JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[uk]
▶ in itself ▶ as it is ▶ in its own way ▶ as suits the occasion
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ within its capacity ▶ within limitations |
2. | A 2012-11-02 00:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, Eijiro |
|
Comments: | Daijr splits, but they are very similar. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +19,8 @@ +<gloss>in its own way</gloss> +<gloss>as suits the occasion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>within its capacity</gloss> +<gloss>within limitations</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-01 23:22:36 | |
Comments: | Hi, I suspect this can have other meanings. I am a bit hazy about the exact best way to translate them, but see e.g. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44376/m0u/それなり/ http://eow.alc.co.jp/search?q=それなり&ref=sa |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying? |
6. | A 2017-02-08 06:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 何を言うてんねん 723 なにをいうてんねん 21 なにをゆうてんねん 22 |
|
Comments: | Line ball. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>なにをゆうてんねん</reb> +</r_ele> |
|
5. | A* 2017-02-07 21:36:08 luce | |
Comments: | ちなみに I don't know what the transcription standards for ksb: here are but shouldn't this be ゆう not いう? |
|
4. | A* 2017-02-07 19:44:00 luce | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2012-11-01 03:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have proposed entries for the others. I think they are useful, and reasonably common. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>What the hell are you saying?!</gloss> +<gloss>what the hell are you saying?</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-01 07:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather than kill this (92k hits), how about adding the other variants? It may be compositional, but to people with no Kansai-ben skills (like me) it seems quite useful. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to become fine (of fabric) |
|||||
2. |
[v5m,vi]
{shogi}
▶ to be checkmated
|
|||||
3. |
[v5m,vi]
▶ to be hard pressed ▶ to be at a loss ▶ to reach the limits |
3. | A 2014-12-20 23:04:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>to be checkmated (shogi)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>to be checkmated</gloss> |
|
2. | A 2012-11-01 10:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 06:41:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, 新和英中辞典, prog, Luminous |
|
Comments: | All examples in the refs above seem to be [vi] |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,14 @@ -<gloss>to become fine</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become fine (of fabric)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be checkmated (shogi)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be hard pressed</gloss> +<gloss>to be at a loss</gloss> +<gloss>to reach the limits</gloss> |
1. |
[n]
▶ (religious) festival |
4. | A 2012-11-01 21:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-01 19:21:37 Hendrik | |
Comments: | removed accidentally doubled kanji |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>祭禮禮</keb> +<keb>祭禮</keb> |
|
2. | A 2012-08-14 23:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Zero valid hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-08-14 15:40:34 Hendrik | |
Refs: | Just saw a lantern like this one: http://item.rakuten.co.jp/meicho2/da-118-030012001/ |
|
Comments: | Added alternative (older) kanji |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祭禮禮</keb> |
1. |
[n]
[arch]
▶ eastern Japan (esp. Kamakura or Edo, from perspective of Kyoto or Nara) ▶ eastern provinces |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ east |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ wagon ▶ yamatogoto ▶ [expl] six-stringed native Japanese zither
|
|||||
4. |
(吾妻,吾嬬 only)
[n]
▶ my spouse |
5. | A 2018-10-02 09:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-09-30 18:54:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seven strings not supported by any kokugo or encyclopedia |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss> +<gloss g_type="expl">six-stringed native Japanese zither</gloss> |
|
3. | A 2018-09-30 18:47:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating to match full form |
|
Diff: | @@ -35 +35,3 @@ -<gloss>six-stringed Japanese zither</gloss> +<gloss>wagon</gloss> +<gloss>yamatogoto</gloss> +<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss> |
|
2. | A 2012-11-01 21:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 14:08:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj daijs デジタル大辞泉 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4242/m0u/あずま/ |
|
Comments: | * Elab “eastern Japan” sense – it’s had specific Kantō meanings over the centuries. * Move “east” sense down – only saw in daijs, which dicts preferring “eastern Japan” * Also marked “eastern Japan” sense as [arch] – per dicts it’s used through Edo period, but doesn’t seem used later (GG5 marks as 古称). (Anecdotally, mentioned in class, and teacher didn’t recognize it as a word, stating あずま was only used as a name, so doesn’t seem understandable.) |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>east</gloss> +<gloss>eastern Japan (esp. Kamakura or Edo, from perspective of Kyoto or Nara)</gloss> +<gloss>eastern provinces</gloss> @@ -27,1 +28,2 @@ -<gloss>eastern Japan</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>east</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ climbing a slope (hill) ▶ ascending a hill |
3. | A 2021-11-18 01:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-11-01 21:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 17:29:19 Tae Kim <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- 8&p=%E7%99%BB%E5%9D%82&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&ind ex=21889900 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>とうはん</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ horse-drawn sleigh |
2. | A 2012-11-01 10:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 07:11:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 29k hits Google image search |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>馬そり</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ binding margin ▶ gutter ▶ seam allowance |
2. | A 2012-11-01 01:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
1. | A* 2012-10-31 23:49:22 | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>seam allowance</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ phenylketonuria ▶ PKU |
2. | A 2020-01-08 21:58:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Phenylketonuria |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>PKU</gloss> |
|
1. | A 2012-11-01 04:19:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[exp]
▶ nevertheless ▶ at any rate ▶ even so ▶ all things considered ▶ be that as it may
|
2. | A 2012-11-01 01:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Won't hurt. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1406060">其れでも・それでも</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>all things considered</gloss> +<gloss>be that as it may</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-31 23:51:24 Francis | |
Comments: | No change to the above, but Kenkyusha shows a link from the above to the following in order to explain the meaning:- それでも 《其れでも》 (conj) (uk) but (still); and yet; nevertheless; even so; notwithstanding; (P) I wondered if you may wish to provide a link. The main headword above gets a mass of Google hits, but seems - on that basis - still to be subservient to "それでも" |
1. |
[adj-na]
▶ anxious (appearance) ▶ (appearing) uneasy
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ yearning (look, etc.) ▶ languishing ▶ desiring
|
13. | A 2018-03-09 05:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2018-03-08 19:32:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | To distinguish it's a -げ |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>anxious</gloss> -<gloss>uneasy</gloss> +<gloss>anxious (appearance)</gloss> +<gloss>(appearing) uneasy</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>yearning (look, etc.)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>yearning</gloss> |
|
11. | A* 2018-03-08 04:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To get this one moving, I'm proposing just having the last two senses again, which fits better with the refs. If it's approved I'll link the sentence to the 2nd sense. |
|
Diff: | @@ -12,13 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref> -<gloss>seductive</gloss> -<gloss>carnal</gloss> -<gloss>enchanting</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・2</xref> -<gloss>troubling</gloss> -<gloss>difficult</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -30,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref> |
|
10. | A* 2018-02-22 06:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the entry should be kept; it's in Koj as well as GG5. And cutting it back to senses 3 & 4 would fit with GG5. Koj just has "悩ましいさま。気分が悪い様子。". But then there's the Tanaka sentence pair: "彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました. After seeing her provocative body, he became obsessed with her." which implies we should keep sense 1. |
|
9. | A* 2018-02-22 02:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | *I think this entry _hasn't_ benefited from being totally aligned with 悩ましい. (is what I meant to say) |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n-suf]
▶ clothes ▶ outfit ▶ uniform |
5. | A 2020-12-08 00:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
4. | A* 2020-12-05 10:53:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | In KanjiDic the kanji 着 has the kun-yomi き.る, -ぎ, き.せる, -き.せ, つ.く, つ.ける -ぎ is implied by き.る and -き.せ is implied by き.せる and can be dropped |
|
3. | A 2012-11-01 10:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wonder where "gi" came from. |
|
2. | A* 2012-11-01 05:42:48 | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16,1 +15,0 @@ -<gloss>gi</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
Dialect: ksb
《equiv. of ちょっと》 ▶ just a minute ▶ short time ▶ just a little |
6. | A 2012-11-04 12:20:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-11-01 03:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Following Marcus's suggestion of reducing it to ちょう. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ちょう待って</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>ちょうまって</reb> +<reb>ちょう</reb> @@ -11,1 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>equiv. of ちょっと</s_inf> @@ -13,1 +11,3 @@ -<gloss>Wait a minute</gloss> +<gloss>just a minute</gloss> +<gloss>short time</gloss> +<gloss>just a little</gloss> |
|
4. | A* 2012-09-22 03:43:14 Marcus | |
Comments: | many of the google hits for "ちょう待って" are actually ”超待ってた" etc. (but chou in hiragana) i.e. "I waited for so long!" |
|
3. | A* 2012-09-22 02:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai-ben#Vocabulary |
|
Comments: | Not sure at all about deleting it, but certainly an entry for the kansaiben ちょう is appropriate. I think I'd be perplexed if I came across "ちょう待って", and having it explicit would be useful. |
|
2. | D* 2012-09-19 12:22:13 Marcus | |
Comments: | delete, or reduce to ちょう (somewhat dated ksb equiv to ちょっと) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ sobriety ▶ soberness
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ sober face
|
5. | A 2018-08-01 08:27:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-01 07:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | First suggestion in my IME Also saw as such in subtitles on TV |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シラフ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2012-11-01 02:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not so sure about adj-no... |
|
2. | A* 2012-10-31 00:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1397400">素面・すめん・3</xref> @@ -23,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1397400">素面・すめん・2</xref> |
|
1. | A 2012-10-30 23:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Split from 1397400. Approving to get xrefs, then reopen. |
1. |
[n]
{electronics}
▶ multimeter
|
5. | A 2023-10-22 20:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | elec electricity, elec. eng. electr electronics |
|
Comments: | This is a bit borderline. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&elec;</field> +<field>&electr;</field> |
|
4. | A* 2023-10-22 20:17:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | マル〈チ/ティ/テ〉(ー)メータ(ー) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ マルチメーター │ 5,834 │ 50.9% │ │ マルチメータ │ 5,423 │ 47.4% │ │ マルティメーター │ 194 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | No idea what the difference between the [elec] and [electr] field tags is supposed to be |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>マルティメーター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&elec;</field> |
|
3. | A 2021-04-23 12:57:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | マルチメーター 5834 マルチメータ 5423 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マルチメータ</reb> |
|
2. | A 2012-11-01 02:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英和大辞典 |
|
1. | A* 2012-10-31 08:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying? |
4. | A 2015-05-24 05:50:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-23 19:31:19 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-11-13 01:56:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 03:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See 1188610. |
|
Comments: | 289k hits. |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying? |
2. | A 2012-11-13 01:55:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 03:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See 1188610. |
|
Comments: | 320k hits. |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying? |
4. | A 2015-05-24 05:50:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-23 19:31:44 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-11-13 01:55:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 03:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See 1188610. |
|
Comments: | 1.14M hits. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ polyuria |
2. | A 2012-11-01 04:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 04:18:43 Marcus Richert | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, daijs, life, dbcls, etc. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ enuresis ▶ bed-wetting |
2. | A 2012-11-01 04:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-01 04:20:57 Marcus Richert | |
Refs: | life, nikk, dbcls, jst, wiki ("遺尿症とも呼ばれる") ja.wikipedia.org/wiki/夜尿症 |
1. |
[n]
▶ distance ▶ remoteness |
2. | A 2012-11-01 21:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Since we have 長さ, 重さ, etc. .... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1232920">距離</xref> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>remoteness</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-01 19:15:25 Hendrik |
1. |
[n]
▶ new land ▶ new world ▶ new sphere of activity |
2. | A 2012-11-01 21:28:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2012-11-01 20:02:38 Jim Breen | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |