JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1037870 Active (id: 2155956)
加奈陀 [ateji,rK]
カナダ [spec1]
1. [n] [uk]
▶ Canada
Cross references:
  ⇐ see: 1189940 加【か】 2. Canada



History:
12. A 2021-11-06 03:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2016-10-14 22:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2016-10-14 12:31:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 カナダ	4124598
 加奈陀	2693
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +11 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
9. A 2012-11-19 01:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In this dictionary both the "kanji part" and "reading" are headwords. The "uk" tag indicates that the kana version is more common.
I agree that it's a subtle point, and for a while we had separate 加奈陀/かなだ and カナダ entries, but we have settled as a matter of policy that the 加奈陀/カナダ(uk)/Canada structure is best.
8. A* 2012-11-19 01:29:55  huixing
  Comments:
i'm afraid there is not exist カナダ as entry word as is. it look as though just a "reading", not as head word. since there is not カナダ in dictionary, it is very strange to me.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1078400 Active (id: 2087544)

ツーリング [gai1]
1. [n,vs]
▶ touring (by car, bike, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2020-11-10 01:48:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tooling</gloss>
4. A 2018-10-31 02:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-30 12:08:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
ツーリングし	50138
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>touring</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>touring (by car, bike, etc.)</gloss>
2. A 2012-11-21 03:12:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 10:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of the dictionaries mention "tooling", but engineering glossaries do.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150420 Active (id: 1965765)
愛しい [ichi1,news1,nf14]
いとしい [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-i]
▶ lovely
▶ dear
▶ beloved
▶ darling
▶ dearest
Cross references:
  ⇐ see: 2007340 愛おしい【いとおしい】 1. lovely; dear; beloved; darling; dearest
  ⇐ see: 2842450 愛しの【いとしの】 1. dear; beloved; darling
2. [adj-i]
▶ pitiable
▶ pitiful
Cross references:
  ⇐ see: 2007340 愛おしい【いとおしい】 2. pitiable; pathetic; piteous; poor

Conjugations


History:
4. A 2017-12-12 19:19:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-10 20:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
愛しい	544107
いとしい	72810
  Comments:
Added sense.
Don't think it's [uk].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +22,6 @@
+<gloss>dearest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>pitiable</gloss>
+<gloss>pitiful</gloss>
2. A 2012-11-21 03:14:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 22:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All the refs show this as kana.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1160950 Deleted (id: 1117365)
一つは一は
ひとつは
1. [exp]
▶ for one thing



History:
2. D 2012-11-19 12:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
1. D* 2012-11-08 14:35:18  Marcus Richert
  Refs:
not in any of the usual references. Just ひとつ with は attached 
(the "for one thing" sense is already in the ひとつ entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178620 Active (id: 1943562)
塩っぱい
しょっぱい
1. [adj-i] [uk]
▶ salty
2. [adj-i] [uk]
▶ calculating
▶ stingy
3. [adj-i] [uk]
▶ scowling
▶ grimacing
▶ frowning
4. [adj-i] [uk]
▶ hoarse
5. [adj-i] [col,uk]
《orig. sumo term meaning "weak"》
▶ inferior
▶ poor
▶ boring
▶ dull

Conjugations


History:
6. A 2017-01-26 09:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<s_inf>Originally a sumo term meaning "weak"</s_inf>
+<s_inf>orig. sumo term meaning "weak"</s_inf>
5. A* 2017-01-10 23:11:27  Mark
  Refs:
daijs
  Comments:
The "salty" sense definitely isn't slang.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
@@ -33,0 +33,10 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>Originally a sumo term meaning "weak"</s_inf>
+<gloss>inferior</gloss>
+<gloss>poor</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+</sense>
4. A 2014-07-24 03:18:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-07-23 05:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams (30:1)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-11-19 01:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263430 Active (id: 1998653)
玄人 [ichi1,news2,nf29] 黒人
くろうと [ichi1,news2,nf29] くろと
1. [n]
▶ expert
▶ professional
▶ master
▶ connoisseur
Cross references:
  ⇔ ant: 1397270 素人【しろうと】 1. amateur; layman; ordinary person; novice
2. [n]
▶ woman in the nightlife business
▶ demimondaine
▶ geisha and prostitutes
Cross references:
  ⇔ see: 1397270 素人 2. respectable woman (i.e. not a prostitute, hostess, geisha)
  ⇐ see: 1287830 黒人【こくじん】 2. woman in the nightlife business; demimondaine; geisha and prostitutes



History:
13. A 2019-03-01 00:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-02-28 21:17:04 
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34 +32,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
11. A 2018-02-20 03:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-02-15 20:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in 
its examples too:
"名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert:
(その道に明るい黒人{くろうと})"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>connoisseur</gloss>
9. A 2013-02-17 03:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287830 Active (id: 1998655)
黒人 [ichi1,news1,nf03]
こくじん [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ black person
Cross references:
  ⇐ see: 2095610 ニグロ 1. negro
2. [n] [arch]
▶ woman in the nightlife business
▶ demimondaine
▶ geisha and prostitutes
Cross references:
  ⇒ see: 1263430 玄人 2. woman in the nightlife business; demimondaine; geisha and prostitutes



History:
4. A 2019-03-01 00:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-28 21:17:58 
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-11-19 11:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 1711 and only Nikk has it.
  Diff:
@@ -25,0 +25,2 @@
+<gloss>woman in the nightlife business</gloss>
+<gloss>demimondaine</gloss>
1. A* 2012-11-13 06:37:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
assuming arch
  Diff:
@@ -21,0 +21,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref>
+<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>geisha and prostitutes</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317950 Active (id: 2169261)
自称 [news1,nf15]
じしょう [news1,nf15]
1. [adj-f]
▶ self-proclaimed
▶ self-professed
▶ self-styled
▶ would-be
2. [n,vs]
▶ professing oneself to be
▶ calling oneself
▶ describing oneself as
3. [n] {grammar}
▶ first person
Cross references:
  ⇐ see: 1318230 自他【じた】 4. first person and third person

Conjugations


History:
13. A 2021-12-14 01:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
12. A 2018-05-20 09:19:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's true we aren't very consistent with these.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
11. A* 2018-05-19 20:19:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's not [n-pref] then I think it needs to be [adj-f].
I note that we use [n-pref] for a lot words where prefix usage isn't mentioned explicitly in the kokugos.
10. A* 2018-05-19 07:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it suits some sort of pre-nominal POS pretty well. Maybe adj-f (noun or verb acting prenominally) would be better?
9. A* 2018-05-14 14:49:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's a strong case for using n-pref for sense 1. I think we usually reserve that for things that are explicitly 
defined in the kokugo's as "名詞の上について..." etc.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338470 Active (id: 2153101)
出掛け [news2,nf28] 出がけ出掛 [io]
でがけ [news2,nf28] でかけ (出掛け, 出掛)
1. [n]
《usu. 〜に》
▶ (on the) point of going out
▶ (at the) moment one is about to leave
Cross references:
  ⇔ see: 1338475 お出掛け 1. about to start out; just about to leave or go out
  ⇐ see: 2757540 出しな【でしな】 1. about to leave; about to start out
2. [n]
《usu. 〜に》
▶ just after leaving
▶ while on the way



History:
9. A 2021-10-22 00:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-22 00:49:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not adverbial.
Defined as "...とき" in the kokugos. I think it should be glossed like this.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -30,3 +29,3 @@
-<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf>
-<gloss>(being) about to start out</gloss>
-<gloss>(being) about to leave</gloss>
+<s_inf>usu. 〜に</s_inf>
+<gloss>(on the) point of going out</gloss>
+<gloss>(at the) moment one is about to leave</gloss>
@@ -36,3 +35,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>having just left</gloss>
-<gloss>(being) on the way</gloss>
+<s_inf>usu. 〜に</s_inf>
+<gloss>just after leaving</gloss>
+<gloss>while on the way</gloss>
7. A 2013-02-12 07:15:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
でがけ0 【出掛け】
〔補説〕 「でかけ」とも
  Comments:
出掛 is io
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>出掛</keb>
+<keb>出がけ</keb>
@@ -13,1 +13,2 @@
-<keb>出がけ</keb>
+<keb>出掛</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
6. A* 2013-02-12 07:04:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<r_ele>
+<reb>でかけ</reb>
+<re_restr>出掛け</re_restr>
+<re_restr>出掛</re_restr>
+</r_ele>
5. A 2012-11-21 03:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll make the glosses more nounish. I'll leave the "adv" there as it triggers the Text Glossing to include the に.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +24,3 @@
-<gloss>about to start out</gloss>
-<gloss>about to leave</gloss>
+<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf>
+<gloss>(being) about to start out</gloss>
+<gloss>(being) about to leave</gloss>
@@ -27,0 +29,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -29,1 +32,1 @@
-<gloss>on the way</gloss>
+<gloss>(being) on the way</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365640 Active (id: 1960048)
身寄り [ichi1,news2,nf30] 身より
みより [ichi1,news2,nf30]
1. [n]
▶ relative
▶ relation



History:
3. A 2017-09-14 19:17:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>relation</gloss>
2. A 2012-11-20 01:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 23:16:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
JWN, ALC
179k hits
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身より</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390350 Rejected (id: 2054014)
戦前 [ichi1,news1,nf05]
せんぜん [ichi1,news1,nf05]
1. [n-adv,n-t,adj-no]
▶ pre-war days
▶ before the war

History:
4. R 2019-12-16 20:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
??
3. A* 2019-12-16 19:56:43 
2. A 2012-11-19 05:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 03:36:43  Marcus Richert
  Refs:
研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>before the war</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390350 Active (id: 2098694)
戦前 [ichi1,news1,nf05]
せんぜん [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no,adv]
▶ pre-war days
▶ before the war



History:
4. A 2021-03-31 04:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2012-11-19 05:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 03:36:43  Marcus Richert
  Refs:
研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>before the war</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402730 Active (id: 1117324)
送る [ichi1,news1,nf06]
おくる [ichi1,news1,nf06]
1. [v5r,vt]
▶ to send (a thing)
▶ to dispatch
▶ to despatch
▶ to transmit
2. [v5r,vt]
▶ to take or escort (a person somewhere)
▶ to see off (a person)
3. [v5r,vt]
▶ to bid farewell (to the departed)
▶ to bury
4. [v5r,vt]
▶ to spend (time)
▶ to live one's life
5. [v5r,vt]
▶ to pass (down the line)
6. [v5r,vt]
▶ to affix okurigana
Cross references:
  ⇒ see: 1402640 送り仮名 1. kana written after a kanji to complete the full (usually kun) reading of the word; declensional kana ending

Conjugations


History:
2. A 2012-11-19 01:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-18 11:57:05  Tamas Kerecsen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>to transmit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464940 Active (id: 1117345)
日露日ロ
にちろ (日露)にちロ (日ロ)
1. [n]
▶ Japan and Russia
▶ Russo-Japanese



History:
2. A 2012-11-19 05:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 03:49:38  Marcus Richert
  Refs:
daijs, usage here: 
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/hoppo/mondai_qa.html
"この点については、日露両国の外務省が共同で ... "
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日ロ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>日露</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にちロ</reb>
+<re_restr>日ロ</re_restr>
@@ -12,1 +20,2 @@
-<gloss>Japan-Russian (empire)</gloss>
+<gloss>Japan and Russia</gloss>
+<gloss>Russo-Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648020 Deleted (id: 1117346)
日ロ
にちロ
1. [n]
▶ Japanese-Russian (Federation)



History:
2. D 2012-11-19 05:19:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-11-19 03:49:51  Marcus Richert
  Refs:
duplicate of 日露

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718290 Active (id: 1117458)
かすみ草霞草
かすみそうカスミソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common gypsophila (Gypsophila elegans)
▶ baby's breath
▶ babies' breath
▶ soaproot



History:
3. A 2012-11-21 03:35:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-19 01:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, GG5, リーダーズ+プラス, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カスミソウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,1 +19,5 @@
-<gloss>baby's-breath</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>common gypsophila (Gypsophila elegans)</gloss>
+<gloss>baby's breath</gloss>
+<gloss>babies' breath</gloss>
+<gloss>soaproot</gloss>
1. A* 2012-11-18 23:29:52 
  Refs:
995,000 Google hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かすみ草</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985170 Active (id: 2165646)
移り住む
うつりすむ
1. [v5m,vi]
▶ to move (to another area, country, etc.)
▶ to migrate

Conjugations


History:
7. A 2021-11-22 12:31:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to move (to a another area, country, etc.)</gloss>
+<gloss>to move (to another area, country, etc.)</gloss>
6. A 2021-11-21 10:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-18 17:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>to change one's place of residence</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to move (to a another area, country, etc.)</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>to move</gloss>
4. A 2012-11-19 05:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-19 03:26:59  Marcus Richert
  Refs:
eij, prog
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to move house</gloss>
+<gloss>to migrate</gloss>
+<gloss>to move</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007340 Active (id: 1977363)
愛おしい
いとおしい
1. [adj-i]
▶ lovely
▶ dear
▶ beloved
▶ darling
▶ dearest
Cross references:
  ⇒ see: 1150420 愛しい【いとしい】 1. lovely; dear; beloved; darling; dearest
2. [adj-i]
▶ pitiable
▶ pathetic
▶ piteous
▶ poor
Cross references:
  ⇒ see: 1150420 愛しい【いとしい】 2. pitiable; pitiful

Conjugations


History:
6. A 2018-04-23 08:46:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1150420">愛しい・いとしい・2</xref>
5. A 2018-01-08 07:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>precious</gloss>
-<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>dear</gloss>
+<gloss>beloved</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>adorable</gloss>
-<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>dearest</gloss>
4. A* 2017-12-12 19:19:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is there any reason not to have the glosses match those of 愛しい?
3. A* 2017-12-10 20:34:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, prog
G n-grams:
愛おしい	        127060
いとおしい	89699
  Comments:
Added sense.
Don't think it's [uk]. I usually see it written with the kanji.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>precious</gloss>
+<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>darling</gloss>
+<gloss>adorable</gloss>
@@ -15,3 +18,7 @@
-<gloss>sweet</gloss>
-<gloss>precious</gloss>
-<gloss>adorable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>pitiable</gloss>
+<gloss>pathetic</gloss>
+<gloss>piteous</gloss>
+<gloss>poor</gloss>
2. A 2012-11-21 03:15:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128440 Active (id: 2008304)
1兆一兆
いっちょう
1. [num]
▶ 1,000,000,000,000
▶ one trillion



History:
10. A 2019-06-01 16:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1兆</keb>
+</k_ele>
9. A 2014-02-06 09:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, go for it.
8. A* 2014-02-06 07:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sounds all right to me.
7. A* 2014-02-06 06:10:51  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales#Current_usage
  Comments:
I want to make the case for removing all mentions of "short scale" and "long scale" 
for numbers, and only presenting the short scale. In every English-speaking 
country in the world, modern English uses the short scale. Since most people are 
not familiar with terms "short scale" and "long scale", the practical effect of 
including both is that people who look up the word 一兆 will not know whether it 
means one billion or one trillion without counting the 0's in the numerical 
representation. Getting rid of the long scale representation will make JMdict more 
reflective of modern English, and easier to understand.

If this change is accepted, I'll go ahead and change all the other entries as well.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>one trillion (short scale)</gloss>
-<gloss>one billion (long scale)</gloss>
+<gloss>one trillion</gloss>
6. A 2012-11-20 01:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142690 Active (id: 2084675)

どんドン
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ bang
▶ bam
▶ boom
▶ thud
▶ thump
▶ crash
Cross references:
  ⇐ see: 2270940 用意ドン【よういドン】 1. ready, go!
2. [n]
▶ noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)
▶ noon gun
▶ noonday gun
Cross references:
  ⇒ see: 1269100 午砲 1. noon gun; noonday gun
3. [n] [sl] {hanafuda}
▶ last round in a game of 12 rounds
4. [pref]
▶ precisely
▶ exactly
▶ plumb
▶ totally
▶ very
Cross references:
  ⇒ see: 2252690 【ど】 1. precisely; exactly; plumb; totally; very much
5. (どん only) [suf] [hon,fam]
《southern Kyushu equiv. of -さん》
▶ Mr.
▶ Mrs.
▶ Miss
▶ Ms.
▶ -san
Cross references:
  ⇒ see: 1442500 殿【どの】 1. Mr.; Mrs.; Miss; Ms.



History:
14. A 2020-10-19 22:32:27  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-19 01:21:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk ”隠語”
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&hanaf;</field>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>last round in a game of 12 rounds</gloss>
12. A 2019-06-06 12:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-06 07:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ご ほう -はう [0] 【午砲】
正午を知らせる号砲。どん。1871年(明治4)以降1922年(大正11)まで行われた。
  Diff:
@@ -23,2 +23,5 @@
-<gloss>noontime signal gun (early Meiji to early Showa)</gloss>
-<gloss>noontime signal shot</gloss>
+<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref>
+<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref>
+<gloss>noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)</gloss>
+<gloss>noon gun</gloss>
+<gloss>noonday gun</gloss>
10. A 2018-05-23 01:23:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>Southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf>
+<s_inf>southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2204720 Active (id: 1117355)

リムジンバスリムジン・バス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "limousine bus"
▶ airport shuttle bus
Cross references:
  ⇐ see: 1143040 リムジン 2. shuttle bus (usu. to airport)



History:
3. A 2012-11-19 11:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リムジン・バス</reb>
2. A* 2012-11-19 10:30:59  Marcus Richert
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -10,2 +10,1 @@
-<gloss>shuttle bus</gloss>
-<gloss>bus that goes from an airport to hotels and such</gloss>
+<gloss>airport shuttle bus</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237220 Rejected (id: 1117403)
日光を見ずして結構と言うなかれ
にっこうをみずしてけっこうというなかれ
1. [exp] [id]
▶ see Nikko and die
▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko

History:
6. R 2012-11-20 03:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 & Eijiro associate the two. I don't have a problem with it.
5. A* 2012-11-19 15:49:33  Marcus Richert
  Comments:
ref seems unnecessary
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref>
4. A 2011-07-04 18:49:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-07-04 18:48:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that translation is clearly inappropriate.  one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko.  link to the appropriate expression
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>see Naples and die</gloss>
+<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref>
2. A* 2011-07-04 17:39:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries.

(Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.)

I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss>
+<gloss>see Naples and die</gloss>
+<gloss>see Nikko and die</gloss>
+<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252690 Rejected (id: 2187304)

どう [ok]
1. [pref]
《occ. written 度 (ateji)》
▶ precisely
▶ exactly
▶ plumb
▶ totally
▶ very much
Cross references:
  ⇐ see: 2646790 ドM【ドエム】 1. extreme masochist; very masochistic
  ⇐ see: 2646770 ドS【ドエス】 1. extreme sadist; very sadistic
  ⇐ see: 2803190 ど助平【どすけべ】 1. sex fiend; lecher; pervert
  ⇐ see: 2142680 ど根性【どこんじょう】 1. utter gutsiness; plenty of guts; grit
  ⇐ see: 2844039 ドハマリ 1. perfect obsession; personal fixation; addiction to (something matching one's tastes)
  ⇐ see: 2142690 どん 4. precisely; exactly; plumb; totally; very
2. [pref]
▶ damn
▶ stupid
▶ cursed

History:
11. R 2022-05-21 01:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
fork
10. A* 2022-05-20 23:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ど根性	138492
ド根性	36697
ど助平	340
ド助平	360
ど田舎	60119
ド田舎	99368
どストライク	6208
ドストライク	4896
  Comments:
It's all over the place. I'd leave ど in dront.
9. A* 2022-05-20 03:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ドアップ	87917
どアップ	50041
  Comments:
ド should prb lead
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ド</reb>
+</r_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ド</reb>
8. A 2013-11-06 10:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll do that.
  Diff:
@@ -4,4 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>度</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17,1 +13,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -21,1 +16,1 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf>
@@ -30,1 +25,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
7. A* 2013-11-01 05:47:29  Marcus Richert
  Comments:
I wouldn't really mind, though you sort of lose the "ateji" 
info (unless you squeeze it into the note). Also it can be 
used for either sense
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252690 Active (id: 2187460)
[ateji,rK]
どう [ok]
1. [pref] [uk]
▶ precisely
▶ exactly
▶ plumb
▶ totally
▶ very much
Cross references:
  ⇐ see: 2834342 どストライク 1. smack in the middle; perfect strike; bullseye
  ⇐ see: 2523480 ド田舎【どいなか】 1. remote countryside; boondocks; the sticks; middle of nowhere
  ⇐ see: 2142690 どん 4. precisely; exactly; plumb; totally; very
  ⇐ see: 2844039 ドハマリ 1. perfect obsession; personal fixation; addiction to (something matching one's tastes)
  ⇐ see: 2142680 ど根性【どこんじょう】 1. utter gutsiness; plenty of guts; grit
  ⇐ see: 2803190 ど助平【どすけべ】 1. sex fiend; lecher; pervert
  ⇐ see: 2646770 ドS【ドエス】 1. extreme sadist; very sadistic
  ⇐ see: 2646790 ドM【ドエム】 1. extreme masochist; very masochistic
2. [pref] [uk]
▶ damn
▶ stupid
▶ cursed
Cross references:
  ⇐ see: 1702220 土百姓【どびゃくしょう】 1. farmer; peasant



History:
12. A 2022-05-22 10:19:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've linked the 度 sentences to 1445160.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<reb>ド</reb>
+<reb>ど</reb>
@@ -13 +13 @@
-<reb>ど</reb>
+<reb>ド</reb>
11. A* 2022-05-21 01:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ど根性	138492
ド根性	36697
ど助平	340
ド助平	360
ど田舎	60119
ド田舎	99368
どストライク	6208
ドストライク	4896
  Comments:
It's all over the place. I'd leave ど in front.
10. A* 2022-05-20 09:22:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>度</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +21 @@
-<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2022-05-20 03:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ドアップ	87917
どアップ	50041
  Comments:
ド should prb lead
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ド</reb>
+</r_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ド</reb>
8. A 2013-11-06 10:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll do that.
  Diff:
@@ -4,4 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>度</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17,1 +13,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -21,1 +16,1 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf>
@@ -30,1 +25,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436100 Deleted (id: 1117362)
一極
いちごく
1. [n,adj-no]
▶ quindecillion (US)
▶ octillion (Europe)
▶ 10^48



History:
3. D 2012-11-19 11:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No need to duplicate.
2. D* 2012-11-08 13:37:26  Marcus Richert
  Refs:
duplicate of 極
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523480 Active (id: 2187762)
ド田舎ど田舎度田舎 [ateji,rK]
どいなか
1. [n]
▶ remote countryside
▶ boondocks
▶ the sticks
▶ middle of nowhere
Cross references:
  ⇒ see: 2252690 【ド】 1. precisely; exactly; plumb; totally; very much



History:
16. A 2022-05-26 05:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-05-25 12:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kiwi-english.net/44582
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref>
+<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>middle of nowhere</gloss>
14. A 2022-05-24 04:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-05-22 10:12:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ド田舎	99368
ど田舎	60119
度田舎	1178
怒田舎	502
  Comments:
I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular.
The 度 in 度田舎 is ateji.
  Diff:
@@ -12,5 +12,2 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>怒田舎</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,4 +15,0 @@
-<reb>ドいなか</reb>
-<re_restr>ド田舎</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,3 +16,0 @@
-<re_restr>ど田舎</re_restr>
-<re_restr>度田舎</re_restr>
-<re_restr>怒田舎</re_restr>
@@ -30 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref>
12. A 2013-10-09 16:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll put 超田舎 in its own entry.
  Diff:
@@ -9,4 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>超田舎</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -29,1 +25,0 @@
-<re_restr>超田舎</re_restr>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756070 Active (id: 2164981)
壁ドン
かべドン
1. [n,vs] [sl]
▶ slamming one's hand into the wall in front of someone (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)
Cross references:
  ⇐ see: 2843373 床ドン【ゆかドン】 1. pinning someone on the floor by lying on them
  ⇐ see: 2843372 股ドン【またドン】 1. restraining someone against a wall by placing one's knee between their legs
2. [n,vs] [col]
▶ banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)
Cross references:
  ⇐ see: 2843373 床ドン【ゆかドン】 2. banging on the floor (e.g. to quieten one's neighbor)

Conjugations


History:
9. A 2021-11-19 10:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss>
+<gloss>slamming one's hand into the wall in front of someone (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss>
8. A 2015-01-20 07:32:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving</gloss>
-<gloss>often viewed as romantic)</gloss>
+<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving; often viewed as romantic)</gloss>
7. A 2015-01-20 06:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2015-01-13 12:51:53  Marcus Richert
  Comments:
It's basically the same as the 2nd sense (which I'm moving 
on top), but it probably should be rephrased to explain how 
it's viewed as something romantic, right now it just sounds 
threatening. I've given it a go, could probably be 
improved.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving</gloss>
+<gloss>often viewed as romantic)</gloss>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>slamming one's hand into the wall in front of somebody (e.g. to stop them from leaving or to intimidate them)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>banging on the wall (e.g. to quieten one's neighbour)</gloss>
5. A* 2015-01-13 12:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's 壁ドンカフェ. Looks weird. Probably needs a third sense, or its own entry.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757540 Active (id: 1117326)
出しな
でしな
1. [adv]
▶ about to leave
▶ about to start out
Cross references:
  ⇒ see: 1338470 出掛け【でがけ】 1. (on the) point of going out; (at the) moment one is about to leave



History:
2. A 2012-11-19 01:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. (all point to でがけ)
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1338470">出掛け・でがけ・1</xref>
1. A* 2012-11-18 10:49:37  Silja Ijas <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=出しな&stype=0&dtype=0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757550 Active (id: 1117443)
脳室周囲白質軟化症
のうしつしゅういはくしつなんかしょう
1. [n] {medicine}
▶ periventricular leukomalacia (leucomalacia)



History:
3. A 2012-11-21 03:14:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
2. A* 2012-11-19 01:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, 医学英和辞典, Eijiro
  Comments:
This is the part that's in dictionaries. The "cystoid" can be 胞状, 嚢胞性, etc.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>胞状脳室周囲白質軟化症</keb>
+<keb>脳室周囲白質軟化症</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ほじょうのうしつしゅういはくしつなんかしょう</reb>
+<reb>のうしつしゅういはくしつなんかしょう</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>cystic periventricular leukomalacia</gloss>
+<gloss>periventricular leukomalacia (leucomalacia)</gloss>
1. A* 2012-11-18 19:16:52  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Translating a study for a Japanese doctor - this was given as 
part of the glossary for the translation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757560 Active (id: 1988691)
宵越しの銭は持たない
よいごしのぜにはもたない
1. [exp]
《said to describe Tokyoites》
▶ spending a day's revenue within the day
▶ being liberal with one's money



History:
4. A 2018-10-10 19:05:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"attached to money" is an ambiguous phrase.
Doesn't conjugate.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<s_inf>said to describe the personality of Tokyoites</s_inf>
+<s_inf>said to describe Tokyoites</s_inf>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>not being attached to money</gloss>
+<gloss>being liberal with one's money</gloss>
3. A* 2018-10-09 07:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>said to describe the personality of Tokyoites</s_inf>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>not being attached to money (like a true Tokyoite)</gloss>
+<gloss>not being attached to money</gloss>
2. A 2012-11-19 01:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-18 23:24:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757570 Active (id: 1117343)
嚢胞性
のうほうせい
1. [adj-no,n] {medicine}
▶ cystic



History:
3. A 2012-11-19 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but I struggle for a noun gloss.
2. A* 2012-11-19 03:20:15  Marcus Richert
  Refs:
英和医学用語集, life, jwn
  Comments:
most current -性 entries are just [n]. Shouldn't all ideally 
be both adj-no and n?
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
1. A* 2012-11-19 01:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, リーダーズ+プラス, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757580 Active (id: 1117349)
補給基地
ほきゅうきち
1. [n]
▶ supply base
▶ storage depot



History:
2. A 2012-11-19 06:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 03:17:05  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk 新和英中辞典 eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757590 Active (id: 1117351)
呆気にとられる呆気に取られるあっけに取られる
あっけにとられる
1. [exp,v1] [uk]
▶ to be taken aback
▶ to be astonished
▶ to be dumbfounded

Conjugations


History:
2. A 2012-11-19 06:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2012-11-19 03:24:23  Marcus Richert
  Refs:
実用日本語表現辞典 , daij, nikk, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757600 Active (id: 1117348)
言語接触
げんごせっしょく
1. [n] {linguistics}
▶ language contact



History:
2. A 2012-11-19 05:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2012-11-19 03:39:09  Marcus Richert
  Refs:
ja.wikipedia.org/wiki/言語接触
site:ac.jp "言語接触" 7,280 (g)
http://www.info.sophia.ac.jp/fs/fukusen/gengo/gen-0404.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757610 Active (id: 1117352)
中底
なかぞこ
1. [n]
▶ insole
Cross references:
  ⇒ see: 1695920 中敷【なかじき】 2. rug; carpet
2. [n]
▶ perforated divider in a food steamer



History:
2. A 2012-11-19 06:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1695920">中敷・なかじき・2</xref>
1. A* 2012-11-19 04:31:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757620 Active (id: 1117542)

っちゅう
1. [conj] [col]
▶ meaning
▶ called
▶ said
Cross references:
  ⇒ see: 1922760 と言う【という】 1. called; named; that says; that
  ⇒ see: 2757880 って言う【っていう】 1. meaning; called; said



History:
7. A 2012-11-23 02:48:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-11-23 00:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I have moved って言う/っていう into another proposed entry.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<r_ele>
-<reb>っていう</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="2757880">って言う・っていう</xref>
5. A* 2012-11-22 01:12:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
arguably, っていう can be written as って言う (which supposedly gets >1 billion googits), whereas っちゅう does not have a kanji headword.  therefore these should not be merged
4. A* 2012-11-21 04:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in several examples), Eijiro (ditto)
  Comments:
Will this work? (I had emailed feedback from Rick.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>っていう</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1922760">と言う・という</xref>
@@ -10,2 +14,3 @@
-<gloss>I mean</gloss>
-<gloss>or rather</gloss>
+<gloss>meaning</gloss>
+<gloss>called</gloss>
+<gloss>said</gloss>
3. A* 2012-11-20 19:45:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1239285507
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1333393693
Weblio類語辞書: http://thesaurus.weblio.jp/content/っちゅうこと
Hits:
"っちゅうわけで" 700k
"っちゅうか" 6.5M
"っちゅうことは" 7.4M
  Comments:
っちゅう is just short for っていう/という (though it was a bit more trouble than I expected to track down the refs).
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757630 Active (id: 1117472)
特発性
とくはつせい
1. [adj-no,n] {medicine}
▶ idiopathic
▶ spontaneous



History:
2. A 2012-11-21 03:51:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 15:31:16  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, dbcls, jst, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757640 Active (id: 1117376)
特発性頭蓋内圧亢進症
とくはつせいずがいないあつこうしんしょう
1. [n] {medicine}
▶ idiopathic intracranial hypertension
▶ benign intracranial hypertension
▶ pseudotumor cerebri



History:
2. A 2012-11-19 21:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 15:33:38  Marcus Richert
  Refs:
life
http://www.ntv.co.jp/gyoten/oa/100728/02.html
http://ci.nii.ac.jp/naid/10007101793
http://en.wikipedia.org/wiki/Idiopathic_intracranial_hypertens
ion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757650 Active (id: 1907427)
日光を見ない中は結構と言うな
にっこうをみないうちはけっこうというな
1. [exp] [proverb]
▶ see Nikko and die
▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko
Cross references:
  ⇒ see: 2237220 日光を見ずして結構と言うなかれ 1. see Nikko and die; don't say "wonderful" until you've seen Nikko



History:
3. A 2014-12-03 03:56:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-11-20 03:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 15:50:32  Marcus Richert
  Refs:
daijs ,nikk
  Comments:
copied gloss from x-reffed entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757660 Active (id: 1117387)
愛し
はし
1. [adj-shiku] [arch]
▶ lovely
▶ beloved
▶ sweet
▶ adorable



History:
2. A 2012-11-20 01:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Daijs, Koj
  Comments:
Daijisen's quote is from the 萬葉集. Very topical...
Our second 形シク entry.
  Diff:
@@ -11,2 +11,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>lovely, beloved, sweet, adorable</gloss>
+<pos>&adj-shiku;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>beloved</gloss>
+<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>adorable</gloss>
1. A* 2012-11-19 17:42:10  Silja Ijas <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=愛し&stype=1&dtype=0
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=愛し&dtype=0&dname=0ss&stype=1&index=115656800000&pagenum=1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757670 Rejected (id: 1117374)

インディアナポリス
1. [n-pr] [uk]
▶ Indianapolis (city)

History:
2. R 2012-11-19 21:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in enamdict.
1. A* 2012-11-19 21:16:37  Al Church <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/インディアナポリス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757680 Active (id: 1948455)

ぴんしゃんピンシャンびんしゃん
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ vigorous for one's age
▶ active despite one's years
▶ hale and hearty
▶ full of beans

Conjugations


History:
4. A 2017-03-26 23:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-18 18:32:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-11-20 01:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>hale and hearty</gloss>
+<gloss>full of beans</gloss>
1. A* 2012-11-19 21:43:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
びんしゃん gets quite a number of hits, but a lot of them seem unrelated.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757690 Active (id: 1117389)
出かした出来した
でかした
1. [exp] [uk]
▶ well done
▶ good job
Cross references:
  ⇒ see: 1634290 出来す【でかす】 1. to do; to commit; to accomplish; to achieve



History:
3. A 2012-11-20 01:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meant to add this. 185k vs 20k. (kana is 699k)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>出かした</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-11-20 01:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example in 出かす entry.)
  Comments:
I guess the meaning is not obvious from 出かす.
1. A* 2012-11-19 22:01:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml