JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006780 Active (id: 2156266)
其方 [rK]
そちら [ichi1] そっち [ichi1] そなたそち
1. [pn] [uk]
《direction distant from the speaker, close to the listener》
▶ that way
▶ that direction
Cross references:
  ⇔ see: 1004500 【こちら】 1. this way; this direction
  ⇔ see: 1483185 【あちら】 1. that way; that direction; over there; yonder
  ⇔ see: 1189360 【どちら】 1. which way; which direction; where
2. [pn] [uk]
《place distant from the speaker, close to the listener》
▶ there
3. [pn] [uk]
《something close to the listener》
▶ that (one)
4. [pn] [uk]
《そちら is polite》
▶ you
▶ your family
▶ your company
Cross references:
  ⇐ see: 2828366 其文字【そもじ】 1. you
5. [pn] [uk]
《someone close to the listener》
▶ that person



History:
11. A 2021-11-06 06:34:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
其方	32437
そちら	4498433
そっち	2806562
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-12-01 04:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref>
9. A* 2020-11-30 23:01:30  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom, daijs
https://kotobank.jp/word/其方-554547
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -32 +32,3 @@
-<gloss>that way (direction distant from the speaker, close to the listener)</gloss>
+<s_inf>direction distant from the speaker, close to the listener</s_inf>
+<gloss>that way</gloss>
+<gloss>that direction</gloss>
@@ -37 +39,2 @@
-<gloss>there (place distant from the speaker, close to the listener)</gloss>
+<s_inf>place distant from the speaker, close to the listener</s_inf>
+<gloss>there</gloss>
@@ -42 +45,2 @@
-<gloss>that one (something close to the listener)</gloss>
+<s_inf>something close to the listener</s_inf>
+<gloss>that (one)</gloss>
@@ -46,0 +51 @@
+<s_inf>そちら is polite</s_inf>
@@ -54 +59,2 @@
-<gloss>that person (someone close to the listener)</gloss>
+<s_inf>someone close to the listener</s_inf>
+<gloss>that person</gloss>
8. A 2020-10-29 02:58:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,0 +42 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -45,0 +49 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2020-10-29 02:57:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,3 +24,3 @@
-<xref type="see" seq="1189360">何方・どちら・1</xref>
-<xref type="see" seq="1004500">此方・こちら・1</xref>
-<xref type="see" seq="1483185">彼方・あちら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1189360">どちら・1</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161870 Active (id: 1117054)
一挙手一投足 [news2,nf36]
いっきょしゅいっとうそく [news2,nf36]
1. [n]
▶ one's every action
▶ every single move
2. [n]
▶ slight effort
▶ least trouble
▶ small amount of work



History:
2. A 2012-11-12 04:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-12 03:37:07  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminou, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<gloss>one's every action</gloss>
+<gloss>every single move</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182670 Active (id: 1117076)
億万長者
おくまんちょうじゃ
1. [n]
▶ billionaire
▶ multimillionaire
▶ very rich person



History:
2. A 2012-11-12 18:23:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:29:59  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, daijs
  Comments:
(to clarify it's not about a specific number)
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>multimillionaire</gloss>
+<gloss>very rich person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249960 Active (id: 1117057)
兄弟 [ichi1,news1,nf05]
きょうだい [ichi1,news1,nf05] けいてい
1. [n]
▶ siblings
▶ brothers and sisters
Cross references:
  ⇔ see: 1005050 ご兄弟 1. siblings; brothers and sisters
2. [n]
▶ brothers
3. [n]
▶ siblings-in-law
▶ brothers-in-law
▶ sisters-in-law
4. [n] [fam,male]
▶ mate
▶ friend



History:
2. A 2012-11-12 06:33:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-12 04:24:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -25,0 +25,17 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>brothers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>siblings-in-law</gloss>
+<gloss>brothers-in-law</gloss>
+<gloss>sisters-in-law</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>mate</gloss>
+<gloss>friend</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294890 Active (id: 2168438)
採用 [ichi1,news1,nf02]
さいよう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ use
▶ adoption
▶ acceptance
2. [n,vs,vt]
▶ appointment
▶ employment
▶ engagement
▶ recruitment

Conjugations


History:
3. A 2021-12-08 10:50:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-11-13 03:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-12 21:08:29  winnie <...address hidden...>
  Comments:
adding "recruitment" as a variant definition, as it's used in phrases like 新卒採用, 新卒一括採用, and 中途採用.
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>recruitment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334540 Active (id: 1152018)
十億 [news1,nf06]
じゅうおく [news1,nf06]
1. [num]
▶ 1,000,000,000
▶ billion



History:
4. A 2014-02-08 00:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:12:19  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>billion (short scale)</gloss>
-<gloss>milliard (long scale)</gloss>
+<gloss>billion</gloss>
2. A 2012-11-12 01:11:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:23:18  Marcus Richert
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>billion (American)</gloss>
-<gloss>(obs) milliard (British)</gloss>
+<gloss>billion (short scale)</gloss>
+<gloss>milliard (long scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350750 Active (id: 2179916)
こげ茶焦げ茶焦茶
こげちゃ
1. [n,adj-no]
▶ dark brown
▶ olive brown
Cross references:
  ⇒ see: 1639810 こげ茶色 1. dark brown; olive brown



History:
9. A 2022-02-24 02:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色・こげちゃいろ</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色</xref>
8. A 2017-01-13 09:32:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in gg5, koj, daijs
www-images confirm meaning
G n-grams:
 こげ茶	138783
 焦げ茶	50845
 焦茶	16080
 こげちゃ	18336
  Comments:
too common to be marked [io]
7. A* 2017-01-13 09:27:50  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://www.colordic.org/colorsample/2269.html
https://www.amazon.co.jp/マジッ�%
AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD-
%E6%B2%B9%E6%80%A7%E3%83%9A%E3%83%B3-%E5%A4%A7%E5%9E%8B-ML-
T18-%E7%84%A6%E8%8C%B6/dp/B0035IZX4W
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焦茶</keb>
6. A 2013-10-04 14:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-04 13:31:11  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>こげ茶</keb>
+</k_ele>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367380 Active (id: 1117029)
人工 [ichi1,news1,nf05]
じんこう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no]
▶ artificial
▶ man-made
▶ human work
▶ human skill
▶ artificiality
Cross references:
  ⇔ ant: 1439580 天然 1. nature; spontaneity



History:
4. A 2012-11-12 01:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added.
3. A* 2012-11-11 12:42:50 
  Comments:
人工島
2. A 2011-12-19 09:44:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="ant" seq="1439580">天然</xref>
+<xref type="ant" seq="1439580">天然・1</xref>
1. A 2011-12-19 09:44:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="ant" seq="1439580">天然</xref>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss>manmade</gloss>
+<gloss>man-made</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376530 Active (id: 1117092)
晴後雨晴れ後雨
はれのちあめ
1. [exp]
▶ clear then rain (e.g. weather forecast)
Cross references:
  ⇔ see: 2756970 晴れ後曇り【はれのちくもり】 1. cloudy after fine; sunny then cloudy; clear then cloudy



History:
2. A 2012-11-13 01:45:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-12 06:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!40k hits.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>晴れ後雨</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>clear then rain</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2756970">晴れ後曇り・はれのちくもり</xref>
+<xref type="see" seq="2756970">晴れ後曇り・はれのちくもり</xref>
+<gloss>clear then rain (e.g. weather forecast)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381300 Active (id: 1117114)
請け負う [news1,nf17] 請負う
うけおう [news1,nf17]
1. [v5u,vt]
▶ to contract
▶ to undertake
2. [v5u,vt]
▶ to take over
▶ to take responsibility for

Conjugations


History:
5. A 2012-11-13 03:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. That example is not a good fit. I have moved the flag to another sentence.
4. A* 2012-11-13 00:41:40  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, daij
  Comments:
a little hard to make a clear distinction between the two. the 
definitions are slightly different in each source (新和英中辞典 
puts "to undertake" in the 2nd sense, daijs 2 is "責任を持って引き
受ける。" while daijr's is "返済などの義務を負う。")
  Diff:
@@ -23,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take over</gloss>
+<gloss>to take responsibility for</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-11-12 19:56:07 
  Comments:
Hi, I suppose "to assure" is not a million miles from "to contract; to undertake", but nevertheless the first impression is that the definition does not really match the example sentence.
2. A 2011-07-25 00:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 18:49:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>請負う</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388800 Active (id: 1152019)
千億
せんおく
1. [num]
▶ 100,000,000,000
▶ hundred billion
2. [n]
▶ many



History:
4. A 2014-02-08 00:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:12:52  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>hundred billion (short scale)</gloss>
-<gloss>hundred milliard (long scale)</gloss>
+<gloss>hundred billion</gloss>
2. A 2012-11-12 01:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:33:45  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>hundred billion</gloss>
-<gloss>(obs) hundred milliard (British)</gloss>
+<gloss>hundred billion (short scale)</gloss>
+<gloss>hundred milliard (long scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413520 Active (id: 2214076)
大群 [news2,nf29]
たいぐん [news2,nf29]
1. [n]
▶ large crowd
▶ large herd
▶ large flock
▶ large school
▶ large shoal
▶ large swarm
▶ horde



History:
4. A 2022-11-22 03:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-22 00:43:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
アリの大群	2534
大群のアリ	35
  Comments:
I don't think it's adj-no.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +21,2 @@
-<gloss>swarm</gloss>
+<gloss>large swarm</gloss>
+<gloss>horde</gloss>
2. A 2012-11-12 04:39:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij example sentences
1. A* 2012-11-11 17:17:55  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I saw this used for "swarm", and that's the meaning in the example sentence, but it was missing from the definition.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>swarm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417780 Active (id: 1949398)
単独 [news1,nf03]
たんどく [news1,nf03]
1. [adj-no,adj-na]
▶ sole
▶ single
▶ solo
2. [n]
▶ independence
▶ singleness
▶ singularity



History:
4. A 2017-04-14 21:36:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
google hits
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2012-11-12 04:38:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A* 2012-11-07 00:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. etc.
  Comments:
Almost always used prenominally. Trying to derive an adjectival gloss from a noun one is messy, so I suggest splitting them out.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,1 +17,0 @@
-<gloss>independence</gloss>
@@ -22,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>independence</gloss>
+<gloss>singleness</gloss>
+<gloss>singularity</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-11-06 00:20:19  Marcus Richert
  Refs:
"最近では単独活動も増えている。" (comedy group)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ラーメ�
%B3%E3%82%BA
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>solo (flight)</gloss>
+<gloss>solo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427430 Active (id: 2212505)
[ichi1,news2,nf35]
ちょう [ichi1,news2,nf35]
1. [num]
▶ 10^12
▶ 1,000,000,000,000
▶ trillion
2. [n]
▶ sign
▶ omen
▶ indication
▶ portent



History:
9. A 2022-11-01 00:36:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1591160">兆し</xref>
8. A 2014-09-19 23:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2014-09-18 01:30:55  Marcus Richert
  Refs:
I feel the number is more common
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<pos>&num;</pos>
+<gloss>10^12</gloss>
+<gloss>1,000,000,000,000</gloss>
+<gloss>trillion</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -24,6 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&num;</pos>
-<gloss>10^12</gloss>
-<gloss>1,000,000,000,000</gloss>
-<gloss>trillion</gloss>
-</sense>
6. A 2014-02-08 00:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-02-07 05:11:58  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -28,2 +28 @@
-<gloss>trillion (short scale)</gloss>
-<gloss>billion (long scale)</gloss>
+<gloss>trillion</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445470 Active (id: 1158511)
土地 [ichi1,news1,nf01]
とち [ichi1,news1,nf01] どおじ [ok] どじ [ok] どち [ok]
1. [n]
▶ plot of land
▶ lot
▶ soil
2. [n]
▶ locality
▶ region
▶ place



History:
4. A 2014-06-04 12:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-06-04 09:43:15  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
GG5 sense #3
  Diff:
@@ -33,0 +34,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>locality</gloss>
+<gloss>region</gloss>
+<gloss>place</gloss>
+</sense>
2. A 2012-11-12 03:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-09 12:43:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -16,0 +16,12 @@
+<r_ele>
+<reb>どおじ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どじ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どち</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555420 Active (id: 2092763)
[news1,nf09] [oK]
りん (厘) [news1,nf09] [ok]
1. [num]
▶ one-hundredth
▶ 0.3 mm (one-hundredth of a sun)
▶ 0.1 percent (one-hundredth of a wari)
▶ 0.0375 grams (one-hundredth of a monme)
2. [n] [hist]
▶ rin (monetary unit; 0.001 yen)



History:
6. A 2021-02-03 22:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-03 09:20:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>old monetary unit (0.001 yen)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>rin (monetary unit; 0.001 yen)</gloss>
4. A 2020-04-11 06:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-10 14:52:41  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
https://kotobank.jp/word/厘-150228
https://kotobank.jp/word/釐・厘-2092367
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<k_ele>
+<keb>釐</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<re_restr>厘</re_restr>
@@ -12,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>り</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A 2012-11-12 23:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578240 Active (id: 1117085)
兄妹
けいまいきょうだい [ik]
1. [n]
▶ older brother and younger sister



History:
3. A 2012-11-12 23:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, we have all the odd sibling readings labelled "ik". Despite what some kokugos say, flagging them "irregular" is not a bad thing.
2. A* 2012-11-12 09:15:50  Marcus Richert
  Comments:
is this really ik?
daijs says:
"◆2・3は「兄妹」「姉弟」「姉妹」とも書く。"
(2 and 3 being current senses 1 and 3 in our current 兄弟 
entry)
1. A 2010-08-08 07:44:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
putting [ik] form last (as in our entries for 姉弟,姉妹)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>けいまい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>けいまい</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1651500 Active (id: 1117115)
血判
けっぱんけつばん [ok] ちばん [ok]
1. [n,vs]
▶ seal of blood
▶ sealing with one's blood

Conjugations


History:
3. A 2012-11-13 03:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-13 00:31:06  Marcus Richert
  Refs:
nikk, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ちばん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,0 +22,1 @@
+<gloss>sealing with one's blood</gloss>
1. A* 2012-11-12 21:00:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>けつばん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703290 Active (id: 1117066)
石器 [news1,nf14]
せっき [news1,nf14]
1. [n]
▶ stone implement (e.g. stone age arrowheads)
▶ stone tool



History:
10. A 2012-11-12 07:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, splitting.
  Diff:
@@ -9,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>せっ器</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>炻器</keb>
-</k_ele>
@@ -21,1 +15,0 @@
-<stagk>石器</stagk>
@@ -26,5 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>stoneware</gloss>
-<gloss>ceramics fired at a high temperature</gloss>
-</sense>
9. A* 2012-11-11 11:55:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Adding spelling 炻器 (is this ok now?)
As per earlier comments, and seeing that partial JIS0213 is apparently ok now, should we add back 炻器?
…and if so, as per Rene’s earlier comment (Comment 6 of 2012-03-16 06:18:28), we should split entries (b/c not merging on iK etc.)
(Not doing this myself b/c wanted to leave up to editors.)
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炻器</keb>
8. A 2012-03-27 17:37:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no changes have been made.  rolling in rather than rejecting so that comments remain on the main branch.
7. A* 2012-03-18 02:15:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing 炻器 for now, as Jim mentioned on the mailing list.  based on my reasoning above about 石器 being iK for sense 2, i'm now not sure these should be merged even without 炻器.
  Diff:
@@ -11,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>炻器</keb>
6. A* 2012-03-16 06:18:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if 炻器 is added, these two entries should no longer be merged.  石器 is iK for 炻器 and we have a 'policy' based on not merging based on iK or io, etc.
=
entries should be:
石器[せっき]
[1][n]
  stone implement (e.g. stone age arrowheads); stone tool
=
and:
=
せっ器;炻器;石器[iK][せっき]
[1][n]
  stoneware; ceramics fired at a high temperature
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>炻器</keb>
+<keb>せっ器</keb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<keb>せっ器</keb>
+<keb>炻器</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1708280 Rejected (id: 1117052)
総本店
そうほんてん
1. [n]
▶ central head office
▶ home head office
▶ flagship store
Cross references:
  ⇒ see: 1523020 本店 1. head office; main office; main store; flagship store

History:
5. R 2012-11-12 04:50:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed either.
4. A* 2012-11-11 12:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is that needed? we have an entry for 本店, and you can put 旧 on the front of many things.
3. A* 2012-11-11 05:16:44 
  Comments:
旧本店 -きゅうほんてん
old headquarters
2. A 2011-08-01 23:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>home head office</gloss>
+<gloss>flagship store</gloss>
1. A* 2011-08-01 16:12:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Slightly change wording; it’s almost identical to 本店, but seems to have slightly more emphatic connotation (e.g., central office or main store of a large chain).
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>head office</gloss>
+<xref type="see" seq="1523020">本店・1</xref>
+<gloss>central head office</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851990 Active (id: 2097667)
掻い潜るかい潜る掻いくぐる搔い潜る [oK]
かいくぐる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to slip through
▶ to slip past
▶ to evade

Conjugations


History:
6. A 2021-03-22 05:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-20 08:41:57  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔い潜る</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2019-12-31 00:14:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 16:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>to slip past</gloss>
+<gloss>to evade</gloss>
2. A 2012-11-12 03:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
bing:
"かいくぐって" 160k
"掻い潜って" 38k 
"掻いくぐって" 81 
_
"かいくぐった" 13k
"掻い潜った" 8k
"掻いくぐった" 15
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911810 Active (id: 1941315)
眼鏡をかける眼鏡を掛けるメガネを掛けるめがねを掛ける
メガネをかける (メガネを掛ける)めがねをかける (眼鏡をかける, 眼鏡を掛ける, めがねを掛ける)
1. [exp,v1]
▶ to wear glasses
▶ to put on glasses
Cross references:
  ⇐ see: 1207610 掛ける【かける】 3. to put on (glasses, etc.); to wear (a necklace, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2016-12-17 10:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-12-12 16:26:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 眼鏡をかけ	124767
 眼鏡を掛け	 21356
 メガネを掛け	 21246
 めがねを掛け	  3116
 メガネをかけ	134704
 めがねをかけ	 31159
  Comments:
not uk - barely
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>眼鏡をかける</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>眼鏡をかける</keb>
+<keb>メガネを掛ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めがねを掛ける</keb>
@@ -10,0 +17,4 @@
+<reb>メガネをかける</reb>
+<re_restr>メガネを掛ける</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +22,3 @@
+<re_restr>眼鏡をかける</re_restr>
+<re_restr>眼鏡を掛ける</re_restr>
+<re_restr>めがねを掛ける</re_restr>
4. A 2012-11-13 03:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss>
+<gloss>to wear glasses</gloss>
+<gloss>to put on glasses</gloss>
3. A* 2012-11-12 21:53:08  winnie <...address hidden...>
  Comments:
this can refer to the act of putting glasses on, not just wearing them, as is noted in the definition for 掛ける:

(8) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.)
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to wear glasses</gloss>
+<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss>
2. A 2010-08-20 07:53:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Rejected (id: 1149160)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
《abbr. for と, というのは and other similar combinations》
▶ casual quoting particle
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
▶ indicates supposition
▶ if ... then
3. [prt]
《as かって》
▶ indicates irony
4. [prt]
▶ indicates certainty, insistence, etc.

History:
16. R 2013-11-02 06:18:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
15. A* 2013-11-02 06:09:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
絶対に(二度と)そうするものかという主体の気持を表わす。
用例:
だれが行くか-
あんな店でなんか食うか-
  Comments:
no idea how to gloss it, but i don't think 'irony' is right either.  perhaps 'indicates rhetorical question' or something
14. A* 2013-10-28 21:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd struggle to come up with one. I see Daijisen has "こんなまずいもの食えるか", which is more commonly seen as "こんなまずいもん食えるか" - from the examples around of that passage it's anything but ironical.
13. A* 2013-10-28 10:03:24  Konstantin Gundev <...address hidden...>
  Comments:
Please add an example of って illustrating [3][prt]  [as かって]  indicates 
irony. I could not find one anywhere. Thank you very much.
12. A 2012-11-12 06:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Rejected (id: 1961929)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
▶ casual quoting particle
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
▶ indicates supposition
▶ if ... then
3. [prt]
《as かって》
▶ indicates a rhetorical question
4. [prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc.
5. [prt]
《abbr. of という》
▶ someone named...
6. [prt]
《abbr. of と言っている》
▶ says that...
7. [prt]
《abbr. of と聞いている》
▶ I hear that...
8. [prt]
《abbr. of とは, というのは》
▶ points to a term being defined
▶ means
9. [prt]
《equiv. of は》
▶ as for (topic marker)

History:
20. R 2017-10-11 04:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm rejecting the reopening as I want to make some edits.
19. A* 2017-10-11 04:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
18. A 2017-10-11 04:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already.
Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf>
@@ -17,27 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for という</s_inf>
-<gloss>someone named...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf>
-<gloss>says that...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf>
-<gloss>I hear that...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf>
-<gloss>points to a term being defined</gloss>
-<gloss>means</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>same as は particle</s_inf>
-<gloss>as for X</gloss>
-<gloss>topic marker</gloss>
@@ -58,0 +31,26 @@
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of という</s_inf>
+<gloss>someone named...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf>
+<gloss>says that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf>
+<gloss>I hear that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf>
+<gloss>points to a term being defined</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>equiv. of は</s_inf>
+<gloss>as for (topic marker)</gloss>
+</sense>
17. A* 2017-09-09 14:42:43  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
It's a start.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf>
+<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf>
@@ -16,0 +17,27 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for という</s_inf>
+<gloss>someone named...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf>
+<gloss>says that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf>
+<gloss>I hear that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf>
+<gloss>points to a term being defined</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>same as は particle</s_inf>
+<gloss>as for X</gloss>
+<gloss>topic marker</gloss>
@@ -30 +57 @@
-<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss>
+<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss>
16. A 2013-11-02 06:18:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Active (id: 2208044)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
《casual quoting particle》
▶ you said
▶ he said
▶ she said
▶ they said
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
《after a verb in the past tense》
▶ even if
Cross references:
  ⇒ see: 2643980 たって 1. even if; even though
3. [prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》
▶ do you seriously think that
4. [prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》
▶ I already told you
▶ you should know by now that
▶ of course
5. [prt]
《abbr. of という》
▶ the said ...
▶ said ...
6. [prt]
《abbr. of と言っている》
▶ says that ...
7. [prt]
《abbr. of と聞いている》
▶ I hear that ...
8. [prt]
《abbr. of とは, というのは》
▶ as for the term ...
9. [prt]
《equiv. of は topic marker》
▶ as for ...



History:
32. A 2022-09-09 06:47:42  Jim Breen <...address hidden...>
31. A* 2022-09-07 08:45:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit.

Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one.

__
I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine).
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf>
-<gloss>if ... then</gloss>
+<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf>
+<gloss>even if</gloss>
30. A* 2022-09-06 00:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf>
+<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf>
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf>
+<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf>
29. A* 2022-09-05 09:56:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って.
28. A 2020-10-14 01:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put it back and reference the たって entry.
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref>
+<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf>
+<gloss>if ... then</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
(show/hide 27 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111700 Active (id: 1988512)
事実は小説より奇なり事実は小説より奇也
じじつはしょうせつよりきなり
1. [exp] [proverb]
《from the English saying》
▶ truth is stranger than fiction
Cross references:
  ⇐ see: 2111710 事実は小説よりも奇なり【じじつはしょうせつよりもきなり】 1. truth is stranger than fiction



History:
4. A 2018-10-09 07:02:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from the English saying</s_inf>
3. A 2012-11-12 04:33:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"事実は小説より奇也" -fiction, only 112 results (b)
2. A* 2012-11-09 07:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2111700.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>事実は小説より奇也</keb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176450 Active (id: 1117046)
今はこれまで今は是迄今は此れ迄今は是まで
いまはこれまで
1. [conj,exp,adv]
▶ unavoidable
▶ this is it
▶ this is the end
▶ left with no choice
▶ it's all over now



History:
3. A 2012-11-12 04:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I get more hits for 今は是迄 than 今は此れ迄 on both bing and 
google

(b: 56 vs 10)
(g: 24k vs 72)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>今は是迄</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>今は是迄</keb>
2. A* 2012-11-09 10:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2417490, etc. Sorted on hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今は此れ迄</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今は是まで</keb>
@@ -21,0 +27,1 @@
+<gloss>it's all over now</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248490 Active (id: 1117042)

じん
1. [n] {Buddhism}
▶ defilement
▶ impurity
▶ affliction
2. [n]
▶ object (perceived with the mind or the senses)
3. [num]
▶ one billionth



History:
3. A 2012-11-12 03:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 13:57:49  Marcus Richert
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260770 Active (id: 2093755)
犬も食わない犬も喰わない犬もくわない
いぬもくわない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ avoided by everybody
▶ disliked by everybody
▶ [lit] not even a dog will eat (it)

Conjugations


History:
7. A 2021-02-18 16:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">not even a dog will eat</gloss>
+<gloss g_type="lit">not even a dog will eat (it)</gloss>
6. A 2021-02-17 00:18:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2012-11-12 01:13:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-11 20:34:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
124k hits, 54k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>犬も喰わない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>犬もくわない</keb>
3. A 2012-02-10 05:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417930 Active (id: 1966718)
女は弱しされど母は強し女は弱し然れど母は強し
おんなはよわしされどはははつよし
1. [exp] [proverb]
▶ though the woman is weak, the mother is strong



History:
5. A 2017-12-24 22:31:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 04:41:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In daijs, this entry has a comma - "女は弱し、されど母は強し" 
(no entry in daijr). I'm not proposing adding one, but since 
I've taken up the comma issue on the mailing list now, it's 
maybe worth pointing out.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-12 22:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 15:18:58  Marcus Richert
  Comments:
more literal, but since the previous gloss wasn't a common 
English saying anyway...
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>女は弱しされど母は強し</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>A mother is stronger than any other creature</gloss>
+<gloss>though the woman is weak, the mother is strong</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419800 Active (id: 2200681)
名の無い星は宵から出る
なのないほしはよいからでる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ the worst goes foremost
▶ those one eagerly await will not arrive first

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
5. A 2018-06-15 02:07:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
4. A 2014-12-03 04:22:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-12 06:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 15:10:15  Marcus Richert
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>The worst goes foremost</gloss>
+<gloss>the worst goes foremost</gloss>
+<gloss>those one eagerly await will not arrive first</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532130 Active (id: 1117034)
せめぎ合う鬩ぎ合う鬩ぎあう
せめぎあう
1. [v5u]
▶ to fight each other

Conjugations


History:
3. A 2012-11-12 03:13:22  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2012-11-11 17:42:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 113k, 63k, 46k
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>せめぎ合う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鬩ぎあう</keb>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756310 Active (id: 1117082)
寮父
りょうふ
1. [n]
▶ housefather
▶ dorm father
▶ houseparent



History:
2. A 2012-11-12 22:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>houseparent</gloss>
1. A* 2012-11-04 12:34:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756840 Active (id: 1117064)
機械学習
きかいがくしゅう
1. [n] {computing}
▶ machine learning



History:
4. A 2012-11-12 06:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-11 22:29:20  Daniel E. Moctezuma <...address hidden...>
  Comments:
Just added the "comp" field to the term as it is a Computer 
field related term.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2012-11-09 11:43:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, 情報・知識imidas
1. A* 2012-11-09 11:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, Kagaku, Denshi, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756850 Active (id: 1117070)
信用性
しんようせい
1. [n]
▶ credibility
▶ trustworthiness



History:
2. A 2012-11-12 07:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
1. A* 2012-11-09 12:51:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, 和英河川・水資源用語集, jst, life
"供述の信用性" in 朝日新聞掲載「キーワード」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756860 Active (id: 1117071)
再審請求
さいしんせいきゅう
1. [n] {law}
▶ petition for retrial
▶ appeal for retrial



History:
2. A 2012-11-12 07:19:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
1. A* 2012-11-09 12:55:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新英和中辞典, eij, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756870 Rejected (id: 1117055)
尚基
なおき
1. [given]
▶ Naoki
2. [given]
▶ Naomoto

History:
2. R 2012-11-12 06:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added なおき version to enamddict.
1. A* 2012-11-09 17:54:41  Andre Wachsmuth <...address hidden...>
  Refs:
http://coreblog.org/naming/boys/p_5c1a57fa.html
http://namae-web.com/otoko/na/naoki.html
http://www.yamamoto-kentiku-sekkei.com/staff/
  Comments:
I came across the name when I read a story written by 山本尚基 (from Bandai Namco Games). Only the reading Naomoto is currently in the dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756920 Active (id: 1117067)
目を覆う
めをおおう
1. [exp,v5u]
▶ to avert one's eyes
▶ to avoid looking straight at something
▶ to cover one's eyes

Conjugations


History:
3. A 2012-11-12 07:06:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2012-11-10 08:00:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, daij, nikk, eij
  Comments:
Reducing to 目を覆う
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>目を覆う惨劇</keb>
+<keb>目を覆う</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>めをおおうさんじ</reb>
+<reb>めをおおう</reb>
@@ -11,1 +11,5 @@
-<gloss>hideous tragedy</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to avert one's eyes</gloss>
+<gloss>to avoid looking straight at something</gloss>
+<gloss>to cover one's eyes</gloss>
1. A* 2012-11-10 00:00:13  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 162.  Furigana gave the entire reading there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756940 Active (id: 1117068)
傍濾胞細胞
ぼうろほうさいぼう
1. [n]
▶ parafollicular cell



History:
3. A 2012-11-12 07:13:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, Eijiro, Igaku, Kagaku
  Comments:
All my refs give this as "parafollicular cell" For calcitonin cell they say "カルシトニン細胞", etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>calcitonin cell, C-cell</gloss>
+<gloss>parafollicular cell</gloss>
2. A* 2012-11-10 15:07:54  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Comments:
Apologies - but I think parafollicular cells should have their 
own entry as 濾胞傍細胞, so that we can keep 傍濾胞細胞 as 
calcitonin cells, even though the terms are used 
interchangeably. Not sure what the protocol is for this - 
please advise if required.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>parafollicular cell, calcitonin cell, C-cell</gloss>
+<gloss>calcitonin cell, C-cell</gloss>
1. A* 2012-11-10 15:05:20  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/濾胞傍�
%B0%E8%83%9E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756950 Active (id: 1117069)
熱を測る
ねつをはかる
1. [exp,v5r]
▶ to check someone's temperature

Conjugations


History:
2. A 2012-11-12 07:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
1.2M+ hits.
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<gloss>check someone's temperature</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to check someone's temperature</gloss>
1. A* 2012-11-10 16:56:56 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756970 Active (id: 1117060)
晴後曇晴れ後曇り
はれのちくもり
1. [exp]
▶ cloudy after fine
▶ sunny then cloudy
▶ clear then cloudy
Cross references:
  ⇔ see: 1376530 晴後雨【はれのちあめ】 1. clear then rain (e.g. weather forecast)



History:
3. A 2012-11-12 06:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>晴後曇</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,3 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1376530">晴後雨・はれのちあめ</xref>
+<xref type="see" seq="1376530">晴後雨・はれのちあめ</xref>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<gloss>clear then cloudy</gloss>
2. A* 2012-11-12 04:44:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
I think it's overly compositional. It's used on the weather 
forecasts all the time but it's really just a+b+c. The one 
thing that speaks in favour of inclusion is perhaps that 後 is 
read のち rather than ご.
1. A* 2012-11-10 22:36:56 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756980 Active (id: 2069502)
瞬速
しゅんそく
1. [n,adj-no] [sl]
▶ blindingly quick speed
▶ (in) a flash
▶ (in) the blink of an eye



History:
5. A 2020-05-19 20:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-19 13:49:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://weekly.ascii.jp/elem/000/002/628/2628623/
瞬速	7885	  
瞬速で	1248	  
瞬速の	1071
  Comments:
This looks like slang to me.
Not in any of my refs (including nikk).
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>instantaneous</gloss>
-<gloss>blindingly quick</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>blindingly quick speed</gloss>
+<gloss>(in) a flash</gloss>
3. A 2012-11-12 06:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-12 04:49:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -11,4 +11,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>instantaneously</gloss>
-<gloss>blindingly quickly</gloss>
-<gloss>in the blink of an eye</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>instantaneous</gloss>
+<gloss>blindingly quick</gloss>
+<gloss>(in) the blink of an eye</gloss>
1. A* 2012-11-10 23:22:51  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 163.  Furigana were given.  Also appears to be used in relation to video games.  May not be an adverb, as in the text it is immediately followed by the particle で, indicating it might be treated as an adjective or a noun.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757030 Active (id: 1117050)
海外展開
かいがいてんかい
1. [n]
▶ overseas deployment (e.g. military forces)
▶ overseas expansion (e.g. business operations)



History:
2. A 2012-11-12 04:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-11 12:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757040 Active (id: 1117036)
不正入札
ふせいにゅうさつ
1. [n]
▶ bid-rigging
▶ knockout sale



History:
2. A 2012-11-12 03:14:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eプログレッシブ英和中辞典
1. A* 2012-11-11 12:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757060 Active (id: 1117062)
滑り落とす
すべりおとす
1. [v5s,vt]
▶ to drop into
▶ to slip into
▶ to let fall into
▶ to slide (something) down

Conjugations


History:
3. A 2012-11-12 06:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
2. A* 2012-11-12 03:23:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
"〔他サ五(四)〕高い所から物の面に沿っておろす。物の面をこするように落下させる。
すべってとり落とす。"
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to slide (something) down</gloss>
1. A* 2012-11-11 17:53:17  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I just ran across this in a book in the context of dropping something into a garbage can (...ゴミ箱の穴に滑り落とす...).  the dictionary currently has the intransitive 滑り落ちる but not the transitive form 滑り落とす. 

It's been a long time since I created a new entry here, so please adjust as necessary!  :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757070 Rejected (id: 1117037)
指相撲
ゆびずもう
1. [n]
▶ Thumb wrestling

History:
2. R 2012-11-12 03:15:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (1759730)
1. A* 2012-11-11 19:07:23  Mirah <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757080 Active (id: 1117043)
パッと見ぱっと見
パッとみ (パッと見)ぱっとみ (ぱっと見)
1. [n]
▶ (at) a glance
▶ (judging from) appearances



History:
2. A 2012-11-12 04:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パッと見 has a slight lead on bing as well.
1. A* 2012-11-11 23:33:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://www.practical-japanese.com/2012/06/blog-post_2638.html
5.8M + 4.8M hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757090 Active (id: 1117035)
人工島
じんこうとう
1. [n]
▶ artificial island
▶ man-made island
Cross references:
  ⇐ see: 2851602 自然島【しぜんとう】 1. natural island



History:
2. A 2012-11-12 03:13:41  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-12 01:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
A bit obvious, but if those refs have it ....

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757100 Active (id: 1916334)
せっ器炻器
せっき
1. [n]
▶ stoneware
▶ pottery
▶ ceramics fired at a high temperature



History:
4. A 2015-06-02 12:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct. 炻 is in JIS X 0213. WWWJDIC only handles the kanji in JIS X 0208 and JIS X 0212. (JIS 212 and 213 are mutually incompatible.)
3. A* 2015-05-31 23:50:47  Hendrik
  Comments:
The kanji 炻 breaks the interface, when using "Word Search/Home", "Text Glossing" or "Kanji Lookup": there is no information being returned and nothing beyond it is being processed when it appears within a string
2. A 2012-11-12 09:17:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1. A* 2012-11-12 07:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/せっ器
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Split from 1703290.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757110 Active (id: 2167579)
これ幸い此れ幸い [rK]
これさいわい
1. [exp]
《oft. as 〜と or 〜とばかりに》
▶ this is my chance
▶ this is the (opportune) moment
▶ here's an opportunity (that can't be passed up)



History:
6. A 2021-12-03 23:26:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj reverso
5. A* 2021-12-03 01:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, gg5, daij
  Comments:
The と is quotative.
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>taking advantage of (a convenient situation)</gloss>
+<s_inf>oft. as 〜と or 〜とばかりに</s_inf>
+<gloss>this is my chance</gloss>
+<gloss>this is the (opportune) moment</gloss>
+<gloss>here's an opportunity (that can't be passed up)</gloss>
4. A 2021-12-01 01:29:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これ幸い	82427
此れ幸い	458
これさいわい	928
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2012-11-13 03:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-13 02:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, koj have without the と

eij example:
 明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。
  Comments:
not always associated with と, as the eij example above shows.  i recommend dropping the と and changing to adv-to.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>これ幸いと</keb>
+<keb>これ幸い</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>此れ幸いと</keb>
+<keb>此れ幸い</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>これさいわいと</reb>
+<reb>これさいわい</reb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml