JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ Canada
|
12. | A 2021-11-06 03:27:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2016-10-14 22:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-10-14 12:31:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: カナダ 4124598 加奈陀 2693 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +11 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2012-11-19 01:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In this dictionary both the "kanji part" and "reading" are headwords. The "uk" tag indicates that the kana version is more common. I agree that it's a subtle point, and for a while we had separate 加奈陀/かなだ and カナダ entries, but we have settled as a matter of policy that the 加奈陀/カナダ(uk)/Canada structure is best. |
|
8. | A* 2012-11-19 01:29:55 huixing | |
Comments: | i'm afraid there is not exist カナダ as entry word as is. it look as though just a "reading", not as head word. since there is not カナダ in dictionary, it is very strange to me. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ touring (by car, bike, etc.) |
5. | A 2020-11-10 01:48:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tooling</gloss> |
|
4. | A 2018-10-31 02:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-30 12:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 ツーリングし 50138 |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>touring</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>touring (by car, bike, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-11-21 03:12:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 10:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of the dictionaries mention "tooling", but engineering glossaries do. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ lovely ▶ dear ▶ beloved ▶ darling ▶ dearest
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ pitiable ▶ pitiful
|
4. | A 2017-12-12 19:19:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-10 20:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 愛しい 544107 いとしい 72810 |
|
Comments: | Added sense. Don't think it's [uk]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +22,6 @@ +<gloss>dearest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>pitiable</gloss> +<gloss>pitiful</gloss> |
|
2. | A 2012-11-21 03:14:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 22:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | All the refs show this as kana. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp]
▶ for one thing |
2. | D 2012-11-19 12:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
1. | D* 2012-11-08 14:35:18 Marcus Richert | |
Refs: | not in any of the usual references. Just ひとつ with は attached (the "for one thing" sense is already in the ひとつ entry) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ salty |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ calculating ▶ stingy |
|
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ scowling ▶ grimacing ▶ frowning |
|
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ hoarse |
|
5. |
[adj-i]
[col,uk]
《orig. sumo term meaning "weak"》 ▶ inferior ▶ poor ▶ boring ▶ dull |
6. | A 2017-01-26 09:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<s_inf>Originally a sumo term meaning "weak"</s_inf> +<s_inf>orig. sumo term meaning "weak"</s_inf> |
|
5. | A* 2017-01-10 23:11:27 Mark | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | The "salty" sense definitely isn't slang. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -33,0 +33,10 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>Originally a sumo term meaning "weak"</s_inf> +<gloss>inferior</gloss> +<gloss>poor</gloss> +<gloss>boring</gloss> +<gloss>dull</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-07-24 03:18:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-07-23 05:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (30:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-11-19 01:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expert ▶ professional ▶ master ▶ connoisseur
|
|||||||
2. |
[n]
▶ woman in the nightlife business ▶ demimondaine ▶ geisha and prostitutes
|
13. | A 2019-03-01 00:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-02-28 21:17:04 | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
11. | A 2018-02-20 03:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-02-15 20:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in its examples too: "名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert: (その道に明るい黒人{くろうと})" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>connoisseur</gloss> |
|
9. | A 2013-02-17 03:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ black person
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ woman in the nightlife business ▶ demimondaine ▶ geisha and prostitutes
|
4. | A 2019-03-01 00:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-28 21:17:58 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-11-19 11:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 1711 and only Nikk has it. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,2 @@ +<gloss>woman in the nightlife business</gloss> +<gloss>demimondaine</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-13 06:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | assuming arch |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref> +<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>geisha and prostitutes</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-f]
▶ self-proclaimed ▶ self-professed ▶ self-styled ▶ would-be |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ professing oneself to be ▶ calling oneself ▶ describing oneself as |
|||||
3. |
[n]
{grammar}
▶ first person
|
13. | A 2021-12-14 01:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
12. | A 2018-05-20 09:19:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's true we aren't very consistent with these. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
11. | A* 2018-05-19 20:19:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it's not [n-pref] then I think it needs to be [adj-f]. I note that we use [n-pref] for a lot words where prefix usage isn't mentioned explicitly in the kokugos. |
|
10. | A* 2018-05-19 07:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it suits some sort of pre-nominal POS pretty well. Maybe adj-f (noun or verb acting prenominally) would be better? |
|
9. | A* 2018-05-14 14:49:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's a strong case for using n-pref for sense 1. I think we usually reserve that for things that are explicitly defined in the kokugo's as "名詞の上について..." etc. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. 〜に》 ▶ (on the) point of going out ▶ (at the) moment one is about to leave
|
|||||||
2. |
[n]
《usu. 〜に》 ▶ just after leaving ▶ while on the way |
9. | A 2021-10-22 00:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-22 00:49:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not adverbial. Defined as "...とき" in the kokugos. I think it should be glossed like this. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -30,3 +29,3 @@ -<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf> -<gloss>(being) about to start out</gloss> -<gloss>(being) about to leave</gloss> +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> +<gloss>(on the) point of going out</gloss> +<gloss>(at the) moment one is about to leave</gloss> @@ -36,3 +35,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>having just left</gloss> -<gloss>(being) on the way</gloss> +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> +<gloss>just after leaving</gloss> +<gloss>while on the way</gloss> |
|
7. | A 2013-02-12 07:15:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: でがけ0 【出掛け】 〔補説〕 「でかけ」とも |
|
Comments: | 出掛 is io |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>出掛</keb> +<keb>出がけ</keb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<keb>出がけ</keb> +<keb>出掛</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
6. | A* 2013-02-12 07:04:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>でかけ</reb> +<re_restr>出掛け</re_restr> +<re_restr>出掛</re_restr> +</r_ele> |
|
5. | A 2012-11-21 03:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make the glosses more nounish. I'll leave the "adv" there as it triggers the Text Glossing to include the に. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +24,3 @@ -<gloss>about to start out</gloss> -<gloss>about to leave</gloss> +<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf> +<gloss>(being) about to start out</gloss> +<gloss>(being) about to leave</gloss> @@ -27,0 +29,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -29,1 +32,1 @@ -<gloss>on the way</gloss> +<gloss>(being) on the way</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ relative ▶ relation |
3. | A 2017-09-14 19:17:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>relation</gloss> |
|
2. | A 2012-11-20 01:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 23:16:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, ALC 179k hits |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身より</keb> |
1. |
[n-adv,n-t,adj-no]
▶ pre-war days ▶ before the war |
4. | R 2019-12-16 20:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ?? |
|
3. | A* 2019-12-16 19:56:43 | |
2. | A 2012-11-19 05:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 03:36:43 Marcus Richert | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>before the war</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adv]
▶ pre-war days ▶ before the war |
4. | A 2021-03-31 04:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2012-11-19 05:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 03:36:43 Marcus Richert | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>before the war</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to send (a thing) ▶ to dispatch ▶ to despatch ▶ to transmit |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to take or escort (a person somewhere) ▶ to see off (a person) |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to bid farewell (to the departed) ▶ to bury |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to spend (time) ▶ to live one's life |
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to pass (down the line) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to affix okurigana
|
2. | A 2012-11-19 01:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-18 11:57:05 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to transmit</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japan and Russia ▶ Russo-Japanese |
2. | A 2012-11-19 05:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 03:49:38 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, usage here: http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/hoppo/mondai_qa.html "この点については、日露両国の外務省が共同で ... " |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>日ロ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>日露</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にちロ</reb> +<re_restr>日ロ</re_restr> @@ -12,1 +20,2 @@ -<gloss>Japan-Russian (empire)</gloss> +<gloss>Japan and Russia</gloss> +<gloss>Russo-Japanese</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japanese-Russian (Federation) |
2. | D 2012-11-19 05:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-11-19 03:49:51 Marcus Richert | |
Refs: | duplicate of 日露 |
1. |
[n]
[uk]
▶ common gypsophila (Gypsophila elegans) ▶ baby's breath ▶ babies' breath ▶ soaproot |
3. | A 2012-11-21 03:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-19 01:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5, リーダーズ+プラス, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カスミソウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +19,5 @@ -<gloss>baby's-breath</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>common gypsophila (Gypsophila elegans)</gloss> +<gloss>baby's breath</gloss> +<gloss>babies' breath</gloss> +<gloss>soaproot</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-18 23:29:52 | |
Refs: | 995,000 Google hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かすみ草</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to move (to another area, country, etc.) ▶ to migrate |
7. | A 2021-11-22 12:31:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to move (to a another area, country, etc.)</gloss> +<gloss>to move (to another area, country, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2021-11-21 10:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-18 17:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to change one's place of residence</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to move (to a another area, country, etc.)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>to move</gloss> |
|
4. | A 2012-11-19 05:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-19 03:26:59 Marcus Richert | |
Refs: | eij, prog |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to move house</gloss> +<gloss>to migrate</gloss> +<gloss>to move</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ lovely ▶ dear ▶ beloved ▶ darling ▶ dearest
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ pitiable ▶ pathetic ▶ piteous ▶ poor
|
6. | A 2018-04-23 08:46:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1150420">愛しい・いとしい・2</xref> |
|
5. | A 2018-01-08 07:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>precious</gloss> -<gloss>sweet</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>dear</gloss> +<gloss>beloved</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>adorable</gloss> -<gloss>lovely</gloss> +<gloss>dearest</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-12 19:19:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is there any reason not to have the glosses match those of 愛しい? |
|
3. | A* 2017-12-10 20:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, prog G n-grams: 愛おしい 127060 いとおしい 89699 |
|
Comments: | Added sense. Don't think it's [uk]. I usually see it written with the kanji. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<misc>&uk;</misc> +<gloss>precious</gloss> +<gloss>sweet</gloss> +<gloss>darling</gloss> +<gloss>adorable</gloss> @@ -15,3 +18,7 @@ -<gloss>sweet</gloss> -<gloss>precious</gloss> -<gloss>adorable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>pitiable</gloss> +<gloss>pathetic</gloss> +<gloss>piteous</gloss> +<gloss>poor</gloss> |
|
2. | A 2012-11-21 03:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[num]
▶ 1,000,000,000,000 ▶ one trillion |
10. | A 2019-06-01 16:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>1兆</keb> +</k_ele> |
|
9. | A 2014-02-06 09:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, go for it. |
|
8. | A* 2014-02-06 07:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds all right to me. |
|
7. | A* 2014-02-06 06:10:51 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales#Current_usage |
|
Comments: | I want to make the case for removing all mentions of "short scale" and "long scale" for numbers, and only presenting the short scale. In every English-speaking country in the world, modern English uses the short scale. Since most people are not familiar with terms "short scale" and "long scale", the practical effect of including both is that people who look up the word 一兆 will not know whether it means one billion or one trillion without counting the 0's in the numerical representation. Getting rid of the long scale representation will make JMdict more reflective of modern English, and easier to understand. If this change is accepted, I'll go ahead and change all the other entries as well. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>one trillion (short scale)</gloss> -<gloss>one billion (long scale)</gloss> +<gloss>one trillion</gloss> |
|
6. | A 2012-11-20 01:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ bang ▶ bam ▶ boom ▶ thud ▶ thump ▶ crash
|
|||||
2. |
[n]
▶ noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō) ▶ noon gun ▶ noonday gun
|
|||||
3. |
[n]
[sl]
{hanafuda}
▶ last round in a game of 12 rounds |
|||||
4. |
[pref]
▶ precisely ▶ exactly ▶ plumb ▶ totally ▶ very
|
|||||
5. |
(どん only)
[suf]
[hon,fam]
《southern Kyushu equiv. of -さん》 ▶ Mr. ▶ Mrs. ▶ Miss ▶ Ms. ▶ -san
|
14. | A 2020-10-19 22:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-10-19 01:21:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ”隠語” |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&hanaf;</field> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>last round in a game of 12 rounds</gloss> |
|
12. | A 2019-06-06 12:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-06 07:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ご ほう -はう [0] 【午砲】 正午を知らせる号砲。どん。1871年(明治4)以降1922年(大正11)まで行われた。 |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,5 @@ -<gloss>noontime signal gun (early Meiji to early Showa)</gloss> -<gloss>noontime signal shot</gloss> +<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref> +<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref> +<gloss>noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)</gloss> +<gloss>noon gun</gloss> +<gloss>noonday gun</gloss> |
|
10. | A 2018-05-23 01:23:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<s_inf>Southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf> +<s_inf>southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "limousine bus"
▶ airport shuttle bus
|
3. | A 2012-11-19 11:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リムジン・バス</reb> |
|
2. | A* 2012-11-19 10:30:59 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,1 @@ -<gloss>shuttle bus</gloss> -<gloss>bus that goes from an airport to hotels and such</gloss> +<gloss>airport shuttle bus</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ see Nikko and die ▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko |
6. | R 2012-11-20 03:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 & Eijiro associate the two. I don't have a problem with it. |
|
5. | A* 2012-11-19 15:49:33 Marcus Richert | |
Comments: | ref seems unnecessary |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
|
4. | A 2011-07-04 18:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-07-04 18:48:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that translation is clearly inappropriate. one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko. link to the appropriate expression |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>see Naples and die</gloss> +<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
|
2. | A* 2011-07-04 17:39:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries. (Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.) I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> +<gloss>see Nikko and die</gloss> +<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pref]
《occ. written 度 (ateji)》 ▶ precisely ▶ exactly ▶ plumb ▶ totally ▶ very much
|
|||||||||||||||
2. |
[pref]
▶ damn ▶ stupid ▶ cursed |
11. | R 2022-05-21 01:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
10. | A* 2022-05-20 23:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ど根性 138492 ド根性 36697 ど助平 340 ド助平 360 ど田舎 60119 ド田舎 99368 どストライク 6208 ドストライク 4896 |
|
Comments: | It's all over the place. I'd leave ど in dront. |
|
9. | A* 2022-05-20 03:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドアップ 87917 どアップ 50041 |
|
Comments: | ド should prb lead |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ド</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ド</reb> |
|
8. | A 2013-11-06 10:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do that. |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>度</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17,1 +13,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -21,1 +16,1 @@ -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf> @@ -30,1 +25,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A* 2013-11-01 05:47:29 Marcus Richert | |
Comments: | I wouldn't really mind, though you sort of lose the "ateji" info (unless you squeeze it into the note). Also it can be used for either sense |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[pref]
[uk]
▶ precisely ▶ exactly ▶ plumb ▶ totally ▶ very much
|
|||||||||||||||||||
2. |
[pref]
[uk]
▶ damn ▶ stupid ▶ cursed
|
12. | A 2022-05-22 10:19:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've linked the 度 sentences to 1445160. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>ド</reb> +<reb>ど</reb> @@ -13 +13 @@ -<reb>ど</reb> +<reb>ド</reb> |
|
11. | A* 2022-05-21 01:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ど根性 138492 ド根性 36697 ど助平 340 ド助平 360 ど田舎 60119 ド田舎 99368 どストライク 6208 ドストライク 4896 |
|
Comments: | It's all over the place. I'd leave ど in front. |
|
10. | A* 2022-05-20 09:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>度</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +21 @@ -<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf> +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2022-05-20 03:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドアップ 87917 どアップ 50041 |
|
Comments: | ド should prb lead |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ド</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ド</reb> |
|
8. | A 2013-11-06 10:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do that. |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>度</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17,1 +13,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -21,1 +16,1 @@ -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf> @@ -30,1 +25,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ quindecillion (US) ▶ octillion (Europe) ▶ 10^48 |
3. | D 2012-11-19 11:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No need to duplicate. |
|
2. | D* 2012-11-08 13:37:26 Marcus Richert | |
Refs: | duplicate of 極 |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks ▶ middle of nowhere
|
16. | A 2022-05-26 05:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-05-25 12:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kiwi-english.net/44582 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> +<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>middle of nowhere</gloss> |
|
14. | A 2022-05-24 04:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-05-22 10:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ド田舎 99368 ど田舎 60119 度田舎 1178 怒田舎 502 |
|
Comments: | I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular. The 度 in 度田舎 is ateji. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>怒田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,4 +15,0 @@ -<reb>ドいなか</reb> -<re_restr>ド田舎</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +16,0 @@ -<re_restr>ど田舎</re_restr> -<re_restr>度田舎</re_restr> -<re_restr>怒田舎</re_restr> @@ -30 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> |
|
12. | A 2013-10-09 16:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put 超田舎 in its own entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>超田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -29,1 +25,0 @@ -<re_restr>超田舎</re_restr> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ slamming one's hand into the wall in front of someone (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)
|
|||||||
2. |
[n,vs]
[col]
▶ banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)
|
9. | A 2021-11-19 10:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss> +<gloss>slamming one's hand into the wall in front of someone (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss> |
|
8. | A 2015-01-20 07:32:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving</gloss> -<gloss>often viewed as romantic)</gloss> +<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss> |
|
7. | A 2015-01-20 06:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2015-01-13 12:51:53 Marcus Richert | |
Comments: | It's basically the same as the 2nd sense (which I'm moving on top), but it probably should be rephrased to explain how it's viewed as something romantic, right now it just sounds threatening. I've given it a go, could probably be improved. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving</gloss> +<gloss>often viewed as romantic)</gloss> @@ -19,2 +20,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving or to intimidate them)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)</gloss> |
|
5. | A* 2015-01-13 12:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's 壁ドンカフェ. Looks weird. Probably needs a third sense, or its own entry. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ about to leave ▶ about to start out
|
2. | A 2012-11-19 01:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. (all point to でがけ) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1338470">出掛け・でがけ・1</xref> |
|
1. | A* 2012-11-18 10:49:37 Silja Ijas <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=出しな&stype=0&dtype=0 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ periventricular leukomalacia (leucomalacia) |
3. | A 2012-11-21 03:14:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A* 2012-11-19 01:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 医学英和辞典, Eijiro |
|
Comments: | This is the part that's in dictionaries. The "cystoid" can be 胞状, 嚢胞性, etc. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>胞状脳室周囲白質軟化症</keb> +<keb>脳室周囲白質軟化症</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ほじょうのうしつしゅういはくしつなんかしょう</reb> +<reb>のうしつしゅういはくしつなんかしょう</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cystic periventricular leukomalacia</gloss> +<gloss>periventricular leukomalacia (leucomalacia)</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-18 19:16:52 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | Translating a study for a Japanese doctor - this was given as part of the glossary for the translation |
1. |
[exp]
《said to describe Tokyoites》 ▶ spending a day's revenue within the day ▶ being liberal with one's money |
4. | A 2018-10-10 19:05:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "attached to money" is an ambiguous phrase. Doesn't conjugate. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<s_inf>said to describe the personality of Tokyoites</s_inf> +<s_inf>said to describe Tokyoites</s_inf> @@ -15 +14 @@ -<gloss>not being attached to money</gloss> +<gloss>being liberal with one's money</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 07:37:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>said to describe the personality of Tokyoites</s_inf> @@ -14 +15 @@ -<gloss>not being attached to money (like a true Tokyoite)</gloss> +<gloss>not being attached to money</gloss> |
|
2. | A 2012-11-19 01:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-18 23:24:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-no,n]
{medicine}
▶ cystic |
3. | A 2012-11-19 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I struggle for a noun gloss. |
|
2. | A* 2012-11-19 03:20:15 Marcus Richert | |
Refs: | 英和医学用語集, life, jwn |
|
Comments: | most current -性 entries are just [n]. Shouldn't all ideally be both adj-no and n? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2012-11-19 01:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, リーダーズ+プラス, LSD |
1. |
[n]
▶ supply base ▶ storage depot |
2. | A 2012-11-19 06:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 03:17:05 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk 新和英中辞典 eij |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to be taken aback ▶ to be astonished ▶ to be dumbfounded |
2. | A 2012-11-19 06:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-11-19 03:24:23 Marcus Richert | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 , daij, nikk, prog |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ language contact |
2. | A 2012-11-19 05:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2012-11-19 03:39:09 Marcus Richert | |
Refs: | ja.wikipedia.org/wiki/言語接触 site:ac.jp "言語接触" 7,280 (g) http://www.info.sophia.ac.jp/fs/fukusen/gengo/gen-0404.htm |
1. |
[n]
▶ insole
|
|||||
2. |
[n]
▶ perforated divider in a food steamer |
2. | A 2012-11-19 06:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1695920">中敷・なかじき・2</xref> |
|
1. | A* 2012-11-19 04:31:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[conj]
[col]
▶ meaning ▶ called ▶ said
|
7. | A 2012-11-23 02:48:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-11-23 00:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have moved って言う/っていう into another proposed entry. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>っていう</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="2757880">って言う・っていう</xref> |
|
5. | A* 2012-11-22 01:12:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arguably, っていう can be written as って言う (which supposedly gets >1 billion googits), whereas っちゅう does not have a kanji headword. therefore these should not be merged |
|
4. | A* 2012-11-21 04:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in several examples), Eijiro (ditto) |
|
Comments: | Will this work? (I had emailed feedback from Rick.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>っていう</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1922760">と言う・という</xref> @@ -10,2 +14,3 @@ -<gloss>I mean</gloss> -<gloss>or rather</gloss> +<gloss>meaning</gloss> +<gloss>called</gloss> +<gloss>said</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-20 19:45:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1239285507 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1333393693 Weblio類語辞書: http://thesaurus.weblio.jp/content/っちゅうこと Hits: "っちゅうわけで" 700k "っちゅうか" 6.5M "っちゅうことは" 7.4M |
|
Comments: | っちゅう is just short for っていう/という (though it was a bit more trouble than I expected to track down the refs). |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
{medicine}
▶ idiopathic ▶ spontaneous |
2. | A 2012-11-21 03:51:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 15:31:16 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, dbcls, jst, life |
1. |
[n]
{medicine}
▶ idiopathic intracranial hypertension ▶ benign intracranial hypertension ▶ pseudotumor cerebri |
2. | A 2012-11-19 21:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 15:33:38 Marcus Richert | |
Refs: | life http://www.ntv.co.jp/gyoten/oa/100728/02.html http://ci.nii.ac.jp/naid/10007101793 http://en.wikipedia.org/wiki/Idiopathic_intracranial_hypertens ion |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Nikko and die ▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko
|
3. | A 2014-12-03 03:56:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-11-20 03:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 15:50:32 Marcus Richert | |
Refs: | daijs ,nikk |
|
Comments: | copied gloss from x-reffed entry |
1. |
[adj-shiku]
[arch]
▶ lovely ▶ beloved ▶ sweet ▶ adorable |
2. | A 2012-11-20 01:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijs, Koj |
|
Comments: | Daijisen's quote is from the 萬葉集. Very topical... Our second 形シク entry. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>lovely, beloved, sweet, adorable</gloss> +<pos>&adj-shiku;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>beloved</gloss> +<gloss>sweet</gloss> +<gloss>adorable</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-19 17:42:10 Silja Ijas <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=愛し&stype=1&dtype=0 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=愛し&dtype=0&dname=0ss&stype=1&index=115656800000&pagenum=1 |
1. |
[n-pr]
[uk]
▶ Indianapolis (city) |
2. | R 2012-11-19 21:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2012-11-19 21:16:37 Al Church <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/インディアナポリス |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ vigorous for one's age ▶ active despite one's years ▶ hale and hearty ▶ full of beans |
4. | A 2017-03-26 23:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-18 18:32:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-11-20 01:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>hale and hearty</gloss> +<gloss>full of beans</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-19 21:43:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | びんしゃん gets quite a number of hits, but a lot of them seem unrelated. |
1. |
[exp]
[uk]
▶ well done ▶ good job
|
3. | A 2012-11-20 01:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meant to add this. 185k vs 20k. (kana is 699k) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>出かした</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-11-20 01:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example in 出かす entry.) |
|
Comments: | I guess the meaning is not obvious from 出かす. |
|
1. | A* 2012-11-19 22:01:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, ALC |