JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from the speaker, close to the listener》 ▶ that way ▶ that direction
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《place distant from the speaker, close to the listener》 ▶ there |
|||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《something close to the listener》 ▶ that (one) |
|||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《そちら is polite》 ▶ you ▶ your family ▶ your company
|
|||||||||
5. |
[pn]
[uk]
《someone close to the listener》 ▶ that person |
11. | A 2021-11-06 06:34:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 其方 32437 そちら 4498433 そっち 2806562 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-12-01 04:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> |
|
9. | A* 2020-11-30 23:01:30 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs https://kotobank.jp/word/其方-554547 |
|
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -32 +32,3 @@ -<gloss>that way (direction distant from the speaker, close to the listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from the speaker, close to the listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> +<gloss>that direction</gloss> @@ -37 +39,2 @@ -<gloss>there (place distant from the speaker, close to the listener)</gloss> +<s_inf>place distant from the speaker, close to the listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> @@ -42 +45,2 @@ -<gloss>that one (something close to the listener)</gloss> +<s_inf>something close to the listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> @@ -46,0 +51 @@ +<s_inf>そちら is polite</s_inf> @@ -54 +59,2 @@ -<gloss>that person (someone close to the listener)</gloss> +<s_inf>someone close to the listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> |
|
8. | A 2020-10-29 02:58:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -39,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -45,0 +49 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2020-10-29 02:57:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<xref type="see" seq="1189360">何方・どちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1004500">此方・こちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1483185">彼方・あちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1189360">どちら・1</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[uk]
▶ softly ▶ mildly ▶ gently ▶ politely |
11. | A 2024-03-02 06:31:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A 2022-08-16 05:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May be a problem. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>柔んわり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
9. | A 2022-07-29 07:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-29 05:16:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 柔んわり |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>also written 柔んわり</s_inf> |
|
7. | A 2018-08-30 00:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I get about 80 WWW hits, of which around half are from here. Very marginal. I'm demoting it to a comment. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>柔んわり</keb> -</k_ele> @@ -14,2 +11 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>irreg. use of 柔</s_inf> +<s_inf>also written 柔んわり</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ proficient ▶ skillful
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ enjoying ▶ satisfaction ▶ satiation ▶ having one's fill (of) |
10. | A 2022-10-01 08:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-10-01 05:15:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo says [vt,vi], but all my other refs (shinmeikai, sankoku, obunsha, iwanami) only have [vi] |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2018-04-16 12:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. They used to be merged, and this is a leftover. |
|
7. | A* 2018-04-05 08:39:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | There are 11 堪能 in Tatoeba. They have all been tagged 堪能(かんのう) Shoukdn't it be 堪能(たんのう), the more common form? |
|
6. | A 2013-04-03 03:56:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Also Luminous, prog, nc |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ain
《also written as 古潭》 ▶ village |
4. | A 2012-11-21 03:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Best as a note, I think. |
|
3. | A* 2012-11-21 03:28:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 古潭 is used in the text of the wiki article for コタン, as well as in http://ja.wikipedia.org/wiki/神居古潭 http://ja.wikipedia.org/wiki/カムイコタン etc. ---- it is also mentioned in the etymology of the name of this ramen chain http://ja.wikipedia.org/wiki/古譚_(ラーメン店) ---- i think it's fine to leave 古潭 here as 'also written as...'. (potentially as a headword as ateji?) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<s_inf>also written as 古潭</s_inf> |
|
2. | A 2012-11-20 10:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, you are right to drop it. |
|
1. | A* 2012-11-20 10:42:25 Marcus Richert | |
Refs: | nikk has 古い淵 for 古潭. daij don't list the kanji though they have the katakana. It's used is the wiki article, but not as a headword or otherwise mentioned in the text, only a redir. At most it should be an "can also be written as..." note. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>古潭</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>こたん</reb> +<reb>コタン</reb> @@ -12,2 +9,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>village (Ainu term)</gloss> +<lsource xml:lang="ain"/> +<gloss>village</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to catch ▶ to stop the blow |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to react to ▶ to take (advice, etc.) ▶ to accept ▶ to come to grips with |
2. | A 2012-11-20 03:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-20 03:00:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, luminous, 新和英中辞典, prog, ALC |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,1 +29,3 @@ -<gloss>to take</gloss> +<gloss>to take (advice, etc.)</gloss> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to come to grips with</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ provoking ▶ rather annoying |
|
2. |
[adj-i]
▶ (speaking ironically) darling |
4. | A 2012-11-20 02:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But not everything is used ironically. It's worth recording when they are. |
|
3. | A* 2012-11-08 11:52:20 Marcus Richert | |
Comments: | I don't quite get what it's supposed to be mean though. Is "darling" referring to the adjective or the noun? If it's the adjective, then the 2nd sense is essentially just "lovely," but then I think the question is whether an "ironic sense" that is the very opposite of the "actual sense" is really necessary to include? Isn't it a bit like adding "(used ironically) stupid" to 頭がいい? |
|
2. | A* 2012-11-08 06:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was put in about 5 years ago by Kanji Haitani, a native speaker who was active for a while on the project. I knew him quite well - he was a retired professor who did a lot of translation. I'm sure he was correct. |
|
1. | A* 2012-11-06 01:40:42 Marcus Richert | |
Comments: | source for sense 2? |
1. |
[n]
▶ relative ▶ relation |
3. | A 2017-09-14 19:17:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>relation</gloss> |
|
2. | A 2012-11-20 01:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 23:16:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, ALC 179k hits |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身より</keb> |
1. |
[ctr]
《indicates position in a sequence》 ▶ the nth ...
|
|||||
2. |
[n]
{kabuki}
▶ divisions of a kabuki performance |
6. | A 2023-01-08 22:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 番目 4538719 99.2% 番め 37993 0.8% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-07-28 06:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-27 22:48:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref> -<gloss>indicates position in a sequence</gloss> +<xref type="see" seq="1604890">目・17</xref> +<s_inf>indicates position in a sequence</s_inf> +<gloss>the nth ...</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<field>&kabuki;</field> |
|
3. | A 2017-05-20 20:09:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>番め</keb> |
|
2. | A 2012-11-21 03:40:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,vs]
▶ satisfaction ▶ contentment ▶ gratification |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ sufficient ▶ satisfactory ▶ enough ▶ adequate ▶ proper ▶ decent |
|
3. |
[n,vs]
{mathematics}
▶ satisfying (an equation) |
10. | A 2020-10-25 20:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-10-25 16:52:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added maths sense. I don't think the x-refs are necessary. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,3 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1494970">不満</xref> -<xref type="see" seq="1494980">不満足</xref> -<xref type="see" seq="1494980">不満足</xref> @@ -29 +26 @@ -<gloss>complacency</gloss> +<gloss>gratification</gloss> @@ -34,2 +30,0 @@ -<xref type="ant" seq="1493700">不足</xref> -<xref type="ant" seq="1493700">不足・1</xref> @@ -36,0 +32 @@ +<gloss>satisfactory</gloss> @@ -39,0 +36,7 @@ +<gloss>decent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>satisfying (an equation)</gloss> |
|
8. | A 2012-11-21 03:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-11-21 03:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | additional glosses probably help. also it should not be implied that sense 2 is limited to math (although that could make a technical sense 3) |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>contentment</gloss> +<gloss>complacency</gloss> @@ -31,1 +33,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -33,2 +34,4 @@ -<field>&math;</field> -<gloss>sufficiency</gloss> +<gloss>sufficient</gloss> +<gloss>enough</gloss> +<gloss>adequate</gloss> +<gloss>proper</gloss> |
|
6. | A* 2012-11-20 23:38:14 | |
Comments: | Hi, this is another "vs" entry where all definitions are nouns and the verbal meaning and transitivity is consequently unclear. For example, in this case it is not clear if 満足する means "to satisfy", "to be satisfied", or both. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ reconciliation ▶ amicable settlement ▶ accommodation ▶ compromise ▶ mediation ▶ rapprochement |
|
2. |
(わかい only)
[n,vs,vi]
{law}
▶ court-mediated settlement |
|
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ translation of a foreign language into Japanese |
7. | A 2023-11-20 21:56:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -36 +34,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -44 +41,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2021-12-08 01:12:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | done w わ of the meikyo multi-sense vt/vi list, next word is 論判 |
|
5. | A 2021-12-08 01:11:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +35 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -40,0 +43 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2014-11-23 08:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-11-22 21:52:27 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>settlement</gloss> +<gloss>amicable settlement</gloss> @@ -36 +36 @@ -<gloss>settlement</gloss> +<gloss>court-mediated settlement</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ faint memory ▶ vague memory ▶ dim memory ▶ vague recollection
|
11. | A 2022-11-06 22:36:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 疎覚え needs to be visible as it also appears on 2756630. See comments on that entry. iK and rK shouldn't be used together. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A* 2022-11-05 07:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | うろ覚え 410633 88.7% うろ憶え 2219 0.5% 疎覚え 357 0.1% <= Koj うろおぼえ 36478 7.9% ウロ覚え 13502 2.9% |
|
Comments: | The other two could be SK too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウロ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-04-26 08:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2756630. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>疎覚え</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-04-20 20:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-04-20 10:54:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog うろ覚え 410633 うろ憶え 2219 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,3 @@ +<gloss>faint memory</gloss> +<gloss>vague memory</gloss> +<gloss>dim memory</gloss> @@ -16 +19,0 @@ -<gloss>faint memory</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[num]
▶ 1,000,000,000,000 ▶ one trillion |
10. | A 2019-06-01 16:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>1兆</keb> +</k_ele> |
|
9. | A 2014-02-06 09:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, go for it. |
|
8. | A* 2014-02-06 07:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds all right to me. |
|
7. | A* 2014-02-06 06:10:51 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales#Current_usage |
|
Comments: | I want to make the case for removing all mentions of "short scale" and "long scale" for numbers, and only presenting the short scale. In every English-speaking country in the world, modern English uses the short scale. Since most people are not familiar with terms "short scale" and "long scale", the practical effect of including both is that people who look up the word 一兆 will not know whether it means one billion or one trillion without counting the 0's in the numerical representation. Getting rid of the long scale representation will make JMdict more reflective of modern English, and easier to understand. If this change is accepted, I'll go ahead and change all the other entries as well. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>one trillion (short scale)</gloss> -<gloss>one billion (long scale)</gloss> +<gloss>one trillion</gloss> |
|
6. | A 2012-11-20 01:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ see Nikko and die ▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko |
6. | R 2012-11-20 03:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 & Eijiro associate the two. I don't have a problem with it. |
|
5. | A* 2012-11-19 15:49:33 Marcus Richert | |
Comments: | ref seems unnecessary |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
|
4. | A 2011-07-04 18:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-07-04 18:48:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that translation is clearly inappropriate. one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko. link to the appropriate expression |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>see Naples and die</gloss> +<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
|
2. | A* 2011-07-04 17:39:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries. (Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.) I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> +<gloss>see Nikko and die</gloss> +<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ first-year (university) student ▶ freshman
|
|||||
2. |
[n]
▶ (one of the) first graduates of a new school |
5. | A 2021-12-24 00:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-23 00:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: その学校の創立第一年度の卒業生。 meikyo: 第一年度の卒業生。一期生。 gg5: (第)一期生 (one of) the first students to enter [graduate from] a new school; (one of) the first batch [cohort] of students at a new school. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>一回生</keb> +<keb>1回生</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>1回生</keb> +<keb>一回生</keb> @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1165580">一年生・2</xref> +<xref type="see" seq="1165580">一年生・1</xref> @@ -17 +17 @@ -<gloss>first year (college) student</gloss> +<gloss>first-year (university) student</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>graduate of one year's standing</gloss> +<gloss>(one of the) first graduates of a new school</gloss> |
|
3. | A 2012-11-20 04:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 第一年度の卒業生。 |
|
Comments: | I don't see a problem with having all 4 of each. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>graduate of one year's standing</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-11-05 07:32:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | We currently have 4 -回生 and 4 -年生 entries. Do we really need all of them? 一回生 is in daijr (but then again they don't have a 回生 pref entry/definition so it makes sense to include it somehow), 1-2年生 are in daijs (but supposedly because they also mean biennial/annual plant) but neither has 3-4. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1165580">一年生・2</xref> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ class A river ▶ [expl] specified waterways of special importance protected by the government |
3. | A 2012-11-20 22:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-20 12:32:07 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>class A river (specified waterways of special importance protected by the government)</gloss> +<gloss>class A river</gloss> +<gloss g_type="expl">specified waterways of special importance protected by the government</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{law}
▶ settlement ▶ compromise settlement ▶ settlement offer |
3. | A 2012-11-20 10:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-20 10:28:54 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>settlement (legal)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>settlement</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,aux]
[uk]
▶ does not seem (to be)
|
4. | A 2012-11-20 02:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably should be split. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>では無さそう</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>じゃ無さそう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ではなさそう</reb> -<re_restr>では無さそう</re_restr> @@ -21,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2757720">では無さそう・ではなさそう</xref> |
|
3. | A* 2012-11-08 14:32:41 Marcus Richert | |
Comments: | Should this be kept? If it should, should では and じゃ be in the same entry? Considering the recent じゃない and the fact that we didn't include ではない |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-07-13 03:40:39 | |
Comments: | lol what? Correct as the translation may be, I find it difficult to accept this one as an entry worth keeping. It's just the presumptive form of では/じゃない. Then again, 無さそう is already there. If you insist on keeping this, then at least add では無さそう as an alternative headword. JB: added では無さそう. The more the merrier. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>では無さそう</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>じゃ無さそう</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ではなさそう</reb> +<re_restr>では無さそう</re_restr> |
|
1. | A 2010-07-12 06:37:49 | |
Refs: | まず、出火場所なんだけど……どうやら建物の中じゃなさそうだ。 |
1. |
[n]
[uk]
▶ NEET (young person not in education, employment or training)
|
6. | A 2020-08-29 10:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>NEET (young people not in education, employment or training)</gloss> +<gloss>NEET (young person not in education, employment or training)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-28 03:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ニート 1635135 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2012-11-20 01:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For Yahoo I get 39M vs 16M, but still "uk". |
|
3. | A* 2012-11-20 01:22:18 Marcus Richert | |
Refs: | 18m vs 1m |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-03-18 22:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[ctr]
《forms an ordinal number》 ▶ the nth (thing) |
12. | A 2023-01-09 19:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-01-09 15:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 個目 and 番目 aren't interchangeable. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1482410">番目・1</xref> -<s_inf>indicates position in a sequence</s_inf> -<gloss>the n-th</gloss> +<s_inf>forms an ordinal number</s_inf> +<gloss>the nth (thing)</gloss> |
|
10. | A 2022-08-02 10:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep this (and 番目). They're a bit more abstract than 人目, 枚目, 匹目, etc. |
|
9. | A* 2022-07-28 23:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. We don't have 人目, 枚目, 匹目, etc. |
|
8. | A 2018-03-31 02:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
《var. of 高 where the central top portion resembles a ladder》 ▶ ladder form of "high" kanji |
9. | A 2020-07-18 22:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-07-18 21:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make this clearer. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf> +<s_inf>var. of 高 where the central top portion resembles a ladder</s_inf> |
|
7. | A 2012-11-20 08:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Will be fine in Jmdict, but the comment may look odd in EDICT2 (WWWJDIC). Check it later and correct if appropriate. |
|
6. | A* 2012-11-20 07:22:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add note and kanji (non-JIS) Is there a way to have the character 髙 itself in here? (Now that non-JIS is acceptable, with care.) * I’ve added back the note "髙 as variant of 高" which becomes the still logical " as variant of 高" without 髙 (admittedly looks redundant without 髙, but not misleading). * Alternatively (or in addition?), we could put 髙 into the kanji field itself. This is what’s done over at 1884150 しんにょう for the road radical, which includes: 之繞;辶;辵;⻌ This has the advantage of degrading very gracefully, as it’s just absent if not supported. The note does make the 髙/高 connection explicit, but is perhaps not necessary if 髙 is actually in the kanji field. Same issue at 2739450 立つ崎 﨑 so probably best to be consistent. (Came up when chatting with friend, when I learned that she had this form of the character in her family – she did use the term.) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>髙</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf> |
|
5. | A 2012-09-11 21:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the note - it's non-JIS and causing a problem. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《var. of 崎 with 立 in the top right》 ▶ standing form of "cape" character |
11. | A 2020-07-18 21:41:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Apparently the hyphenated form is an adjective. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top-right</s_inf> +<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top right</s_inf> |
|
10. | A 2020-07-18 02:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. Just trimming. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>var. of 崎 which contains 立 in the top-right</s_inf> +<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top-right</s_inf> |
|
9. | A* 2020-07-17 12:24:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was confused by this as well. Does this work? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>立 var. of 崎</s_inf> +<s_inf>var. of 崎 which contains 立 in the top-right</s_inf> |
|
8. | A 2020-07-17 04:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. |
|
7. | A* 2020-07-15 06:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 立つ崎 74 |
|
Comments: | A possible alternative note might be "山立可 var. of 崎". Not sure about this entry. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>﨑 form of 崎</s_inf> +<s_inf>立 var. of 崎</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ assertive question suffix |
5. | R 2012-11-20 02:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, but I don't think it will fly. |
|
4. | A* 2012-11-04 12:56:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think it should be rejected - the base form is really のか (which is already an entry), and な only comes after nouns and adjectival nouns |
|
3. | A* 2012-10-30 23:15:29 Francis | |
Comments: | I agree with your comments about the difficulty of tying it down. The native speaker says it and understands it without even being able to explain it. A little bit like the old comment from a scholar [forgotten the name] who said, "I know exactly what "time" is until I have to explain it in any meaningful detail." I am wondering if the following would be acceptable to you. If the searcher, like me, searches for the bit at the end of a sentence which reads "なのか" and comes up with nothing then that is a problem and leaves much doubt about what to do next. If you amended the entry for "なの" to include "なのか", then even though there may be many shades of grey which cannot be covered, the general concept would be understood. So for example:- なの (exp) (1) (fem) (col) (at sentence-end with falling intonation) used to make an assertion; (2) (fem) (col) (at sentence-end with rising intonation) used to ask a question; often followed by か (なのか) Then if in time anyone comes up with a better notion it can be revisited, but at least for the time the novice will find an acceptable answer. If however anyone concluded that "なのか" definitely means something else other than stated above, then that someone should not have too much difficulty in providing you with an adequate submission, so to speak! |
|
2. | A* 2012-10-30 10:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At sentence end, this is (just) なの+か, and probably doesn't warrant an entry. But it's all over the place, and I doubt a useful coherent entry can be constructed. I'll leave it a few more days, but if nothing useful amerges, I'll delete it. |
|
1. | A* 2012-10-07 20:24:18 Francis | |
Comments: | I have searched around for this in the same way that I did for "なのだ". You now have "なのだ" on the site and I thought that you may like to have "なのか" as a suffix included as well. It picks up masses of Google hits. My best finds for meaning meaning came up on Google, for example:- なぜ私は私なのか」(英:Why am I me ?)[WIKIPEDIA] どこなのか」. → Where is ∼? You have the following as a sentence end use:- なの (exp) (1) (fem) (col) (at sentence-end with falling intonation) used to make an assertion; (2) (fem) (col) (at sentence-end with rising intonation) used to ask a question. However, this does not help when the "なのか" is mid sentence. If my searches have come up with the wrong result, perhaps your experts can give the correct meaning so that an entry is available to help the searchers. |
1. |
[n,adj-no]
▶ constitutive form |
3. | A 2012-11-20 03:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>constitutive</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>constitutive form</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-09 02:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst, life |
|
Comments: | There are currently 11 -型 entries which are adj-f, and 48 which are adj-no. I think they should all ideally be the same..? |
|
1. | A* 2012-11-07 22:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 医学英和辞典, Eijiro |
|
Comments: | Popped up in a Honyaku discussion. |
1. |
[n]
▶ free invention ▶ [expl] invention where the inventor is free to patent it him/herself (as opposed to the IP belonging to an employer) |
2. | R 2012-11-20 03:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't get confirmation. Without it it's just a collocation, so I'll withdraw it. |
|
1. | A* 2012-11-09 21:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Second gloss is a guess - I'm seeking confirmation on the Honyaku list. |
1. |
(堪能 only)
[adj-na,n]
▶ proficient ▶ skillful
|
|||||
2. |
[n,adj-na]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ patience ▶ perseverance ▶ fortitude |
2. | A 2012-11-20 03:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I guess this is the way to go. |
|
1. | A* 2012-11-16 02:59:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | split |
1. |
[conj]
[col]
▶ meaning ▶ called ▶ said
|
7. | A 2012-11-23 02:48:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-11-23 00:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have moved って言う/っていう into another proposed entry. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>っていう</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="2757880">って言う・っていう</xref> |
|
5. | A* 2012-11-22 01:12:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arguably, っていう can be written as って言う (which supposedly gets >1 billion googits), whereas っちゅう does not have a kanji headword. therefore these should not be merged |
|
4. | A* 2012-11-21 04:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in several examples), Eijiro (ditto) |
|
Comments: | Will this work? (I had emailed feedback from Rick.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>っていう</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1922760">と言う・という</xref> @@ -10,2 +14,3 @@ -<gloss>I mean</gloss> -<gloss>or rather</gloss> +<gloss>meaning</gloss> +<gloss>called</gloss> +<gloss>said</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-20 19:45:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1239285507 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1333393693 Weblio類語辞書: http://thesaurus.weblio.jp/content/っちゅうこと Hits: "っちゅうわけで" 700k "っちゅうか" 6.5M "っちゅうことは" 7.4M |
|
Comments: | っちゅう is just short for っていう/という (though it was a bit more trouble than I expected to track down the refs). |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Nikko and die ▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko
|
3. | A 2014-12-03 03:56:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-11-20 03:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 15:50:32 Marcus Richert | |
Refs: | daijs ,nikk |
|
Comments: | copied gloss from x-reffed entry |
1. |
[adj-shiku]
[arch]
▶ lovely ▶ beloved ▶ sweet ▶ adorable |
2. | A 2012-11-20 01:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijs, Koj |
|
Comments: | Daijisen's quote is from the 萬葉集. Very topical... Our second 形シク entry. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>lovely, beloved, sweet, adorable</gloss> +<pos>&adj-shiku;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>beloved</gloss> +<gloss>sweet</gloss> +<gloss>adorable</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-19 17:42:10 Silja Ijas <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=愛し&stype=1&dtype=0 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=愛し&dtype=0&dname=0ss&stype=1&index=115656800000&pagenum=1 |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ vigorous for one's age ▶ active despite one's years ▶ hale and hearty ▶ full of beans |
4. | A 2017-03-26 23:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-18 18:32:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-11-20 01:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>hale and hearty</gloss> +<gloss>full of beans</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-19 21:43:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | びんしゃん gets quite a number of hits, but a lot of them seem unrelated. |
1. |
[exp]
[uk]
▶ well done ▶ good job
|
3. | A 2012-11-20 01:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meant to add this. 185k vs 20k. (kana is 699k) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>出かした</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-11-20 01:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example in 出かす entry.) |
|
Comments: | I guess the meaning is not obvious from 出かす. |
|
1. | A* 2012-11-19 22:01:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, ALC |
1. |
[n]
▶ person who is employed but has nothing to do at their company
|
2. | A 2012-11-20 02:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 5k hits on Yahoo. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>社内NEET</keb> |
|
1. | A* 2012-11-20 01:23:19 Marcus Richert | |
Refs: | 新語時事用語辞典, wiki, 知恵蔵mini (kotobank) http://ja.wikipedia.org/wiki/社内ニ� %BC%E3%83%88 http://r25.yahoo.co.jp/fushigi/rxr_detail/?id=20121101- 00026640-r25 |
|
Comments: | "社内NEET" only gets 131 on b, so I skipped it. |
1. |
[n]
{physics}
▶ decay heat |
3. | A 2024-03-31 14:00:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2012-11-20 02:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-20 02:34:03 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nipponica, eij, 機械工学英和和英辞典, 脱原発和英小辞典, jst |
1. |
[exp,aux]
[uk]
▶ does not seem (to be)
|
2. | A 2012-11-21 03:35:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-20 02:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2557100. |
1. |
[n]
▶ Kōshin'etsu region (including Yamanashi, Nagano and Niigata prefectures) ▶ Koshinetsu |
4. | A 2020-05-01 06:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Have both for reverse searches. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Koshinetsu</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-01 05:10:22 Opencooper | |
Comments: | Might be more common as "Koshinetsu". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Koushin'etsu region (including Yamanashi, Nagano and Niigata prefectures)</gloss> +<gloss>Kōshin'etsu region (including Yamanashi, Nagano and Niigata prefectures)</gloss> |
|
2. | A 2012-11-20 10:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess since we have entries for 四国地方 and 北陸地方, this is OK. |
|
1. | A* 2012-11-20 05:30:51 David E. Nelson <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Kōshin'etsu_region |
1. |
[n]
Source lang:
ain
▶ grandfather ▶ old man |
2. | A 2012-11-20 10:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-20 10:37:12 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ |
1. |
[n]
[rare]
▶ old abyss |
3. | A 2012-11-21 03:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was sure I'd checked 8-(. 古潭 seems to be mainly found in 神居古潭 and in ramen shops... |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2012-11-21 03:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daijr |
|
Comments: | kanji confusion. 'old tale' is 古譚 (already an entry). 古潭 is 'old deepwater' or 'old abyss' or something |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,1 @@ -<gloss>old story</gloss> -<gloss>legend</gloss> -<gloss>folk tale</gloss> +<gloss>old abyss</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-20 10:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Split from 1266240. |
1. |
[n,adj-no]
▶ having no income |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ state of nonattachment ▶ lack of attachment ▶ not seeking anything |
2. | A 2012-11-20 23:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having no income</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +18,3 @@ -<gloss>nothing to be attached to, nothing to be attained, lack of attachment, not to be seeking anything.</gloss> +<gloss>state of nonattachment</gloss> +<gloss>lack of attachment</gloss> +<gloss>not seeking anything</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-20 16:13:39 Ubai Seigen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl? q=%E7%84%A1%E6%89%80%E5%BE%97 |
|
Comments: | I am not sure how to write down the "References" part. |