draft, etc.)</gloss>
+<gloss>to issue (e.g. money order)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to infuse (e.g. in hot water)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368660 Active (id: 1117461)
人足
ひとあし
1. [n]
▶ pedestrian traffic
2. [n]
《儿, as in 児》
▶ kanji "legs radical" (radical 10)
Cross references:
  ⇒ see: 2757780 人繞 1. kanji "legs radical" (radical 10)



History:
2. A 2012-11-21 03:36:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-21 03:34:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2757780">人繞</xref>
+<s_inf>儿, as in 児</s_inf>
+<gloss>kanji "legs radical" (radical 10)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401950 Active (id: 1117440)
草冠
くさかんむり (草冠)そうこう
1. [n]
《e.g. top of 艾》
▶ kanji "grass radical" (radical 140)
Cross references:
  ⇐ see: 2529910 艸部【そうぶ】 1. kanji "grass radical" (radical 140)
2. [n]
▶ grass crown



History:
5. A 2012-11-21 03:13:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-11-17 22:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"艹" is not coming through in EDICT2 (of course), and is causing alarms in some sanity-checkers. I think this is a better way of showing it in context.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<s_inf>艹</s_inf>
+<s_inf>e.g. top of 艾</s_inf>
3. A 2012-11-16 02:01:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-15 05:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll try putting it in, but it's JIS213, and won't display in WWWJDIC.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<s_inf>艹</s_inf>
1. A* 2012-11-14 23:44:00  Francis
  Comments:
I cannot work out how to add the radical in the shape of normal usage, but I thought that it ought to be included in the same way as, for example, is shown for the normal usage of the "roof" radical:-


ウ冠 【ウかんむり】 (n) (宀) (See 字・じ .1) "roof" kanji radical at top (radical 40)

The radical is, of course, shown in your kanji look up based on radicals, but I cannot copy the one for grass.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426060 Active (id: 1924307)
仲睦まじい仲むつまじい
なかむつまじい
1. [adj-i]
▶ harmonious
▶ intimate
Cross references:
  ⇒ see: 1521880 睦まじい【むつまじい】 1. harmonious (couple, family, etc.); happy; affectionate; friendly; intimate

Conjugations


History:
4. A 2015-11-12 00:29:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-11-11 09:21:12  luce
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2012-11-21 05:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (equates them.)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1521880">睦まじい・むつまじい</xref>
1. A* 2012-11-21 04:57:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
152k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仲むつまじい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427900 Active (id: 2290718)
張る [ichi1,news1,nf13] 貼る [ichi1]
はる [ichi1,news1,nf13]
1. [v5r,vt]
《esp. 貼る》
▶ to stick
▶ to paste
▶ to affix
2. [v5r,vi,vt]
▶ to stretch
▶ to spread
▶ to strain
▶ to tighten
▶ to put up (e.g. a tent)
3. [v5r,vi]
▶ to form (e.g. ice on a pond)
Cross references:
  ⇐ see: 2841258 氷が張る【こおりがはる】 1. to become frozen over
4. [v5r,vi,vt]
▶ to fill
▶ to swell
5. [v5r,vt]
▶ to stick out
▶ to push out
6. [v5r,vt]
▶ to post (a link, etc. online)
7. [v5r,vi]
▶ to be expensive
8. [v5r,vt]
▶ to keep a watch on
▶ to be on the lookout
9. [v5r,vt]
▶ to slap
Cross references:
  ⇒ see: 2859213 頬を張る 1. to slap (someone) in the face
10. (張る only) [v5r,vi] {mahjong}
▶ to become one tile away from completion
Cross references:
  ⇒ see: 2018500 テンパる 1. to become one tile away from completion
  ⇒ see: 2018600 聴牌 1. tenpai; fishing (i.e. needing one more tile for completion)
11. [v5r,vt] {mathematics}
▶ to span
▶ to generate

Conjugations


History:
20. A 2024-02-01 01:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2024-01-31 23:54:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
If it had be "a tent" I wouldn't have edited.

Just saw used as "to put up a magic barrier", the result was a translucent spherical "aura" surrounding two unconscious people, about the size of a tent.  So it matches "to put up a tent". But it just popped into existence, and doesn't seem to match sense[2] otherwise...  hmm.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>to put up (tent)</gloss>
+<gloss>to put up (e.g. a tent)</gloss>
18. A 2023-11-27 22:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2023-11-27 22:10:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  11 〔突き出す〕 stick [push] out; square 《elbows》.
  17 〔平手で打つ〕 slap 《across the face》; smack; …
  Comments:
Just noticed we already had "to slap" on our sense 05, but I think that's a separate sense.
  Diff:
@@ -54,2 +54 @@
-<gloss>to put</gloss>
-<gloss>to slap</gloss>
+<gloss>to push out</gloss>
16. A 2023-11-27 21:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482410 Active (id: 2218549)
番目 [ichi1] 番め [sK]
ばんめ [ichi1]
1. [ctr]
《indicates position in a sequence》
▶ the nth ...
Cross references:
  ⇒ see: 1604890 目 17. ordinal number suffix
2. [n] {kabuki}
▶ divisions of a kabuki performance



History:
6. A 2023-01-08 22:44:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
番目	4538719	99.2%
番め	37993	0.8%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-28 06:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-27 22:48:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref>
-<gloss>indicates position in a sequence</gloss>
+<xref type="see" seq="1604890">目・17</xref>
+<s_inf>indicates position in a sequence</s_inf>
+<gloss>the nth ...</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<field>&kabuki;</field>
3. A 2017-05-20 20:09:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>番め</keb>
2. A 2012-11-21 03:40:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526860 Active (id: 2085164)
満足 [ichi1,news1,nf05] 滿足 [oK]
まんぞく [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-na,vs]
▶ satisfaction
▶ contentment
▶ gratification
2. [adj-na,n]
▶ sufficient
▶ satisfactory
▶ enough
▶ adequate
▶ proper
▶ decent
3. [n,vs] {mathematics}
▶ satisfying (an equation)

Conjugations


History:
10. A 2020-10-25 20:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-10-25 16:52:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added maths sense.
I don't think the x-refs are necessary.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,3 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1494970">不満</xref>
-<xref type="see" seq="1494980">不満足</xref>
-<xref type="see" seq="1494980">不満足</xref>
@@ -29 +26 @@
-<gloss>complacency</gloss>
+<gloss>gratification</gloss>
@@ -34,2 +30,0 @@
-<xref type="ant" seq="1493700">不足</xref>
-<xref type="ant" seq="1493700">不足・1</xref>
@@ -36,0 +32 @@
+<gloss>satisfactory</gloss>
@@ -39,0 +36,7 @@
+<gloss>decent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>satisfying (an equation)</gloss>
8. A 2012-11-21 03:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-11-21 03:49:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Comments:
additional glosses probably help. also it should not be implied that sense 2 is limited to math (although that could make a technical sense 3)
  Diff:
@@ -27,0 +27,2 @@
+<gloss>contentment</gloss>
+<gloss>complacency</gloss>
@@ -31,1 +33,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -33,2 +34,4 @@
-<field>&math;</field>
-<gloss>sufficiency</gloss>
+<gloss>sufficient</gloss>
+<gloss>enough</gloss>
+<gloss>adequate</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
6. A* 2012-11-20 23:38:14 
  Comments:
Hi, this is another "vs" entry where all definitions are nouns and the verbal meaning and transitivity is consequently unclear. For example, in this case it is not clear if 満足する means "to satisfy", "to be satisfied", or both.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532980 Active (id: 2283829)
滅多 [ateji/ichi1,news2,nf46]
めった [ichi1,news2,nf46]
1. [adj-na]
▶ thoughtless
▶ reckless
▶ careless
▶ rash
2. [adj-na]
《usu. with a neg. sentence》
▶ ordinary
▶ usual
▶ common
3. [pref]
▶ excessive
▶ indiscriminate
Cross references:
  ⇒ see: 1832980 めった打ち 1. showering with blows
  ⇒ see: 1832960 めった切り 1. hacking to pieces



History:
9. A 2023-11-19 02:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's an example of 滅多に, which is different from the adjective sense here. It's not the adverbial form of this sense.
Not n-pref as it isn't a noun.
  Diff:
@@ -26,2 +26 @@
-<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref>
-<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf>
+<s_inf>usu. with a neg. sentence</s_inf>
@@ -33 +32,3 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1832980">めった打ち</xref>
+<xref type="see" seq="1832960">めった切り</xref>
8. A 2023-11-17 22:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Xref may help.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref>
7. A* 2023-11-17 16:42:18 
  Refs:
sankoku, shinkoku, shinkoku
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf>
@@ -28,0 +30,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
6. A 2023-09-26 21:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-25 22:33:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Although 滅多に...〜ない means "rarely; seldom", the adjective 滅多 doesn't ever mean "seldom; rare". 
I don't think the archaic sense is needed.
  Diff:
@@ -26,7 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1612000">滅多に・めったに</xref>
-<s_inf>with neg. verb</s_inf>
-<gloss>seldom</gloss>
-<gloss>rare</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -36,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>excessive</gloss>
-<gloss>immoderate</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570220 Active (id: 1940624)
竦む
すくむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to freeze (from fear, etc.)
▶ to be unable to move (e.g. from surprise)
▶ to be paralyzed (with horror, etc.)
2. [v5m,vi] [uk]
▶ to cower
▶ to shrink in on oneself

Conjugations


History:
4. A 2016-12-08 01:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-03 08:18:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 uses kana in examples
G n-grams:
 すくむ	20546
 竦む	 3838
 足がすくむ	11356
 足が竦む 	 1341
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-11-21 10:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-21 07:18:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,7 @@
+<gloss>to freeze (from fear, etc.)</gloss>
+<gloss>to be unable to move (e.g. from surprise)</gloss>
+<gloss>to be paralyzed (with horror, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,1 +21,1 @@
-<gloss>to be cramped</gloss>
+<gloss>to shrink in on oneself</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718290 Active (id: 1117458)
かすみ草霞草
かすみそうカスミソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common gypsophila (Gypsophila elegans)
▶ baby's breath
▶ babies' breath
▶ soaproot



History:
3. A 2012-11-21 03:35:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-19 01:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, GG5, リーダーズ+プラス, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カスミソウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,1 +19,5 @@
-<gloss>baby's-breath</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>common gypsophila (Gypsophila elegans)</gloss>
+<gloss>baby's breath</gloss>
+<gloss>babies' breath</gloss>
+<gloss>soaproot</gloss>
1. A* 2012-11-18 23:29:52 
  Refs:
995,000 Google hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かすみ草</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1863210 Active (id: 1971491)
折に触れて [spec2] 折にふれて [spec2] 折りに触れて [news2,nf26] 折りにふれて
おりにふれて [spec2,news2,nf26]
1. [exp]
▶ at every opportunity
▶ whenever possible
▶ whenever the occasion arises
▶ from time to time
▶ occasionally



History:
4. A 2018-02-12 22:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-12 17:44:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "機会があるごとに"
  Comments:
More glosses.
[exp], not [adv].
  Diff:
@@ -27 +27,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>at every opportunity</gloss>
+<gloss>whenever possible</gloss>
+<gloss>whenever the occasion arises</gloss>
+<gloss>from time to time</gloss>
@@ -29 +32,0 @@
-<gloss>on opportunity</gloss>
2. A 2012-11-21 02:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-21 02:02:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 4.5M, 1.1M, 579k, 291k
  Comments:
Giving [spec2] to the surface forms that are more common than the one that already has [news2].
  Diff:
@@ -4,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>折に触れて</keb>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>折にふれて</keb>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,0 +17,3 @@
+<k_ele>
+<keb>折りにふれて</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +24,1 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904020 Deleted (id: 1117468)
人脚
ひとあし
1. [n]
《儿, as in 児》
▶ kanji "legs radical" (radical 10)



History:
5. D 2012-11-21 03:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite a lot of WWW hits, but they just seem to be 人 + 脚 and mean "human legs". No confirmation of the reading - all the 人脚/ひとあし come from edict derivations.
4. D* 2012-11-21 03:35:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
none of my sources has an entry for this, but koj and daij have the radical sense in their entry for 人足.  i've added the sense there.  if 人脚 is legit, it should be merged in there.  otherwise, it should be deleted.
3. A 2012-11-21 03:31:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-17 23:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Standard form, example.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>bottom legs radical</gloss>
-<gloss>hitoashi</gloss>
+<s_inf>儿, as in 児</s_inf>
+<gloss>kanji "legs radical" (radical 10)</gloss>
1. A* 2012-11-17 21:13:18  Francis
  Comments:
Here again, the radical is not included, nor the number. The reason for my picking up these recent points is that I was looking at a child's radical book and I was just checking out the information in that book.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007340 Active (id: 1977363)
愛おしい
いとおしい
1. [adj-i]
▶ lovely
▶ dear
▶ beloved
▶ darling
▶ dearest
Cross references:
  ⇒ see: 1150420 愛しい【いとしい】 1. lovely; dear; beloved; darling; dearest
2. [adj-i]
▶ pitiable
▶ pathetic
▶ piteous
▶ poor
Cross references:
  ⇒ see: 1150420 愛しい【いとしい】 2. pitiable; pitiful

Conjugations


History:
6. A 2018-04-23 08:46:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1150420">愛しい・いとしい・2</xref>
5. A 2018-01-08 07:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>precious</gloss>
-<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>dear</gloss>
+<gloss>beloved</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>adorable</gloss>
-<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>dearest</gloss>
4. A* 2017-12-12 19:19:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is there any reason not to have the glosses match those of 愛しい?
3. A* 2017-12-10 20:34:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, prog
G n-grams:
愛おしい	        127060
いとおしい	89699
  Comments:
Added sense.
Don't think it's [uk]. I usually see it written with the kanji.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>precious</gloss>
+<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>darling</gloss>
+<gloss>adorable</gloss>
@@ -15,3 +18,7 @@
-<gloss>sweet</gloss>
-<gloss>precious</gloss>
-<gloss>adorable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>pitiable</gloss>
+<gloss>pathetic</gloss>
+<gloss>piteous</gloss>
+<gloss>poor</gloss>
2. A 2012-11-21 03:15:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068690 Active (id: 1974091)
悩ましげ
なやましげ
1. [adj-na]
▶ anxious (appearance)
▶ (appearing) uneasy
Cross references:
  ⇒ see: 1469830 悩ましい【なやましい】 3. anxious; uneasy
2. [adj-na]
▶ yearning (look, etc.)
▶ languishing
▶ desiring
Cross references:
  ⇒ see: 1469830 悩ましい【なやましい】 1. seductive; carnal; enchanting



History:
13. A 2018-03-09 05:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2018-03-08 19:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To distinguish it's a -げ
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>anxious</gloss>
-<gloss>uneasy</gloss>
+<gloss>anxious (appearance)</gloss>
+<gloss>(appearing) uneasy</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>yearning (look, etc.)</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>yearning</gloss>
11. A* 2018-03-08 04:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To get this one moving, I'm proposing just having the last two senses again, which fits better with the refs. If it's approved I'll link the sentence to the 2nd sense.
  Diff:
@@ -12,13 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref>
-<gloss>seductive</gloss>
-<gloss>carnal</gloss>
-<gloss>enchanting</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・2</xref>
-<gloss>troubling</gloss>
-<gloss>difficult</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -30,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref>
10. A* 2018-02-22 06:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the entry should be kept; it's in Koj as well as GG5. And cutting it back to senses 3 & 4 would fit with GG5. Koj just has "悩ましいさま。気分が悪い様子。". But then there's the Tanaka sentence pair: "彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました. After seeing her provocative body, he became obsessed with her." which implies we should keep sense 1.
9. A* 2018-02-22 02:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
*I think this entry _hasn't_ benefited from being totally 
aligned with 悩ましい.

(is what I meant to say)
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122480 Active (id: 1117493)
定期入れ
ていきいれ
1. [n]
▶ commuter pass container
▶ holder for a season ticket
Cross references:
  ⇐ see: 2412510 パスケース 1. commuter pass container; holder for a season ticket



History:
3. A 2012-11-21 22:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-21 19:03:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/定期入れ
  Comments:
Aligning glosses with the equivalent パスケース.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>season ticket holder</gloss>
+<gloss>commuter pass container</gloss>
+<gloss>holder for a season ticket</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412510 Active (id: 1117484)

パスケース [spec1] パス・ケース
1. [n] Source lang: eng(wasei) "pass case"
▶ commuter pass container
▶ holder for a season ticket
Cross references:
  ⇒ see: 2122480 定期入れ【ていきいれ】 1. commuter pass container; holder for a season ticket



History:
3. A 2012-11-21 10:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (makes it clear it's the holder/container.)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パス・ケース</reb>
2. A* 2012-11-21 06:18:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/定期入れ
  Comments:
Wiki claims it's "commuter pass" in English, but the description is clearly a container for a commuter pass, rather than the pass itself.
Also, "season ticket holder" means a person who has a season ticket, rather than a holder for a season ticket, at least where I'm from.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1435510">定期券</xref>
+<xref type="see" seq="2122480">定期入れ・ていきいれ</xref>
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>commuter pass</gloss>
+<gloss>commuter pass container</gloss>
+<gloss>holder for a season ticket</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2512150 Active (id: 2049909)

グビグビぐびぐびグビリグビリぐびりぐびり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ in loud gulps (esp. of alcohol)



History:
7. A 2019-10-15 22:28:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19,3 +20 @@
-<gloss>gulping (esp. alcohol)</gloss>
-<gloss>taking several quick gulps</gloss>
-<gloss>guzzling</gloss>
+<gloss>in loud gulps (esp. of alcohol)</gloss>
6. A* 2019-10-15 08:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぐびぐび	48649
ぐびりぐびり	235
グビグビ	64025
グビリグビリ	413
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>グビグビ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グビリグビリ</reb>
5. A 2012-11-21 22:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-21 19:44:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, prog
  Comments:
Doesn't look like this is a noun.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぐびりぐびり</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2012-06-06 10:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Given glosses of "gulping; guzzling" why do we have be told it's a beverage" What on earth else do you gulp and guzzle?
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>gulping (a beverage, esp. alcohol)</gloss>
+<gloss>gulping (esp. alcohol)</gloss>
+<gloss>taking several quick gulps</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529910 Active (id: 1117441)
艸部
そうぶ
1. [n]
《e.g. top of 艾》
▶ kanji "grass radical" (radical 140)
Cross references:
  ⇒ see: 1401950 草冠 1. kanji "grass radical" (radical 140)



History:
3. A 2012-11-21 03:13:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-17 22:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment in 1401950.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1401950">草冠</xref>
-<xref type="see" seq="1401950">草冠</xref>
+<xref type="see" seq="1401950">草冠・1</xref>
+<xref type="see" seq="1401950">草冠・1</xref>
+<s_inf>e.g. top of 艾</s_inf>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739170 Active (id: 2218621)
個目
こめ
1. [ctr]
《forms an ordinal number》
▶ the nth (thing)



History:
12. A 2023-01-09 19:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-01-09 15:03:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
個目 and 番目 aren't interchangeable.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1482410">番目・1</xref>
-<s_inf>indicates position in a sequence</s_inf>
-<gloss>the n-th</gloss>
+<s_inf>forms an ordinal number</s_inf>
+<gloss>the nth (thing)</gloss>
10. A 2022-08-02 10:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep this (and 番目). They're a bit more abstract than 人目, 枚目, 匹目, etc.
9. A* 2022-07-28 23:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. We don't have 人目, 枚目, 匹目, etc.
8. A 2018-03-31 02:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757220 Active (id: 1117464)
非承認
ひしょうにん
1. [adj-no]
▶ unauthorized
▶ unapproved
▶ not recognized



History:
3. A 2012-11-21 03:39:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-18 00:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Denshi: "非承認のまま使用 [ひしょうにんのまましよう] /unauthorized use/"
リーダーズ+プラス: "non-recognition".
  Comments:
Seems mostly prenominal.
  Diff:
@@ -11,4 +11,4 @@
-<gloss>Unauthorized.</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<gloss>Unapproved.</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>unauthorized</gloss>
+<gloss>unapproved</gloss>
+<gloss>not recognized</gloss>
1. A* 2012-11-14 05:58:27  Nate Jensen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757500 Active (id: 2276015)
訳の分からない訳のわからないわけの分からない訳の分らない [sK] わけの分らない [sK]
わけのわからない
1. [exp,adj-f]
▶ incomprehensible
▶ nonsensical
▶ puzzling
▶ mysterious
▶ meaningless
Cross references:
  ⇒ see: 1538340 訳が分からない 1. incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless



History:
11. A 2023-09-01 10:59:14  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-09-01 03:48:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 訳の分からない  │ 150,643 │ 26.4% │
│ 訳のわからない  │ 111,388 │ 19.5% │
│ わけの分からない │ 105,171 │ 18.4% │
│ 訳の分らない   │   4,748 │  0.8% │ - sK
│ わけの分らない  │   1,507 │  0.3% │ - add, sK
│ わけのわからない │ 197,297 │ 34.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わけの分らない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-10-08 22:15:21  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2020-10-08 00:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Tanaka: その子は突然わけのわからない病気に襲われた。  He was suddenly attacked by a mysterious disease.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>puzzling</gloss>
+<gloss>mysterious</gloss>
7. A 2019-01-17 15:34:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
訳の分からない	150643
訳のわからない	111388
わけのわからない	197297
  Comments:
Not uk.
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -21,3 +21,2 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1538340">訳が分らない・わけがわからない・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1538340">訳が分からない・1</xref>
@@ -25 +24,2 @@
-<gloss>uncomprehending</gloss>
+<gloss>nonsensical</gloss>
+<gloss>meaningless</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757510 Active (id: 1117462)
同韻語
どういんご
1. [n,adj-no]
《not a short rhyming poem》
▶ rhyming word
▶ rhyme



History:
2. A 2012-11-21 03:36:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-18 00:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典, 新英和中辞典, リーダーズ+プラス.
  Comments:
See comment in 2757400.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757520 Active (id: 1117438)
通訳ガイド
つうやくガイド
1. [n]
▶ interpreter-guide
▶ guide-interpreter



History:
2. A 2012-11-21 03:13:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-18 00:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro
  Comments:
KOD追加語彙 equates with 通訳案内士.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757530 Active (id: 1117446)
分解掃除
ぶんかいそうじ
1. [n,vs]
▶ overhaul
▶ taking apart and cleaning

Conjugations


History:
2. A 2012-11-21 03:20:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-18 10:48:18  Jim Breen
  Refs:
GG5, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757550 Active (id: 1117443)
脳室周囲白質軟化症
のうしつしゅういはくしつなんかしょう
1. [n] {medicine}
▶ periventricular leukomalacia (leucomalacia)



History:
3. A 2012-11-21 03:14:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
2. A* 2012-11-19 01:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, 医学英和辞典, Eijiro
  Comments:
This is the part that's in dictionaries. The "cystoid" can be 胞状, 嚢胞性, etc.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>胞状脳室周囲白質軟化症</keb>
+<keb>脳室周囲白質軟化症</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ほじょうのうしつしゅういはくしつなんかしょう</reb>
+<reb>のうしつしゅういはくしつなんかしょう</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>cystic periventricular leukomalacia</gloss>
+<gloss>periventricular leukomalacia (leucomalacia)</gloss>
1. A* 2012-11-18 19:16:52  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Translating a study for a Japanese doctor - this was given as 
part of the glossary for the translation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757620 Active (id: 1117542)

っちゅう
1. [conj] [col]
▶ meaning
▶ called
▶ said
Cross references:
  ⇒ see: 1922760 と言う【という】 1. called; named; that says; that
  ⇒ see: 2757880 って言う【っていう】 1. meaning; called; said



History:
7. A 2012-11-23 02:48:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-11-23 00:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I have moved って言う/っていう into another proposed entry.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<r_ele>
-<reb>っていう</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="2757880">って言う・っていう</xref>
5. A* 2012-11-22 01:12:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
arguably, っていう can be written as って言う (which supposedly gets >1 billion googits), whereas っちゅう does not have a kanji headword.  therefore these should not be merged
4. A* 2012-11-21 04:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in several examples), Eijiro (ditto)
  Comments:
Will this work? (I had emailed feedback from Rick.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>っていう</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1922760">と言う・という</xref>
@@ -10,2 +14,3 @@
-<gloss>I mean</gloss>
-<gloss>or rather</gloss>
+<gloss>meaning</gloss>
+<gloss>called</gloss>
+<gloss>said</gloss>
3. A* 2012-11-20 19:45:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1239285507
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1333393693
Weblio類語辞書: http://thesaurus.weblio.jp/content/っちゅうこと
Hits:
"っちゅうわけで" 700k
"っちゅうか" 6.5M
"っちゅうことは" 7.4M
  Comments:
っちゅう is just short for っていう/という (though it was a bit more trouble than I expected to track down the refs).
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757630 Active (id: 1117472)
特発性
とくはつせい
1. [adj-no,n] {medicine}
▶ idiopathic
▶ spontaneous



History:
2. A 2012-11-21 03:51:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 15:31:16  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, dbcls, jst, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757720 Active (id: 1117459)
では無さそう
ではなさそう
1. [exp,aux] [uk]
▶ does not seem (to be)
Cross references:
  ⇔ see: 2557100 じゃ無さそう【じゃなさそう】 1. does not seem (to be)



History:
2. A 2012-11-21 03:35:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-20 02:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2557100.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757750 Active (id: 1117449)
古潭
こたん
1. [n] [rare]
▶ old abyss



History:
3. A 2012-11-21 03:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was sure I'd checked  8-(. 古潭 seems to be mainly found in 神居古潭 and in ramen shops...
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2012-11-21 03:20:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daijr
  Comments:
kanji confusion.  'old tale' is 古譚 (already an entry).  古潭 is 'old deepwater' or 'old abyss' or something
  Diff:
@@ -12,3 +12,1 @@
-<gloss>old story</gloss>
-<gloss>legend</gloss>
-<gloss>folk tale</gloss>
+<gloss>old abyss</gloss>
1. A* 2012-11-20 10:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Split from 1266240.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757770 Active (id: 1117469)
脱毛器
だつもうき
1. [n]
▶ depilator



History:
3. A 2012-11-21 03:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
2. A* 2012-11-21 03:38:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
presumably this was the intent
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>脱毛器</keb>
+</k_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>depilator</gloss>
1. A* 2012-11-21 03:22:06 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757780 Active (id: 1117460)
人繞
にんにょう
1. [n]
《儿, as in 児》
▶ kanji "legs radical" (radical 10)
Cross references:
  ⇐ see: 1368660 人足【ひとあし】 2. kanji "legs radical" (radical 10)



History:
2. A 2012-11-21 03:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-21 03:32:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757790 Active (id: 1117495)

スコート
1. [n]
▶ short skirt for playing tennis, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2064930 アンダースコート 1. underwear for a tennis skirt
2. [n]
▶ skort
▶ [expl] shorts with an attached skirt-like flap



History:
2. A 2012-11-21 22:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-21 19:58:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, 情報・知識imidas
http://ja.wikipedia.org/wiki/スコート
http://en.wikipedia.org/wiki/Skort
  Comments:
Apparently, while both senses are athletics wear, the more common meaning in Japanese is actually just a skirt without attached shorts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757800 Active (id: 1117497)
喝采を送る喝采をおくる
かっさいをおくる
1. [exp,v5r]
▶ to applaud
▶ to cheer (for)

Conjugations


History:
2. A 2012-11-21 22:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
喝采をおくる gets 58k hits too.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>喝采をおくる</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<pos>&v4r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A* 2012-11-21 20:23:11  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I ran across the phrase "喝采をおくる" but I didn't know which kanji would be used for おくる (送 or 贈).  A google search revealed that it's 送る、 but the entry for 送る doesn't include this meaning, so I thought a separate entry for the phrase might be appropriate.  Alternately, or additionally, the entry for 送る could be expanded to include this meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757810 Active (id: 1117502)
立ち枯れる立枯れる
たちがれる
1. [v1,vi]
▶ to wither while standing
▶ to die standing (of plants)

Conjugations


History:
2. A 2012-11-22 01:09:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-21 23:33:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757820 Active (id: 1117501)

アナモルフィックアナモフィック
1. [adj-na]
▶ anamorphic



History:
2. A 2012-11-22 01:08:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-21 23:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, Kagaku, etc.
  Comments:
Actually in enamdict! (Removing).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml