JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1291710 Active (id: 2161193)
詐取 [spec2,news2,nf43]
さしゅ [spec2,news2,nf43]
1. [n,vs,vt]
▶ defrauding
▶ swindle

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-10-31 22:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-31 10:11:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkaisan
BTW, all the Japanese dicts have essentially identical definition:
「金品(など)をだまし取ること。」
  Comments:
* remove “exploitation”, which is inaccurate/misleading (you exploit peasants – this is instead swindling)
* reword vague “fraud” to more specific “defrauding”, conveying nuance of *taking* by fraud
* not adding “embezzlement”, which GG5 lists, as in contemporary English (AFAIK) this is esp. stealing money you have been *entrusted* with, which in Japanese is instead 横領 and 使い込む
  Diff:
@@ -19,2 +19,1 @@
-<gloss>exploitation</gloss>
-<gloss>fraud</gloss>
+<gloss>defrauding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1393160 Active (id: 2098701)
前週 [news1,nf16]
ぜんしゅう [news1,nf16]
1. [n,adv]
▶ last week
▶ the week before



History:
4. A 2021-03-31 04:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2012-10-31 22:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see why that got an "arch". I have removed it.
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-10-31 07:24:29 
  Comments:
One wonders why this entry belongs in edict_sub. It only has archaic 
meanings.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525230 Active (id: 1116413)

うら
1. [n] [arch]
▶ top end
▶ tip



History:
2. A 2012-10-31 22:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good question. Only the すえ and まつ readings should have the "ichi1" tag. I think originally うら and すえ were in the one entry.
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10,1 +9,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
1. A* 2012-10-31 07:22:05 
  Comments:
One wonders why this entry belongs in edict_sub. It only has archaic 
meanings.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851870 Active (id: 2097693)
掻っ払う掻払うかっ払う搔っ払う [oK]
かっぱらう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to swipe
▶ to filch
▶ to pilfer
▶ to snatch
▶ to walk off with

Conjugations


History:
7. A 2021-03-22 19:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-21 07:55:28  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
掻っ払い	171
掻払い	185
かっ払い	75
搔っ払い	No matches
かっぱらい	8509

Google N-gram Corpus Counts
掻っ払う	71
掻払う	No matches
かっ払う	No matches
搔っ払う	No matches
かっぱらう	3824
  Comments:
... I should go back and swap the headword for 掻払い back to 掻っ払い (sorry)
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掻払う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かっ払う</keb>
5. A* 2021-03-20 11:09:34  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔っ払う</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2015-05-01 23:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,2 +14,4 @@
-<gloss>to swipe (as in steal)</gloss>
-<gloss>to snatch (e.g. purse)</gloss>
+<gloss>to swipe</gloss>
+<gloss>to filch</gloss>
+<gloss>to pilfer</gloss>
+<gloss>to snatch</gloss>
3. A* 2015-05-01 13:36:14 
  Refs:
n-grams
掻っ払う	2
かっぱらう	236
かっ払う	3
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1893800 Active (id: 1116415)
朝霞
あさがすみちょうか
1. [n] [arch]
▶ morning glow
▶ morning mist (haze)



History:
4. A 2012-10-31 22:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good point. It got a high frequency in the newspaper, but that was probably due to the place-name.
  Diff:
@@ -6,2 +6,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf21</ke_pri>
@@ -11,2 +9,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf21</re_pri>
3. A* 2012-10-31 07:28:07 
  Comments:
One wonders why this entry belongs in edict_sub. It only has archaic 
meanings.
2. A 2012-06-23 07:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 also only has あさがすみ.
  Comments:
Changing the order of senses. The "news" source did not have readings.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<reb>ちょうか</reb>
+<reb>あさがすみ</reb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<reb>あさがすみ</reb>
+<reb>ちょうか</reb>
1. A* 2012-06-23 06:01:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikkoku, 斎藤和英大辞典
  Comments:
Of these refs, only Nikkoku has the ちょうか reading.
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あさがすみ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908750 Active (id: 2295866)
ほんの少し [spec1] 本の少し [sK]
ほんのすこし [spec1]
1. [exp,adv]
▶ just a little



History:
8. A 2024-03-24 23:50:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ほんの少し	1,295,622	99.7%	
本の少し	        3,871	        0.3%
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
7. A 2018-09-01 07:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-08-31 14:20:35 
  Comments:
This is adverb too.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2018-06-06 16:40:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 ほんの少し	1295622
 本の少し  	   3871
 ほんのすこし	  25510
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2015-09-14 22:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953910 Active (id: 1116423)
綴じ代
とじしろ
1. [n]
▶ binding margin
▶ gutter
▶ seam allowance



History:
2. A 2012-11-01 01:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
1. A* 2012-10-31 23:49:22 
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>seam allowance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008730 Active (id: 1116424)

それにしても [spec1]
1. [exp]
▶ nevertheless
▶ at any rate
▶ even so
▶ all things considered
▶ be that as it may
Cross references:
  ⇒ see: 1406060 其れでも【それでも】 1. but (still); and yet; nevertheless; even so; notwithstanding



History:
2. A 2012-11-01 01:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Won't hurt.
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1406060">其れでも・それでも</xref>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>all things considered</gloss>
+<gloss>be that as it may</gloss>
1. A* 2012-10-31 23:51:24  Francis
  Comments:
No change to the above, but Kenkyusha shows a link from the above to the following in order to explain the meaning:-

それでも 《其れでも》 (conj) (uk) but (still); and yet; nevertheless; even so; notwithstanding; (P) 

I wondered if you may wish to provide a link. The main headword above gets a mass of Google hits, but seems - on that basis - still to be subservient to "それでも"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100860 Active (id: 2156261)
こちらの話此方の話 [rK]
こちらのはなし
1. [exp]
▶ matter being discussed (e.g. in a private conversation)
Cross references:
  ⇐ see: 2262990 こっちの話【こっちのはなし】 1. matter being discussed (e.g. in a private conversation); it's not your business; it doesn't matter (to you); it's a private matter
2. [exp]
▶ our side of the story (in contrast to another's version)



History:
8. A 2021-11-06 06:30:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こちらの話	18159
此方の話	153
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2012-10-31 22:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
6. A* 2012-10-25 01:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
5. A 2012-10-25 01:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Discussion on SLJ group.
  Comments:
This is sort-of the outcome of the discussions. I'll approve it to get it out there, then reopen.
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<gloss>talking to oneself</gloss>
+<gloss>matter being discussed (e.g. in a private conversation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>our side of the story (in contrast to another's version)</gloss>
4. A* 2012-10-22 00:25:03  Marcus Richert
  Comments:
I think it's just a variant of "私の話" (which gets 9x the hits 
on bing)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262990 Active (id: 2090888)
こっちの話
こっちのはなし
1. [exp] [col]
▶ matter being discussed (e.g. in a private conversation)
▶ it's not your business
▶ it doesn't matter (to you)
▶ it's a private matter
Cross references:
  ⇒ see: 2100860 こちらの話 1. matter being discussed (e.g. in a private conversation)
2. [exp]
▶ our side of the story (in contrast to another's version)



History:
9. A 2020-12-30 20:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-12-30 14:52:08 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>it's a private matter</gloss>
7. A 2020-12-30 07:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Softening a little.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>none of your business</gloss>
+<gloss>it's not your business</gloss>
6. A* 2020-12-30 01:01:06  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I do admit that "none of your business" sounds harsher in English to me than こっちの話 comes off in Japanese, though.

Also, the original gloss "talking to oneself" can work as a translation for this term in some contexts, but it probably doesn't fit as a dictionary gloss. Here's an example:
どうしよー… あっ、こっちの話だから、気にしないで!
What to do... Oh, I'm just talking to myself, don't mind me!
5. A* 2020-12-30 00:51:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1173465096
https://hinative.com/ja/questions/1539897
いや、こっちの話です (斎藤和英大辞典)
It is neither here nor there.
  Comments:
I suspect my addition is related to what was discussed back in 2012, but these are the glosses that I found useful. "matter being discussed" isn't the most enlightening gloss when you encounter こっちの話 being used on its own.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>none of your business</gloss>
+<gloss>it doesn't matter (to you)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755840 Active (id: 2210804)
此れっ許り [rK] 是っ許り [rK]
これっぱかりこれっばかり [ik]
1. [n,adj-no] [uk,rare]
▶ (this) small amount
▶ (such a) paltry amount
▶ only this much
▶ slightest bit
Cross references:
  ⇒ see: 1725330 【こればかり】 2. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit
  ⇐ see: 2836396 此れっぱかし【これっぱかし】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit
  ⇐ see: 2134460 此れっぽっち【これっぽっち】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit



History:
16. A 2022-10-03 23:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. It could go in the 此れ許り entry.
15. A* 2022-10-03 20:17:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 此れっ許り  │   0 │  0.0% │
│ 是っ許り   │   0 │  0.0% │
│ これっぱかり │  31 │  7.7% │
│ これっばかり │ 371 │ 92.3% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
Encountered this in a novel. Could perhaps be [nokanji]
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>これっばかり</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
14. A 2021-12-14 23:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
13. A* 2021-12-13 21:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed on arch terms but I think it should be included on obsc terms when it's obvious that the kanji form(s) would rarely be used (as is the case here). Looks odd to have rK on 此れ許り but not 此れっ許り.
12. A* 2021-12-12 22:52:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've been avoiding using rK on words that are obsc or arch. The hiragana is rare too so it seems better to leave off.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755850 Active (id: 1116401)
趣味性
しゅみせい
1. [n]
▶ particular interest
▶ fondness



History:
2. A 2012-10-31 01:15:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-10-30 10:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755870 Active (id: 1985432)
素面白面
しらふシラフ (nokanji)
1. [n,adj-no] [uk]
▶ sobriety
▶ soberness
Cross references:
  ⇔ see: 1397400 素面【すめん】 3. sobriety
2. [n,adj-no]
▶ sober face
Cross references:
  ⇔ see: 1397400 素面【すめん】 2. sober face



History:
5. A 2018-08-01 08:27:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-08-01 07:39:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
First suggestion in my IME
Also saw as such in subtitles on TV
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シラフ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2012-11-01 02:44:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
not so sure about adj-no...
2. A* 2012-10-31 00:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1397400">素面・すめん・3</xref>
@@ -23,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1397400">素面・すめん・2</xref>
1. A 2012-10-30 23:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Split from  1397400. Approving to get xrefs, then reopen.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755880 Active (id: 1953096)

デジボルディジボル
1. [n] [abbr]
《from デジタル and ボルトメーター》
▶ digital voltmeter



History:
6. A 2017-06-06 19:41:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ディジボル gets very few hits.
5. A* 2017-06-06 03:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits.
  Comments:
Merging 1924190.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディジボル</reb>
4. A 2016-08-15 11:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
3. A* 2016-08-15 08:34:17 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>from ジタル and ボルトメーター</s_inf>
+<s_inf>from デジタル and ボルトメーター</s_inf>
2. A 2012-10-31 07:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://jiki-sensor.com/qa/qa120612a.html (デジボルとは、「デジタルボルトメータ」の略...)
  Comments:
I didn't create a ジタルボルトメーター entry - it is a bit obvious.
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>digital multimeter</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from ジタル and ボルトメーター</s_inf>
+<gloss>digital voltmeter</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755890 Active (id: 2000704)

ガビガビがびがび
1. [adj-na,n] [col,on-mim]
▶ dried stiff (esp. of something sticky)



History:
5. A 2019-03-14 00:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-12 20:17:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for providing references. I wonder how common it really is, though. I don't see any images that seem to match this on Google (I 
tried カビガビ 画像, ガビガビ 写真, but the only pic that seemed to match is from one of the references... and maybe one more). It's kind of 
hard to determine whether it applies to pictures with lots of jpg compression, low resolution, or both. If it's not that common, I think 
it might be safer to not include this sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A* 2019-03-12 00:50:11  Paul Barnier <...address hidden...>
  Refs:
https://gigazine.net/news/20171101-algorithm-low-resolution-images/
https://teratail.com/questions/99154
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14151351894
  Comments:
It also has the common figurative use as "Poor quality/pixelated/rough images". I couldn't find a dictionary gloss but I have enclosed references.
2. A 2012-10-31 07:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-31 03:39:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr 第三版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755900 Active (id: 2281034)

マルチメーターマルチメータマルティメーター [sk]
1. [n] {electronics}
▶ multimeter
Cross references:
  ⇐ see: 2848983 回路計【かいろけい】 1. multimeter



History:
5. A 2023-10-22 20:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
elec	electricity, elec. eng.	
electr	electronics
  Comments:
This is a bit borderline.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<field>&elec;</field>
+<field>&electr;</field>
4. A* 2023-10-22 20:17:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
マル〈チ/ティ/テ〉(ー)メータ(ー)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ マルチメーター  │ 5,834 │ 50.9% │
│ マルチメータ   │ 5,423 │ 47.4% │
│ マルティメーター │   194 │  1.7% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
No idea what the difference between the [elec] and [electr] field tags is supposed to be
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>マルティメーター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<field>&elec;</field>
3. A 2021-04-23 12:57:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
マルチメーター	5834
マルチメータ	5423
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マルチメータ</reb>
2. A 2012-11-01 02:40:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ランダムハウス英和大辞典
1. A* 2012-10-31 08:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml