JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1168490 Rejected (id: 1116983)
インド人印度人 [ateji]
インドじん
1. [n]
▶ Indian
▶ Hindu

History:
3. R 2012-11-10 14:31:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
duplicate
2. A* 2012-11-10 08:08:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>インド人</keb>
+</k_ele>
1. A* 2012-11-09 12:57:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,1 +9,1 @@
-<reb>いんどじん</reb>
+<reb>インドじん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168490 Active (id: 2157922)
インド人
インドじん
1. [n]
▶ Indian (person)



History:
6. A 2021-11-12 12:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Indian</gloss>
+<gloss>Indian (person)</gloss>
5. A 2021-11-06 06:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
インド人	511387
印度人	8579
  Comments:
self-approve
4. A* 2021-11-06 02:30:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually include ateji in -人 entries
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>印度人</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A 2012-11-11 00:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hindu is ヒンズー/ヒンドゥー.
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>Hindu</gloss>
2. A* 2012-11-10 08:08:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>インド人</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199530 Active (id: 2295246)
回生 [news1,nf18]
かいせい [news1,nf18]
1. [n,vs,vi]
▶ resurrection
▶ resuscitation
▶ coming back to life
2. [n,vs,vi] {electronics}
▶ regeneration
Cross references:
  ⇒ see: 1976260 回生ブレーキ 1. regenerative brake
3. [suf] Dialect: ksb
▶ nth-year university student
Cross references:
  ⇒ see: 1468900 年生 1. nth-year student; nth-year pupil

Conjugations


History:
9. A 2024-03-21 06:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-18 17:49:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Wasn't clear to me what "regeneration" means as an electrical or electronics term.  Googled and quickly found "regenerative breaking", which I was going to suggest as an (e.g. ...). But we have the term, so it seems an xref would be even more useful.

I have made a suggestion on github to fold [electr] into [elec].  I'm not sure what qualifies [2] as "electronics" (vs. [elec]).  A simple brainless motor(no complex computer) attached to a battery can do this.  This term is also used in the term "Regenerative amplification", a field of "laser science", it seems?
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1976260">回生ブレーキ</xref>
7. A 2021-12-22 12:15:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 年生.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
6. A 2021-12-19 07:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-19 01:21:42 
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="1468900">年生</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279020 Active (id: 1116972)
拘置所 [news1,nf11]
こうちしょ [news1,nf11]
1. [n]
▶ prison
▶ detention house
▶ detention center
▶ jail



History:
2. A 2012-11-10 07:55:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, etc.
1. A* 2012-11-10 03:44:37  CK
  Refs:
I saw a sign on the Nagoya Detention Center today, and wondered whether the 
word was already in EDICT, so I looked it up and noticed you didn't have these 
definitions.
  Comments:
detention center; jail
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>detention center</gloss>
+<gloss>jail</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565740 Active (id: 1152020)

がい
1. [num]
▶ 10^20
▶ 100,000,000,000,000,000,000
▶ hundred quintillion



History:
4. A 2014-02-08 00:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:13:16  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>hundred quintillion (short scale)</gloss>
-<gloss>hundred trillion (long scale)</gloss>
+<gloss>hundred quintillion</gloss>
2. A 2012-11-10 00:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:26:01  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>hundred quintillion (American)</gloss>
-<gloss>(obs) hundred trillion (British)</gloss>
+<gloss>hundred quintillion (short scale)</gloss>
+<gloss>hundred trillion (long scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565750 Active (id: 2222093)
[ichi1]
ほこり [ichi1] ホコリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dust



History:
9. A 2023-02-17 07:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Unmerged and Egypt add to  あい entry.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あい</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -24,5 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>あい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>one ten-billionth</gloss>
8. A* 2023-02-17 02:15:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj (あい【埃】): 埃及(エジプト)の略。
  Comments:
I want to add an "Egypt" sense but あい wouldn't be [ok]. I think あい should be a separate entry (as it was originally). I don't think we need the "dust" sense for あい. Daijs and koj don't have it.
7. A 2020-04-13 23:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 and ルミナス use kana in examples. Not a 常用漢字.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2020-04-13 04:40:10  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, [uk] is fine too. It could go either way imo.
5. A* 2020-04-13 04:30:14  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
埃  	671460
ほこり	505300
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849410 Active (id: 2050129)
打って変わるうって変わる
うってかわる
1. [v5r,vi]
▶ to change completely
▶ to change suddenly

Conjugations


History:
3. A 2019-10-17 09:28:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-11-10 07:56:18  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-10 03:50:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to change completely</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877270 Active (id: 1116974)
小箱小筥小匣
こばこ
1. [n]
▶ small box
▶ casket



History:
2. A 2012-11-10 07:56:40  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-10 01:15:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
Probably better to put "small box" first like 新和英中辞典 does, since depending on where someone's from, coffin may be the first thing to mind rather than (jewel) casket.
I've also seen this used a number of times for small boxes in cases in which I wouldn't use the term casket in English.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>small box</gloss>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<gloss>small box</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2074950 Active (id: 1939799)

マルメロ
1. [n] Source lang: por "marmelo"
《sometimes written 榲桲 or 木瓜》
▶ quince (Cydonia oblonga)
Cross references:
  ⇔ see: 1534580 木瓜 1. Japanese quince (Chaenomeles speciosa); flowering quince



History:
6. A 2016-11-26 08:55:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A 2012-11-10 00:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ah yes, I didn't look all the way to the end of the 大辞泉 entry. Either way, no-one is really suggesting 榲桲 or 木瓜 be headwords for マルメロ.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<s_inf>sometimes written 木瓜</s_inf>
+<s_inf>sometimes written 榲桲 or 木瓜</s_inf>
4. A* 2012-11-09 11:41:08  Marcus Richert
  Comments:
Daijs does say "「榲桲」「木瓜」とも書く" but I think either way is 
fine.
3. A* 2012-11-09 11:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
Koj says: "漢名、榲桲。" I wouldn't be making it a headword. As for 木瓜, it's not an ateji as it doesn't spell out "マルメロ". I suggest just an "sometimes written" note.
  Diff:
@@ -4,8 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>榲桲</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>木瓜</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -19,0 +11,1 @@
+<s_inf>sometimes written 木瓜</s_inf>
2. A* 2012-11-09 02:02:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/マルメ�
%AD
  Comments:
Not sure whether there should be a hiragana reading as well? 
(since we don't do them for country entries (i.e. ateji))
  Diff:
@@ -4,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>榲桲</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木瓜</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,0 +20,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -13,1 +22,1 @@
-<gloss>quince</gloss>
+<gloss>quince (Cydonia oblonga)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Rejected (id: 1149160)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
《abbr. for と, というのは and other similar combinations》
▶ casual quoting particle
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
▶ indicates supposition
▶ if ... then
3. [prt]
《as かって》
▶ indicates irony
4. [prt]
▶ indicates certainty, insistence, etc.

History:
16. R 2013-11-02 06:18:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
15. A* 2013-11-02 06:09:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
絶対に(二度と)そうするものかという主体の気持を表わす。
用例:
だれが行くか-
あんな店でなんか食うか-
  Comments:
no idea how to gloss it, but i don't think 'irony' is right either.  perhaps 'indicates rhetorical question' or something
14. A* 2013-10-28 21:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd struggle to come up with one. I see Daijisen has "こんなまずいもの食えるか", which is more commonly seen as "こんなまずいもん食えるか" - from the examples around of that passage it's anything but ironical.
13. A* 2013-10-28 10:03:24  Konstantin Gundev <...address hidden...>
  Comments:
Please add an example of って illustrating [3][prt]  [as かって]  indicates 
irony. I could not find one anywhere. Thank you very much.
12. A 2012-11-12 06:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Rejected (id: 1961929)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
▶ casual quoting particle
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
▶ indicates supposition
▶ if ... then
3. [prt]
《as かって》
▶ indicates a rhetorical question
4. [prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc.
5. [prt]
《abbr. of という》
▶ someone named...
6. [prt]
《abbr. of と言っている》
▶ says that...
7. [prt]
《abbr. of と聞いている》
▶ I hear that...
8. [prt]
《abbr. of とは, というのは》
▶ points to a term being defined
▶ means
9. [prt]
《equiv. of は》
▶ as for (topic marker)

History:
20. R 2017-10-11 04:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm rejecting the reopening as I want to make some edits.
19. A* 2017-10-11 04:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
18. A 2017-10-11 04:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already.
Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf>
@@ -17,27 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for という</s_inf>
-<gloss>someone named...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf>
-<gloss>says that...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf>
-<gloss>I hear that...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf>
-<gloss>points to a term being defined</gloss>
-<gloss>means</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>same as は particle</s_inf>
-<gloss>as for X</gloss>
-<gloss>topic marker</gloss>
@@ -58,0 +31,26 @@
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of という</s_inf>
+<gloss>someone named...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf>
+<gloss>says that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf>
+<gloss>I hear that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf>
+<gloss>points to a term being defined</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>equiv. of は</s_inf>
+<gloss>as for (topic marker)</gloss>
+</sense>
17. A* 2017-09-09 14:42:43  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
It's a start.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf>
+<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf>
@@ -16,0 +17,27 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for という</s_inf>
+<gloss>someone named...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf>
+<gloss>says that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf>
+<gloss>I hear that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf>
+<gloss>points to a term being defined</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>same as は particle</s_inf>
+<gloss>as for X</gloss>
+<gloss>topic marker</gloss>
@@ -30 +57 @@
-<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss>
+<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss>
16. A 2013-11-02 06:18:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Active (id: 2208044)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
《casual quoting particle》
▶ you said
▶ he said
▶ she said
▶ they said
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
《after a verb in the past tense》
▶ even if
Cross references:
  ⇒ see: 2643980 たって 1. even if; even though
3. [prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》
▶ do you seriously think that
4. [prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》
▶ I already told you
▶ you should know by now that
▶ of course
5. [prt]
《abbr. of という》
▶ the said ...
▶ said ...
6. [prt]
《abbr. of と言っている》
▶ says that ...
7. [prt]
《abbr. of と聞いている》
▶ I hear that ...
8. [prt]
《abbr. of とは, というのは》
▶ as for the term ...
9. [prt]
《equiv. of は topic marker》
▶ as for ...



History:
32. A 2022-09-09 06:47:42  Jim Breen <...address hidden...>
31. A* 2022-09-07 08:45:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit.

Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one.

__
I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine).
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf>
-<gloss>if ... then</gloss>
+<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf>
+<gloss>even if</gloss>
30. A* 2022-09-06 00:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf>
+<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf>
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf>
+<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf>
29. A* 2022-09-05 09:56:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って.
28. A 2020-10-14 01:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put it back and reference the たって entry.
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref>
+<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf>
+<gloss>if ... then</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
(show/hide 27 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127880 Active (id: 1152027)

さい
1. [num]
▶ 10^44
▶ hundred tredecillion



History:
5. A 2014-02-08 00:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-02-07 05:17:48  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>hundred tredecillion (short scale)</gloss>
-<gloss>hundred septillion (long scale)</gloss>
+<gloss>hundred tredecillion</gloss>
3. A 2012-11-10 00:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 13:48:08  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers
  Comments:
please do the math before approving these (my brain might have 
short-circuited on one or two, you never know)
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>hundred tredecillion (short scale)</gloss>
+<gloss>hundred septillion (long scale)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145170 Active (id: 2105313)

こつ
1. [num]
▶ one hundred-thousandth
2. [adv-to] [obs]
《usu. 忽として》
▶ sudden
▶ abrupt
▶ unexpected
Cross references:
  ⇒ see: 1722410 忽然 1. sudden; abrupt; unexpected



History:
5. A 2021-06-14 00:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-12 06:20:19  dine
  Refs:
https://kotobank.jp/word/忽-502307
忽として	103
忽然として	3419
  Comments:
there is no 忽たる/忽たり
  Diff:
@@ -12,0 +13,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="1722410">忽然</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<s_inf>usu. 忽として</s_inf>
+<gloss>sudden</gloss>
+<gloss>abrupt</gloss>
+<gloss>unexpected</gloss>
3. A 2012-11-10 00:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 14:00:11  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718710 Active (id: 1116982)

タリーカ
1. [n] Source lang: ara "ṭarīqah"
▶ tariqa
▶ tariqah
▶ tariqat
▶ [expl] Sufi religious brotherhood or its doctrines on spiritual learning



History:
6. A 2012-11-10 11:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying it again.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="ara"/>
+<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource>
5. A 2012-11-08 04:24:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource>
+<lsource xml:lang="ara"/>
4. A 2012-11-08 00:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can go back now.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="ara"/>
+<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource>
3. A 2012-10-26 10:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ṭarīqah involves non-JIS characters, and make the lsrc wrong down the line. It needs to be removed.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource>
+<lsource xml:lang="ara"/>
2. A 2012-05-30 02:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720890 Active (id: 1116980)
存在量
そんざいりょう
1. [n] {physics}
▶ abundance
2. [n]
▶ stock
▶ amount
▶ existing amount



History:
4. A 2012-11-10 08:09:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, sorry about that.
3. A* 2012-11-09 18:29:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ライフサイエンス辞書
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ぞんざいりょう</reb>
+<reb>そんざいりょう</reb>
2. A 2012-06-06 10:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-04 01:42:28  Marcus
  Refs:
日英・英日専門用語辞書, jst, cross, eij
  Comments:
2nd sense inferred from
存在量が希少である元素 - a rare chemical element (EDR)
あらかじめ与えられた天然資源の存在量
商品存在量 - commodity stock (eij)
http://ja.wikipedia.org/wiki/比較優�%
BD%8D 
http://ja.wikipedia.org/wiki/比較優�%
BD%8D

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756120 Active (id: 1116961)
領土問題
りょうどもんだい
1. [n]
▶ territorial dispute
▶ territorial issue



History:
2. A 2012-11-10 00:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>territorial issue</gloss>
1. A* 2012-11-03 09:49:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jst, cross, eij, wiki
used in 8 daijs entries
3.3m hits (b)
  Comments:
while all -問題 entries are somewhat self-explanatory, this is 
probably common enough to warrant inclusion.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756580 Active (id: 1116977)
住まい手
すまいて
1. [n]
▶ resident
▶ tenant



History:
2. A 2012-11-10 08:07:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
50k on bing
http://www.city.nagoya.jp/kurashi/category/15-14-8-2-3-2-0-0-
0-0.html
http://www.japan-archi.com/visit/index.html
confirmed with native speaker
1. A* 2012-11-07 04:28:42  huixing
  Refs:
google 1,440,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756750 Active (id: 2001483)

ボッコボコぼっこぼこ
1. [adj-na] [col]
《usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ》
▶ severely beaten up
▶ repeatedly punched and kicked
▶ thoroughly defeated
Cross references:
  ⇒ see: 1983930 ぼこぼこ 4. viciously beating; hitting and kicking repeatedly
  ⇐ see: 2751640 フルボッコ 1. completely beating someone up; being completely knocked down; thoroughly bashing someone
2. [adj-na] [col]
▶ attacked relentlessly (with words)
▶ fiercely criticised
▶ bombarded with verbal abuse



History:
7. A 2019-03-23 01:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2019-03-22 23:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ameblo.jp/michaelgabrielraphael/entry-12155651509.html
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/40576?page=2
https://p-shirokuma.hatenadiary.com/entry/20060720/p3
G n-grams:
ボッコボコ	34585
ボッコボコに	23652
ボッコボコが	No matches
ボッコボコを	31
  Comments:
I don't think this is a noun or vs. It's almost always in the form ボッコボコにする (or される, etc.). In daijs's ぼこぼこ entry, this sense is 形動.
I've added a second sense. I see this usage quite a lot.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -15,3 +13,12 @@
-<s_inf>emphatic form of ぼこぼこ</s_inf>
-<gloss>viciously beating</gloss>
-<gloss>hitting and kicking repeatedly</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ</s_inf>
+<gloss>severely beaten up</gloss>
+<gloss>repeatedly punched and kicked</gloss>
+<gloss>thoroughly defeated</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>attacked relentlessly (with words)</gloss>
+<gloss>fiercely criticised</gloss>
+<gloss>bombarded with verbal abuse</gloss>
5. A 2019-01-25 07:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been around too long. I'm aligning the POS with sense 4 of 1983930 and closing. I'll leave 1983930 open for a bit if anyone wants to tackle a split/merge.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
4. A* 2018-12-14 02:32:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tough to say.  right now, it shouldn't be merged because the PoS is different, but there's no reference for the PoS
3. A* 2018-11-25 05:12:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are we sure this should be kept separate from the main ぼこぼこ entry?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756760 Active (id: 1116959)

グーゴル
1. [num]
▶ 10^100
▶ googol



History:
2. A 2012-11-10 00:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 14:07:33  Marcus Richert
  Refs:
wiki, random house, jwn, 現代用語の基礎知識
http://ja.wikipedia.org/wiki/グーゴ�
%AB
7.6k hits (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756770 Active (id: 1116960)

グーゴルプレックス
1. [num]
▶ 10^100^100
▶ googolplex



History:
2. A 2012-11-10 00:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 14:09:58  Marcus Richert
  Refs:
eij, cross, ランダムハウス英和大辞典, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/グーゴ�
%AB%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9
10k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756910 Active (id: 2168090)
決め打ち決めうち
きめうち
1. [n,vs,vi]
▶ targeting
▶ aiming at a specific target
▶ pinpointing
2. [n,vs,vi] {baseball}
▶ selective hitting
▶ swinging only at certain types of pitches
3. [n,vs,vi]
▶ having no choice in a move (in mahjong, go, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2021-12-07 08:54:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31 +32,2 @@
-<gloss>having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>having no choice in a move (in mahjong, go, etc.)</gloss>
6. A 2018-12-03 16:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>targetting</gloss>
+<gloss>targeting</gloss>
5. A 2012-11-14 17:13:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
4. A* 2012-11-13 03:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How is this?
  Diff:
@@ -28,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.)</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-11-13 01:52:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
きめ‐うち【決め打ち】
名・自サ変
1) 囲碁やマージャンで、この手しかないと決めて打つこと。また、その打ち方。
「清一色で━する」
2) あらかじめ決めて行動すること。
「━で賭ける」
  Comments:
as above, meikyo treats this slightly differently
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756920 Rejected (id: 1116984)
目を覆う惨劇
めをおおうさんじ
1.
▶ hideous tragedy

History:
3. R 2012-11-10 14:36:17  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2012-11-10 08:33:31 
1. A* 2012-11-10 00:00:13  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 162.  Furigana gave the entire reading there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756920 Active (id: 1117067)
目を覆う
めをおおう
1. [exp,v5u]
▶ to avert one's eyes
▶ to avoid looking straight at something
▶ to cover one's eyes

Conjugations


History:
3. A 2012-11-12 07:06:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2012-11-10 08:00:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, daij, nikk, eij
  Comments:
Reducing to 目を覆う
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>目を覆う惨劇</keb>
+<keb>目を覆う</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>めをおおうさんじ</reb>
+<reb>めをおおう</reb>
@@ -11,1 +11,5 @@
-<gloss>hideous tragedy</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to avert one's eyes</gloss>
+<gloss>to avoid looking straight at something</gloss>
+<gloss>to cover one's eyes</gloss>
1. A* 2012-11-10 00:00:13  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 162.  Furigana gave the entire reading there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756930 Active (id: 1116976)
タッチの差
タッチのさ
1. [exp,n]
▶ very small difference (esp. in time)
▶ tiny interval



History:
2. A 2012-11-10 08:00:41  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-10 01:00:56  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756940 Active (id: 1117068)
傍濾胞細胞
ぼうろほうさいぼう
1. [n]
▶ parafollicular cell



History:
3. A 2012-11-12 07:13:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, Eijiro, Igaku, Kagaku
  Comments:
All my refs give this as "parafollicular cell" For calcitonin cell they say "カルシトニン細胞", etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>calcitonin cell, C-cell</gloss>
+<gloss>parafollicular cell</gloss>
2. A* 2012-11-10 15:07:54  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Comments:
Apologies - but I think parafollicular cells should have their 
own entry as 濾胞傍細胞, so that we can keep 傍濾胞細胞 as 
calcitonin cells, even though the terms are used 
interchangeably. Not sure what the protocol is for this - 
please advise if required.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>parafollicular cell, calcitonin cell, C-cell</gloss>
+<gloss>calcitonin cell, C-cell</gloss>
1. A* 2012-11-10 15:05:20  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/濾胞傍�
%B0%E8%83%9E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756950 Active (id: 1117069)
熱を測る
ねつをはかる
1. [exp,v5r]
▶ to check someone's temperature

Conjugations


History:
2. A 2012-11-12 07:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
1.2M+ hits.
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<gloss>check someone's temperature</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to check someone's temperature</gloss>
1. A* 2012-11-10 16:56:56 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756960 Rejected (id: 1116991)
wfeaweays旦
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2012-11-11 00:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-10 21:43:47 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756970 Active (id: 1117060)
晴後曇晴れ後曇り
はれのちくもり
1. [exp]
▶ cloudy after fine
▶ sunny then cloudy
▶ clear then cloudy
Cross references:
  ⇔ see: 1376530 晴後雨【はれのちあめ】 1. clear then rain (e.g. weather forecast)



History:
3. A 2012-11-12 06:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>晴後曇</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,3 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1376530">晴後雨・はれのちあめ</xref>
+<xref type="see" seq="1376530">晴後雨・はれのちあめ</xref>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<gloss>clear then cloudy</gloss>
2. A* 2012-11-12 04:44:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
I think it's overly compositional. It's used on the weather 
forecasts all the time but it's really just a+b+c. The one 
thing that speaks in favour of inclusion is perhaps that 後 is 
read のち rather than ご.
1. A* 2012-11-10 22:36:56 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756980 Active (id: 2069502)
瞬速
しゅんそく
1. [n,adj-no] [sl]
▶ blindingly quick speed
▶ (in) a flash
▶ (in) the blink of an eye



History:
5. A 2020-05-19 20:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-19 13:49:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://weekly.ascii.jp/elem/000/002/628/2628623/
瞬速	7885	  
瞬速で	1248	  
瞬速の	1071
  Comments:
This looks like slang to me.
Not in any of my refs (including nikk).
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>instantaneous</gloss>
-<gloss>blindingly quick</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>blindingly quick speed</gloss>
+<gloss>(in) a flash</gloss>
3. A 2012-11-12 06:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-12 04:49:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -11,4 +11,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>instantaneously</gloss>
-<gloss>blindingly quickly</gloss>
-<gloss>in the blink of an eye</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>instantaneous</gloss>
+<gloss>blindingly quick</gloss>
+<gloss>(in) the blink of an eye</gloss>
1. A* 2012-11-10 23:22:51  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 163.  Furigana were given.  Also appears to be used in relation to video games.  May not be an adverb, as in the text it is immediately followed by the particle で, indicating it might be treated as an adjective or a noun.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml