JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from the speaker, close to the listener》 ▶ that way ▶ that direction
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《place distant from the speaker, close to the listener》 ▶ there |
|||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《something close to the listener》 ▶ that (one) |
|||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《そちら is polite》 ▶ you ▶ your family ▶ your company
|
|||||||||
5. |
[pn]
[uk]
《someone close to the listener》 ▶ that person |
11. | A 2021-11-06 06:34:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 其方 32437 そちら 4498433 そっち 2806562 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-12-01 04:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> |
|
9. | A* 2020-11-30 23:01:30 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs https://kotobank.jp/word/其方-554547 |
|
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -32 +32,3 @@ -<gloss>that way (direction distant from the speaker, close to the listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from the speaker, close to the listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> +<gloss>that direction</gloss> @@ -37 +39,2 @@ -<gloss>there (place distant from the speaker, close to the listener)</gloss> +<s_inf>place distant from the speaker, close to the listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> @@ -42 +45,2 @@ -<gloss>that one (something close to the listener)</gloss> +<s_inf>something close to the listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> @@ -46,0 +51 @@ +<s_inf>そちら is polite</s_inf> @@ -54 +59,2 @@ -<gloss>that person (someone close to the listener)</gloss> +<s_inf>someone close to the listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> |
|
8. | A 2020-10-29 02:58:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -39,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -45,0 +49 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2020-10-29 02:57:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<xref type="see" seq="1189360">何方・どちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1004500">此方・こちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1483185">彼方・あちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1189360">どちら・1</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's every action ▶ every single move |
|
2. |
[n]
▶ slight effort ▶ least trouble ▶ small amount of work |
2. | A 2012-11-12 04:54:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-12 03:37:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminou, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>one's every action</gloss> +<gloss>every single move</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ billionaire ▶ multimillionaire ▶ very rich person |
2. | A 2012-11-12 18:23:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-08 13:29:59 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, daijs |
|
Comments: | (to clarify it's not about a specific number) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>multimillionaire</gloss> +<gloss>very rich person</gloss> |
1. |
[n]
▶ siblings ▶ brothers and sisters
|
|||||
2. |
[n]
▶ brothers |
|||||
3. |
[n]
▶ siblings-in-law ▶ brothers-in-law ▶ sisters-in-law |
|||||
4. |
[n]
[fam,male]
▶ mate ▶ friend |
2. | A 2012-11-12 06:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-12 04:24:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,17 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brothers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>siblings-in-law</gloss> +<gloss>brothers-in-law</gloss> +<gloss>sisters-in-law</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<misc>♂</misc> +<gloss>mate</gloss> +<gloss>friend</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ use ▶ adoption ▶ acceptance |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ appointment ▶ employment ▶ engagement ▶ recruitment |
3. | A 2021-12-08 10:50:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-11-13 03:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-12 21:08:29 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | adding "recruitment" as a variant definition, as it's used in phrases like 新卒採用, 新卒一括採用, and 中途採用. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>recruitment</gloss> |
1. |
[num]
▶ 1,000,000,000 ▶ billion |
4. | A 2014-02-08 00:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-07 05:12:19 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>billion (short scale)</gloss> -<gloss>milliard (long scale)</gloss> +<gloss>billion</gloss> |
|
2. | A 2012-11-12 01:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-08 13:23:18 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>billion (American)</gloss> -<gloss>(obs) milliard (British)</gloss> +<gloss>billion (short scale)</gloss> +<gloss>milliard (long scale)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark brown ▶ olive brown
|
9. | A 2022-02-24 02:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色・こげちゃいろ</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色</xref> |
|
8. | A 2017-01-13 09:32:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | not in gg5, koj, daijs www-images confirm meaning G n-grams: こげ茶 138783 焦げ茶 50845 焦茶 16080 こげちゃ 18336 |
|
Comments: | too common to be marked [io] |
|
7. | A* 2017-01-13 09:27:50 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.colordic.org/colorsample/2269.html https://www.amazon.co.jp/マジッ�% AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD- %E6%B2%B9%E6%80%A7%E3%83%9A%E3%83%B3-%E5%A4%A7%E5%9E%8B-ML- T18-%E7%84%A6%E8%8C%B6/dp/B0035IZX4W |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焦茶</keb> |
|
6. | A 2013-10-04 14:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-04 13:31:11 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こげ茶</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ artificial ▶ man-made ▶ human work ▶ human skill ▶ artificiality
|
4. | A 2012-11-12 01:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added. |
|
3. | A* 2012-11-11 12:42:50 | |
Comments: | 人工島 |
|
2. | A 2011-12-19 09:44:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="ant" seq="1439580">天然</xref> +<xref type="ant" seq="1439580">天然・1</xref> |
|
1. | A 2011-12-19 09:44:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1439580">天然</xref> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>manmade</gloss> +<gloss>man-made</gloss> |
1. |
[exp]
▶ clear then rain (e.g. weather forecast)
|
2. | A 2012-11-13 01:45:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-12 06:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | !40k hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>晴れ後雨</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>clear then rain</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2756970">晴れ後曇り・はれのちくもり</xref> +<xref type="see" seq="2756970">晴れ後曇り・はれのちくもり</xref> +<gloss>clear then rain (e.g. weather forecast)</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to contract ▶ to undertake |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to take over ▶ to take responsibility for |
5. | A 2012-11-13 03:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. That example is not a good fit. I have moved the flag to another sentence. |
|
4. | A* 2012-11-13 00:41:40 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, daij |
|
Comments: | a little hard to make a clear distinction between the two. the definitions are slightly different in each source (新和英中辞典 puts "to undertake" in the 2nd sense, daijs 2 is "責任を持って引き 受ける。" while daijr's is "返済などの義務を負う。") |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take over</gloss> +<gloss>to take responsibility for</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-11-12 19:56:07 | |
Comments: | Hi, I suppose "to assure" is not a million miles from "to contract; to undertake", but nevertheless the first impression is that the definition does not really match the example sentence. |
|
2. | A 2011-07-25 00:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 18:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>請負う</keb> |
1. |
[num]
▶ 100,000,000,000 ▶ hundred billion |
|
2. |
[n]
▶ many |
4. | A 2014-02-08 00:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-07 05:12:52 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>hundred billion (short scale)</gloss> -<gloss>hundred milliard (long scale)</gloss> +<gloss>hundred billion</gloss> |
|
2. | A 2012-11-12 01:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-08 13:33:45 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>hundred billion</gloss> -<gloss>(obs) hundred milliard (British)</gloss> +<gloss>hundred billion (short scale)</gloss> +<gloss>hundred milliard (long scale)</gloss> |
1. |
[n]
▶ large crowd ▶ large herd ▶ large flock ▶ large school ▶ large shoal ▶ large swarm ▶ horde |
4. | A 2022-11-22 03:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-22 00:43:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 アリの大群 2534 大群のアリ 35 |
|
Comments: | I don't think it's adj-no. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +21,2 @@ -<gloss>swarm</gloss> +<gloss>large swarm</gloss> +<gloss>horde</gloss> |
|
2. | A 2012-11-12 04:39:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij example sentences |
|
1. | A* 2012-11-11 17:17:55 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I saw this used for "swarm", and that's the meaning in the example sentence, but it was missing from the definition. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>swarm</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ sole ▶ single ▶ solo |
|
2. |
[n]
▶ independence ▶ singleness ▶ singularity |
4. | A 2017-04-14 21:36:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2012-11-12 04:38:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A* 2012-11-07 00:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. etc. |
|
Comments: | Almost always used prenominally. Trying to derive an adjectival gloss from a noun one is messy, so I suggest splitting them out. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,1 +17,0 @@ -<gloss>independence</gloss> @@ -22,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>independence</gloss> +<gloss>singleness</gloss> +<gloss>singularity</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-11-06 00:20:19 Marcus Richert | |
Refs: | "最近では単独活動も増えている。" (comedy group) http://ja.wikipedia.org/wiki/ラーメ� %B3%E3%82%BA |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>solo (flight)</gloss> +<gloss>solo</gloss> |
1. |
[num]
▶ 10^12 ▶ 1,000,000,000,000 ▶ trillion |
|
2. |
[n]
▶ sign ▶ omen ▶ indication ▶ portent |
9. | A 2022-11-01 00:36:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1591160">兆し</xref> |
|
8. | A 2014-09-19 23:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-09-18 01:30:55 Marcus Richert | |
Refs: | I feel the number is more common |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<pos>#</pos> +<gloss>10^12</gloss> +<gloss>1,000,000,000,000</gloss> +<gloss>trillion</gloss> +</sense> +<sense> @@ -24,6 +29,0 @@ -<sense> -<pos>#</pos> -<gloss>10^12</gloss> -<gloss>1,000,000,000,000</gloss> -<gloss>trillion</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2014-02-08 00:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-02-07 05:11:58 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>trillion (short scale)</gloss> -<gloss>billion (long scale)</gloss> +<gloss>trillion</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plot of land ▶ lot ▶ soil |
|
2. |
[n]
▶ locality ▶ region ▶ place |
4. | A 2014-06-04 12:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-06-04 09:43:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 sense #3 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>locality</gloss> +<gloss>region</gloss> +<gloss>place</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-11-12 03:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-09 12:43:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,12 @@ +<r_ele> +<reb>どおじ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どじ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どち</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[num]
▶ one-hundredth ▶ 0.3 mm (one-hundredth of a sun) ▶ 0.1 percent (one-hundredth of a wari) ▶ 0.0375 grams (one-hundredth of a monme) |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ rin (monetary unit; 0.001 yen) |
6. | A 2021-02-03 22:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-03 09:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>old monetary unit (0.001 yen)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>rin (monetary unit; 0.001 yen)</gloss> |
|
4. | A 2020-04-11 06:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-10 14:52:41 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/厘-150228 https://kotobank.jp/word/釐・厘-2092367 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<k_ele> +<keb>釐</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<re_restr>厘</re_restr> @@ -12,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>り</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2012-11-12 23:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ older brother and younger sister |
3. | A 2012-11-12 23:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, we have all the odd sibling readings labelled "ik". Despite what some kokugos say, flagging them "irregular" is not a bad thing. |
|
2. | A* 2012-11-12 09:15:50 Marcus Richert | |
Comments: | is this really ik? daijs says: "◆2・3は「兄妹」「姉弟」「姉妹」とも書く。" (2 and 3 being current senses 1 and 3 in our current 兄弟 entry) |
|
1. | A 2010-08-08 07:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | putting [ik] form last (as in our entries for 姉弟,姉妹) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>けいまい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けいまい</reb> |
1. |
[n,vs]
▶ seal of blood ▶ sealing with one's blood |
3. | A 2012-11-13 03:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-13 00:31:06 Marcus Richert | |
Refs: | nikk, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ちばん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,0 +22,1 @@ +<gloss>sealing with one's blood</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-12 21:00:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>けつばん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ stone implement (e.g. stone age arrowheads) ▶ stone tool |
10. | A 2012-11-12 07:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, splitting. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>せっ器</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>炻器</keb> -</k_ele> @@ -21,1 +15,0 @@ -<stagk>石器</stagk> @@ -26,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>stoneware</gloss> -<gloss>ceramics fired at a high temperature</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2012-11-11 11:55:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Adding spelling 炻器 (is this ok now?) As per earlier comments, and seeing that partial JIS0213 is apparently ok now, should we add back 炻器? …and if so, as per Rene’s earlier comment (Comment 6 of 2012-03-16 06:18:28), we should split entries (b/c not merging on iK etc.) (Not doing this myself b/c wanted to leave up to editors.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炻器</keb> |
|
8. | A 2012-03-27 17:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no changes have been made. rolling in rather than rejecting so that comments remain on the main branch. |
|
7. | A* 2012-03-18 02:15:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing 炻器 for now, as Jim mentioned on the mailing list. based on my reasoning above about 石器 being iK for sense 2, i'm now not sure these should be merged even without 炻器. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>炻器</keb> |
|
6. | A* 2012-03-16 06:18:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if 炻器 is added, these two entries should no longer be merged. 石器 is iK for 炻器 and we have a 'policy' based on not merging based on iK or io, etc. = entries should be: 石器[せっき] [1][n] stone implement (e.g. stone age arrowheads); stone tool = and: = せっ器;炻器;石器[iK][せっき] [1][n] stoneware; ceramics fired at a high temperature |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>炻器</keb> +<keb>せっ器</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<keb>せっ器</keb> +<keb>炻器</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ central head office ▶ home head office ▶ flagship store
|
5. | R 2012-11-12 04:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed either. |
|
4. | A* 2012-11-11 12:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that needed? we have an entry for 本店, and you can put 旧 on the front of many things. |
|
3. | A* 2012-11-11 05:16:44 | |
Comments: | 旧本店 -きゅうほんてん old headquarters |
|
2. | A 2011-08-01 23:05:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>home head office</gloss> +<gloss>flagship store</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-01 16:12:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Slightly change wording; it’s almost identical to 本店, but seems to have slightly more emphatic connotation (e.g., central office or main store of a large chain). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>head office</gloss> +<xref type="see" seq="1523020">本店・1</xref> +<gloss>central head office</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to slip through ▶ to slip past ▶ to evade |
6. | A 2021-03-22 05:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-20 08:41:57 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔い潜る</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-12-31 00:14:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 16:24:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to slip past</gloss> +<gloss>to evade</gloss> |
|
2. | A 2012-11-12 03:19:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | bing: "かいくぐって" 160k "掻い潜って" 38k "掻いくぐって" 81 _ "かいくぐった" 13k "掻い潜った" 8k "掻いくぐった" 15 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to wear glasses ▶ to put on glasses
|
6. | A 2016-12-17 10:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-12-12 16:26:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 眼鏡をかけ 124767 眼鏡を掛け 21356 メガネを掛け 21246 めがねを掛け 3116 メガネをかけ 134704 めがねをかけ 31159 |
|
Comments: | not uk - barely |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>眼鏡をかける</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>眼鏡をかける</keb> +<keb>メガネを掛ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めがねを掛ける</keb> @@ -10,0 +17,4 @@ +<reb>メガネをかける</reb> +<re_restr>メガネを掛ける</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +22,3 @@ +<re_restr>眼鏡をかける</re_restr> +<re_restr>眼鏡を掛ける</re_restr> +<re_restr>めがねを掛ける</re_restr> |
|
4. | A 2012-11-13 03:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss> +<gloss>to wear glasses</gloss> +<gloss>to put on glasses</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-12 21:53:08 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | this can refer to the act of putting glasses on, not just wearing them, as is noted in the definition for 掛ける: (8) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to wear glasses</gloss> +<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 07:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
《abbr. for と, というのは and other similar combinations》 ▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates irony |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, etc. |
16. | R 2013-11-02 06:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
15. | A* 2013-11-02 06:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 絶対に(二度と)そうするものかという主体の気持を表わす。 用例: だれが行くか- あんな店でなんか食うか- |
|
Comments: | no idea how to gloss it, but i don't think 'irony' is right either. perhaps 'indicates rhetorical question' or something |
|
14. | A* 2013-10-28 21:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd struggle to come up with one. I see Daijisen has "こんなまずいもの食えるか", which is more commonly seen as "こんなまずいもん食えるか" - from the examples around of that passage it's anything but ironical. |
|
13. | A* 2013-10-28 10:03:24 Konstantin Gundev <...address hidden...> | |
Comments: | Please add an example of って illustrating [3][prt] [as かって] indicates irony. I could not find one anywhere. Thank you very much. |
|
12. | A 2012-11-12 06:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[prt]
▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates a rhetorical question |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc. |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ someone named... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ points to a term being defined ▶ means |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は》 ▶ as for (topic marker) |
20. | R 2017-10-11 04:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm rejecting the reopening as I want to make some edits. |
|
19. | A* 2017-10-11 04:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
18. | A 2017-10-11 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already. Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -17,27 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for という</s_inf> -<gloss>someone named...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> -<gloss>says that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> -<gloss>I hear that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> -<gloss>points to a term being defined</gloss> -<gloss>means</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>same as は particle</s_inf> -<gloss>as for X</gloss> -<gloss>topic marker</gloss> @@ -58,0 +31,26 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>equiv. of は</s_inf> +<gloss>as for (topic marker)</gloss> +</sense> |
|
17. | A* 2017-09-09 14:42:43 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | It's a start. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf> +<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -16,0 +17,27 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>same as は particle</s_inf> +<gloss>as for X</gloss> +<gloss>topic marker</gloss> @@ -30 +57 @@ -<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss> +<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss> |
|
16. | A 2013-11-02 06:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[prt]
《casual quoting particle》 ▶ you said ▶ he said ▶ she said ▶ they said
|
|||||||
2. |
[prt]
《after a verb in the past tense》 ▶ even if
|
|||||||
3. |
[prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》 ▶ do you seriously think that |
|||||||
4. |
[prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》 ▶ I already told you ▶ you should know by now that ▶ of course |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ the said ... ▶ said ... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that ... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that ... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ as for the term ... |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は topic marker》 ▶ as for ... |
32. | A 2022-09-09 06:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
31. | A* 2022-09-07 08:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit. Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one. __ I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine). |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> -<gloss>if ... then</gloss> +<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf> +<gloss>even if</gloss> |
|
30. | A* 2022-09-06 00:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> @@ -29 +29 @@ -<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> +<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> |
|
29. | A* 2022-09-05 09:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って. |
|
28. | A 2020-10-14 01:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it back and reference the たって entry. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref> +<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<gloss>if ... then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> |
|
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the English saying》 ▶ truth is stranger than fiction
|
4. | A 2018-10-09 07:02:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the English saying</s_inf> |
|
3. | A 2012-11-12 04:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "事実は小説より奇也" -fiction, only 112 results (b) |
|
2. | A* 2012-11-09 07:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2111700. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>事実は小説より奇也</keb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj,exp,adv]
▶ unavoidable ▶ this is it ▶ this is the end ▶ left with no choice ▶ it's all over now |
3. | A 2012-11-12 04:36:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I get more hits for 今は是迄 than 今は此れ迄 on both bing and google (b: 56 vs 10) (g: 24k vs 72) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>今は是迄</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>今は是迄</keb> |
|
2. | A* 2012-11-09 10:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2417490, etc. Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>今は此れ迄</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>今は是まで</keb> @@ -21,0 +27,1 @@ +<gloss>it's all over now</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ defilement ▶ impurity ▶ affliction |
|
2. |
[n]
▶ object (perceived with the mind or the senses) |
|
3. |
[num]
▶ one billionth |
3. | A 2012-11-12 03:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-08 13:57:49 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ avoided by everybody ▶ disliked by everybody ▶ [lit] not even a dog will eat (it) |
7. | A 2021-02-18 16:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="lit">not even a dog will eat</gloss> +<gloss g_type="lit">not even a dog will eat (it)</gloss> |
|
6. | A 2021-02-17 00:18:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2012-11-12 01:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-11 20:34:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 124k hits, 54k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>犬も喰わない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>犬もくわない</keb> |
|
3. | A 2012-02-10 05:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ though the woman is weak, the mother is strong |
5. | A 2017-12-24 22:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 04:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In daijs, this entry has a comma - "女は弱し、されど母は強し" (no entry in daijr). I'm not proposing adding one, but since I've taken up the comma issue on the mailing list now, it's maybe worth pointing out. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-12 22:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-08 15:18:58 Marcus Richert | |
Comments: | more literal, but since the previous gloss wasn't a common English saying anyway... |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女は弱しされど母は強し</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>A mother is stronger than any other creature</gloss> +<gloss>though the woman is weak, the mother is strong</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ the worst goes foremost ▶ those one eagerly await will not arrive first |
6. | A 2022-08-01 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
5. | A 2018-06-15 02:07:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2014-12-03 04:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-12 06:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-08 15:10:15 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>The worst goes foremost</gloss> +<gloss>the worst goes foremost</gloss> +<gloss>those one eagerly await will not arrive first</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u]
▶ to fight each other |
3. | A 2012-11-12 03:13:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-11 17:42:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits in order: 113k, 63k, 46k |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>せめぎ合う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鬩ぎあう</keb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ housefather ▶ dorm father ▶ houseparent |
2. | A 2012-11-12 22:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>houseparent</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-04 12:34:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, eij |
1. |
[n]
{computing}
▶ machine learning |
4. | A 2012-11-12 06:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-11 22:29:20 Daniel E. Moctezuma <...address hidden...> | |
Comments: | Just added the "comp" field to the term as it is a Computer field related term. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2012-11-09 11:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, 情報・知識imidas |
|
1. | A* 2012-11-09 11:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, Kagaku, Denshi, Eijiro |
1. |
[n]
▶ credibility ▶ trustworthiness |
2. | A 2012-11-12 07:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-11-09 12:51:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 和英河川・水資源用語集, jst, life "供述の信用性" in 朝日新聞掲載「キーワード」 |
1. |
[n]
{law}
▶ petition for retrial ▶ appeal for retrial |
2. | A 2012-11-12 07:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2012-11-09 12:55:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新英和中辞典, eij, daijs |
1. |
[given]
▶ Naoki |
|
2. |
[given]
▶ Naomoto |
2. | R 2012-11-12 06:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added なおき version to enamddict. |
|
1. | A* 2012-11-09 17:54:41 Andre Wachsmuth <...address hidden...> | |
Refs: | http://coreblog.org/naming/boys/p_5c1a57fa.html http://namae-web.com/otoko/na/naoki.html http://www.yamamoto-kentiku-sekkei.com/staff/ |
|
Comments: | I came across the name when I read a story written by 山本尚基 (from Bandai Namco Games). Only the reading Naomoto is currently in the dictionary. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to avert one's eyes ▶ to avoid looking straight at something ▶ to cover one's eyes |
3. | A 2012-11-12 07:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
2. | A* 2012-11-10 08:00:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, daij, nikk, eij |
|
Comments: | Reducing to 目を覆う |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>目を覆う惨劇</keb> +<keb>目を覆う</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>めをおおうさんじ</reb> +<reb>めをおおう</reb> @@ -11,1 +11,5 @@ -<gloss>hideous tragedy</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to avert one's eyes</gloss> +<gloss>to avoid looking straight at something</gloss> +<gloss>to cover one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 00:00:13 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 162. Furigana gave the entire reading there. |
1. |
[n]
▶ parafollicular cell |
3. | A 2012-11-12 07:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, Eijiro, Igaku, Kagaku |
|
Comments: | All my refs give this as "parafollicular cell" For calcitonin cell they say "カルシトニン細胞", etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>calcitonin cell, C-cell</gloss> +<gloss>parafollicular cell</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-10 15:07:54 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Comments: | Apologies - but I think parafollicular cells should have their own entry as 濾胞傍細胞, so that we can keep 傍濾胞細胞 as calcitonin cells, even though the terms are used interchangeably. Not sure what the protocol is for this - please advise if required. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>parafollicular cell, calcitonin cell, C-cell</gloss> +<gloss>calcitonin cell, C-cell</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 15:05:20 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/濾胞傍� %B0%E8%83%9E |
1. |
[exp,v5r]
▶ to check someone's temperature |
2. | A 2012-11-12 07:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | 1.2M+ hits. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>check someone's temperature</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to check someone's temperature</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 16:56:56 |
1. |
[exp]
▶ cloudy after fine ▶ sunny then cloudy ▶ clear then cloudy
|
3. | A 2012-11-12 06:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>晴後曇</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,3 @@ +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1376530">晴後雨・はれのちあめ</xref> +<xref type="see" seq="1376530">晴後雨・はれのちあめ</xref> @@ -13,0 +19,1 @@ +<gloss>clear then cloudy</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-12 04:44:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I think it's overly compositional. It's used on the weather forecasts all the time but it's really just a+b+c. The one thing that speaks in favour of inclusion is perhaps that 後 is read のち rather than ご. |
|
1. | A* 2012-11-10 22:36:56 |
1. |
[n,adj-no]
[sl]
▶ blindingly quick speed ▶ (in) a flash ▶ (in) the blink of an eye |
5. | A 2020-05-19 20:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-19 13:49:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://weekly.ascii.jp/elem/000/002/628/2628623/ 瞬速 7885 瞬速で 1248 瞬速の 1071 |
|
Comments: | This looks like slang to me. Not in any of my refs (including nikk). |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>instantaneous</gloss> -<gloss>blindingly quick</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>blindingly quick speed</gloss> +<gloss>(in) a flash</gloss> |
|
3. | A 2012-11-12 06:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-12 04:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>instantaneously</gloss> -<gloss>blindingly quickly</gloss> -<gloss>in the blink of an eye</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>instantaneous</gloss> +<gloss>blindingly quick</gloss> +<gloss>(in) the blink of an eye</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 23:22:51 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 163. Furigana were given. Also appears to be used in relation to video games. May not be an adverb, as in the text it is immediately followed by the particle で, indicating it might be treated as an adjective or a noun. |
1. |
[n]
▶ overseas deployment (e.g. military forces) ▶ overseas expansion (e.g. business operations) |
2. | A 2012-11-12 04:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-11 12:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ bid-rigging ▶ knockout sale |
2. | A 2012-11-12 03:14:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eプログレッシブ英和中辞典 |
|
1. | A* 2012-11-11 12:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to drop into ▶ to slip into ▶ to let fall into ▶ to slide (something) down |
3. | A 2012-11-12 06:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A* 2012-11-12 03:23:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk "〔他サ五(四)〕高い所から物の面に沿っておろす。物の面をこするように落下させる。 すべってとり落とす。" |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to slide (something) down</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-11 17:53:17 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I just ran across this in a book in the context of dropping something into a garbage can (...ゴミ箱の穴に滑り落とす...). the dictionary currently has the intransitive 滑り落ちる but not the transitive form 滑り落とす. It's been a long time since I created a new entry here, so please adjust as necessary! :-) |
1. |
[n]
▶ Thumb wrestling |
2. | R 2012-11-12 03:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (1759730) |
|
1. | A* 2012-11-11 19:07:23 Mirah <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ (at) a glance ▶ (judging from) appearances |
2. | A 2012-11-12 04:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パッと見 has a slight lead on bing as well. |
|
1. | A* 2012-11-11 23:33:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://www.practical-japanese.com/2012/06/blog-post_2638.html 5.8M + 4.8M hits |
1. |
[n]
▶ artificial island ▶ man-made island
|
2. | A 2012-11-12 03:13:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-12 01:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | A bit obvious, but if those refs have it .... |
1. |
[n]
▶ stoneware ▶ pottery ▶ ceramics fired at a high temperature |
4. | A 2015-06-02 12:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. 炻 is in JIS X 0213. WWWJDIC only handles the kanji in JIS X 0208 and JIS X 0212. (JIS 212 and 213 are mutually incompatible.) |
|
3. | A* 2015-05-31 23:50:47 Hendrik | |
Comments: | The kanji 炻 breaks the interface, when using "Word Search/Home", "Text Glossing" or "Kanji Lookup": there is no information being returned and nothing beyond it is being processed when it appears within a string |
|
2. | A 2012-11-12 09:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2012-11-12 07:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/せっ器 Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Split from 1703290. |
1. |
[exp]
《oft. as 〜と or 〜とばかりに》 ▶ this is my chance ▶ this is the (opportune) moment ▶ here's an opportunity (that can't be passed up) |
6. | A 2021-12-03 23:26:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj reverso |
|
5. | A* 2021-12-03 01:25:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, gg5, daij |
|
Comments: | The と is quotative. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>taking advantage of (a convenient situation)</gloss> +<s_inf>oft. as 〜と or 〜とばかりに</s_inf> +<gloss>this is my chance</gloss> +<gloss>this is the (opportune) moment</gloss> +<gloss>here's an opportunity (that can't be passed up)</gloss> |
|
4. | A 2021-12-01 01:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | これ幸い 82427 此れ幸い 458 これさいわい 928 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-11-13 03:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-13 02:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, koj have without the と eij example: 明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。 |
|
Comments: | not always associated with と, as the eij example above shows. i recommend dropping the と and changing to adv-to. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>これ幸いと</keb> +<keb>これ幸い</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>此れ幸いと</keb> +<keb>此れ幸い</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>これさいわいと</reb> +<reb>これさいわい</reb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |