JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Indian ▶ Hindu |
3. | R 2012-11-10 14:31:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
2. | A* 2012-11-10 08:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>インド人</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2012-11-09 12:57:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,1 +9,1 @@ -<reb>いんどじん</reb> +<reb>インドじん</reb> |
1. |
[n]
▶ Indian (person) |
6. | A 2021-11-12 12:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Indian</gloss> +<gloss>Indian (person)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-06 06:59:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | インド人 511387 印度人 8579 |
|
Comments: | self-approve |
|
4. | A* 2021-11-06 02:30:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually include ateji in -人 entries |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>印度人</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-11-11 00:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hindu is ヒンズー/ヒンドゥー. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>Hindu</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-10 08:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>インド人</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ resurrection ▶ resuscitation ▶ coming back to life |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
{electronics}
▶ regeneration
|
|||||
3. |
[suf]
Dialect: ksb
▶ nth-year university student
|
9. | A 2024-03-21 06:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-18 17:49:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Wasn't clear to me what "regeneration" means as an electrical or electronics term. Googled and quickly found "regenerative breaking", which I was going to suggest as an (e.g. ...). But we have the term, so it seems an xref would be even more useful. I have made a suggestion on github to fold [electr] into [elec]. I'm not sure what qualifies [2] as "electronics" (vs. [elec]). A simple brainless motor(no complex computer) attached to a battery can do this. This term is also used in the term "Regenerative amplification", a field of "laser science", it seems? |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1976260">回生ブレーキ</xref> |
|
7. | A 2021-12-22 12:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 年生. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
6. | A 2021-12-19 07:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-19 01:21:42 | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="1468900">年生</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prison ▶ detention house ▶ detention center ▶ jail |
2. | A 2012-11-10 07:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, etc. |
|
1. | A* 2012-11-10 03:44:37 CK | |
Refs: | I saw a sign on the Nagoya Detention Center today, and wondered whether the word was already in EDICT, so I looked it up and noticed you didn't have these definitions. |
|
Comments: | detention center; jail |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>detention center</gloss> +<gloss>jail</gloss> |
1. |
[num]
▶ 10^20 ▶ 100,000,000,000,000,000,000 ▶ hundred quintillion |
4. | A 2014-02-08 00:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-07 05:13:16 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>hundred quintillion (short scale)</gloss> -<gloss>hundred trillion (long scale)</gloss> +<gloss>hundred quintillion</gloss> |
|
2. | A 2012-11-10 00:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-08 13:26:01 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>hundred quintillion (American)</gloss> -<gloss>(obs) hundred trillion (British)</gloss> +<gloss>hundred quintillion (short scale)</gloss> +<gloss>hundred trillion (long scale)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ dust |
9. | A 2023-02-17 07:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Unmerged and Egypt add to あい entry. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>あい</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -24,5 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>あい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>one ten-billionth</gloss> |
|
8. | A* 2023-02-17 02:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj (あい【埃】): 埃及(エジプト)の略。 |
|
Comments: | I want to add an "Egypt" sense but あい wouldn't be [ok]. I think あい should be a separate entry (as it was originally). I don't think we need the "dust" sense for あい. Daijs and koj don't have it. |
|
7. | A 2020-04-13 23:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and ルミナス use kana in examples. Not a 常用漢字. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2020-04-13 04:40:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, [uk] is fine too. It could go either way imo. |
|
5. | A* 2020-04-13 04:30:14 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 埃 671460 ほこり 505300 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to change completely ▶ to change suddenly |
3. | A 2019-10-17 09:28:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-11-10 07:56:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-10 03:50:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to change completely</gloss> |
1. |
[n]
▶ small box ▶ casket |
2. | A 2012-11-10 07:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-10 01:15:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | Probably better to put "small box" first like 新和英中辞典 does, since depending on where someone's from, coffin may be the first thing to mind rather than (jewel) casket. I've also seen this used a number of times for small boxes in cases in which I wouldn't use the term casket in English. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>small box</gloss> @@ -19,1 +20,0 @@ -<gloss>small box</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
por "marmelo"
《sometimes written 榲桲 or 木瓜》 ▶ quince (Cydonia oblonga)
|
6. | A 2016-11-26 08:55:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2012-11-10 00:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ah yes, I didn't look all the way to the end of the 大辞泉 entry. Either way, no-one is really suggesting 榲桲 or 木瓜 be headwords for マルメロ. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<s_inf>sometimes written 木瓜</s_inf> +<s_inf>sometimes written 榲桲 or 木瓜</s_inf> |
|
4. | A* 2012-11-09 11:41:08 Marcus Richert | |
Comments: | Daijs does say "「榲桲」「木瓜」とも書く" but I think either way is fine. |
|
3. | A* 2012-11-09 11:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Koj says: "漢名、榲桲。" I wouldn't be making it a headword. As for 木瓜, it's not an ateji as it doesn't spell out "マルメロ". I suggest just an "sometimes written" note. |
|
Diff: | @@ -4,8 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>榲桲</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>木瓜</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -19,0 +11,1 @@ +<s_inf>sometimes written 木瓜</s_inf> |
|
2. | A* 2012-11-09 02:02:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/マルメ� %AD |
|
Comments: | Not sure whether there should be a hiragana reading as well? (since we don't do them for country entries (i.e. ateji)) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,8 @@ +<k_ele> +<keb>榲桲</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木瓜</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,1 +22,1 @@ -<gloss>quince</gloss> +<gloss>quince (Cydonia oblonga)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
《abbr. for と, というのは and other similar combinations》 ▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates irony |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, etc. |
16. | R 2013-11-02 06:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
15. | A* 2013-11-02 06:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 絶対に(二度と)そうするものかという主体の気持を表わす。 用例: だれが行くか- あんな店でなんか食うか- |
|
Comments: | no idea how to gloss it, but i don't think 'irony' is right either. perhaps 'indicates rhetorical question' or something |
|
14. | A* 2013-10-28 21:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd struggle to come up with one. I see Daijisen has "こんなまずいもの食えるか", which is more commonly seen as "こんなまずいもん食えるか" - from the examples around of that passage it's anything but ironical. |
|
13. | A* 2013-10-28 10:03:24 Konstantin Gundev <...address hidden...> | |
Comments: | Please add an example of って illustrating [3][prt] [as かって] indicates irony. I could not find one anywhere. Thank you very much. |
|
12. | A 2012-11-12 06:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[prt]
▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates a rhetorical question |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc. |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ someone named... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ points to a term being defined ▶ means |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は》 ▶ as for (topic marker) |
20. | R 2017-10-11 04:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm rejecting the reopening as I want to make some edits. |
|
19. | A* 2017-10-11 04:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
18. | A 2017-10-11 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already. Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -17,27 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for という</s_inf> -<gloss>someone named...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> -<gloss>says that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> -<gloss>I hear that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> -<gloss>points to a term being defined</gloss> -<gloss>means</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>same as は particle</s_inf> -<gloss>as for X</gloss> -<gloss>topic marker</gloss> @@ -58,0 +31,26 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>equiv. of は</s_inf> +<gloss>as for (topic marker)</gloss> +</sense> |
|
17. | A* 2017-09-09 14:42:43 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | It's a start. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf> +<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -16,0 +17,27 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>same as は particle</s_inf> +<gloss>as for X</gloss> +<gloss>topic marker</gloss> @@ -30 +57 @@ -<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss> +<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss> |
|
16. | A 2013-11-02 06:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[prt]
《casual quoting particle》 ▶ you said ▶ he said ▶ she said ▶ they said
|
|||||||
2. |
[prt]
《after a verb in the past tense》 ▶ even if
|
|||||||
3. |
[prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》 ▶ do you seriously think that |
|||||||
4. |
[prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》 ▶ I already told you ▶ you should know by now that ▶ of course |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ the said ... ▶ said ... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that ... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that ... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ as for the term ... |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は topic marker》 ▶ as for ... |
32. | A 2022-09-09 06:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
31. | A* 2022-09-07 08:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit. Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one. __ I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine). |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> -<gloss>if ... then</gloss> +<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf> +<gloss>even if</gloss> |
|
30. | A* 2022-09-06 00:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> @@ -29 +29 @@ -<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> +<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> |
|
29. | A* 2022-09-05 09:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って. |
|
28. | A 2020-10-14 01:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it back and reference the たって entry. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref> +<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<gloss>if ... then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> |
|
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[num]
▶ 10^44 ▶ hundred tredecillion |
5. | A 2014-02-08 00:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-02-07 05:17:48 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>hundred tredecillion (short scale)</gloss> -<gloss>hundred septillion (long scale)</gloss> +<gloss>hundred tredecillion</gloss> |
|
3. | A 2012-11-10 00:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-08 13:48:08 Marcus Richert | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers |
|
Comments: | please do the math before approving these (my brain might have short-circuited on one or two, you never know) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>hundred tredecillion (short scale)</gloss> +<gloss>hundred septillion (long scale)</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[num]
▶ one hundred-thousandth |
|||||
2. |
[adv-to]
[obs]
《usu. 忽として》 ▶ sudden ▶ abrupt ▶ unexpected
|
5. | A 2021-06-14 00:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-12 06:20:19 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/忽-502307 忽として 103 忽然として 3419 |
|
Comments: | there is no 忽たる/忽たり |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1722410">忽然</xref> +<misc>&obs;</misc> +<s_inf>usu. 忽として</s_inf> +<gloss>sudden</gloss> +<gloss>abrupt</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> |
|
3. | A 2012-11-10 00:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-08 14:00:11 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ara "ṭarīqah"
▶ tariqa ▶ tariqah ▶ tariqat ▶ [expl] Sufi religious brotherhood or its doctrines on spiritual learning |
6. | A 2012-11-10 11:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying it again. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="ara"/> +<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource> |
|
5. | A 2012-11-08 04:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource> +<lsource xml:lang="ara"/> |
|
4. | A 2012-11-08 00:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can go back now. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="ara"/> +<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource> |
|
3. | A 2012-10-26 10:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ṭarīqah involves non-JIS characters, and make the lsrc wrong down the line. It needs to be removed. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource> +<lsource xml:lang="ara"/> |
|
2. | A 2012-05-30 02:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ abundance |
|
2. |
[n]
▶ stock ▶ amount ▶ existing amount |
4. | A 2012-11-10 08:09:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, sorry about that. |
|
3. | A* 2012-11-09 18:29:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ライフサイエンス辞書 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぞんざいりょう</reb> +<reb>そんざいりょう</reb> |
|
2. | A 2012-06-06 10:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 01:42:28 Marcus | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書, jst, cross, eij |
|
Comments: | 2nd sense inferred from 存在量が希少である元素 - a rare chemical element (EDR) あらかじめ与えられた天然資源の存在量 商品存在量 - commodity stock (eij) http://ja.wikipedia.org/wiki/比較優�% BD%8D http://ja.wikipedia.org/wiki/比較優�% BD%8D |
1. |
[n]
▶ territorial dispute ▶ territorial issue |
2. | A 2012-11-10 00:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>territorial issue</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-03 09:49:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst, cross, eij, wiki used in 8 daijs entries 3.3m hits (b) |
|
Comments: | while all -問題 entries are somewhat self-explanatory, this is probably common enough to warrant inclusion. |
1. |
[n]
▶ resident ▶ tenant |
2. | A 2012-11-10 08:07:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 50k on bing http://www.city.nagoya.jp/kurashi/category/15-14-8-2-3-2-0-0- 0-0.html http://www.japan-archi.com/visit/index.html confirmed with native speaker |
|
1. | A* 2012-11-07 04:28:42 huixing | |
Refs: | google 1,440,000 hits |
1. |
[adj-na]
[col]
《usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ》 ▶ severely beaten up ▶ repeatedly punched and kicked ▶ thoroughly defeated
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[col]
▶ attacked relentlessly (with words) ▶ fiercely criticised ▶ bombarded with verbal abuse |
7. | A 2019-03-23 01:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2019-03-22 23:51:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ameblo.jp/michaelgabrielraphael/entry-12155651509.html https://gendai.ismedia.jp/articles/-/40576?page=2 https://p-shirokuma.hatenadiary.com/entry/20060720/p3 G n-grams: ボッコボコ 34585 ボッコボコに 23652 ボッコボコが No matches ボッコボコを 31 |
|
Comments: | I don't think this is a noun or vs. It's almost always in the form ボッコボコにする (or される, etc.). In daijs's ぼこぼこ entry, this sense is 形動. I've added a second sense. I see this usage quite a lot. |
|
Diff: | @@ -11,2 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -15,3 +13,12 @@ -<s_inf>emphatic form of ぼこぼこ</s_inf> -<gloss>viciously beating</gloss> -<gloss>hitting and kicking repeatedly</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ</s_inf> +<gloss>severely beaten up</gloss> +<gloss>repeatedly punched and kicked</gloss> +<gloss>thoroughly defeated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>attacked relentlessly (with words)</gloss> +<gloss>fiercely criticised</gloss> +<gloss>bombarded with verbal abuse</gloss> |
|
5. | A 2019-01-25 07:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been around too long. I'm aligning the POS with sense 4 of 1983930 and closing. I'll leave 1983930 open for a bit if anyone wants to tackle a split/merge. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A* 2018-12-14 02:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tough to say. right now, it shouldn't be merged because the PoS is different, but there's no reference for the PoS |
|
3. | A* 2018-11-25 05:12:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Are we sure this should be kept separate from the main ぼこぼこ entry? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[num]
▶ 10^100 ▶ googol |
2. | A 2012-11-10 00:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-08 14:07:33 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, random house, jwn, 現代用語の基礎知識 http://ja.wikipedia.org/wiki/グーゴ� %AB 7.6k hits (b) |
1. |
[num]
▶ 10^100^100 ▶ googolplex |
2. | A 2012-11-10 00:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-08 14:09:58 Marcus Richert | |
Refs: | eij, cross, ランダムハウス英和大辞典, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/グーゴ� %AB%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9 10k (b) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ targeting ▶ aiming at a specific target ▶ pinpointing |
|
2. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ selective hitting ▶ swinging only at certain types of pitches |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ having no choice in a move (in mahjong, go, etc.) |
7. | A 2021-12-07 08:54:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31 +32,2 @@ -<gloss>having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>having no choice in a move (in mahjong, go, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2018-12-03 16:14:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>targetting</gloss> +<gloss>targeting</gloss> |
|
5. | A 2012-11-14 17:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
4. | A* 2012-11-13 03:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How is this? |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-11-13 01:52:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: きめ‐うち【決め打ち】 名・自サ変 1) 囲碁やマージャンで、この手しかないと決めて打つこと。また、その打ち方。 「清一色で━する」 2) あらかじめ決めて行動すること。 「━で賭ける」 |
|
Comments: | as above, meikyo treats this slightly differently |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
▶ hideous tragedy |
3. | R 2012-11-10 14:36:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-11-10 08:33:31 | |
1. | A* 2012-11-10 00:00:13 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 162. Furigana gave the entire reading there. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to avert one's eyes ▶ to avoid looking straight at something ▶ to cover one's eyes |
3. | A 2012-11-12 07:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
2. | A* 2012-11-10 08:00:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, daij, nikk, eij |
|
Comments: | Reducing to 目を覆う |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>目を覆う惨劇</keb> +<keb>目を覆う</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>めをおおうさんじ</reb> +<reb>めをおおう</reb> @@ -11,1 +11,5 @@ -<gloss>hideous tragedy</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to avert one's eyes</gloss> +<gloss>to avoid looking straight at something</gloss> +<gloss>to cover one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 00:00:13 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 162. Furigana gave the entire reading there. |
1. |
[exp,n]
▶ very small difference (esp. in time) ▶ tiny interval |
2. | A 2012-11-10 08:00:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-10 01:00:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, ALC |
1. |
[n]
▶ parafollicular cell |
3. | A 2012-11-12 07:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, Eijiro, Igaku, Kagaku |
|
Comments: | All my refs give this as "parafollicular cell" For calcitonin cell they say "カルシトニン細胞", etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>calcitonin cell, C-cell</gloss> +<gloss>parafollicular cell</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-10 15:07:54 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Comments: | Apologies - but I think parafollicular cells should have their own entry as 濾胞傍細胞, so that we can keep 傍濾胞細胞 as calcitonin cells, even though the terms are used interchangeably. Not sure what the protocol is for this - please advise if required. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>parafollicular cell, calcitonin cell, C-cell</gloss> +<gloss>calcitonin cell, C-cell</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 15:05:20 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/濾胞傍� %B0%E8%83%9E |
1. |
[exp,v5r]
▶ to check someone's temperature |
2. | A 2012-11-12 07:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | 1.2M+ hits. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>check someone's temperature</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to check someone's temperature</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 16:56:56 |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | R 2012-11-11 00:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-10 21:43:47 |
1. |
[exp]
▶ cloudy after fine ▶ sunny then cloudy ▶ clear then cloudy
|
3. | A 2012-11-12 06:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>晴後曇</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,3 @@ +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1376530">晴後雨・はれのちあめ</xref> +<xref type="see" seq="1376530">晴後雨・はれのちあめ</xref> @@ -13,0 +19,1 @@ +<gloss>clear then cloudy</gloss> |
|
2. | A* 2012-11-12 04:44:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I think it's overly compositional. It's used on the weather forecasts all the time but it's really just a+b+c. The one thing that speaks in favour of inclusion is perhaps that 後 is read のち rather than ご. |
|
1. | A* 2012-11-10 22:36:56 |
1. |
[n,adj-no]
[sl]
▶ blindingly quick speed ▶ (in) a flash ▶ (in) the blink of an eye |
5. | A 2020-05-19 20:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-19 13:49:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://weekly.ascii.jp/elem/000/002/628/2628623/ 瞬速 7885 瞬速で 1248 瞬速の 1071 |
|
Comments: | This looks like slang to me. Not in any of my refs (including nikk). |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>instantaneous</gloss> -<gloss>blindingly quick</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>blindingly quick speed</gloss> +<gloss>(in) a flash</gloss> |
|
3. | A 2012-11-12 06:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-12 04:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>instantaneously</gloss> -<gloss>blindingly quickly</gloss> -<gloss>in the blink of an eye</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>instantaneous</gloss> +<gloss>blindingly quick</gloss> +<gloss>(in) the blink of an eye</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 23:22:51 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 163. Furigana were given. Also appears to be used in relation to video games. May not be an adverb, as in the text it is immediately followed by the particle で, indicating it might be treated as an adjective or a noun. |