JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mind-control |
3. | A 2022-07-12 05:55:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-11-15 11:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-13 12:22:53 Marcus Richert | |
Refs: | daijs has nakaguro thing "マインドコントロールされて" 3,160,000 results (g) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マインド・コントロール</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
(きょう only)
[n]
▶ imperial capital (esp. Kyoto) |
|||||
2. |
(きょう only)
[n]
▶ final word of an iroha poem
|
|||||
3. |
[num]
《usu. けい》 ▶ 10^16 ▶ 10,000,000,000,000,000 ▶ ten quadrillion |
6. | A 2020-12-29 20:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-29 02:42:14 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>final word of an iroha-uta</gloss> +<gloss>final word of an iroha poem</gloss> |
|
4. | A 2014-02-08 00:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-07 05:11:31 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>ten quadrillion (short scale)</gloss> -<gloss>ten thousand billion (long scale)</gloss> +<gloss>ten quadrillion</gloss> |
|
2. | A 2012-11-13 05:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expert ▶ professional ▶ master ▶ connoisseur
|
|||||||
2. |
[n]
▶ woman in the nightlife business ▶ demimondaine ▶ geisha and prostitutes
|
13. | A 2019-03-01 00:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-02-28 21:17:04 | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
11. | A 2018-02-20 03:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-02-15 20:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in its examples too: "名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert: (その道に明るい黒人{くろうと})" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>connoisseur</gloss> |
|
9. | A 2013-02-17 03:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ black person
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ woman in the nightlife business ▶ demimondaine ▶ geisha and prostitutes
|
4. | A 2019-03-01 00:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-28 21:17:58 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-11-19 11:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 1711 and only Nikk has it. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,2 @@ +<gloss>woman in the nightlife business</gloss> +<gloss>demimondaine</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-13 06:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | assuming arch |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref> +<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>geisha and prostitutes</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ use ▶ adoption ▶ acceptance |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ appointment ▶ employment ▶ engagement ▶ recruitment |
3. | A 2021-12-08 10:50:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-11-13 03:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-12 21:08:29 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | adding "recruitment" as a variant definition, as it's used in phrases like 新卒採用, 新卒一括採用, and 中途採用. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>recruitment</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark brown ▶ olive brown
|
9. | A 2022-02-24 02:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色・こげちゃいろ</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色</xref> |
|
8. | A 2017-01-13 09:32:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | not in gg5, koj, daijs www-images confirm meaning G n-grams: こげ茶 138783 焦げ茶 50845 焦茶 16080 こげちゃ 18336 |
|
Comments: | too common to be marked [io] |
|
7. | A* 2017-01-13 09:27:50 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.colordic.org/colorsample/2269.html https://www.amazon.co.jp/マジッ�% AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD- %E6%B2%B9%E6%80%A7%E3%83%9A%E3%83%B3-%E5%A4%A7%E5%9E%8B-ML- T18-%E7%84%A6%E8%8C%B6/dp/B0035IZX4W |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焦茶</keb> |
|
6. | A 2013-10-04 14:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-04 13:31:11 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こげ茶</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ clear then rain (e.g. weather forecast)
|
2. | A 2012-11-13 01:45:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-12 06:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | !40k hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>晴れ後雨</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>clear then rain</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2756970">晴れ後曇り・はれのちくもり</xref> +<xref type="see" seq="2756970">晴れ後曇り・はれのちくもり</xref> +<gloss>clear then rain (e.g. weather forecast)</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to contract ▶ to undertake |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to take over ▶ to take responsibility for |
5. | A 2012-11-13 03:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. That example is not a good fit. I have moved the flag to another sentence. |
|
4. | A* 2012-11-13 00:41:40 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, daij |
|
Comments: | a little hard to make a clear distinction between the two. the definitions are slightly different in each source (新和英中辞典 puts "to undertake" in the 2nd sense, daijs 2 is "責任を持って引き 受ける。" while daijr's is "返済などの義務を負う。") |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take over</gloss> +<gloss>to take responsibility for</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-11-12 19:56:07 | |
Comments: | Hi, I suppose "to assure" is not a million miles from "to contract; to undertake", but nevertheless the first impression is that the definition does not really match the example sentence. |
|
2. | A 2011-07-25 00:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 18:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>請負う</keb> |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ mystery ▶ something inexplicable ▶ wonder ▶ miracle
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ unfathomable (of a Buddha's abilities) |
|||||
3. |
[num]
▶ 10^64 (or 10^80) |
5. | A 2014-08-25 02:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2012-11-13 00:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2012-11-08 13:52:10 Marcus Richert | |
Comments: | I commented on another of these entries that I thought the " (or XX)" was confusing, but for now I'm adhering to that format |
|
Diff: | @@ -29,6 +29,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^64</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^80</gloss> +<pos>#</pos> +<gloss>10^64 (or 10^80)</gloss> |
|
2. | A 2011-01-24 09:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 20:22:46 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/不可思議 「不可思議(ふかしぎ)は漢字文化圏における数の単位の一つ。不可思議がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^64を指すが、10^80とする人もいる。」 |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>10^64</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[n]
《e.g. left side of 化》 ▶ kanji "person radical" (radical 9) |
5. | A 2012-11-17 22:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Matching other radical names. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>person kanji radical</gloss> +<gloss>kanji "person radical" (radical 9)</gloss> |
|
4. | A 2012-11-17 22:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Worth having. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>person radical (ninben)</gloss> +<s_inf>e.g. left side of 化</s_inf> +<gloss>person kanji radical</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-17 20:53:54 Francis | |
Comments: | Here again as with previous submissions, the actual radical shape is not included, nor is the radical number. In addition, it should include "at left" as below:- 片偏 【かたへん】 (n) kanji "side" radical (radical 91) at left I have not tried to amend the entry for the reasons which have been noted on the previous submissions. However, I wondered if the following example gives a good way to include the radical where there may be some difficulty in pasting in the actual radical on its own:- 阜偏 【こざとへん】 (n) (e.g. left side of 防) (See 邑・おおざと) kanji "mound" or "small village" radical at left (radical 170) |
|
2. | A 2012-11-14 01:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yahoo (based on Google) says 89k hits, but many/most are false. |
|
1. | A* 2012-11-13 12:34:36 Francis | |
Comments: | No change to the above. Just adding another reading which came up. Again I cannot see the number of hits on Google so I am just making the suggestion. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人べん</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ seal of blood ▶ sealing with one's blood |
3. | A 2012-11-13 03:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-13 00:31:06 Marcus Richert | |
Refs: | nikk, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ちばん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,0 +22,1 @@ +<gloss>sealing with one's blood</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-12 21:00:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>けつばん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ according to public opinion |
2. | D 2012-11-13 02:08:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-11-08 15:15:22 Marcus Richert | |
Refs: | "大方の評では" -opinion 26 (b) |
|
Comments: | overly compositional |
1. |
[exp,v1]
▶ to wear glasses ▶ to put on glasses
|
6. | A 2016-12-17 10:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-12-12 16:26:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 眼鏡をかけ 124767 眼鏡を掛け 21356 メガネを掛け 21246 めがねを掛け 3116 メガネをかけ 134704 めがねをかけ 31159 |
|
Comments: | not uk - barely |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>眼鏡をかける</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>眼鏡をかける</keb> +<keb>メガネを掛ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めがねを掛ける</keb> @@ -10,0 +17,4 @@ +<reb>メガネをかける</reb> +<re_restr>メガネを掛ける</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +22,3 @@ +<re_restr>眼鏡をかける</re_restr> +<re_restr>眼鏡を掛ける</re_restr> +<re_restr>めがねを掛ける</re_restr> |
|
4. | A 2012-11-13 03:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss> +<gloss>to wear glasses</gloss> +<gloss>to put on glasses</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-12 21:53:08 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | this can refer to the act of putting glasses on, not just wearing them, as is noted in the definition for 掛ける: (8) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to wear glasses</gloss> +<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 07:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after a verb》 ▶ having no choice but to ... ▶ all one can do is ... ▶ there's nothing to do except ... |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after a noun or counter》 ▶ having nothing but ... ▶ there is only ... ▶ having only ... ▶ having no more than ... |
9. | A 2023-09-20 09:40:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-10-26 00:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with the two senses. There are about 65 sentences that really should have the senses tagges. I've done one for each sense. |
|
7. | A* 2021-10-26 00:29:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. Fleshing out the entry a little. I think senses 2 and 3 can be merged. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>have no choice</gloss> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>having no choice but to ...</gloss> +<gloss>all one can do is ...</gloss> +<gloss>there's nothing to do except ...</gloss> @@ -22,7 +25,5 @@ -<gloss>there is nothing but</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>no more than</gloss> +<s_inf>after a noun or counter</s_inf> +<gloss>having nothing but ...</gloss> +<gloss>there is only ...</gloss> +<gloss>having only ...</gloss> +<gloss>having no more than ...</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-24 11:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/しか無い しかない 12592690 しか無い 493889 |
|
Comments: | About 4% of usage. Worth adding? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>しか無い</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2013-02-10 23:50:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the translations also need work, though it's a difficult one to gloss |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -18,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ kousa dogwood (Cornus kousa) ▶ Japanese flowering dogwood
|
5. | A 2012-11-13 03:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-13 01:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | last gloss is an incorrectly capitalized binomen synonymous to Cornus kousa |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>benthamidia japonica</gloss> |
|
3. | A 2012-11-02 15:23:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | EOL |
|
2. | A* 2012-11-02 02:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>Japanese flowering dogwood</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica) ▶ (Japanese) flowering quince ▶ Maule's quince ▶ japonica
|
3. | A 2012-11-13 01:46:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-08 01:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Chaenomeles_japonica GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | All the JEs say "dwarf Japanese quince" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クサボケ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1534580">木瓜・ぼけ</xref> +<xref type="see" seq="1534580">木瓜・ぼけ</xref> @@ -13,1 +19,1 @@ -<gloss>Japanese quince</gloss> +<gloss>dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica)</gloss> @@ -16,2 +22,1 @@ -<gloss>Japonica</gloss> -<gloss>Chaenomeles japonica</gloss> +<gloss>japonica</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to let slip a secret ▶ to let the cat out of the bag
|
3. | A 2012-11-13 02:15:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2757130">問うに落ちず語るに落ちる</xref> |
|
2. | A 2010-11-23 05:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
[col,uk]
▶ (this) small amount ▶ (such a) paltry amount ▶ only this much ▶ slightest bit
|
9. | A 2021-12-08 10:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-12-03 12:23:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss> -<gloss>paltry amount</gloss> +<gloss>(this) small amount</gloss> +<gloss>(such a) paltry amount</gloss> +<gloss>only this much</gloss> |
|
7. | A 2021-12-01 01:35:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +18 @@ -<xref type="see" seq="2755840">此れっ許り・これっぱかり</xref> +<xref type="see" seq="2755840">これっぱかり</xref> |
|
6. | A 2018-07-30 05:05:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for kanji meikyo says colloquial |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>是っぽっち</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A* 2018-07-28 22:08:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I really think this should be glossed as a noun. Lots of これっぱかりもない/これっぱかりしかない examples in the refs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>this little</gloss> -<gloss>this few</gloss> -<gloss>in the slightest</gloss> +<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss> +<gloss>paltry amount</gloss> +<gloss>slightest bit</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ primary ▶ secondary |
3. | D 2012-11-13 02:02:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-11-08 14:36:01 Marcus Richert | |
Refs: | 87 hits a+b |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ take care of the penny ▶ [lit] he who makes fun of one sen will cry at one sen
|
12. | A 2022-08-01 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
11. | A 2018-01-23 05:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2797740 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2005930">一銭</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>Take care of the penny</gloss> +<gloss>take care of the penny</gloss> +<gloss g_type="lit">he who makes fun of one sen will cry at one sen</gloss> |
|
10. | A 2014-12-09 03:35:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2014-12-03 02:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く・いちえんをわらうものはいちえんになく</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
8. | A 2013-08-29 04:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you
|
7. | A 2024-03-26 18:38:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing reading from x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず</xref> |
|
6. | A 2017-12-24 23:17:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> |
|
5. | A 2017-12-24 23:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-02 06:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず来たる者は拒まず</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-13 05:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ greatness is comparative ▶ there is always someone better than you |
12. | A 2022-08-01 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
11. | A 2014-05-11 00:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent. |
|
10. | A* 2014-05-08 09:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this somewhat different from English usage though? You can stitch together sentences in English with an "and", but in Japanese, you might use the -て form not to change the tense or mood but to add another sentence/clause. I mean, again, there are actual examples of this precise usage: "より 強い者(身分の高い者)が弱い者を虐げるが、上には上があって、その搾取と虐げの 構造がピラミッド状に続いている、というのです。" http://www1a.biglobe.ne.jp/fujigaoka- church/biblestudy/ecclesia5.7.19.html It seems like a (small) waste to not pick up on that (for browser plugins like "rikaichan" etc.) |
|
9. | A 2013-10-04 11:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I am quite relaxed about having a verb-ending proverb tagged with the verb class, I can see Rene's point. We can say " stitch in time saved nine" in an appropriate circumstance, but we'd never decalre it to be something that is usually conjugated. I think it's safest and cleanest to drop the verb type. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> |
|
8. | A* 2013-10-01 04:03:19 Marcus Richert | |
Comments: | Not sure why conjugating a proverb would make it less of a proverb. proverb - "a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice." "a short, memorable, and often highly condensed saying embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or experience" http://www.thefreedictionary.com/proverb the imagery is still the same, the commonplace fact/piece of advice is the same, the proverb is still recognizable. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:46:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2021-11-29 11:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2018-01-06 10:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-04 00:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
5. | A 2017-12-06 04:21:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
▶ the word impossible is not in my dictionary |
9. | A 2018-01-26 08:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-01-23 05:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we have one entry tagged with [quote], we might as well have two. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>"e;</misc> |
|
7. | A 2018-01-10 13:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd forgotten it. |
|
6. | A* 2018-01-10 00:56:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Just noticed there's a [quote] tag, though there's no entry using it. |
|
5. | A* 2018-01-09 22:33:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Proverb? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ there is no rule without exceptions |
6. | A 2022-08-01 04:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2018-05-21 12:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>There is no rule without exceptions</gloss> +<gloss>there is no rule without exceptions</gloss> |
|
4. | A 2014-12-03 04:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 500 (just for the record) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-13 05:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Worth keeping, I think. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>例外のない規則はない</keb> +</k_ele> |
|
2. | D* 2012-11-08 14:56:44 Marcus Richert | |
Refs: | "例外の無い規則は無い" -"there is" 72 (b) "例外のない規則はない" -"there is" 4,890 |
|
Comments: | seems more like it's a translation of the English saying, than a saying actually used in Japanese. (1st hit is indeed 英語表現 事典) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying? |
4. | A 2015-05-24 05:50:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-23 19:31:19 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-11-13 01:56:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 03:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See 1188610. |
|
Comments: | 289k hits. |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying? |
2. | A 2012-11-13 01:55:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 03:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See 1188610. |
|
Comments: | 320k hits. |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying? |
4. | A 2015-05-24 05:50:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-23 19:31:44 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-11-13 01:55:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 03:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See 1188610. |
|
Comments: | 1.14M hits. |
1. |
[n]
▶ warrior monks from Enryaku temple at Mt. Hiei in Kyoto |
2. | A 2012-11-13 01:54:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>warrior monks from Enryaku temple at Mt Hiei in Kyoto</gloss> +<gloss>warrior monks from Enryaku temple at Mt. Hiei in Kyoto</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-02 02:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Not 山法師/やまぼうし. |
1. |
[n]
▶ very loud volume ▶ megavolume |
2. | A 2012-11-13 05:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>megavolume</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-03 03:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij used in daijs entries for 街宣車 and ロック (fittingly) 2m hits (b) |
1. |
[n,vs]
▶ indefinite postponement ▶ putting on hold |
2. | A 2012-11-13 05:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "cancellation until further notice" seems a bit contradictory. "cancellation" is supposed to be final. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>cancellation until further notice</gloss> +<gloss>putting on hold</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-03 08:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, eプログレッシブ英和中辞典 (deep-freeze: "2 無期限延期[保留]する." ) 93k (b) 2.1 m (g) |
1. |
(こうなん,カンナム only)
[n]
▶ Gangnam, Seoul, South Korea |
|
2. |
(こうなん,チアンナン only)
▶ Jiangnan, China |
2. | R 2012-11-13 05:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Enamdict updated. |
|
1. | A* 2012-11-03 08:58:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/江南 |
|
Comments: | for enam. there is a current entry which just says "Kounan" (name, place) but I assume that's for the Japanese location (mentioned in wiki) |
1. |
[n]
▶ front kick (esp. martial arts) |
2. | A 2012-11-13 05:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>front kick</gloss> +<gloss>front kick (esp. martial arts)</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-04 11:09:14 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, eij sentence ("今回は蹴りの技術(足技)として二つの技術、前屈前蹴り と回し蹴りを紹介します。") 109k (b) http://ja.wikipedia.org/wiki/前蹴り |
1. |
[n]
▶ daily life noise ▶ household noises ▶ noise that arises at home from everyday occurrences |
2. | A 2012-11-13 05:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>household noises</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-04 12:14:28 Marcus Richert | |
Refs: | daijs daijs, eij and jst also have 生活騒音 (daijs says: "近隣住民が不快 と感じる大きさの場合は、生活騒音ともいう。" |
1. |
[n]
▶ daily life noise ▶ (excessive) noise that arises at home from everyday occurrences |
2. | A 2012-11-13 05:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (points to 生活音) |
|
1. | A* 2012-11-04 12:15:46 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, eij, jst |
1. |
[n,adj-no]
▶ low noise (of a machine, appliance, etc.) ▶ silent (device) |
4. | A 2017-09-14 00:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-13 22:10:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "機械や電化製品などの稼働音が静かなこと。「省エネで静音設計の家電」" |
|
Comments: | "low volume" makes me think of something with a volume control. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>low volume</gloss> -<gloss>silent</gloss> +<gloss>low noise (of a machine, appliance, etc.)</gloss> +<gloss>silent (device)</gloss> |
|
2. | A 2012-11-13 05:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-04 12:19:10 Marcus Richert | |
Refs: | eij ("silent fan" etc.), wiki (-パソコン) 2m hits (b) ja.wikipedia.org/wiki/静音パソコン |
1. |
[n]
▶ boarding house ▶ residence hall ▶ dormitory
|
3. | A 2022-01-10 19:22:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1219740">寄宿舎</xref> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>school dormitory</gloss> -<gloss>residential college (UK, etc.)</gloss> +<gloss>residence hall</gloss> +<gloss>dormitory</gloss> |
|
2. | A 2012-11-13 05:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>residential college (UK, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-04 12:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 「きしゅくしゃ(寄宿舎)」に同じ。 wiki redir to 寄宿舎 3.6 hits (b) |
1. |
[n]
▶ dormitory rules |
2. | A 2012-11-13 05:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-04 12:39:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk 6k (b) |
1. |
[n]
▶ width |
2. | A 2012-11-13 05:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 19k in Google (Yahoo). |
|
1. | A* 2012-11-04 12:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not in any of the usual dics but some usage online (6k hits on bing). http://www.rakuten.ne.jp/gold/edo-noren/edo/ems.html seems to just mean width..? |
|
Comments: | From rejected comment on 外周. Not sure this needs to be an entry. |
1. |
[exp]
▶ unable to take one's eyes off of something ▶ having to keep a watchful eye on |
2. | A 2012-11-13 05:46:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to be unable to take one's eyes off of something</gloss> +<gloss>unable to take one's eyes off of something</gloss> +<gloss>having to keep a watchful eye on</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-04 13:02:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk eij |
1. |
[n]
▶ invention by an employee ▶ employee invention ▶ service invention
|
2. | A 2012-11-13 01:50:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-09 21:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, LW2, Eijiro, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
▶ invention developed as a result of one's work
|
2. | A 2012-11-13 01:56:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-09 21:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | No idea how it differs from 職務発明. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ targeting ▶ aiming at a specific target ▶ pinpointing |
|
2. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ selective hitting ▶ swinging only at certain types of pitches |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ having no choice in a move (in mahjong, go, etc.) |
7. | A 2021-12-07 08:54:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31 +32,2 @@ -<gloss>having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>having no choice in a move (in mahjong, go, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2018-12-03 16:14:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>targetting</gloss> +<gloss>targeting</gloss> |
|
5. | A 2012-11-14 17:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
4. | A* 2012-11-13 03:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How is this? |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-11-13 01:52:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: きめ‐うち【決め打ち】 名・自サ変 1) 囲碁やマージャンで、この手しかないと決めて打つこと。また、その打ち方。 「清一色で━する」 2) あらかじめ決めて行動すること。 「━で賭ける」 |
|
Comments: | as above, meikyo treats this slightly differently |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
《oft. as 〜と or 〜とばかりに》 ▶ this is my chance ▶ this is the (opportune) moment ▶ here's an opportunity (that can't be passed up) |
6. | A 2021-12-03 23:26:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj reverso |
|
5. | A* 2021-12-03 01:25:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, gg5, daij |
|
Comments: | The と is quotative. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>taking advantage of (a convenient situation)</gloss> +<s_inf>oft. as 〜と or 〜とばかりに</s_inf> +<gloss>this is my chance</gloss> +<gloss>this is the (opportune) moment</gloss> +<gloss>here's an opportunity (that can't be passed up)</gloss> |
|
4. | A 2021-12-01 01:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | これ幸い 82427 此れ幸い 458 これさいわい 928 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-11-13 03:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-13 02:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, koj have without the と eij example: 明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。 |
|
Comments: | not always associated with と, as the eij example above shows. i recommend dropping the と and changing to adv-to. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>これ幸いと</keb> +<keb>これ幸い</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>此れ幸いと</keb> +<keb>此れ幸い</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>これさいわいと</reb> +<reb>これさいわい</reb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:44:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and koj use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2019-03-03 20:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-03-03 12:56:00 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | add version without comma |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb> |
|
6. | A 2018-01-06 10:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-04 00:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to keep a secret when asked about it, but let it slip inadvertently when chatting on another occasion
|
2. | A 2012-11-13 03:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-13 02:14:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ burn-in (on a screen) ▶ ghost image
|
|||||
2. |
[n]
▶ seizing (of a piston, bearing, etc.) ▶ seizure |
7. | A 2021-07-31 22:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-31 07:36:42 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 焼き付き 45029 焼きつき 26592 やきつき 703 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きつき</keb> |
|
5. | A 2021-06-12 16:14:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I was thinking of completely different meanings for both "seizing" and "bearing". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>seizing (e.g. piston, bearing)</gloss> +<gloss>seizing (of a piston, bearing, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-06-11 23:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: ピストン焼き付き : piston seizing Reverso: しかしながら、ベーンやベーン溝の摩耗、焼き付き等の.... However, problems, such as wear and seizure of a .... |
|
Comments: | Hope this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>seizing (e.g. bearing)</gloss> +<gloss>seizing (e.g. piston, bearing)</gloss> +<gloss>seizure</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-11 22:54:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Screen_burn-in |
|
Comments: | Sense 1 isn't a computing term. TVs also get burn-in. I don't understand sense 2. What's it referring to? |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>burn-in (e.g. CRT display)</gloss> -<gloss>ghosting</gloss> +<gloss>burn-in (on a screen)</gloss> +<gloss>ghost image</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ life in a dormitory ▶ dormitory life |
2. | A 2012-11-13 06:29:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, Tanaka Corpus sentence |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>dormitory life</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-13 05:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ traffic area ▶ traffic block |
2. | A 2012-11-16 21:34:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-13 13:01:09 Marcus Richert | |
Refs: | eij, jst, cross |
1. |
[n]
▶ puddle (water) |
3. | R 2012-11-17 23:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my 漢和s have みずたまり as a reading of 潴 or 瀦; they have it as the *meaning*. I think that kanjidic kun reading is wrong, and I have removed it. I don't think 瀦 should be added to the existing 水溜まり entry. |
|
2. | A* 2012-11-16 21:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it has this meaning, but i see no support for this reading in any of my sources. (only read as ちょ). however, kanjidic does have it with this reading. if it really has this reading, it should be merged into the existing みずたまり |
|
1. | A* 2012-11-13 18:31:13 Basil <...address hidden...> | |
Comments: | This character is an irregular character (異体字) and can be found in 柏書房's 'itaiji kaidaoku jiten' 『異体字解読辞典』 (1987) |
1. |
[n]
▶ outline font |
3. | R 2012-11-16 03:07:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-14 02:19:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "ふち付きフォント" 1 hit "ふち付フォント" 0 hits (google) __ "フチ付き文字" on the other hand gets 3k (g)/123 (b), but I think it's still too obscure (and compositional) to include. |
|
1. | A* 2012-11-13 22:39:19 Tad Perry <...address hidden...> | |
Refs: | common knowledge (should be Google-able) |
|
Comments: | Maybe the entry for ふち should be ammended to include "border of an outline font". |