JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1156630 Active (id: 2202526)
意思表示 [news1,nf12] 意志表示
いしひょうじ [news1,nf12]
1. [n,vs] [yoji]
▶ expressing one's feelings
▶ communicating one's intention
2. [n,vs] [yoji] {law}
▶ declaration of intent

Conjugations


History:
8. A 2022-08-10 08:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&yoji;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&yoji;</misc>
7. A 2020-05-30 07:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-30 00:04:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<gloss>expressing one's feelings</gloss>
+<gloss>communicating one's intention</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&law;</field>
@@ -21,3 +27,0 @@
-<gloss>declaration of intention</gloss>
-<gloss>expression of one's intention</gloss>
-<gloss>manifestation of intention</gloss>
5. A 2017-03-02 22:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-02 17:28:40  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=意志表示
http://eow.alc.co.jp/search?q=意思表示
  Comments:
imho no yoji. vs is rather rare.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>意志表示</keb>
@@ -17,2 +20,4 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>declaring one's intentions</gloss>
+<gloss>declaration of intent</gloss>
+<gloss>declaration of intention</gloss>
+<gloss>expression of one's intention</gloss>
+<gloss>manifestation of intention</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180660 Active (id: 1116251)
横隔膜横膈膜
おうかくまく
1. [n] {anatomy}
▶ diaphragm



History:
4. A 2012-10-29 03:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-28 22:45:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>diaphragm (body)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>diaphragm</gloss>
2. A 2010-09-01 04:49:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my kanwa-jiten has 横膈膜.  it gets lots of chinese hits, and daijisen says of 隔: 「膈」の代用字.  so i think it's fine without the iK
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2010-09-01 01:31:05  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横膈膜</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227720 Active (id: 2156060)
休憩 [ichi1,news1,nf08] 休けい
きゅうけい [ichi1,news1,nf08]
1. [n,vs,vi]
▶ rest
▶ break
▶ recess
▶ intermission
Cross references:
  ⇐ see: 1114740 ブレイク 1. break (rest)
  ⇐ see: 2252810 休憩を取る【きゅうけいをとる】 1. to take a break

Conjugations


History:
3. A 2021-11-06 04:05:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-10-30 01:26:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
6.5k bing
1. A* 2012-10-29 22:18:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
JST, Cross
26k hits
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>休けい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257790 Active (id: 1983413)
まくし立てる捲し立てる捲したてる捲くし立てる [io]
まくしたてる
1. [v1,vt]
▶ to talk on and on
▶ to rattle on
▶ to keep on talking (without pause)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-29 20:09:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
捲くし立てる	3246
  Comments:
Not supported by the refs but quite common.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
7. A* 2018-06-29 12:12:46 
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捲くし立てる</keb>
6. A 2015-08-01 12:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
まくし立てて	9899
捲し立てて	1044
捲したてて	23
まくしたてて	8831
  Comments:
Not quite.
5. A* 2015-08-01 12:25:04  luce
  Refs:
n-grams
まくし立てて	592
捲し立てて	82
捲したてて	4
まくしたてて	642
  Comments:
borderline [uk]
4. A 2013-10-04 23:08:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500750 Rejected (id: 1958910)
復興 [news1,nf04]
ふっこう [news1,nf04]
1. [n,vs]
▶ reconstruction
▶ restoration
▶ revival
▶ renaissance

Conjugations

History:
5. R 2017-08-27 15:53:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
eijiro sorts glosses alphabetically, so definitely not
4. A* 2017-08-23 23:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔再興〕 (a) revival; (a) resuscitation; (a) resurgence; (a) restoration; (a) rehabilitation; a comeback; 〔再建〕 (a) reconstruction
中辞典:〈再興〉 (a) revival; restoration; rehabilitation; (a) renaissance (特に文芸の); 〈再建〉 reconstruction
ルミナス: (破壊などからの) reconstruction [U]; (失われたものを取り戻すこと) recovery [U]. 《指記号さいけん1》.
  Comments:
The major JEs are not "overwhelmingly "reconstruction"". Should they be trumped by Eijiro? I suspect not.
3. A* 2017-08-20 12:56:16  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
overwhelmingly "reconstruction". i've not yet considered ordering glosses, but this has been bugging me for quite a while.
i will pay extra attention for it if the policy is to order by frequency more or less.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>reconstruction</gloss>
+<gloss>restoration</gloss>
@@ -19,2 +20,0 @@
-<gloss>reconstruction</gloss>
-<gloss>restoration</gloss>
2. A 2012-10-29 21:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 13:15:05  Marcus Richert
  Refs:
eij 新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>restoration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500750 Active (id: 2164133)
復興 [news1,nf04]
ふっこう [news1,nf04]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ revival
▶ reconstruction
▶ restoration
▶ rebuilding
▶ recovery
▶ renaissance

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:23:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-07-05 23:12:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-07-05 20:39:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>renaissance</gloss>
@@ -20,0 +20,3 @@
+<gloss>rebuilding</gloss>
+<gloss>recovery</gloss>
+<gloss>renaissance</gloss>
2. A 2012-10-29 21:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 13:15:05  Marcus Richert
  Refs:
eij 新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>restoration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501280 Active (id: 2237918)
腹立たしい [news2,nf35] 腹だたしい [sK]
はらだたしい [news2,nf35]
1. [adj-i]
▶ irritating
▶ aggravating
▶ upsetting
▶ maddening
▶ infuriating
▶ exasperating
▶ provoking

Conjugations


History:
6. A 2023-05-18 11:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腹立たしい	196914	98.8%
腹だたしい	2485	1.2%
GG5: provoking; irritating; aggravating; exasperating; galling; maddening.
Other JEs much the same
  Comments:
Throwing away glosses on the basis of Reverso and Eijiro is a risky move. The published JEs occasionally miss a point, but in general they are rather solid.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>exasperating</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
@@ -23,0 +25,2 @@
+<gloss>exasperating</gloss>
+<gloss>provoking</gloss>
5. A* 2023-05-16 15:44:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
irritating + upsetting = exasperating

"exasperating" is *extremely* common on reverso. 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/腹立たしい

Also appears as the #1 gloss here:
https://eow.alc.co.jp/search?q=腹立たしい

Some reverso hits for "maddening", also appears in ref above, also I just like it, since 腹立つ is "to get angry (mad)"

Replaced "irritating" with "infuriating". "irritating" doesn't appear in reverso, and seems like another case of understatement.  infuriating feels maybe a bit strong, but does have reverso examples. Pushed it to the end.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>exasperating</gloss>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>maddening</gloss>
+<gloss>infuriating</gloss>
4. A 2021-06-04 23:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
腹立たしい	196914
腹だたしい	2485
  Comments:
A bit over 1% in the n-grams.
3. A* 2021-06-04 19:45:32  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
BCCWJ
  Comments:
腹だたしい is a relatively common spelling. 腹立たし=349, 腹だたし=17 (around 5 %) occurrences in BCCWJ (https://shonagon.ninjal.ac.jp), Stumbled upon it in Endō Shūsaku's novel Samurai.
Also in line with a related entry "腹が立つ; 腹がたつ".
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腹だたしい</keb>
2. A 2012-10-29 20:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546930 Active (id: 2101397)
遥か [ichi1,news2,nf39] 遙か [oK]
はるか [ichi1,news2,nf39]
1. [adj-na,adv] [uk]
▶ far away
▶ far off
▶ far
▶ distant
▶ in the distance
2. [adj-na,adv] [uk]
▶ long ago
▶ long before



History:
4. A 2021-04-29 08:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-26 10:53:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not a noun.
遙 is 旧字体.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +24,2 @@
+<gloss>far away</gloss>
+<gloss>far off</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>far away</gloss>
@@ -28,2 +28,8 @@
-<gloss>remote</gloss>
-<gloss>far off</gloss>
+<gloss>in the distance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>long ago</gloss>
+<gloss>long before</gloss>
2. A 2012-10-30 01:13:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
slight lead for kana on bing (21m vs 15m for "-に")
1. A* 2012-10-29 04:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (only has kana in examples), GG5 (kana-only headword).
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609420 Active (id: 2274966)
恐るべき [ichi1] 畏るべき [rK]
おそるべき [ichi1]
1. [adj-f]
▶ terrible
▶ terrifying
▶ dreadful
▶ horrible
▶ horrifying
▶ appalling
Cross references:
  ⇐ see: 1496960 恐る【おそる】 1. to fear; to be afraid
2. [adj-f]
▶ astonishing
▶ astounding
▶ staggering
▶ tremendous
▶ awesome
▶ enormous



History:
6. A 2023-08-18 21:37:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>terrifying</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>terrible</gloss>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>deplorable</gloss>
+<gloss>horrifying</gloss>
+<gloss>appalling</gloss>
@@ -25,2 +27,4 @@
-<gloss>fearsome</gloss>
-<gloss>formidable</gloss>
+<gloss>astonishing</gloss>
+<gloss>astounding</gloss>
+<gloss>staggering</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
@@ -28 +32 @@
-<gloss>redoubtable</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
5. A* 2023-08-17 14:53:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
恐るべき	436597	99.5%
畏るべき	2211	0.5%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-10-30 08:14:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-10-29 03:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5.
  Comments:
Alt. kanji.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>畏るべき</keb>
2. A 2012-06-15 22:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633590 Deleted (id: 1116298)
素早く [news1,nf13]
すばやく [news1,nf13]
1. [adv]
▶ quickly
▶ nimbly
▶ agilely



History:
2. D 2012-10-29 20:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-10-29 13:56:14  Marcus Richert
  Refs:
in jwn and eij but none of the other usual suspects
  Comments:
just -ku form of 素早い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650030 Active (id: 1116296)
腹腔 [news2,nf43]
ふっこうふくこうふくくう [news2,nf43]
1. [n,adj-no] {anatomy}
▶ abdominal cavity



History:
2. A 2012-10-29 20:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 13:15:19  Marcus Richert
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849240 Active (id: 1973377)
まかり通る罷り通る
まかりとおる
1. [v5r,vi]
▶ to go unpunished
▶ to be tolerated
▶ to be allowed
▶ to be overlooked

Conjugations


History:
5. A 2018-02-25 22:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 07:13:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, didn't mean to submit the note. Doesn't seem very 
helpful.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>more emphatic than 通用</s_inf>
3. A* 2018-02-25 07:12:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3121/
  Diff:
@@ -16,5 +16,5 @@
-<gloss>to go by</gloss>
-<gloss>to let pass</gloss>
-<gloss>to get away with</gloss>
-<gloss>to let slide</gloss>
-<gloss>to overlook</gloss>
+<s_inf>more emphatic than 通用</s_inf>
+<gloss>to go unpunished</gloss>
+<gloss>to be tolerated</gloss>
+<gloss>to be allowed</gloss>
+<gloss>to be overlooked</gloss>
2. A 2012-10-29 20:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 10:38:13  Marcus Richert
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>まかり通る</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1892440 Active (id: 1116303)
代替エネルギー
だいたいエネルギー
1. [n]
▶ alternative energy



History:
2. A 2012-10-29 21:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 13:10:25  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>alternative (substitute) energy</gloss>
+<gloss>alternative energy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956980 Active (id: 2186502)
木偶
でくもくぐうぼくぐう
1. [n]
▶ wooden doll
▶ wooden figure
2. (でく only) [n]
▶ puppet
3. (でく only) [n]
▶ blockhead
▶ good-for-nothing
▶ fool
Cross references:
  ⇒ see: 1807370 木偶の坊 2. blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing



History:
6. A 2022-05-13 07:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-11 20:12:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
"puppet" is a separate sense in the kokugos.
Added reading.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼくぐう</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +18 @@
-<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・でくのぼう・1</xref>
+<gloss>wooden doll</gloss>
@@ -17 +20,4 @@
-<gloss>wooden doll</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>でく</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23 +29 @@
-<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・でくのぼう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・2</xref>
4. A 2022-05-10 07:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2022-05-10 06:07:14  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もくぐう</reb>
@@ -17,0 +21 @@
+<stagr>でく</stagr>
2. A 2012-10-29 20:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078730 Active (id: 1975751)
苦虫を噛み潰したよう苦虫をかみつぶしたよう苦虫を噛みつぶしたよう苦虫を噛み潰した様
にがむしをかみつぶしたよう
1. [exp,adj-na] [id]
▶ sour (expression)
▶ [lit] as if having swallowed a bitter bug
Cross references:
  ⇔ see: 1685030 苦虫 1. bitter-tasting bug



History:
7. A 2018-04-01 23:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-03-31 13:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>sour (expression)</gloss>
+<gloss g_type="lit">as if having swallowed a bitter bug</gloss>
5. A 2017-03-30 05:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-09 13:27:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
苦虫を噛み潰したよう  	8052
苦虫をかみつぶしたよう	1483
苦虫を噛みつぶしたよう	 949
苦虫を噛み潰した様   	 369
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>苦虫を噛み潰した様</keb>
+<keb>苦虫をかみつぶしたよう</keb>
@@ -14,4 +14 @@
-<keb>苦虫をかみつぶした様</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>苦虫を噛みつぶした様</keb>
+<keb>苦虫を噛み潰した様</keb>
3. A 2012-10-29 22:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>sour (expression, as if having consumed a bitter bug)</gloss>
+<gloss>sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086710 Active (id: 1116336)
目を引く目をひく
めをひく
1. [exp,v5k]
▶ to attract notice
▶ to catch the eye
▶ to stand out

Conjugations


History:
5. A 2012-10-30 03:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-29 23:55:18  Francis
  Comments:
Just adding the additional reading. It was in the text which I was reading. It gets quite a lot of Google hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目をひく</keb>
3. A 2010-08-22 00:42:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 17:27:36  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207550 Active (id: 2178226)
疾う
とう
1. [adv] [dated,uk]
▶ quickly
▶ swiftly
▶ expeditiously
2. [n,adj-no] [dated,uk]
▶ a long time ago



History:
3. A 2022-02-08 23:42:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2207560">疾く・1</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>expeditiously</gloss>
@@ -18,0 +21,2 @@
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-10-29 03:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing xrefs.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2207560">疾く</xref>
+<xref type="see" seq="2207560">疾く・1</xref>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2207560">疾く・3</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207580 Active (id: 2178165)
疾っく [rK]
とっく
1. [n,adj-no] [uk]
▶ a long time ago
Cross references:
  ⇒ see: 1320570 【とっくに】 1. long ago; a long time ago; already



History:
6. A 2022-02-08 02:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-05 16:20:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
とっくに過ぎて	32495
とっく過ぎて	37
  Comments:
According to daijr, sense 1 is a noun only. 
Sense 2 is archaic. I don't think we need it.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2207560">疾く・3</xref>
+<xref type="see" seq="1320570">とっくに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2207560">疾く・1</xref>
-<gloss>quickly</gloss>
-<gloss>swiftly</gloss>
4. A 2022-02-04 03:50:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see とっくに
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-03-28 05:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-10-29 03:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing xrefs.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2207560">疾く</xref>
+<xref type="see" seq="2207560">疾く・3</xref>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2207560">疾く・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630150 Rejected (id: 1945792)

パシャッとバシャッとぱしゃっとばしゃっと
1. [adv] [on-mim]
▶ splash
▶ sploosh
Cross references:
  ⇒ see: 2755540 ぱしゃぱしゃ 1. splish-splash; with a splash
2. (パシャッと,ぱしゃっと only) [adv] [on-mim]
▶ click
▶ [expl] sound of camera shutter

History:
9. R 2017-02-15 22:35:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
8. A* 2017-02-15 22:25:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reopen
7. A 2017-02-15 22:24:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see comments under 2491780
---
tmp approval for xref
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<stagr>パシャッと</stagr>
+<stagr>ぱしゃっと</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>click</gloss>
+<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss>
+</sense>
6. A 2012-10-29 03:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm making it a separate entry.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ</xref>
5. A* 2012-10-27 11:56:47  Francis
  Comments:
I have not changed the above because you may think that a separate entry should be created for "ぱしゃぱしゃ". However, I think that it could be incorporated in the above in some way. Perhaps in the "reading" and then in the "meaning" as "(ぱしゃぱしゃ, splashing, splashing around)"

"ぱしゃぱしゃ" was in the text which I was reading and the meaning of "splash, splash or splashing" would suit the context. It gets a good number of hits on Google.

Your "A" link gives confirmation. Your "S" link gives the following:-

子供たちは風呂の中でぱしゃぱしゃお湯のかけっこをしたThe kids were splashing water over each other in the bathtub.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630150 Active (id: 2078182)

パシャッとバシャッとぱしゃっとばしゃっと
1. [adv] [on-mim]
▶ with a splash
▶ with a splosh
Cross references:
  ⇒ see: 2755540 バシャバシャ 1. splish-splash; with a splash
2. (パシャッと,ぱしゃっと only) [adv] [on-mim]
▶ with a click (of a camera shutter)
▶ with a snap
Cross references:
  ⇒ see: 2755540 バシャバシャ 2. click-click (of a camera shutter); with a click; with a snap
  ⇐ see: 2851613 パシャ 1. click (of a camera shutter)



History:
11. A 2020-08-11 23:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref>
@@ -29,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref>
10. A* 2020-08-11 19:27:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref>
@@ -22,2 +21,2 @@
-<gloss>splash</gloss>
-<gloss>sploosh</gloss>
+<gloss>with a splash</gloss>
+<gloss>with a splosh</gloss>
@@ -31 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref>
@@ -33,2 +31,2 @@
-<gloss>click</gloss>
-<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss>
+<gloss>with a click (of a camera shutter)</gloss>
+<gloss>with a snap</gloss>
9. A 2017-02-17 22:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-02-15 22:33:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref>
7. A 2017-02-15 22:24:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see comments under 2491780
---
tmp approval for xref
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<stagr>パシャッと</stagr>
+<stagr>ぱしゃっと</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>click</gloss>
+<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752940 Active (id: 2215231)
下家
しもチャシモチャ (nokanji)
1. [n] {mahjong} Source lang: chi(partial) "xiàjiā"
▶ right-hand opponent
▶ player to one's right
Cross references:
  ⇔ see: 2752950 上家【かみチャ】 1. left-hand opponent; player to one's left
  ⇒ see: 2752960 対面【トイメン】 1. opposite player



History:
20. A 2022-12-08 22:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャーチャ	  0
19. A* 2022-12-08 18:20:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Mainstream mahjong term glossaries don't mention the original Chinese reading.
* https://majandofu.com/mahjong-glossary-shimocha
* https://mahjongcollege.com/term/5645/
* https://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀のルール#プレイヤー

The Encyclopedia Nipponica entry for 麻雀 mentions シャーチャ, but I think having "xiàjiā" in the lsrc field is sufficient.
  Comments:
Probably worthwhile to include the readings in the reference notes since they are ambiguous.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>シャーチャ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
-<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家・かみチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・トイメン・1</xref>
18. A 2022-12-08 06:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if  シャーチャ was dropped.
17. A* 2022-12-08 02:34:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a [nokanji] tag on シャーチャ is right since it's just the Chinese reading of 下家 rather than an independent surface form. The corresponding Chinese reading on 上家 (シャンチャ) also doesn't have a [nokanji] tag.

I agree with Paul that these entries would be better without the Chinese readings altogether.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<reb>シモチャ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>シャーチャ</reb>
@@ -15 +14 @@
-<reb>シャーチャ</reb>
+<reb>シモチャ</reb>
@@ -20,2 +19,3 @@
-<xref type="see" seq="2752950">上家・シャンチャ</xref>
-<xref type="see" seq="2752950">上家・シャンチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
16. A 2021-11-30 09:36:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>シモチャ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<reb>シモチャ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_nokanji/>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754040 Active (id: 1912913)
と思ったら
とおもったら
1. [exp]
《after past tense verb》
▶ no sooner than
▶ as soon as
▶ immediately after
Cross references:
  ⇒ see: 2787170 かと思うと 1. no sooner than; as soon as; immediately after
2. [exp]
▶ at the thought of
▶ when I think about
Cross references:
  ⇒ see: 2787170 かと思うと 2. at the thought of; when I think about



History:
7. A 2015-03-09 22:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>after past tense verb)</s_inf>
+<s_inf>after past tense verb</s_inf>
6. A 2015-03-09 22:10:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(after past tense verb) no sooner than</gloss>
+<s_inf>after past tense verb)</s_inf>
+<gloss>no sooner than</gloss>
5. A* 2015-03-06 04:36:18  Curtis Naito <...address hidden...>
  Comments:
"と思ったら" appear to mean the same thing as "かと思うと"
  Diff:
@@ -12,5 +12,10 @@
-<gloss>then again</gloss>
-<gloss>just when</gloss>
-<gloss>no sooner than</gloss>
-<gloss>straight away</gloss>
-<gloss>if one thinks</gloss>
+<xref type="see" seq="2787170">かと思うと・1</xref>
+<gloss>(after past tense verb) no sooner than</gloss>
+<gloss>as soon as</gloss>
+<gloss>immediately after</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2787170">かと思うと・2</xref>
+<gloss>at the thought of</gloss>
+<gloss>when I think about</gloss>
4. A 2012-10-29 04:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go with what's accumulated so far. Maybe someone can add more.
  Diff:
@@ -11,2 +11,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>then again</gloss>
+<gloss>just when</gloss>
+<gloss>no sooner than</gloss>
+<gloss>straight away</gloss>
+<gloss>if one thinks</gloss>
3. A* 2012-10-23 00:26:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
eij has it as "then again." Maybe that plus "if one thinks"? 
Not sure.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754550 Rejected (id: 1116249)
下家
シャーチャ
1. [n] [rare] Source lang: chi
▶ right-hand opponent (mahjong)
▶ player to one's right
Cross references:
  ⇒ see: 2752940 下家【しもチャ】 1. right-hand opponent; player to one's right

History:
4. R 2012-10-29 03:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2752940.
3. A* 2012-10-23 02:07:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
We have the Chinese readings of numbers separate from the Japanese entries because [lsrc=chi:] was considered sufficient reason to separate them. Technically, calling しもチャ fully [lsrc=chi:] is incorrect, and calling this [lsrc=chi/p:] is incorrect, so there is at least some reason to separate the two. Even if this were actually used, a case could be made for separating it purely for the sake of accuracy regarding etymology (which is what the people against シモチャ and カミチャ were arguing for). But in this case, it also allows us to indicate that this is obscure (which I have seen absolutely no evidence is not the case).
2. A* 2012-10-23 01:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is necessary as a separate entry, and I 
don't think it would create confusion to include this in the 
main しもちゃ entry. Realistically, there are loads of entries 
that have a second reading that goes virtually unused (without 
necessarily being ok or ik).
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref>
-<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref>
-<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref>
-<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref>
1. A* 2012-10-23 00:21:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
Approx. 1 Google hit
  Comments:
Fully [lsrc=chi:] as opposed to the [lsrc=chi/p:] of シモチャ/しもチャ. Effectively unused and would otherwise create confusion with the much more common 西家(シャーチャ), hence [obsc].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755350 Active (id: 2277531)
じゃ無い [sK] ぢゃ無い [sK]
じゃない [spec1] ぢゃない [ik]
1. [exp,adj-i] [uk]
《from ではない》
▶ is not
▶ am not
▶ are not
Cross references:
  ⇐ see: 2839040 や無い【やない】 1. is not; am not; are not
  ⇐ see: 2756150 やあらへん 1. is not; am not; are not
  ⇐ see: 2842282 じゃねー 1. is not; am not; are not
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ isn't it?
Cross references:
  ⇐ see: 2839040 や無い【やない】 2. isn't it?
  ⇐ see: 2842282 じゃねー 2. isn't it?

Conjugations


History:
14. A 2023-09-20 09:41:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9 +10 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +13,0 @@
-<re_restr>じゃ無い</re_restr>
@@ -18 +18 @@
-<re_restr>ぢゃ無い</re_restr>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
13. A 2019-12-03 11:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've split off the kana-only more-colloquial versions. I think the "ik" was in the wrong place.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -18,9 +18,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>じゃねー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>じゃねぇ</reb>
-<re_nokanji/>
12. A* 2019-12-02 15:47:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
even though it is "nokanji", i don't think we would normally keep a reading merged together with a headword with which it cannot possibly correspond.  じゃねー/じゃねぇ cannot match じゃ無い, so i don't think they should be in here.

i am more indifferent on ぢゃない, but given that it's marked ik, and corresponds to only one of the headwords, i think it should be split out
11. A* 2019-12-02 12:57:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ぢゃない is pronounces the same way as じゃ
ない so I don't think it should be split 
out together with じゃねー.
10. A* 2019-12-02 11:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
じゃ無い	399899
ぢゃ無い	11231
じゃない	72991758
ぢゃない	140601
じゃねー	1458222
じゃねぇ	1103887
  Comments:
As these are more colloquial, perhaps they should go in their own entry?
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755380 Active (id: 1116262)
塀越し
へいごし
1. [n]
▶ over a wall
▶ crossing a fence



History:
2. A 2012-10-29 03:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-27 03:53:22  Marcus Richert
  Refs:
nikk, eij
斎藤和英大辞典 "塀越しに見る to look over a wall"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755390 Active (id: 1116268)
淵底
えんてい
1. [n]
▶ bottom depths (of water)
▶ abyss
2. [n]
▶ depths (of something)
▶ bottom
3. [adv] [arch]
▶ completely
▶ thoroughly
▶ fully



History:
2. A 2012-10-29 04:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-27 08:38:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755410 Active (id: 1116270)
遥か遠くはるか遠く
はるかとおく
1. [exp,adv]
▶ far away in the distance
▶ in the far distance



History:
2. A 2012-10-29 04:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/はるか遠くに
  Comments:
550K+400k hits. I wondered about (only) having the adjective (遥か遠い, etc.) but they get far fewer hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>遥か遠く</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>as far as</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<gloss>in the distance far away</gloss>
+<gloss>in the far distance</gloss>
1. A* 2012-10-27 12:28:22  Francis
  Comments:
This was in the text which I was reading. The first added reading is my preferred mode which fits in with the context of an English sounding expression referring to something which is far away in the distance, but which could also be "in the distance far away".

Your "A" link gives a good range of examples. Google hits are quite high.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755430 Active (id: 1116252)
笑壺の会
えつぼのかい
1. [exp,n]
▶ gathering that's fun for everyone present



History:
2. A 2012-10-29 03:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-28 06:29:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755440 Active (id: 1116253)
奇幻
きげん
1. [n,adj-na] [arch]
▶ strange
▶ mysterious



History:
2. A 2012-10-29 03:24:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-28 06:48:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr (example is from 1874-1875), nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755450 Active (id: 2282671)
[rK]
ロン
1. [n] [uk,abbr] {mahjong} Source lang: chi
▶ winning by picking up a discarded tile
Cross references:
  ⇒ see: 2754600 【ロンホー】 1. winning by picking up a discarded tile



History:
5. A 2023-11-09 10:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-09 05:40:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin: 〔中国語「栄和(ロンホー)」の略〕
  Comments:
This kanji form is practically never used in Japanese
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2014-12-21 04:52:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>winning by picking up a discarded tile (mahjong)</gloss>
+<gloss>winning by picking up a discarded tile</gloss>
2. A 2012-10-29 03:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-28 07:01:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755470 Active (id: 1116255)
耳タコ耳たこ耳胼胝
みみタコ (耳タコ)みみたこ (耳たこ, 耳胼胝)
1. [exp] [abbr,id,col]
▶ having been told something so often that one is fed up with it
Cross references:
  ⇒ see: 2056330 耳に胼胝ができる【みみにたこができる】 1. to be told or made to hear something so often that you (metaphorically) get calluses on your ears



History:
2. A 2012-10-29 03:25:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-10-28 11:18:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/32mi/mimitako.htm
daijr 第三版 (耳胼胝)
130k + 18k + 400 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755480 Active (id: 2160507)
激白
げきはく
1. [n,vs,vt]
▶ candidly revealing (secrets)
▶ revelation
▶ disclosure
▶ confession

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-10-29 03:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>revelation</gloss>
+<gloss>disclosure</gloss>
+<gloss>confession</gloss>
1. A* 2012-10-28 14:03:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755490 Deleted (id: 1116261)
疾く
とく
1. [adv]
▶ quickly
▶ expeditiously
▶ rapidly
2. [adv] [uk]
▶ long ago
▶ already
▶ a long time ago
Cross references:
  ⇒ see: 1320570 疾っくに 1. long ago; a long time ago; already



History:
4. D 2012-10-29 03:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, updated that one.
3. A* 2012-10-28 22:36:56  Marcus Richert
  Comments:
without the に, it becomes a duplicate of 2207560.
2. A 2012-10-28 22:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
GG5 only has the quickly sense. Daijr has both. Neither include "に" in the entry.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>疾くに</keb>
+<keb>疾く</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>とくに</reb>
+<reb>とく</reb>
@@ -10,0 +10,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>expeditiously</gloss>
+<gloss>rapidly</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-10-28 21:52:48  Marcus Richert
  Refs:
daijs, nikk, jwn

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755500 Active (id: 2070557)
漢字圏
かんじけん
1. [n]
▶ countries where Chinese characters are used or were historically used
Cross references:
  ⇒ see: 1213190 漢字文化圏 1. Chinese-character cultural sphere; Sinosphere; countries where Chinese characters are used or were historically used



History:
4. A 2020-05-28 04:21:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it could stand alone.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
3. A* 2020-05-27 21:56:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning gloss.
I'm not sure this is an abbreviation.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏・かんじぶんかけん</xref>
+<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>countries that currently use Chinese characters in their writing, or have used in their recent past</gloss>
+<gloss>countries where Chinese characters are used or were historically used</gloss>
2. A 2012-10-29 03:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏・かんじぶんかけん</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2012-10-28 22:32:07  Marcus Richert
  Refs:
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
24.6k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755500 Rejected (id: 2070650)
漢字圏
かんじけん
1. [n]
▶ countries where Chinese characters are or were historically used
Cross references:
  ⇒ see: 1213190 漢字文化圏 1. Chinese-character cultural sphere; Sinosphere; countries where Chinese characters are used or were historically used

History:
6. R 2020-05-29 21:28:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's worse.
5. A* 2020-05-28 12:05:32 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>countries where Chinese characters are used or were historically used</gloss>
+<gloss>countries where Chinese characters are or were historically used</gloss>
4. A 2020-05-28 04:21:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it could stand alone.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
3. A* 2020-05-27 21:56:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning gloss.
I'm not sure this is an abbreviation.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏・かんじぶんかけん</xref>
+<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>countries that currently use Chinese characters in their writing, or have used in their recent past</gloss>
+<gloss>countries where Chinese characters are used or were historically used</gloss>
2. A 2012-10-29 03:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏・かんじぶんかけん</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755510 Active (id: 1116258)
非漢字圏
ひかんじけん
1. [n]
▶ countries that do not use Chinese characters in their writing
▶ non-kanji countries



History:
2. A 2012-10-29 03:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-28 22:34:37  Marcus Richert
  Refs:
127k (g)
4.8k (b)
"研究テーマ 非漢字圏学習者の漢字習得に関する研究"
http://www.rd.ibaraki.ac.jp/seeds2009/s090.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755520 Active (id: 1116250)
光伝達網
ひかりでんたつもう
1. [n] {computing}
▶ Optical Transport Network
▶ OTN



History:
2. A 2012-10-29 03:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
22k hits. Can't confirm the reading.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Optical Transport Network (OTN)</gloss>
+<gloss>Optical Transport Network</gloss>
+<gloss>OTN</gloss>
1. A* 2012-10-29 00:51:23  Jens Doenhoff <...address hidden...>
  Refs:
Can be found in highly technical documents, e.g. http://mpls.jp/2010/presentations/20101101_OTN_standardization.pdf
  Comments:
While it mainly refers to the ITU-T definition of OTN, it is also used in a more general sense referring to general optical networks.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755530 Rejected (id: 1116351)
恐る畏る
おそる
1. [v5r]
▶ to fear
Cross references:
  ⇒ see: 1589200 恐れる【おそれる】 1. to fear; to be afraid of
  ⇒ see: 1609420 恐るべき【おそるべき】 1. terrible; terrifying; dreadful; horrible; horrifying; appalling
  ⇒ see: 1609420 恐るべき【おそるべき】 2. astonishing; astounding; staggering; tremendous; awesome; enormous

Conjugations

History:
2. R 2012-10-30 08:12:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into 1496960
1. A* 2012-10-29 03:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755540 Active (id: 2078183)

バシャバシャパシャパシャバチャバチャパチャパチャばしゃばしゃぱしゃぱしゃばちゃばちゃぱちゃぱちゃ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ splish-splash
▶ with a splash
Cross references:
  ⇐ see: 2630150 パシャッと 1. with a splash; with a splosh
2. (パシャパシャ,ぱしゃぱしゃ only) [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ click-click (of a camera shutter)
▶ with a click
▶ with a snap
Cross references:
  ⇐ see: 2630150 パシャッと 2. with a click (of a camera shutter); with a snap

Conjugations


History:
13. A 2020-08-11 23:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-08-11 19:26:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression.
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>splash-splash</gloss>
+<gloss>splish-splash</gloss>
11. A* 2020-08-11 19:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that "splash-splash" and "click-click" are just onomatopoeic expressions (rather than nouns), I think they're fine to have as glosses. "With a splash-splash" and "with a click-click" sound unnatural to me.
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>with a splash-splash</gloss>
+<gloss>splash-splash</gloss>
+<gloss>with a splash</gloss>
@@ -44 +45,2 @@
-<gloss>with a click-click (sound of camera shutter)</gloss>
+<gloss>click-click (of a camera shutter)</gloss>
+<gloss>with a click</gloss>
10. A 2020-08-11 02:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-08-11 01:44:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,2 +34 @@
-<gloss>splash-splash</gloss>
-<gloss g_type="expl">repetitive splashing sound</gloss>
+<gloss>with a splash-splash</gloss>
@@ -45,2 +44,2 @@
-<gloss>click-click</gloss>
-<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss>
+<gloss>with a click-click (sound of camera shutter)</gloss>
+<gloss>with a snap</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755550 Active (id: 1116337)
目を疑う
めをうたがう
1. [exp,v5u]
▶ to doubt one's own eyes

Conjugations


History:
2. A 2012-10-30 03:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 04:53:44  Marcus Richert
  Refs:
daijs 研究社 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755560 Active (id: 1116338)
背中を向ける
せなかをむける
1. [exp,v1]
▶ to turn one's back on
2. [exp,v1]
▶ to be uninterested in

Conjugations


History:
2. A 2012-10-30 03:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's this, not "disinterested" which means "unbiassed/impartial".
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to be disinterested in</gloss>
+<gloss>to be uninterested in</gloss>
1. A* 2012-10-29 05:02:10  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755570 Active (id: 1116309)
操り人形師
あやつりにんぎょうし
1. [n]
▶ puppeteer



History:
2. A 2012-10-29 22:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス
1. A* 2012-10-29 05:06:46  Marcus Richert
  Refs:
eij
6.9k bing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755580 Active (id: 1116326)
神鬼
しんき
1. [n]
▶ gods and demons
▶ divine spirits and souls of the dead
2. [n]
▶ one with (spiritual) power beyond that of humans
3. [n]
▶ fierce god
Cross references:
  ⇒ see: 1577770 鬼神【きしん】 1. fierce god



History:
2. A 2012-10-30 01:31:18  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 06:37:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755590 Active (id: 1116328)

おたんちん
1. [n] [derog]
▶ fool
▶ twit
▶ idiot
▶ bird-brain
▶ blockhead
▶ dunce
2. [n] [arch] Dialect: ktb
▶ unpleasant customer



History:
2. A 2012-10-30 01:33:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<dial>&ktb;</dial>
1. A* 2012-10-29 07:46:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755600 Active (id: 1915431)
白黒をつける
しろくろをつける
1. [exp,v1] [col]
▶ to determine whether something is right or wrong
▶ to make something clear
▶ to settle a matter

Conjugations


History:
4. A 2015-05-24 05:54:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-23 19:47:00 
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2012-10-30 03:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to settle a matter</gloss>
1. A* 2012-10-29 10:25:23  Marcus Richert
  Refs:
eij,  実用日本語表現辞典 (白黒つける), デイリーコンサイス日中辞典
the question is whether this entry should have the を or not - 
without it gets way more hits (40k vs 7k on bing)
  Comments:
"Kick me, kike me, don't you black or white me!"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755610 Active (id: 1116340)
鬼嫁
おによめ
1. [n] [col,derog]
▶ cruel wife
▶ termagant wife
▶ wife from hell



History:
2. A 2012-10-30 03:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>termagant wife</gloss>
+<gloss>wife from hell</gloss>
1. A* 2012-10-29 10:32:03  Marcus Richert
  Refs:
daijs, daijr, 実用日本語表現, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755620 Active (id: 2167084)
此れっぽち [rK]
これっぽち
1. [n,adj-no] [col,uk]
▶ tiny amount (degree, extent)
▶ paltry amount
▶ slightest bit
Cross references:
  ⇒ see: 2134460 【これっぽっち】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit



History:
7. A 2021-12-01 01:35:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-10-28 02:22:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これっぽち 23 tweets past 24 hrs
これっぽっち 12 tweets past hr
  Comments:
Even with quotes, google just wants to show me これっぽっち results. It's possible this word is in the full version of nikk (which was 
up on yahoo in 2012 - kotobank only has the 精選版) - but it's possibly I misread nikk/typo'd. Maybe it's common enough to include, 
though.
5. A* 2020-10-28 02:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
これっぽっちの怪我で大騒ぎするな.  Don't panic over a little cut like that.
これっぽっちの金で黙っていろと言ってもそれは無理だ.  You can't expect me to keep quiet for such a small sum of money.
  Comments:
Yes, it's a variant of これっぽっち. Aligning glosses. Because これ has kanji, I don't think we should merge. 
In response to the anonymous commenter, although this is used in negative sentences, it doesn't necessarily translate to "(not) even a bit" - see examples (of これっぽっち) above.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2134460">これっぽっち</xref>
@@ -14,2 +16,3 @@
-<gloss>only this much</gloss>
-<gloss>only this little</gloss>
+<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss>
+<gloss>paltry amount</gloss>
+<gloss>slightest bit</gloss>
4. A* 2020-10-27 22:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
これっぽち	19032
これっぽっち	136091  [(n,adj-no) (col) (uk) tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit]
  Comments:
I can't see this in Nikk or any references. I'm wondering if it might be just a variant of これっぽっち, and possibly should be aligned with it, or even added to that entry as a [nokanji] variant.
3. A* 2020-10-27 10:39:33 
  Comments:
wouldn't this be better as "(not) even a bit"?
it seems to be always used with a negative verb
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755630 Active (id: 1116308)
後を継ぐ
あとをつぐ
1. [exp,v5g]
▶ to succeed (someone)
▶ to take over from
▶ to pick up the torch

Conjugations


History:
2. A 2012-10-29 22:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, GG5 examples.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to pick up the torch</gloss>
1. A* 2012-10-29 10:41:48  Marcus Richert
  Refs:
Weblio英語表現辞典, eij
prog: "後を継ぐ (人の)take  over from..., succeed;(職務・地位
を)take...over, succeed to...."
eプログレッシブ英和中辞典:  "re・place 1 …に取って代わる,入れ替わる,…の
後を継ぐ..."
新グローバル英和辞典: "come after.. (1)..の後[次]に来る, ..に続く, 
..の後を継ぐ ..."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755640 Active (id: 1116310)
懐にする
ふところにする
1. [exp,vs-i]
▶ to carry in one's pocket
▶ to own
2. [exp,vs-i]
▶ to take
▶ to carry about

Conjugations


History:
2. A 2012-10-29 22:14:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Gg5, Daijr
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to carry about</gloss>
1. A* 2012-10-29 10:47:34  Marcus Richert
  Refs:
daijs nikk
similar one in eij: "~を懐にしまっておく"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755650 Active (id: 1144370)
懐に入る
ふところにはいる
1. [exp,v5r]
▶ to get in someone's pocket
▶ to help oneself to someone's wallet
2. [exp,v5r]
▶ to curry favour (favor)
▶ to butter up
▶ to make up to
▶ to gain someone's trust
3. [exp,v5r] {martial arts,sumo}
▶ to get in close to one's opponent

Conjugations


History:
4. A 2013-07-31 05:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-31 01:51:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2012/10/blog-post_8803.html
http://thesaurus.weblio.jp/content/ふところに入る
  Diff:
@@ -16,0 +16,15 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to curry favour (favor)</gloss>
+<gloss>to butter up</gloss>
+<gloss>to make up to</gloss>
+<gloss>to gain someone's trust</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<field>&MA;</field>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to get in close to one's opponent</gloss>
+</sense>
2. A 2012-10-29 22:16:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples.
1. A* 2012-10-29 10:52:33  Marcus Richert
  Refs:
eij
daijs entry for "豆右衛門": "
江島其磧作「魂胆色遊懐男(こんたんいろあそびふところおとこ)」の主人公。芥子(けし)
人形ほどの小男で、他人の懐に入って、魂の中に入り込み、好色の数々を経験する人
物。 ..."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755660 Active (id: 1116375)
永代使用料
えいたいしようりょう
1. [n]
▶ one-time fee for grave land rental



History:
2. A 2012-10-30 10:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 10:59:43  Marcus Richert
  Refs:
51k (b)
wiki (redir to 墓)
ja.wikipedia.org/wiki/永代使用料
http://angel.1pat.net/archives/2005/10/post_31.html
"永代使用料とは、お墓を設置する「土地」を使用する権利です。
お墓の場合、「使用権」を買うだけであって、土地そのものを買うわけではありませ
ん。    永代使用料は他人に賃貸したり、売却することはできません。
また、途中で「移転したい」「不要になった」等の理由で解約しても、
永代使用料の払い戻しを行うことはできないので注意が必要です。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755670 Active (id: 2151604)
プラハの春
プラハのはる
1. [exp,n] [hist]
▶ Prague Spring (1968 reform movement in Czechoslovakia)



History:
4. A 2021-10-15 04:25:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2019-05-08 09:15:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-10-29 22:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK here.
1. A* 2012-10-29 14:03:25  Marcus Richert
  Refs:
daij, wiki
  Comments:
Maybe worth having in jmdict rather enam (considering アラブの春 
is here)? Either way is of course fine though.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755680 Active (id: 1116362)
知的職業
ちてきしょくぎょう
1. [n]
▶ intellectual occupation
▶ intellectual profession
▶ learned profession



History:
2. A 2012-10-30 08:30:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>intellectual profession</gloss>
1. A* 2012-10-29 14:05:07  Marcus Richert
  Refs:
研究社 新和英中辞典, jst, cross, eij
(latter three just have "profession")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755690 Active (id: 2183753)
その中 [spec1]
そのなか [spec1]
1. [exp]
《usu. 〜に, 〜で》
▶ wherein
▶ therein
▶ thereinto
▶ among which
Cross references:
  ⇐ see: 2840123 そんな中【そんななか】 1. wherein; therein; thereinto



History:
6. A 2022-04-17 21:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-17 10:54:36 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>among which</gloss>
4. A 2019-06-03 22:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably only with に.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>usu. ~に, ~で</s_inf>
+<s_inf>usu. 〜に, 〜で</s_inf>
3. A* 2019-06-03 21:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
その中	7799460
この中	1699085
あの中	91336
  Comments:
Is adv really correct?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-10-29 22:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Worth having
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>usu. ~に, ~で</s_inf>
@@ -13,1 +15,2 @@
-<gloss>among them</gloss>
+<gloss>therein</gloss>
+<gloss>thereinto</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755700 Active (id: 1116323)
中北部
ちゅうほくぶ
1. [n,adj-no]
▶ north central region



History:
2. A 2012-10-30 01:25:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used 133 daijs entries and 347 nipponica entries.
adding adj-no (like current 北部 entry)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2012-10-29 21:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Maybe compositional, but KK is adding it - possibly for the reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755710 Active (id: 1116349)
中間法人
ちゅうかんほうじん
1. [n] {business,law}
▶ intermediate corporation (abolished in 2008)
▶ semicommercial corporation
▶ seminonprofit corporation
Cross references:
  ⇔ see: 2755720 一般社団法人 1. general incorporated association



History:
2. A 2012-10-30 08:00:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">一般社団法人</xref>
+<xref type="see" seq="2755720">一般社団法人</xref>
1. A* 2012-10-29 22:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
http://en.wikipedia.org/wiki/Intermediary_corporation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755720 Active (id: 1116322)
一般社団法人
いっぱんしゃだんほうじん
1. [n]
《replaced 中間法人》
▶ general incorporated association
Cross references:
  ⇔ see: 2755710 中間法人【ちゅうかんほうじん】 1. intermediate corporation (abolished in 2008); semicommercial corporation; seminonprofit corporation



History:
2. A 2012-10-30 01:24:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
法令用語日英標準対訳辞書, cross
http://www.moj.go.jp/MINJI/minji124.html
1. A* 2012-10-29 22:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LW

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml