JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007030 Active (id: 1116459)
其れなり其れ形
それなり
1. [adv] [uk]
▶ in itself
▶ as it is
▶ in its own way
▶ as suits the occasion
Cross references:
  ⇒ see: 2138450 形【なり】 1. style; way; shape; form; appearance; state
2. [adv] [uk]
▶ within its capacity
▶ within limitations



History:
2. A 2012-11-02 00:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, Eijiro
  Comments:
Daijr splits, but they are very similar.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +19,8 @@
+<gloss>in its own way</gloss>
+<gloss>as suits the occasion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>within its capacity</gloss>
+<gloss>within limitations</gloss>
1. A* 2012-11-01 23:22:36 
  Comments:
Hi, I suspect this can have other meanings. I am a bit hazy about the exact best way to translate them, but see e.g. 

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44376/m0u/それなり/

http://eow.alc.co.jp/search?q=それなり&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262520 Active (id: 1956190)
厳か [ichi1,news2,nf46]
おごそか [ichi1,news2,nf46]
1. [adj-na,n]
▶ solemn (ceremony, atmosphere, etc.)
▶ austere
▶ grave
▶ majestic
▶ dignified
▶ stately
▶ impressive



History:
4. A 2017-07-21 23:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-21 14:34:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
This use of "awful" is archaic".
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>solemn (e.g. ceremony, atmosphere)</gloss>
+<gloss>solemn (ceremony, atmosphere, etc.)</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>grave</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>awful</gloss>
2. A 2012-11-02 22:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-02 16:03:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Add “solemn” – simplest gloss.
* Add examples – esp. ceremony, atmosphere, etc.
(Saw on test.)
BTW, we already have 厳かな儀式 but that’s easily analyzed and the meaning is clear – having it as an example here is clearer.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>solemn (e.g. ceremony, atmosphere)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541530 Active (id: 2200879)
有段者
ゆうだんしゃ
1. [n]
▶ holder of a dan rank
▶ dan player (in go or shogi)
▶ black belt (in martial arts)
Cross references:
  ⇒ see: 1633690 段 4. dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.); rank
  ⇐ see: 2857120 無段者【むだんしゃ】 1. person who has not attained a dan rank (in martial arts, go, etc.)



History:
6. A 2022-08-01 10:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1633690">段・3</xref>
+<xref type="see" seq="1633690">段・4</xref>
5. A 2022-07-31 21:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-31 14:08:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not just martial arts. Dropping MA tag.
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<field>&MA;</field>
-<gloss>person holding a dan rank</gloss>
-<gloss>black belt (martial arts)</gloss>
-<gloss>dan player (go, shogi)</gloss>
+<xref type="see" seq="1633690">段・3</xref>
+<gloss>holder of a dan rank</gloss>
+<gloss>dan player (in go or shogi)</gloss>
+<gloss>black belt (in martial arts)</gloss>
3. A 2017-06-04 09:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-03 09:01:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
"rank holder" is too vague, below the 段 ranks there are the 給 ranks
---
go players usually say "dan player"
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>rank holder</gloss>
-<gloss>rank holding person</gloss>
-<gloss>black belt</gloss>
+<gloss>person holding a dan rank</gloss>
+<gloss>black belt (martial arts)</gloss>
+<gloss>dan player (go, shogi)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566050 Active (id: 2195500)
娑婆
しゃばシャバ (nokanji)
1. [n]
▶ this world
▶ this life
2. [n] [uk,col]
▶ the free world (outside of prison, the army, red light district, etc.)
3. [n] {Buddhism}
▶ this corrupt world
▶ present world



History:
5. A 2022-07-11 08:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2022-07-11 07:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-11 04:05:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 娑婆     │ 52,773 │ 49.7% │
│ しゃば    │  4,206 │  4.0% │
│ シャバ    │ 49,178 │ 46.3% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 娑婆の空気  │  1,810 │ 23.2% │
│ しゃばの空気 │    230 │  3.0% │
│ シャバの空気 │  5,749 │ 73.8% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 娑婆世界   │  8,800 │ 99.1% │
│ しゃば世界  │      0 │  0.0% │
│ シャバ世界  │     79 │  0.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Maybe not safe to say [uk]
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シャバ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2012-11-02 10:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-02 10:05:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
http://zokugo-dict.com/12si/syaba.htm
  Diff:
@@ -12,0 +12,11 @@
+<gloss>this world</gloss>
+<gloss>this life</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>the free world (outside of prison, the army, red light district, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
@@ -13,0 +24,1 @@
+<gloss>present world</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584980 Active (id: 1116576)
揺る [ichi1,news1,nf19] 淘る [oK] 汰る [oK]
ゆる [ichi1,news1,nf19]
1. [v5r,vt]
▶ to shake
▶ to jolt
▶ to rock (cradle)
▶ to swing

Conjugations


History:
2. A 2012-11-04 12:46:51  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-02 22:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -9,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>淘る</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>汰る</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610575 Active (id: 1993643)
[ichi1]
あん [ichi1]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ red bean paste
▶ red bean jam
▶ anko
Cross references:
  ⇒ see: 1610570 餡こ 1. red bean paste; red bean jam; anko
  ⇐ see: 2398580 こし餡【こしあん】 1. strained bean paste; smooth anko; fine-grained sweet bean paste
  ⇐ see: 2805730 粒あん【つぶあん】 1. coarse anko; coarse sweet red bean paste
  ⇐ see: 2577200 空也餅【くうやもち】 1. chunky mochi made with half-polished rice, stuffed with red bean paste
  ⇐ see: 2575000 鹿の子餅【かのこもち】 1. mochi containing red bean paste
2. [n] [uk] {food, cooking}
▶ kudzu sauce
Cross references:
  ⇒ see: 1778830 葛餡 1. kudzu sauce
  ⇐ see: 1981780 餡かけ【あんかけ】 1. food covered in a thick starchy sauce (usu. made of kudzu or katakuriko flour)
  ⇐ see: 2825875 銀あん【ぎんあん】 1. thin starchy sauce
3. [n] [uk] {food, cooking}
▶ filling (of a dumpling, etc.)
4. [n] [uk]
▶ filling
▶ stuffing
▶ inside
Cross references:
  ⇒ see: 1610570 餡子 2. filling (e.g. of a manjū)



History:
4. A 2018-12-13 07:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've passed the xref issue to Stuart.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see">餡こ</xref>
@@ -38 +36,0 @@
-<xref type="see">餡子</xref>
3. A* 2018-12-13 02:14:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あんパン 	81173
餡パン  	3528

味噌餡  	6555
味噌あん 	6568

餡掛け  	3914
あん掛け 	3682
餡かけ  	27758
あんかけ 	755277

餃子の餡 	2314
餃子のあん	1404
餃子に餡 	No matches
餃子にあん	29

甘味の餡 	96
甘味のあん	44

餡の種類 	794
あんの種類	746


餡が大好き	362
あんが大好き	698


餡が好き	1322
あんが好き	3877

餡がおいしい	586
あんがおいしい	989
餡が美味しい	1559
あんが美味しい	708
  Comments:
Tidying.
I think all of these are actually uk.
I'm not touching the xrefs but there's something going on. ("1. No entry found for cross-reference "餡こ".
2. No entry found for cross-reference "餡子"."
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1610570">餡こ・1</xref>
+<xref type="see">餡こ</xref>
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30 +32,2 @@
-<gloss>filling (of a dumpling, bun, etc., e.g. ground meat, vegetables, bean paste)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>filling (of a dumpling, etc.)</gloss>
@@ -35,3 +38,5 @@
-<xref type="see" seq="1610570">餡子・2</xref>
-<gloss>filling (generally)</gloss>
-<gloss g_type="expl">a substance wrapped in something else (e.g. cushion stuffing)</gloss>
+<xref type="see">餡子</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>filling</gloss>
+<gloss>stuffing</gloss>
+<gloss>inside</gloss>
2. A 2012-11-02 23:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Never experienced senses 3 and 4, but there they are in Daijr....
1. A* 2012-11-02 15:51:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Add 2 senses: kudzu sauce (as in あんかけ) and filling
(saw today referring to a gyoza filling, and I was puzzled, thinking “an 餡子 filled gyoza??”)
Examples on filling are esp. to emphasize *savory* use (dicts specify ground meat etc.)
* Fix ref (only to corresponding sense)
* The “filling” sense generally sounds a bit slangy, and don’t know examples of use, but dicts mention it, and likewise at 餡子
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="1610570">餡こ</xref>
+<xref type="see" seq="1610570">餡こ・1</xref>
+<field>&food;</field>
@@ -19,0 +20,17 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1778830">葛餡</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>kudzu sauce</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>filling (of a dumpling, bun, etc., e.g. ground meat, vegetables, bean paste)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1610570">餡子・2</xref>
+<gloss>filling (generally)</gloss>
+<gloss g_type="expl">a substance wrapped in something else (e.g. cushion stuffing)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838290 Active (id: 2204766)
立て替え [news2,nf32] 立替え立替 [io]
たてかえ [news2,nf32]
1. [n,vs,vt]
▶ advancing (someone) money
▶ payment on someone's behalf (with the expectation of being reimbursed later)

Conjugations


History:
6. A 2022-08-18 12:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-18 09:24:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an expl gloss is needed.
  Diff:
@@ -24,3 +24,3 @@
-<gloss>advancing money</gloss>
-<gloss>temporary payment for someone else</gloss>
-<gloss g_type="expl">payment on behalf of another party, with the expectation of being reimbursed later</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>advancing (someone) money</gloss>
+<gloss>payment on someone's behalf (with the expectation of being reimbursed later)</gloss>
4. A 2022-08-17 06:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-17 01:08:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vs]: daijr/s
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-11-02 23:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the [expl] remove the need for the (e.g. ....). They essentially duplicated each other.
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>advancing money (e.g. to a friend, or paying for a reimbursable corporate or covered insurance expense)</gloss>
+<gloss>advancing money</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861450 Deleted (id: 1116503)
絵の展覧会
えのてんらんかい
1. [n]
▶ art exhibition



History:
2. D 2012-11-02 22:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. D* 2012-11-02 17:36:18  huixing
  Comments:
too obvious

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862280 Deleted (id: 1116496)
厳かな儀式
おごそかなぎしき
1. [n]
▶ solemn ceremony



History:
3. D 2012-11-02 22:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. D* 2012-11-02 16:25:49 
1. D* 2012-11-02 16:04:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Obvious meaning and easily analyzed (doesn’t function as a particular unit, just a collocation), so better suited as an example, as I’ve added over at 1262520

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981780 Active (id: 2073624)
餡かけ餡掛け
あんかけ
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ food covered in a thick starchy sauce (usu. made of kudzu or katakuriko flour)
Cross references:
  ⇒ see: 1610575 餡 2. kudzu sauce
  ⇐ see: 2836015 餡掛けうどん【あんかけうどん】 1. udon in soup thickened with (powdered) kudzu



History:
9. A 2020-06-27 22:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-06-27 18:32:52  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>food covered in a thick starchy sauce (usu. made of kuzu or katakuriko flour)</gloss>
+<gloss>food covered in a thick starchy sauce (usu. made of kudzu or katakuriko flour)</gloss>
7. A 2018-06-12 02:38:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
One xref should be enough.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1778830">葛餡</xref>
6. A 2014-09-25 02:01:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
くず粉やかたくり粉で食品にとろみをつけること。また、その料理。
5. A* 2014-09-25 01:57:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij jawiki prog
  Comments:
This is not the sauce itself but the food covered in it.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>thick starchy sauce made of kuzu or katakuriko flour</gloss>
+<gloss>food covered in a thick starchy sauce (usu. made of kuzu or katakuriko flour)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067330 Active (id: 1117118)
山法師山帽子
やまぼうしヤマボウシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ kousa dogwood (Cornus kousa)
▶ Japanese flowering dogwood
Cross references:
  ⇐ see: 2066710 山桑【やまぐわ】 2. kousa dogwood (Cornus kousa)



History:
5. A 2012-11-13 03:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-13 01:55:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
last gloss is an incorrectly capitalized binomen synonymous to Cornus kousa
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<gloss>benthamidia japonica</gloss>
3. A 2012-11-02 15:23:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
EOL
2. A* 2012-11-02 02:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>Japanese flowering dogwood</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068690 Active (id: 1974091)
悩ましげ
なやましげ
1. [adj-na]
▶ anxious (appearance)
▶ (appearing) uneasy
Cross references:
  ⇒ see: 1469830 悩ましい【なやましい】 3. anxious; uneasy
2. [adj-na]
▶ yearning (look, etc.)
▶ languishing
▶ desiring
Cross references:
  ⇒ see: 1469830 悩ましい【なやましい】 1. seductive; carnal; enchanting



History:
13. A 2018-03-09 05:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2018-03-08 19:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To distinguish it's a -げ
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>anxious</gloss>
-<gloss>uneasy</gloss>
+<gloss>anxious (appearance)</gloss>
+<gloss>(appearing) uneasy</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>yearning (look, etc.)</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>yearning</gloss>
11. A* 2018-03-08 04:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To get this one moving, I'm proposing just having the last two senses again, which fits better with the refs. If it's approved I'll link the sentence to the 2nd sense.
  Diff:
@@ -12,13 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref>
-<gloss>seductive</gloss>
-<gloss>carnal</gloss>
-<gloss>enchanting</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・2</xref>
-<gloss>troubling</gloss>
-<gloss>difficult</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -30,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref>
10. A* 2018-02-22 06:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the entry should be kept; it's in Koj as well as GG5. And cutting it back to senses 3 & 4 would fit with GG5. Koj just has "悩ましいさま。気分が悪い様子。". But then there's the Tanaka sentence pair: "彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました. After seeing her provocative body, he became obsessed with her." which implies we should keep sense 1.
9. A* 2018-02-22 02:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
*I think this entry _hasn't_ benefited from being totally 
aligned with 悩ましい.

(is what I meant to say)
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088720 Active (id: 2193457)

とちるトチる
1. [v5r,vt]
▶ to flub (one's lines)
2. [v5r,vi]
▶ to be flustered
▶ to be confused
Cross references:
  ⇔ see: 2088710 とっちる 1. to be flustered; to be confused
3. [v5r,vi]
▶ to bungle
▶ to mess up
▶ to blunder

Conjugations


History:
7. A 2022-06-30 08:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-30 04:11:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| とちる  | 4,527 | 64.6% |
| トチる  | 2,481 | 35.4% |
|-ーーーー-+-------+-------|
| とちって | 4,782 | 61.6% |
| トチって | 2,987 | 38.4% |
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トチる</reb>
5. A 2012-11-02 22:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-02 16:34:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add “bungle” sense – dicts give やりそこなう しくじる
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to bungle</gloss>
+<gloss>to mess up</gloss>
+<gloss>to blunder</gloss>
+</sense>
3. A 2010-08-02 11:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148490 Deleted (id: 1116474)
渡比
とひ
1. [n,vs]
▶ migration to the Philippines

Conjugations


History:
3. D 2012-11-02 11:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
2. D* 2012-11-02 09:43:47  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Comments:
This entry is nearly identical to http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?
svc=jmdict&sid=&e=1114228 and should probably be merged into that one.
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195260 Active (id: 1116505)

イェイいぇい
1. [int]
▶ yay



History:
3. A 2012-11-02 23:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-02 16:20:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イェイ</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2208270 Deleted (id: 2299458)
ますです体
ますですたい
1. [n] [uk]
▶ literary form imparting the nuance of polite speech (with sentences ending in "desu" and verbs ending in "masu")
Cross references:
  ⇒ see: 2193970 ですます体 1. style of polite speech in Japanese (with sentences ending in "desu" and verbs ending in "masu")



History:
5. D 2024-04-27 21:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2024-04-27 12:52:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ますです体	0	0.0%
ますですたい	496	100.0%

first non jmdict spawn googit I get is actually あざますですたい(
3. A 2012-11-02 22:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only a couple of non-dictionary hits for ますです体, but plenty for ますですたい. Clearly ですます体/です体 are the primary forms.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. D* 2012-11-02 17:30:06  huixing
  Comments:
nobody use this word nor variation of ですます体.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2338310 Active (id: 2150266)
ルック&フィール
ルックアンドフィール
1. [n] {computing}
▶ look and feel (of an application, user interface, etc.)



History:
5. A 2021-10-07 23:09:57  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-10-06 10:54:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>look and feel</gloss>
+<gloss>look and feel (of an application, user interface, etc.)</gloss>
3. A 2021-10-05 09:10:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
I don't think we need to include the ampersand version
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>look &amp; feel</gloss>
2. A 2012-11-02 11:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2338370.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>look and feel</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2338370 Deleted (id: 1116476)

ルックアンドフィール
1. [n] {computing}
▶ look and feel



History:
3. D 2012-11-02 11:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
2. D* 2012-11-02 09:54:29  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?
svc=jmdict&sid=&e=127838
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2391220 Active (id: 1116499)
予期しない
よきしない
1. [adj-f]
▶ unexpected (e.g. results)
▶ unforeseen
▶ unanticipated



History:
3. A 2012-11-02 22:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2012-11-02 16:31:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius (under 予期)
  Comments:
Changed from specific 予期しない結果 to general 予期しない
(Seen as such, general form in dicts as idiomatic usage.)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>予期しない結果</keb>
+<keb>予期しない</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>よきしないけっか</reb>
+<reb>よきしない</reb>
@@ -11,4 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>unexpected results</gloss>
-<gloss>unpredictable results</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>unexpected (e.g. results)</gloss>
+<gloss>unforeseen</gloss>
+<gloss>unanticipated</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2468000 Deleted (id: 1116508)

ドラッグアンドドロップ
1. [n]
▶ drag and drop



History:
3. D 2012-11-02 23:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-11-02 09:49:30  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?
svc=jmdict&sid=&e=125529
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2473220 Deleted (id: 1116507)

スクラップアンドビルド
1. [n]
▶ scrap and build



History:
3. D 2012-11-02 23:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-11-02 09:48:24  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?
svc=jmdict&sid=&e=6413
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2489000 Deleted (id: 1116506)

エムアールエヌエー
1. [n]
▶ mRNA



History:
3. D 2012-11-02 23:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite.
2. D* 2012-11-02 09:47:14  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Comments:
This entry is a less precise duplicate of http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-
bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=113806 and can probably be removed.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2496470 Active (id: 2289519)

スリップダウンスリップ・ダウン
1. [n,vs,vi] {boxing} Source lang: eng(wasei) "slip down"
▶ slipping
▶ down caused by a boxer slipping

Conjugations


History:
6. A 2024-01-22 18:25:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<field>&sports;</field>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&boxing;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>slipping (in boxing)</gloss>
+<gloss>slipping</gloss>
5. A 2012-11-03 09:09:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually meant to mark it as wasei.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<lsource xml:lang="eng">slip down</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">slip down</lsource>
4. A 2012-11-02 22:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
Daijr doesn't say it's wasei, but it looks like it.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>down caused by a boxer slipping</gloss>
3. A 2012-11-02 22:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-02 16:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
I couldn't find any evidence of "slip down" being used in 
this sense in English on google ("slip" by itself seems to 
refer to a kind of punch though).
Couldn't find specific term for it either but it's described 
here: "Slipping or falling is not considered a knockdown, 
but a boxer who has slipped or fallen still cannot be hit 
while down."
http://boxing.isport.com/boxing-guides/boxing-rules-
regulations
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スリップ・ダウン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<gloss>slip down</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<lsource xml:lang="eng">slip down</lsource>
+<gloss>slipping (in boxing)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2712090 Active (id: 1907312)
その罪を憎んでその人を憎まず其の罪を憎んで其の人を憎まず
そのつみをにくんでそのひとをにくまず
1. [exp] [proverb]
▶ condemn the offense, but not the offender
▶ detest the sin, but weep for the sinner
Cross references:
  ⇔ see: 2756050 罪を憎んで人を憎まず【つみをにくんでひとをにくまず】 1. condemn the offense, but not the offender



History:
4. A 2014-12-03 01:51:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-02 23:38:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2756050">罪を憎んで人を憎まず・つみをにくんでひとをにくまず</xref>
2. A 2012-05-15 05:48:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
don't hate the player, hate the game
1. A* 2012-05-13 14:12:38  Marcus
  Refs:
daijs, 斎藤和英大辞典, 研究社 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747700 Active (id: 1116473)
渡比
とひ
1. [n,vs]
▶ going to the Philippines
▶ moving to the Philippines
▶ migration to the Philippines

Conjugations


History:
3. A 2012-11-02 11:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2148490.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>migration to the Philippines</gloss>
2. A 2012-10-14 21:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:43:30  Marcus
  Refs:
"渡比して" 72k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755980 Active (id: 1116458)

セクシーポーズセクシー・ポーズ
1. [n]
▶ sexy pose



History:
2. A 2012-11-02 00:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That few?
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セクシー・ポーズ</reb>
1. A* 2012-11-01 23:09:46  Scott
  Refs:
2M hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755990 Active (id: 1923440)
クスッと笑うくすっと笑う
クスッとわらう (クスッと笑う)くすっとわらう (くすっと笑う)
1. [exp,v5u]
▶ to give a little chuckle
▶ to let out a giggle
Cross references:
  ⇒ see: 2756000 クスッと 1. slipping out (a chuckle, giggle); unintentionally (letting out a quiet laugh)

Conjugations


History:
4. A 2015-10-27 23:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-27 15:49:33  luce
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5u;</pos>
2. A 2012-11-02 00:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>くすっと笑う</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>クスッと笑う</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くすっとわらう</reb>
+<re_restr>くすっと笑う</re_restr>
@@ -12,1 +20,3 @@
-<gloss>give a little chuckle</gloss>
+<xref type="see" seq="2756000">クスッと</xref>
+<gloss>to give a little chuckle</gloss>
+<gloss>to let out a giggle</gloss>
1. A* 2012-11-02 00:26:10  Francis
  Comments:
It was in the text which I was reading and the above meaning fits context. Google hits are good. I can pick up various meanings of the same type on Google, but the above is pretty good for my understanding.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756000 Active (id: 1982770)

クスッとくすっとくすりと
1. [adv] [on-mim]
▶ slipping out (a chuckle, giggle)
▶ unintentionally (letting out a quiet laugh)
Cross references:
  ⇐ see: 2755990 クスッと笑う【クスッとわらう】 1. to give a little chuckle; to let out a giggle



History:
6. A 2018-06-18 01:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-17 14:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "我慢や遠慮をしていた笑いが,思わずもれるさま。「二人は顔を見合わせると―笑った」"
daijs: "小さな声で、こっそりと笑うさま。ほんの少し笑うさま。「くすりと笑う」「くすりとさせられる小話」"
  Comments:
Always to do with laughter.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>unintentionally</gloss>
-<gloss>slipping out (e.g. a chuckle)</gloss>
+<gloss>slipping out (a chuckle, giggle)</gloss>
+<gloss>unintentionally (letting out a quiet laugh)</gloss>
4. A 2017-06-02 22:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-02 20:58:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-11-03 08:45:30  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756010 Active (id: 1116525)

ランチドレッシングランチ・ドレッシング
1. [n] {food, cooking}
▶ ranch dressing



History:
2. A 2012-11-03 08:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2012-11-02 01:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Since ranch is the 3rd sense of ランチ, this might not be obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756020 Active (id: 1117097)
山法師
やまほうし
1. [n]
▶ warrior monks from Enryaku temple at Mt. Hiei in Kyoto



History:
2. A 2012-11-13 01:54:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>warrior monks from Enryaku temple at Mt Hiei in Kyoto</gloss>
+<gloss>warrior monks from Enryaku temple at Mt. Hiei in Kyoto</gloss>
1. A* 2012-11-02 02:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not 山法師/やまぼうし.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756030 Active (id: 1116498)
仏教語
ぶっきょうご
1. [n]
▶ Buddhist terminology
▶ word related to Buddhism



History:
2. A 2012-11-02 22:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-02 15:21:28  Marcus Richert
  Refs:
used in daijs entry for 会釈 ("《もと仏教語で、...")
28k (b)
  Comments:
Maybe not strictly necessary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756040 Active (id: 1116512)
立替払立替払い立替え払い
たてかえばらい
1. [n]
▶ advance payment on behalf of a third party (with expectation that it will be reimbursed)



History:
2. A 2012-11-02 23:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that e.g. is needed.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>advance payment on behalf of a third party (with expectation that it will be reimbursed, e.g. medical cost covered by insurance, corporate expense)</gloss>
+<gloss>advance payment on behalf of a third party (with expectation that it will be reimbursed)</gloss>
1. A* 2012-11-02 16:17:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr (both under 立て替え as derived compound)
  Comments:
Saw in class, seen on paperwork.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756050 Active (id: 1965001)
罪を憎んで人を憎まず
つみをにくんでひとをにくまず
1. [exp] [proverb]
▶ condemn the offense, but not the offender
Cross references:
  ⇔ see: 2712090 その罪を憎んでその人を憎まず 1. condemn the offense, but not the offender; detest the sin, but weep for the sinner



History:
3. A 2017-12-04 09:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2712090">その罪を憎んでその人を憎まず・そのつみをにくんでそのひとをにくまず</xref>
+<xref type="see" seq="2712090">その罪を憎んでその人を憎まず</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-11-02 23:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (憎む entry)
  Comments:
More common than その罪を憎んでその人を憎まず.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2712090">その罪を憎んでその人を憎まず・そのつみをにくんでそのひとをにくまず</xref>
1. A* 2012-11-02 16:35:26  huixing
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/tu/tsumiwonikunde.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756060 Active (id: 1116520)
ハシバミの実はしばみの実榛の実
はしばみのみ (はしばみの実, 榛の実)ハシバミのみ (ハシバミの実)
1. [n]
▶ hazelnut
Cross references:
  ⇔ see: 2180510 ヘーゼルナッツ 1. hazelnut; filbert



History:
3. A 2012-11-03 03:37:33  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A 2012-11-03 01:09:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, 新英和大辞典, 新英和中辞典, ルミナス (Most favour ハシバミの実)
  Comments:
Sorted on hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ハシバミの実</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はしばみの実</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>はしばみの実</re_restr>
+<re_restr>榛の実</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハシバミのみ</reb>
+<re_restr>ハシバミの実</re_restr>
@@ -12,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="2180510">ヘーゼルナッツ</xref>
1. A* 2012-11-02 20:57:34  Hendrik
  Refs:
斎藤和英大辞典
http://www.weblio.jp/content/榛の実

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml