JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1127130 Active (id: 2195587)

マインドコントロールマインド・コントロール
1. [n,vs,vt]
▶ mind-control

Conjugations


History:
3. A 2022-07-12 05:55:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-11-15 11:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-13 12:22:53  Marcus Richert
  Refs:
daijs has nakaguro thing
"マインドコントロールされて"  3,160,000 results (g)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マインド・コントロール</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233320 Active (id: 2090833)
[news1,nf03]
きょう [news1,nf03] けい
1. (きょう only) [n]
▶ imperial capital (esp. Kyoto)
2. (きょう only) [n]
▶ final word of an iroha poem
Cross references:
  ⇒ see: 2537060 伊呂波歌 1. iroha poem
3. [num]
《usu. けい》
▶ 10^16
▶ 10,000,000,000,000,000
▶ ten quadrillion



History:
6. A 2020-12-29 20:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-29 02:42:14 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>final word of an iroha-uta</gloss>
+<gloss>final word of an iroha poem</gloss>
4. A 2014-02-08 00:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:11:31  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>ten quadrillion (short scale)</gloss>
-<gloss>ten thousand billion (long scale)</gloss>
+<gloss>ten quadrillion</gloss>
2. A 2012-11-13 05:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263430 Active (id: 1998653)
玄人 [ichi1,news2,nf29] 黒人
くろうと [ichi1,news2,nf29] くろと
1. [n]
▶ expert
▶ professional
▶ master
▶ connoisseur
Cross references:
  ⇔ ant: 1397270 素人【しろうと】 1. amateur; layman; ordinary person; novice
2. [n]
▶ woman in the nightlife business
▶ demimondaine
▶ geisha and prostitutes
Cross references:
  ⇔ see: 1397270 素人 2. respectable woman (i.e. not a prostitute, hostess, geisha)
  ⇐ see: 1287830 黒人【こくじん】 2. woman in the nightlife business; demimondaine; geisha and prostitutes



History:
13. A 2019-03-01 00:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-02-28 21:17:04 
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34 +32,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
11. A 2018-02-20 03:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-02-15 20:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in 
its examples too:
"名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert:
(その道に明るい黒人{くろうと})"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>connoisseur</gloss>
9. A 2013-02-17 03:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287830 Active (id: 1998655)
黒人 [ichi1,news1,nf03]
こくじん [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ black person
Cross references:
  ⇐ see: 2095610 ニグロ 1. negro
2. [n] [arch]
▶ woman in the nightlife business
▶ demimondaine
▶ geisha and prostitutes
Cross references:
  ⇒ see: 1263430 玄人 2. woman in the nightlife business; demimondaine; geisha and prostitutes



History:
4. A 2019-03-01 00:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-28 21:17:58 
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-11-19 11:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 1711 and only Nikk has it.
  Diff:
@@ -25,0 +25,2 @@
+<gloss>woman in the nightlife business</gloss>
+<gloss>demimondaine</gloss>
1. A* 2012-11-13 06:37:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
assuming arch
  Diff:
@@ -21,0 +21,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref>
+<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>geisha and prostitutes</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294890 Active (id: 2168438)
採用 [ichi1,news1,nf02]
さいよう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ use
▶ adoption
▶ acceptance
2. [n,vs,vt]
▶ appointment
▶ employment
▶ engagement
▶ recruitment

Conjugations


History:
3. A 2021-12-08 10:50:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-11-13 03:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-12 21:08:29  winnie <...address hidden...>
  Comments:
adding "recruitment" as a variant definition, as it's used in phrases like 新卒採用, 新卒一括採用, and 中途採用.
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>recruitment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350750 Active (id: 2179916)
こげ茶焦げ茶焦茶
こげちゃ
1. [n,adj-no]
▶ dark brown
▶ olive brown
Cross references:
  ⇒ see: 1639810 こげ茶色 1. dark brown; olive brown



History:
9. A 2022-02-24 02:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色・こげちゃいろ</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色</xref>
8. A 2017-01-13 09:32:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in gg5, koj, daijs
www-images confirm meaning
G n-grams:
 こげ茶	138783
 焦げ茶	50845
 焦茶	16080
 こげちゃ	18336
  Comments:
too common to be marked [io]
7. A* 2017-01-13 09:27:50  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://www.colordic.org/colorsample/2269.html
https://www.amazon.co.jp/マジッ�%
AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD-
%E6%B2%B9%E6%80%A7%E3%83%9A%E3%83%B3-%E5%A4%A7%E5%9E%8B-ML-
T18-%E7%84%A6%E8%8C%B6/dp/B0035IZX4W
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焦茶</keb>
6. A 2013-10-04 14:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-04 13:31:11  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>こげ茶</keb>
+</k_ele>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376530 Active (id: 1117092)
晴後雨晴れ後雨
はれのちあめ
1. [exp]
▶ clear then rain (e.g. weather forecast)
Cross references:
  ⇔ see: 2756970 晴れ後曇り【はれのちくもり】 1. cloudy after fine; sunny then cloudy; clear then cloudy



History:
2. A 2012-11-13 01:45:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-12 06:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!40k hits.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>晴れ後雨</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>clear then rain</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2756970">晴れ後曇り・はれのちくもり</xref>
+<xref type="see" seq="2756970">晴れ後曇り・はれのちくもり</xref>
+<gloss>clear then rain (e.g. weather forecast)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381300 Active (id: 1117114)
請け負う [news1,nf17] 請負う
うけおう [news1,nf17]
1. [v5u,vt]
▶ to contract
▶ to undertake
2. [v5u,vt]
▶ to take over
▶ to take responsibility for

Conjugations


History:
5. A 2012-11-13 03:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. That example is not a good fit. I have moved the flag to another sentence.
4. A* 2012-11-13 00:41:40  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, daij
  Comments:
a little hard to make a clear distinction between the two. the 
definitions are slightly different in each source (新和英中辞典 
puts "to undertake" in the 2nd sense, daijs 2 is "責任を持って引き
受ける。" while daijr's is "返済などの義務を負う。")
  Diff:
@@ -23,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take over</gloss>
+<gloss>to take responsibility for</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-11-12 19:56:07 
  Comments:
Hi, I suppose "to assure" is not a million miles from "to contract; to undertake", but nevertheless the first impression is that the definition does not really match the example sentence.
2. A 2011-07-25 00:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 18:49:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>請負う</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491430 Active (id: 1162857)
不可思議 [news2,nf38]
ふかしぎ [news2,nf38]
1. [adj-na,n] [yoji]
▶ mystery
▶ something inexplicable
▶ wonder
▶ miracle
Cross references:
  ⇒ see: 1492570 不思議 1. wonderful; marvelous; strange; incredible; amazing; curious; miraculous; mysterious
2. [adj-na,n]
▶ unfathomable (of a Buddha's abilities)
3. [num]
▶ 10^64 (or 10^80)



History:
5. A 2014-08-25 02:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2012-11-13 00:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2012-11-08 13:52:10  Marcus Richert
  Comments:
I commented on another of these entries that I thought the "
(or XX)" was confusing, but for now I'm adhering to that 
format
  Diff:
@@ -29,6 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>10^64</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>10^80</gloss>
+<pos>&num;</pos>
+<gloss>10^64 (or 10^80)</gloss>
2. A 2011-01-24 09:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-23 20:22:46 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/不可思議
「不可思議(ふかしぎ)は漢字文化圏における数の単位の一つ。不可思議がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^64を指すが、10^80とする人もいる。」
  Diff:
@@ -29,1 +29,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>10^64</gloss>
+</sense>
+<sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643130 Active (id: 1117284)
人偏人べん
にんべん
1. [n]
《e.g. left side of 化》
▶ kanji "person radical" (radical 9)



History:
5. A 2012-11-17 22:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Matching other radical names.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>person kanji radical</gloss>
+<gloss>kanji "person radical" (radical 9)</gloss>
4. A 2012-11-17 22:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>person radical (ninben)</gloss>
+<s_inf>e.g. left side of 化</s_inf>
+<gloss>person kanji radical</gloss>
3. A* 2012-11-17 20:53:54  Francis
  Comments:
Here again as with previous submissions, the actual radical shape is not included, nor is the radical number. In addition, it should include "at left" as below:-

片偏 【かたへん】 (n) kanji "side" radical (radical 91) at left

I have not tried to amend the entry for the reasons which have been noted on the previous submissions. However, I wondered if the following example gives a good way to include the radical where there may be some difficulty in pasting in the actual radical on its own:-

阜偏 【こざとへん】 (n) (e.g. left side of 防) (See 邑・おおざと) kanji "mound" or "small village" radical at left (radical 170)
2. A 2012-11-14 01:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yahoo (based on Google) says 89k hits, but many/most are false.
1. A* 2012-11-13 12:34:36  Francis
  Comments:
No change to the above. Just adding another reading which came up. Again I cannot see the number of hits on Google so I am just making the suggestion.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人べん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1651500 Active (id: 1117115)
血判
けっぱんけつばん [ok] ちばん [ok]
1. [n,vs]
▶ seal of blood
▶ sealing with one's blood

Conjugations


History:
3. A 2012-11-13 03:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-13 00:31:06  Marcus Richert
  Refs:
nikk, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ちばん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,0 +22,1 @@
+<gloss>sealing with one's blood</gloss>
1. A* 2012-11-12 21:00:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>けつばん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861960 Deleted (id: 1117107)
大方の評では
おおかたのひょうでは
1. [n]
▶ according to public opinion



History:
2. D 2012-11-13 02:08:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-11-08 15:15:22  Marcus Richert
  Refs:
"大方の評では" -opinion 26 (b)
  Comments:
overly compositional

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911810 Active (id: 1941315)
眼鏡をかける眼鏡を掛けるメガネを掛けるめがねを掛ける
メガネをかける (メガネを掛ける)めがねをかける (眼鏡をかける, 眼鏡を掛ける, めがねを掛ける)
1. [exp,v1]
▶ to wear glasses
▶ to put on glasses
Cross references:
  ⇐ see: 1207610 掛ける【かける】 3. to put on (glasses, etc.); to wear (a necklace, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2016-12-17 10:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-12-12 16:26:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 眼鏡をかけ	124767
 眼鏡を掛け	 21356
 メガネを掛け	 21246
 めがねを掛け	  3116
 メガネをかけ	134704
 めがねをかけ	 31159
  Comments:
not uk - barely
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>眼鏡をかける</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>眼鏡をかける</keb>
+<keb>メガネを掛ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めがねを掛ける</keb>
@@ -10,0 +17,4 @@
+<reb>メガネをかける</reb>
+<re_restr>メガネを掛ける</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +22,3 @@
+<re_restr>眼鏡をかける</re_restr>
+<re_restr>眼鏡を掛ける</re_restr>
+<re_restr>めがねを掛ける</re_restr>
4. A 2012-11-13 03:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss>
+<gloss>to wear glasses</gloss>
+<gloss>to put on glasses</gloss>
3. A* 2012-11-12 21:53:08  winnie <...address hidden...>
  Comments:
this can refer to the act of putting glasses on, not just wearing them, as is noted in the definition for 掛ける:

(8) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.)
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to wear glasses</gloss>
+<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss>
2. A 2010-08-20 07:53:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026790 Active (id: 2277530)
しか無い [sK]
しかない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
《after a verb》
▶ having no choice but to ...
▶ all one can do is ...
▶ there's nothing to do except ...
2. [exp,adj-i] [uk]
《after a noun or counter》
▶ having nothing but ...
▶ there is only ...
▶ having only ...
▶ having no more than ...

Conjugations


History:
9. A 2023-09-20 09:40:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-10-26 00:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with the two senses. There are about 65 sentences that really should have the senses tagges. I've done one for each sense.
7. A* 2021-10-26 00:29:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
Fleshing out the entry a little. I think senses 2 and 3 can be merged.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>have no choice</gloss>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>having no choice but to ...</gloss>
+<gloss>all one can do is ...</gloss>
+<gloss>there's nothing to do except ...</gloss>
@@ -22,7 +25,5 @@
-<gloss>there is nothing but</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>no more than</gloss>
+<s_inf>after a noun or counter</s_inf>
+<gloss>having nothing but ...</gloss>
+<gloss>there is only ...</gloss>
+<gloss>having only ...</gloss>
+<gloss>having no more than ...</gloss>
6. A* 2021-10-24 11:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/しか無い
しかない	12592690
しか無い	493889
  Comments:
About 4% of usage. Worth adding?
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>しか無い</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2013-02-10 23:50:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the translations also need work, though it's a difficult one to gloss
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -18,0 +20,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067330 Active (id: 1117118)
山法師山帽子
やまぼうしヤマボウシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ kousa dogwood (Cornus kousa)
▶ Japanese flowering dogwood
Cross references:
  ⇐ see: 2066710 山桑【やまぐわ】 2. kousa dogwood (Cornus kousa)



History:
5. A 2012-11-13 03:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-13 01:55:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
last gloss is an incorrectly capitalized binomen synonymous to Cornus kousa
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<gloss>benthamidia japonica</gloss>
3. A 2012-11-02 15:23:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
EOL
2. A* 2012-11-02 02:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>Japanese flowering dogwood</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110200 Active (id: 1117093)
草木瓜
くさぼけクサボケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica)
▶ (Japanese) flowering quince
▶ Maule's quince
▶ japonica
Cross references:
  ⇒ see: 1534580 木瓜【ぼけ】 1. Japanese quince (Chaenomeles speciosa); flowering quince



History:
3. A 2012-11-13 01:46:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 01:10:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chaenomeles_japonica
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
All the JEs say "dwarf Japanese quince"
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クサボケ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1534580">木瓜・ぼけ</xref>
+<xref type="see" seq="1534580">木瓜・ぼけ</xref>
@@ -13,1 +19,1 @@
-<gloss>Japanese quince</gloss>
+<gloss>dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica)</gloss>
@@ -16,2 +22,1 @@
-<gloss>Japonica</gloss>
-<gloss>Chaenomeles japonica</gloss>
+<gloss>japonica</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122120 Active (id: 1117110)
語るに落ちる
かたるにおちる
1. [exp,v1]
▶ to let slip a secret
▶ to let the cat out of the bag
Cross references:
  ⇒ see: 2757130 問うに落ちず語るに落ちる 1. to keep a secret when asked about it, but let it slip inadvertently when chatting on another occasion

Conjugations


History:
3. A 2012-11-13 02:15:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2757130">問うに落ちず語るに落ちる</xref>
2. A 2010-11-23 05:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134460 Active (id: 2168445)
此れっぽっち [rK] 是っぽっち [rK]
これっぽっち
1. [n,adj-no] [col,uk]
▶ (this) small amount
▶ (such a) paltry amount
▶ only this much
▶ slightest bit
Cross references:
  ⇒ see: 2755840 【これっぱかり】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit
  ⇐ see: 2755620 此れっぽち【これっぽち】 1. tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit



History:
9. A 2021-12-08 10:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-12-03 12:23:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss>
-<gloss>paltry amount</gloss>
+<gloss>(this) small amount</gloss>
+<gloss>(such a) paltry amount</gloss>
+<gloss>only this much</gloss>
7. A 2021-12-01 01:35:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +18 @@
-<xref type="see" seq="2755840">此れっ許り・これっぱかり</xref>
+<xref type="see" seq="2755840">これっぱかり</xref>
6. A 2018-07-30 05:05:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs for kanji
meikyo says colloquial
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>是っぽっち</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2018-07-28 22:08:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I really think this should be glossed as a noun. Lots of これっぱかりもない/これっぱかりしかない examples in the refs.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>this little</gloss>
-<gloss>this few</gloss>
-<gloss>in the slightest</gloss>
+<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss>
+<gloss>paltry amount</gloss>
+<gloss>slightest bit</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2341240 Deleted (id: 1117104)
一次又は二次局
いちじまたはにじきょく
1. [n] {computing}
▶ primary
▶ secondary



History:
3. D 2012-11-13 02:02:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-11-08 14:36:01  Marcus Richert
  Refs:
87 hits
a+b
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416680 Active (id: 2200702)
一銭を笑う者は一銭に泣く
いっせんをわらうものはいっせんになく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ take care of the penny
▶ [lit] he who makes fun of one sen will cry at one sen
Cross references:
  ⇒ see: 2797740 一円を笑う者は一円に泣く 1. take care of the penny; he who makes fun of one yen will cry at one yen
  ⇒ see: 2005930 一銭 1. one sen; one-hundredth of a yen; small amount of money

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
11. A 2018-01-23 05:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2797740
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2005930">一銭</xref>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>Take care of the penny</gloss>
+<gloss>take care of the penny</gloss>
+<gloss g_type="lit">he who makes fun of one sen will cry at one sen</gloss>
10. A 2014-12-09 03:35:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2014-12-03 02:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く・いちえんをわらうものはいちえんになく</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
8. A 2013-08-29 04:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416930 Active (id: 2296101)
去る者は追わず
さるものはおわず
1. [exp] [proverb]
▶ do not pursue those who leave you
Cross references:
  ⇒ see: 2424520 去る者は追わず、来たる者は拒まず 1. do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
  ⇐ see: 2408680 来る者は拒まず【くるものはこばまず】 1. turn away no one; do not cast out those that come to you



History:
7. A 2024-03-26 18:38:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing reading from x-ref
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref>
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず</xref>
6. A 2017-12-24 23:17:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref>
5. A 2017-12-24 23:16:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-02 06:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず来たる者は拒まず</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-13 05:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418030 Active (id: 2200788)
上には上がある上には上が有る
うえにはうえがある
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ greatness is comparative
▶ there is always someone better than you

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
11. A 2014-05-11 00:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent.
10. A* 2014-05-08 09:32:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't this somewhat different from English usage though? You 
can stitch together sentences in English with an "and", but 
in Japanese, you might use the -て form not to change the 
tense or mood but to add another sentence/clause. I mean, 
again, there are actual examples of this precise usage: "より
強い者(身分の高い者)が弱い者を虐げるが、上には上があって、その搾取と虐げの
構造がピラミッド状に続いている、というのです。"
http://www1a.biglobe.ne.jp/fujigaoka-
church/biblestudy/ecclesia5.7.19.html
It seems like a (small) waste to not pick up on that (for 
browser plugins like "rikaichan" etc.)
9. A 2013-10-04 11:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I am quite relaxed about having a verb-ending proverb tagged with the verb class, I can see Rene's point. We can say " stitch in time saved nine" in an appropriate circumstance, but we'd never decalre it to be something that is usually conjugated.
I think it's safest and cleanest to drop the verb type.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&v5r-i;</pos>
8. A* 2013-10-01 04:03:19  Marcus Richert
  Comments:
Not sure why conjugating a proverb would make it less of a 
proverb. 
proverb - 
"a short pithy saying in general use, stating a general 
truth or piece of advice."
"a short, memorable, and often highly condensed saying 
embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or 
experience"
http://www.thefreedictionary.com/proverb
the imagery is still the same, the commonplace fact/piece of 
advice is the same, the proverb is still recognizable.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419910 Active (id: 2296105)
問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥問うは一旦の恥問わぬは末代の恥 [sK]
とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know



History:
9. A 2024-03-26 18:46:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon uses a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb>
+<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb>
8. A 2021-11-29 11:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb>
+</k_ele>
7. A 2018-01-06 10:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-04 00:15:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss>
5. A 2017-12-06 04:21:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419970 Active (id: 1969307)
余の辞書に不可能という文字はない余の辞書に不可能という文字は無い
よのじしょにふかのうというもじはない
1. [exp] [quote]
▶ the word impossible is not in my dictionary



History:
9. A 2018-01-26 08:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-01-23 05:37:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we have one entry tagged with [quote], we might as well 
have two.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&quote;</misc>
7. A 2018-01-10 13:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd forgotten it.
6. A* 2018-01-10 00:56:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed there's a [quote] tag, though there's no entry 
using it.
5. A* 2018-01-09 22:33:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Proverb?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420110 Active (id: 2200645)
例外のない規則はない例外の無い規則は無い
れいがいのないきそくはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ there is no rule without exceptions

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2018-05-21 12:41:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>There is no rule without exceptions</gloss>
+<gloss>there is no rule without exceptions</gloss>
4. A 2014-12-03 04:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 500 (just for the record)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-13 05:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth keeping, I think.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>例外のない規則はない</keb>
+</k_ele>
2. D* 2012-11-08 14:56:44  Marcus Richert
  Refs:
"例外の無い規則は無い" -"there is" 72 (b)
"例外のない規則はない" -"there is" 4,890
  Comments:
seems more like it's a translation of the English saying, than 
a saying actually used in Japanese. (1st hit is indeed 英語表現
事典)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755910 Active (id: 1915425)
何を言うとんねん
なにをいうとんねん
1. [exp] Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying?



History:
4. A 2015-05-24 05:50:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-23 19:31:19 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-11-13 01:56:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-01 03:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See  1188610.
  Comments:
289k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755920 Active (id: 1117099)
何言うとんねん
なにいうとんねん
1. [n] Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying?



History:
2. A 2012-11-13 01:55:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-01 03:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See  1188610.
  Comments:
320k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755930 Active (id: 1915426)
何を言ってんねん
なにをいってんねん
1. [exp] Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying?



History:
4. A 2015-05-24 05:50:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-23 19:31:44 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-11-13 01:55:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-01 03:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See  1188610.
  Comments:
1.14M hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756020 Active (id: 1117097)
山法師
やまほうし
1. [n]
▶ warrior monks from Enryaku temple at Mt. Hiei in Kyoto



History:
2. A 2012-11-13 01:54:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>warrior monks from Enryaku temple at Mt Hiei in Kyoto</gloss>
+<gloss>warrior monks from Enryaku temple at Mt. Hiei in Kyoto</gloss>
1. A* 2012-11-02 02:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not 山法師/やまぼうし.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756080 Active (id: 1117131)
大音量
だいおんりょう
1. [n]
▶ very loud volume
▶ megavolume



History:
2. A 2012-11-13 05:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>megavolume</gloss>
1. A* 2012-11-03 03:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
used in daijs entries for 街宣車 and ロック (fittingly)
2m hits (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756100 Active (id: 1117138)
無期限延期
むきげんえんき
1. [n,vs]
▶ indefinite postponement
▶ putting on hold

Conjugations


History:
2. A 2012-11-13 05:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"cancellation until further notice" seems a bit contradictory. "cancellation" is supposed to be final.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>cancellation until further notice</gloss>
+<gloss>putting on hold</gloss>
1. A* 2012-11-03 08:57:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, eプログレッシブ英和中辞典 (deep-freeze: "2 無期限延期[保留]する."
)
93k (b)
2.1 m (g)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756110 Rejected (id: 1117125)
江南
こうなんカンナムチアンナン
1. (こうなん,カンナム only) [n]
▶ Gangnam, Seoul, South Korea
2. (こうなん,チアンナン only)
▶ Jiangnan, China

History:
2. R 2012-11-13 05:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Enamdict updated.
1. A* 2012-11-03 08:58:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/江南
  Comments:
for enam. there is a current entry which just says "Kounan" 
(name, place) but I assume that's for the Japanese location 
(mentioned in wiki)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756270 Active (id: 1117132)
前蹴り
まえげり
1. [n]
▶ front kick (esp. martial arts)



History:
2. A 2012-11-13 05:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>front kick</gloss>
+<gloss>front kick (esp. martial arts)</gloss>
1. A* 2012-11-04 11:09:14  Marcus Richert
  Refs:
wiki, eij sentence ("今回は蹴りの技術(足技)として二つの技術、前屈前蹴り
と回し蹴りを紹介します。")
109k (b)
http://ja.wikipedia.org/wiki/前蹴り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756280 Active (id: 1117134)
生活音
せいかつおん
1. [n]
▶ daily life noise
▶ household noises
▶ noise that arises at home from everyday occurrences



History:
2. A 2012-11-13 05:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>household noises</gloss>
1. A* 2012-11-04 12:14:28  Marcus Richert
  Refs:
daijs
daijs, eij and jst also have 生活騒音 (daijs says: "近隣住民が不快
と感じる大きさの場合は、生活騒音ともいう。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756290 Active (id: 1117135)
生活騒音
せいかつそうおん
1. [n]
▶ daily life noise
▶ (excessive) noise that arises at home from everyday occurrences



History:
2. A 2012-11-13 05:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (points to 生活音)
1. A* 2012-11-04 12:15:46  Marcus Richert
  Refs:
daijs, eij, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756300 Active (id: 1960000)
静音
せいおん
1. [n,adj-no]
▶ low noise (of a machine, appliance, etc.)
▶ silent (device)



History:
4. A 2017-09-14 00:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-13 22:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "機械や電化製品などの稼働音が静かなこと。「省エネで静音設計の家電」"
  Comments:
"low volume" makes me think of something with a volume control.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>low volume</gloss>
-<gloss>silent</gloss>
+<gloss>low noise (of a machine, appliance, etc.)</gloss>
+<gloss>silent (device)</gloss>
2. A 2012-11-13 05:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-04 12:19:10  Marcus Richert
  Refs:
eij ("silent fan" etc.), wiki (-パソコン)
2m hits (b)

ja.wikipedia.org/wiki/静音パソコン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756320 Active (id: 2173262)
寄宿寮
きしゅくりょう
1. [n]
▶ boarding house
▶ residence hall
▶ dormitory
Cross references:
  ⇒ see: 1219740 寄宿舎 1. boarding house; residence hall; dormitory



History:
3. A 2022-01-10 19:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1219740">寄宿舎</xref>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>school dormitory</gloss>
-<gloss>residential college (UK, etc.)</gloss>
+<gloss>residence hall</gloss>
+<gloss>dormitory</gloss>
2. A 2012-11-13 05:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>residential college (UK, etc.)</gloss>
1. A* 2012-11-04 12:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk: 「きしゅくしゃ(寄宿舎)」に同じ。
wiki redir to 寄宿舎
3.6 hits (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756330 Active (id: 1117129)
寮則
りょうそく
1. [n]
▶ dormitory rules



History:
2. A 2012-11-13 05:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-04 12:39:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
6k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756340 Active (id: 1117133)
横周
おうしゅう
1. [n]
▶ width



History:
2. A 2012-11-13 05:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
19k in Google (Yahoo).
1. A* 2012-11-04 12:45:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not in any of the usual dics but some usage online (6k hits on 
bing).
http://www.rakuten.ne.jp/gold/edo-noren/edo/ems.html
seems to just mean width..?
  Comments:
From rejected comment on 外周.
Not sure this needs to be an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756360 Active (id: 1117137)
目が離せない
めがはなせない
1. [exp]
▶ unable to take one's eyes off of something
▶ having to keep a watchful eye on



History:
2. A 2012-11-13 05:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>to be unable to take one's eyes off of something</gloss>
+<gloss>unable to take one's eyes off of something</gloss>
+<gloss>having to keep a watchful eye on</gloss>
1. A* 2012-11-04 13:02:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756880 Active (id: 1117095)
職務発明
しょくむはつめい
1. [n]
▶ invention by an employee
▶ employee invention
▶ service invention
Cross references:
  ⇐ see: 2756890 業務発明【ぎょうむはつめい】 1. invention developed as a result of one's work



History:
2. A 2012-11-13 01:50:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-09 21:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, LW2, Eijiro, GG5, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756890 Active (id: 1117102)
業務発明
ぎょうむはつめい
1. [n]
▶ invention developed as a result of one's work
Cross references:
  ⇒ see: 2756880 職務発明 1. invention by an employee; employee invention; service invention



History:
2. A 2012-11-13 01:56:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-09 21:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
No idea how it differs from 職務発明.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756910 Active (id: 2168090)
決め打ち決めうち
きめうち
1. [n,vs,vi]
▶ targeting
▶ aiming at a specific target
▶ pinpointing
2. [n,vs,vi] {baseball}
▶ selective hitting
▶ swinging only at certain types of pitches
3. [n,vs,vi]
▶ having no choice in a move (in mahjong, go, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2021-12-07 08:54:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31 +32,2 @@
-<gloss>having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>having no choice in a move (in mahjong, go, etc.)</gloss>
6. A 2018-12-03 16:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>targetting</gloss>
+<gloss>targeting</gloss>
5. A 2012-11-14 17:13:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
4. A* 2012-11-13 03:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How is this?
  Diff:
@@ -28,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.)</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-11-13 01:52:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
きめ‐うち【決め打ち】
名・自サ変
1) 囲碁やマージャンで、この手しかないと決めて打つこと。また、その打ち方。
「清一色で━する」
2) あらかじめ決めて行動すること。
「━で賭ける」
  Comments:
as above, meikyo treats this slightly differently
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757110 Active (id: 2167579)
これ幸い此れ幸い [rK]
これさいわい
1. [exp]
《oft. as 〜と or 〜とばかりに》
▶ this is my chance
▶ this is the (opportune) moment
▶ here's an opportunity (that can't be passed up)



History:
6. A 2021-12-03 23:26:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj reverso
5. A* 2021-12-03 01:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, gg5, daij
  Comments:
The と is quotative.
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>taking advantage of (a convenient situation)</gloss>
+<s_inf>oft. as 〜と or 〜とばかりに</s_inf>
+<gloss>this is my chance</gloss>
+<gloss>this is the (opportune) moment</gloss>
+<gloss>here's an opportunity (that can't be passed up)</gloss>
4. A 2021-12-01 01:29:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これ幸い	82427
此れ幸い	458
これさいわい	928
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2012-11-13 03:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-13 02:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, koj have without the と

eij example:
 明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。
  Comments:
not always associated with と, as the eij example above shows.  i recommend dropping the と and changing to adv-to.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>これ幸いと</keb>
+<keb>これ幸い</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>此れ幸いと</keb>
+<keb>此れ幸い</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>これさいわいと</reb>
+<reb>これさいわい</reb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757120 Active (id: 2296104)
問うは一度の恥、問わぬは末代の恥問うは一度の恥問わぬは末代の恥 [sK]
とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know



History:
9. A 2024-03-26 18:44:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr and koj use a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb>
+<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb>
8. A 2019-03-03 20:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-03-03 12:56:00  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
add version without comma
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb>
6. A 2018-01-06 10:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-04 00:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757130 Active (id: 1117119)
問うに落ちず語るに落ちる
とうにおちずかたるにおちる
1. [exp,v1]
▶ to keep a secret when asked about it, but let it slip inadvertently when chatting on another occasion
Cross references:
  ⇐ see: 2122120 語るに落ちる【かたるにおちる】 1. to let slip a secret; to let the cat out of the bag

Conjugations


History:
2. A 2012-11-13 03:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-13 02:14:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757140 Active (id: 2133333)
焼き付き焼きつき
やきつき
1. [n]
▶ burn-in (on a screen)
▶ ghost image
Cross references:
  ⇐ see: 2860415 画面焼け【がめんやけ】 1. screen burn-in; ghost image
2. [n]
▶ seizing (of a piston, bearing, etc.)
▶ seizure



History:
7. A 2021-07-31 22:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-31 07:36:42  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

焼き付き	45029
焼きつき	26592
やきつき	703
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼きつき</keb>
5. A 2021-06-12 16:14:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I was thinking of completely different meanings for both "seizing" and "bearing".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>seizing (e.g. piston, bearing)</gloss>
+<gloss>seizing (of a piston, bearing, etc.)</gloss>
4. A 2021-06-11 23:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro: ピストン焼き付き : piston seizing
Reverso: しかしながら、ベーンやベーン溝の摩耗、焼き付き等の....  However, problems, such as wear and seizure of a ....
  Comments:
Hope this is clearer.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>seizing (e.g. bearing)</gloss>
+<gloss>seizing (e.g. piston, bearing)</gloss>
+<gloss>seizure</gloss>
3. A* 2021-06-11 22:54:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Screen_burn-in
  Comments:
Sense 1 isn't a computing term. TVs also get burn-in.
I don't understand sense 2. What's it referring to?
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>burn-in (e.g. CRT display)</gloss>
-<gloss>ghosting</gloss>
+<gloss>burn-in (on a screen)</gloss>
+<gloss>ghost image</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757150 Active (id: 1117140)
寮生活
りょうせいかつ
1. [n]
▶ life in a dormitory
▶ dormitory life



History:
2. A 2012-11-13 06:29:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk, Tanaka Corpus sentence
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>dormitory life</gloss>
1. A* 2012-11-13 05:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757160 Active (id: 1117266)
交通圏
こうつうけん
1. [n]
▶ traffic area
▶ traffic block



History:
2. A 2012-11-16 21:34:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-13 13:01:09  Marcus Richert
  Refs:
eij, jst, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757170 Rejected (id: 1117293)

みずたまり
1. [n]
▶ puddle (water)

History:
3. R 2012-11-17 23:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my 漢和s have みずたまり as a reading of 潴 or 瀦; they have it as the *meaning*. I think that kanjidic kun reading is wrong, and I have removed it.
I don't think 瀦 should be added to the existing 水溜まり entry.
2. A* 2012-11-16 21:29:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it has this meaning, but i see no support for this reading in any of my sources.  (only read as ちょ).  however, kanjidic does have it with this reading.  if it really has this reading, it should be merged into the existing みずたまり
1. A* 2012-11-13 18:31:13  Basil <...address hidden...>
  Comments:
This character is an irregular character (異体字) and can be 
found in 柏書房's 'itaiji kaidaoku jiten' 『異体字解読辞典』 
(1987)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757180 Rejected (id: 1117241)
ふち付フォント
ふちつきフォント
1. [n]
▶ outline font

History:
3. R 2012-11-16 03:07:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-14 02:19:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"ふち付きフォント" 1 hit
"ふち付フォント" 0 hits 
(google)
__
"フチ付き文字" on the other hand gets 3k (g)/123 (b), but I think 
it's still too obscure (and compositional) to include.
1. A* 2012-11-13 22:39:19  Tad Perry <...address hidden...>
  Refs:
common knowledge (should be Google-able)
  Comments:
Maybe the entry for ふち should be ammended to include "border of an outline font".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml