JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sniff-sniff (of an animal) |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ whining ▶ whimpering |
8. | A 2022-02-22 01:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-21 23:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Not vs. Two senses in koj and prog. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -15,2 +14,6 @@ -<gloss>sniff</gloss> -<gloss>sniff-sniff (esp. an animal)</gloss> +<gloss>sniff-sniff (of an animal)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
6. | A 2020-08-06 05:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-06 01:54:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://sentencesearch.neocities.org/#クンクン |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sniff-sniff (esp. a dog)</gloss> +<gloss>sniff-sniff (esp. an animal)</gloss> |
|
4. | A 2016-05-23 01:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ salty |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ calculating ▶ stingy |
|
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ scowling ▶ grimacing ▶ frowning |
|
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ hoarse |
|
5. |
[adj-i]
[col,uk]
《orig. sumo term meaning "weak"》 ▶ inferior ▶ poor ▶ boring ▶ dull |
6. | A 2017-01-26 09:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<s_inf>Originally a sumo term meaning "weak"</s_inf> +<s_inf>orig. sumo term meaning "weak"</s_inf> |
|
5. | A* 2017-01-10 23:11:27 Mark | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | The "salty" sense definitely isn't slang. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -33,0 +33,10 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>Originally a sumo term meaning "weak"</s_inf> +<gloss>inferior</gloss> +<gloss>poor</gloss> +<gloss>boring</gloss> +<gloss>dull</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-07-24 03:18:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-07-23 05:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (30:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-11-19 01:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to send (a thing) ▶ to dispatch ▶ to despatch ▶ to transmit |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to take or escort (a person somewhere) ▶ to see off (a person) |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to bid farewell (to the departed) ▶ to bury |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to spend (time) ▶ to live one's life |
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to pass (down the line) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to affix okurigana
|
2. | A 2012-11-19 01:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-18 11:57:05 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to transmit</gloss> |
1. |
[num]
▶ one-tenth ▶ ten percent (one-tenth of a wari) ▶ 3 mm (one-tenth of a sun) ▶ 2.4 mm (one-tenth of a mon, a traditional unit used to measure shoe sizes) ▶ 0.1 degree (one-tenth of a do, used to measure body temperature on any temperature scale) |
|||||
2. |
[n]
▶ one-quarter of a ryou (obsolete unit of currency) |
|||||
3. |
[n]
▶ thickness |
|||||
4. |
[n]
▶ advantageous circumstances |
|||||
5. |
[n]
▶ one-tenth of a monme of silver
|
8. | R 2014-12-10 20:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | incorrect change. a wari is 10% |
|
7. | A* 2014-12-10 19:54:35 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one percent (one-tenth of a wari)</gloss> +<gloss>ten percent (one-tenth of a wari)</gloss> |
|
6. | A 2013-04-06 19:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +32,1 @@ +<xref type="see" seq="1536280">匁・もんめ</xref> |
|
5. | A* 2013-04-03 23:34:01 Scott | |
Comments: | I can't find a reference to one-tenth of a monme, expect in koj: one-tenth of a monme of silver. And I think these should all be separate senses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2145190">文・もん・2</xref> @@ -17,1 +16,0 @@ -<gloss>0.375 grams (one-tenth of a monme)</gloss> @@ -32,0 +30,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one-tenth of a monme of silver</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-11-18 04:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>3 mm (one- tenth of a sun)</gloss> +<gloss>3 mm (one-tenth of a sun)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[num]
▶ one-tenth ▶ one percent (one-tenth of a wari) ▶ 3 mm (one-tenth of a sun) ▶ 2.4 mm (one-tenth of a mon, a traditional unit used to measure shoe sizes) ▶ 0.1 degree (one-tenth of a do, used to measure body temperature on any temperature scale) |
|||||
2. |
[n]
▶ one-quarter of a ryō (obsolete unit of currency) |
|||||
3. |
[n]
▶ thickness |
|||||
4. |
[n]
▶ advantageous circumstances
|
|||||
5. |
[n]
▶ one-tenth of a monme of silver
|
8. | A 2020-04-18 23:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-18 07:48:29 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>one-quarter of a ryou (obsolete unit of currency)</gloss> +<gloss>one-quarter of a ryō (obsolete unit of currency)</gloss> |
|
6. | A 2013-04-06 19:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +32,1 @@ +<xref type="see" seq="1536280">匁・もんめ</xref> |
|
5. | A* 2013-04-03 23:34:01 Scott | |
Comments: | I can't find a reference to one-tenth of a monme, expect in koj: one-tenth of a monme of silver. And I think these should all be separate senses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2145190">文・もん・2</xref> @@ -17,1 +16,0 @@ -<gloss>0.375 grams (one-tenth of a monme)</gloss> @@ -32,0 +30,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one-tenth of a monme of silver</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-11-18 04:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>3 mm (one- tenth of a sun)</gloss> +<gloss>3 mm (one-tenth of a sun)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ common gypsophila (Gypsophila elegans) ▶ baby's breath ▶ babies' breath ▶ soaproot |
3. | A 2012-11-21 03:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-19 01:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5, リーダーズ+プラス, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カスミソウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +19,5 @@ -<gloss>baby's-breath</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>common gypsophila (Gypsophila elegans)</gloss> +<gloss>baby's breath</gloss> +<gloss>babies' breath</gloss> +<gloss>soaproot</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-18 23:29:52 | |
Refs: | 995,000 Google hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かすみ草</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp]
▶ what would be a good way to do it? |
5. | D 2018-10-07 09:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 何かいい手はないか No matches なにかいい手はないか 145 何かいい手は無いか No matches |
|
Comments: | Yeah, it can go. |
|
4. | D* 2018-10-07 07:14:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km no results |
|
3. | A 2012-11-18 04:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. ~200k in Google/Yahoo. Seem quite idiomatic. |
|
2. | A* 2012-11-08 14:50:03 Marcus Richert | |
Refs: | "何かいい手はないか" -what 9,680 results (b) |
|
Comments: | seems more like an example sentence than a dictionary entry. |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ breaking off contact with someone after having sex with them ▶ wham-bam-thank-you-ma'am ▶ hit it and quit it ▶ fuck and chuck
|
4. | A 2023-09-22 12:45:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やり逃げ 9554 43.2% 遣り逃げ 45 0.2% ヤリ逃げ 3805 17.2% やりにげ 8561 38.7% ヤリニゲ 136 0.6% ヤリにげ 23 0.1% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ヤリ逃げ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-11-18 01:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-16 16:48:42 Marcus Richert | |
Refs: | hits |
|
Comments: | removed " (esp. after telling her that you love her)", felt overly detailed. 現代用語の基礎知識 for example just says "男がセックスをした相手の女性とすぐうまく別れること。騙して捨てること。" _ this word can also be used in a non-sexual way too, apparently, though it's not in any dictionary (saw it on TV today and confirmed it with a native speaker) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>遣り逃げ</keb> +<keb>やり逃げ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>やり逃げ</keb> +<keb>遣り逃げ</keb> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>having sex with a woman and then breaking off contact with her (esp. after telling her that you love her)</gloss> +<gloss>breaking off contact with someone after having sex with them</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《忄 as in 忙》 ▶ kanji "heart" radical at left (radical 61) |
3. | A 2012-11-18 00:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 忄 is JIS 212. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>kanji "heart" radical at left</gloss> +<s_inf>忄 as in 忙</s_inf> +<gloss>kanji "heart" radical at left (radical 61)</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-15 11:42:17 Francis | |
Comments: | With reference to earlier submission on "くさかんむり", a similar situation for this one too, perhaps. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ eerie ▶ spooky
|
4. | A 2012-11-18 01:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (is quite clear with that reading) |
|
3. | A* 2012-11-18 00:49:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, nikk (薄気味悪い) Google: "うすぎみのわるい" -eerie -spooky -spookyeerie -eeriespooky Gets 12 hits, looks like 2 unique results. "うすきみのわるい" 1k hits, early ones look like they're from native Japanese sources. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>うすぎみのわるい</reb> +<reb>うすきみのわるい</reb> |
|
2. | A 2010-09-15 22:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adj-f, not adj-i when it's の |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> @@ -13,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-15 20:09:39 Scott |
1. |
[num]
{Buddhism}
《number that appears in Avatamsaka Sutra》 ▶ 10^37218383881977644441306597687849648128 ▶ 10^(7x2^122) |
6. | A 2021-10-15 08:03:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think explanatory glosses should work as replacements for a non-expl gloss, this is more of an etym note to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>number that appears in Avatamsaka Sutra</s_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">number that appears in Avatamsaka Sutra</gloss> |
|
5. | A 2021-10-15 05:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/不可説不可説転 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">number that appears in Avatamsaka Sutra</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-15 04:07:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 不可説不可説転 373 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
3. | A 2012-11-18 06:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Using an ASCII "x". |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>10^(7×2^122)</gloss> +<gloss>10^(7x2^122)</gloss> |
|
2. | A 2012-11-18 01:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ tour guide-interpreter ▶ [expl] tour guide licensed for guiding foreigners in Japan
|
11. | A 2018-03-29 10:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-03-29 02:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Obsolete since January 4 this year, in favor of 全国通訳案内 士 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2757520">通訳ガイド</xref> +<xref type="see" seq="2835167">全国通訳案内士</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
9. | A 2013-09-06 00:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2013-09-06 00:48:46 Hendrik | |
Comments: | Roger. "iK" is probably the best marker we have right now... |
|
7. | A 2013-09-05 11:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Comments noted. It could be quite ephemeral, never really catch on, etc. Since it's an alterntive kanji form, I guess we can bend and add it, but I'll mark it as "iK" which means it's "irregular kanji". If it get more common over the years, that tag could be dropped. We have the "obsc" tag (obscure), but that applies to the whole entry; not just individual surface forms or readings. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通訳案内師</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ unauthorized ▶ unapproved ▶ not recognized |
3. | A 2012-11-21 03:39:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-18 00:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Denshi: "非承認のまま使用 [ひしょうにんのまましよう] /unauthorized use/" リーダーズ+プラス: "non-recognition". |
|
Comments: | Seems mostly prenominal. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,4 @@ -<gloss>Unauthorized.</gloss> -</sense> -<sense> -<gloss>Unapproved.</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>unauthorized</gloss> +<gloss>unapproved</gloss> +<gloss>not recognized</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-14 05:58:27 Nate Jensen <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ triangular three-pillar torii
|
2. | A 2012-11-18 00:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-14 08:51:09 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk, wiki |
1. |
[n]
▶ masculine face (on a woman) |
2. | A 2012-11-18 00:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-11-14 10:41:09 Marcus Richert | |
Refs: | nikk "男顔だ" 21k (b) |
1. |
[adv]
▶ a little ▶ snugly
|
2. | A 2012-11-18 01:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・1</xref> +<xref type="see" seq="1007840">ちょっぴり</xref> @@ -10,1 +12,1 @@ -<gloss>snug</gloss> +<gloss>snugly</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-14 16:12:05 Tae Kim <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- 8&p=%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%A3%E3%81%93%E3%82%8A&dtype=0&dnam e=0na&stype=0&pagenum=1&index=12204700 |
1. |
[n]
▶ rhyming dictionary |
2. | A 2012-11-18 00:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Apropos of 同韻語, リーダーズ+プラス gives it as the Japanese gloss for "rhyme", and Eijiro has: 同韻語の {形} : rhyming 同韻語辞典 : rhyming dictionary |
|
1. | A* 2012-11-15 19:32:59 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I ran across this in a book, and a google search turned up a number of instances. 同韻語 should probably also be an entry, but based on what I've found, I'm not actually sure if it is a noun meaning "rhyme" or an adjective meaning "rhyming". |
1. |
[n,adj-no]
《not a short rhyming poem》 ▶ rhyming word ▶ rhyme |
2. | A 2012-11-21 03:36:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-18 00:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典, 新英和中辞典, リーダーズ+プラス. |
|
Comments: | See comment in 2757400. |
1. |
[n]
▶ interpreter-guide ▶ guide-interpreter |
2. | A 2012-11-21 03:13:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-18 00:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
Comments: | KOD追加語彙 equates with 通訳案内士. |
1. |
[n,vs]
▶ overhaul ▶ taking apart and cleaning |
2. | A 2012-11-21 03:20:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-18 10:48:18 Jim Breen | |
Refs: | GG5, ルミナス |
1. |
[adv]
▶ about to leave ▶ about to start out
|
2. | A 2012-11-19 01:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. (all point to でがけ) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1338470">出掛け・でがけ・1</xref> |
|
1. | A* 2012-11-18 10:49:37 Silja Ijas <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=出しな&stype=0&dtype=0 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ periventricular leukomalacia (leucomalacia) |
3. | A 2012-11-21 03:14:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A* 2012-11-19 01:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 医学英和辞典, Eijiro |
|
Comments: | This is the part that's in dictionaries. The "cystoid" can be 胞状, 嚢胞性, etc. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>胞状脳室周囲白質軟化症</keb> +<keb>脳室周囲白質軟化症</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ほじょうのうしつしゅういはくしつなんかしょう</reb> +<reb>のうしつしゅういはくしつなんかしょう</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cystic periventricular leukomalacia</gloss> +<gloss>periventricular leukomalacia (leucomalacia)</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-18 19:16:52 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | Translating a study for a Japanese doctor - this was given as part of the glossary for the translation |
1. |
[exp]
《said to describe Tokyoites》 ▶ spending a day's revenue within the day ▶ being liberal with one's money |
4. | A 2018-10-10 19:05:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "attached to money" is an ambiguous phrase. Doesn't conjugate. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<s_inf>said to describe the personality of Tokyoites</s_inf> +<s_inf>said to describe Tokyoites</s_inf> @@ -15 +14 @@ -<gloss>not being attached to money</gloss> +<gloss>being liberal with one's money</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 07:37:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>said to describe the personality of Tokyoites</s_inf> @@ -14 +15 @@ -<gloss>not being attached to money (like a true Tokyoite)</gloss> +<gloss>not being attached to money</gloss> |
|
2. | A 2012-11-19 01:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-18 23:24:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |