JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1114840 Active (id: 1137775)

ブレンドウイスキーブレンドウィスキーブレンド・ウイスキーブレンド・ウィスキー
1. [n]
▶ blended whiskey
▶ blended whisky



History:
4. A 2013-05-11 10:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブレンド・ウィスキー</reb>
+</r_ele>
3. A 2013-05-11 10:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブレンド・ウイスキー</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-10-21 22:31:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-10-21 21:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブレンドウィスキー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172190 Active (id: 1115241)
[news2,nf29]
[news2,nf29] (nokanji)
1. [n]
▶ cormorant (Phalacrocoracidae spp.)



History:
2. A 2012-10-22 01:33:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鵜
  Comments:
hard to tell whether it should be [uk] or not.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<gloss>cormorant</gloss>
+<gloss>cormorant (Phalacrocoracidae spp.)</gloss>
1. A* 2012-10-21 15:52:09  Francis
  Comments:
When I type in "ウ" as used in the text which I was reading, nothing came up; except RH:-

ウ 【う】 (?) ???; RH

You also have the following:-

鵜 【う】 (n) cormorant; Phalacrocorax carbo; JWN-02054036-n

However, there may be a reason why you do not use "ウ" for this entry because it seems to be the same for several of the entries where "鵜" is included, but again there are some which do include "ウ", e.g.,

ウミウ 《海鵜》 【うみう】 (n) (uk) Japanese cormorant (Phalacrocorax capillatus); Temminck's cormorant
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236670 Active (id: 2275182)
恐れおののく恐れ戦く恐れ慄く
おそれおののく
1. [v5k,vi]
▶ to tremble with fear

Conjugations


History:
7. A 2023-08-22 04:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-22 03:12:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, sankoku, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A* 2023-08-22 03:11:03 
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-08-22 00:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
恐れ戦く is the form in the refs, although the JEs use 恐れおののく in examples.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>恐れ慄く</keb>
+<keb>恐れ戦く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<keb>恐れ戦く</keb>
+<keb>恐れ慄く</keb>
3. A* 2023-08-21 17:19:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
恐れおののく	8858	88.8%
恐れ戦く	638	6.4%
恐れ慄く	484	4.8%.
  Comments:
I'm bumping 恐れ慄く in front of 恐れ戦く for consistency with the other 戦く/慄く entries. Both are blips against the half-kana form.

If you actually do a google search (news or general) on "恐れ戦く" vs "恐れ慄く", you'll see 恐れ慄く actually does win. (And it clearly wins on twitter, which I noted on the おののくentry)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>恐れ慄く</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254670 Active (id: 1118226)
結ぶ [ichi1,news1,nf08]
むすぶ [ichi1,news1,nf08]
1. [v5b,vt]
▶ to tie
▶ to bind
▶ to link
Cross references:
  ⇐ see: 2769980 結ばれる【むすばれる】 1. to be tied together; to be fastened
2. [v5b,vt]
▶ to bear (fruit)
Cross references:
  ⇒ see: 1911050 実を結ぶ 1. to bear fruit
3. [v5b,vt]
▶ to close (e.g. deal)
▶ to confirm
▶ to conclude
4. [v5b,vt]
▶ to connect (two distant places)
5. [v5b,vt]
▶ to close tightly
▶ to purse (e.g. lips)
6. [v5b,vt]
▶ to unite (with)
▶ to ally
▶ to join hands

Conjugations


History:
8. A 2012-12-09 22:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably worth an entry.
7. A* 2012-12-09 11:31:46 
  Comments:
結ぶ便 - connecting flights
6. A 2012-10-22 00:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-10-21 14:21:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -39,0 +39,5 @@
+<gloss>to connect (two distant places)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A* 2012-10-21 12:51:11 
  Comments:
結ぶ便 - connecting flight
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274820 Active (id: 2276565)
公務員 [ichi1,news1,nf05]
こうむいん [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ public employee
▶ government employee
▶ public-sector worker
▶ public servant
▶ civil servant



History:
3. A 2023-09-08 01:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-08 00:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>government worker</gloss>
+<gloss>public employee</gloss>
+<gloss>government employee</gloss>
+<gloss>public-sector worker</gloss>
1. A 2012-10-21 21:29:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>public (civil) servant</gloss>
+<gloss>public servant</gloss>
+<gloss>civil servant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354910 Active (id: 1945714)
乗り込む [ichi1,news2,nf45] 乗りこむ乗込む
のりこむ [ichi1,news2,nf45]
1. [v5m,vi]
▶ to board
▶ to embark on
▶ to get into (a car)
▶ to man (a ship)
▶ to help (someone) into
2. [v5m,vi]
▶ to march into
▶ to enter

Conjugations


History:
4. A 2017-02-15 00:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-14 12:10:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs has 乗込む
G n-grams:
 乗り込む	465026
 乗りこむ	 15635
 乗込む	  2524
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗りこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗込む</keb>
2. A 2012-10-21 21:57:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Fair comment - you can ship a crew, but nor passengers. I think it can be omitted.
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<gloss>to ship (passengers)</gloss>
1. A* 2012-10-20 05:28:58  John Fu <...address hidden...>
  Comments:
not sure what "to ship (passengers)" is supposed to mean. you 
board a ship and you embark on a voyage, but you don't ship 
passengers. :)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436950 Active (id: 1965336)
泥沼 [news1,nf12] ドロ沼
どろぬま (泥沼) [news1,nf12] ドロぬま (ドロ沼)でいしょう (泥沼)
1. [n]
▶ bog
▶ marsh
▶ swamp
▶ quagmire
▶ morass
2. (どろぬま,ドロぬま only) [n]
▶ quandary
▶ dire situation from which one cannot extricate oneself
▶ imbroglio



History:
10. A 2017-12-07 09:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2017-12-06 22:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
でいしょう reading only applies to sense 1.
  Diff:
@@ -34,0 +35,2 @@
+<stagr>どろぬま</stagr>
+<stagr>ドロぬま</stagr>
8. A 2012-10-22 01:02:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"imbroglio" fits.
  Diff:
@@ -37,1 +37,2 @@
-<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss>
+<gloss>dire situation from which one cannot extricate oneself</gloss>
+<gloss>imbroglio</gloss>
7. A* 2012-10-21 01:45:19  huixing
  Diff:
@@ -36,0 +36,1 @@
+<gloss>quandary</gloss>
6. A* 2012-10-21 01:43:25  huixing
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161825/m0u/
  Comments:
どろぬま【泥沼】とは。意味や解説。1 泥深い沼。2 一度落ちこむと抜け出ることが困難な悪い状況。「―の紛争」 
there is no imbroglio sense.
  Diff:
@@ -26,5 +26,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こいぬま</reb>
-<re_restr>泥沼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -40,2 +35,0 @@
-<stagr>どろぬま</stagr>
-<stagr>ドロぬま</stagr>
@@ -43,2 +36,1 @@
-<gloss>quandary</gloss>
-<gloss>imbroglio</gloss>
+<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495960 Active (id: 2229191)
付け焼刃付け焼き刃付焼刃 [sK] 付焼き刃 [sK]
つけやきば
1. [n,adj-no]
▶ affectation
▶ pretension
▶ thin veneer
▶ hasty preparation
▶ stopgap (measure)
▶ superficial (polish, knowledge)
2. [n]
《orig. meaning》
▶ blunt sword with a tempered steel edge



History:
10. A 2023-04-21 23:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I think the glosses Paul dropped in 2012 were actually OK.
The Kokugos are a bit all over the place for sense 2. I'm going with the short historical one in Koj and Nikk.
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>affectation</gloss>
+<gloss>pretension</gloss>
@@ -27,2 +29 @@
-<gloss>superficial (e.g. knowledge)</gloss>
-<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap (e.g. from cramming)</gloss>
+<gloss>superficial (polish, knowledge)</gloss>
@@ -33 +34 @@
-<gloss>a tempered steel blade affixed to a dull or chipped sword ( which may serve in an emergency, but will quickly fail )</gloss>
+<gloss>blunt sword with a tempered steel edge</gloss>
9. A* 2023-04-16 19:49:13  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
On the video game replacement... 
https://twitter.com/24yan_poid/status/1626779898714136576

I misinterpreted.  Only the *joysticks* on the sides of the gaming devices were broken. as a 付け焼刃, he affixed new joysticks(the actual console in both images is the same). perfect.
8. A* 2023-04-16 19:44:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Note the two synonyms in particular: 「その場しのぎ」「一夜漬け
付け焼刃(つけやきば)の意味と使い方|類語・対義語・英訳・由来
https://i-k-i.jp/19441
【類語】	「にわか仕込み」「その場しのぎ」「一夜漬け」「生かじり」「生半可」「素人知恵」
【英訳】	「veneer」「surface」「stopgap」「pretention」

https://kotobank.jp/jaesword/付け焼き刃
小学館 和西辞典の解説
付け焼き刃
付け焼き刃の
superficial
付け焼き刃の知識|conocimiento m. superficial, barniz m. de conocimiento (superficial knowledge)

ngrams (superficial knowledge)
付け焼き刃の知識	1007
付け焼き刃の勉強	309	  
付け焼き刃の環境知識	284	  
付け焼き刃の練習	118	  
付け焼き刃の人材不足対策	100	  
付け焼き刃のトレーニング	70	  

daijs:
1 切れない刀にはがねの焼き刃をつけ足したもの。見た目は切れそうに見えるが、実際はもろくて切れない。
^^^ It's not the dull sword.  It *is* the attached blade. (which is why it can peel off)

https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-18-2-0013.html
(なまくらの刀にほんとうの鋼の刃を継ぎ足したのが、付け焼き刃であり、にわか仕込みの知識などのたとえ) その場しのぎに身につけた知識や学問は、一時は切り抜けられるが、すぐにぼろを出すことをいう。
〔類〕付け焼き刃は剥(は)げ易(やす)い/メッキは剥げる
〔会〕「さてさて、にわか勉強でなんとかこの場はしのげたけれど。ほんとうのことを言うと、おれは機械には弱いんだ」「困ったやつだ。付け焼き刃はなまり易(やす)いっていうぜ。ぼろの出ないうちに白状することだな」

Another writeup noting the temporary effectiveness (of cramming, for example)...
https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/つ/付け焼き刃は剥げやすいとは何か/

http://www.jlogos.com/d005/5551734.html
原料も鍛えも粗末な鈍刀に鋼の焼き刃をつけたしても、すぐに切れ味が悪くなる。にわか仕込みの知識や技術など、一時のごまかしはぼろが出るというたとえ。
【同義語】付け焼き刃は剥げ易い。


https://jp.quora.com/付け焼き刃は剥げやすい-落語のまくらによく使われ
鈍刀に焼き刃を付け足したのが付け焼き刃です。当然付け足しただけなので剥が
れやすい。本来なら鍛え直して研ぎ直して修復しなくてはならないところをその時間がないので応急措置として刃を付加しただけですませたものです。
転じて一時の間に合わせとか間に合わせの知識のことを指すようになりました。
  Comments:
I'm sure the glosses will need more massaging.

I don't know a lot about swords, but I don't think that tempering makes them look any sharper... (so I looked into this)

daijs: 切れない刀にはがねの焼き刃をつけ足したもの

kokugos explain that a *separate* sharpened steel blade is attached to a dull and/or chipped sword as an emergency measure (and not, as I had surmised from the old gloss, as some sort of sneaky fraud).  The 付け焼刃 is the accessory blade (はがねの焼け刃), not the sword at all. The cheap steel does not have the ruggedness of the original blade, and while it may work for a short bit in battle, it will dull and/or fail(peel off entirely) in short order.

Not so much that the stop-gap is completely ineffective, more-so that its limited effect is short-lived. See the very good imidas description, for example:
一時は切り抜けられるが、すぐにぼろを出すことをいう。

See these related kotowaza (might be worth adding the first one):
A tukeyakiba is easily pealed (off)  (this expression confirms the kokukos that explain that an additional steel blade has been attached)
付け焼き刃は剥げやすい plenty on twitter (付け焼き刃は剥げ易い) (a few on twitter with 易い)
A tukeyakiba is easily dulled
付け焼き刃はなまり易い つけやきばはなまりやすい (on twitter, less common than the other expression)

Internet suggests some overlap between this term and 一夜漬け. (I would say that 付け焼刃 is the result of 一夜漬け )。In fact, check out this grouped gloss:
https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/9567/meaning/m0u/
付け焼き刃/一夜漬け の解説 - 小学館 類語例解辞典
一時の間に合わせに、急いで覚えたり身につけたりすること。
英語表現 overnight knowledge

Good, recent twitter example on TOEIC prep (english exam) "付け焼刃の対策では全然ダメでした"
先日のTOEIC 結果発表
やはり試験前日の付け焼刃の対策では全然ダメでした。急いで解く試験苦手。
学生時代から点数伸びとらん😅
https://twitter.com/st_ry10/status/1625362013970116609

With pictures.  Owner of a dead video game console buys a garrish neon replacement as a stopgap, but comes to like it:
3年ほど連れ添ったjoyconくんが死亡したので付け焼刃的にネオンカラー買ったけど、案外悪ない組み合わせじゃん🙌
https://twitter.com/24yan_poid/status/1626779898714136576
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +26,3 @@
-<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap</gloss>
+<gloss>stopgap (measure)</gloss>
+<gloss>superficial (e.g. knowledge)</gloss>
+<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap (e.g. from cramming)</gloss>
@@ -30 +33 @@
-<gloss>re-tempering a dull sword (so that it looks as if it's sharp, but is actually unusable)</gloss>
+<gloss>a tempered steel blade affixed to a dull or chipped sword ( which may serve in an emergency, but will quickly fail )</gloss>
7. A 2022-08-21 08:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-20 20:07:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 付け焼刃  │ 39,677 │ 60.9% │ 🡠    (oukoku, jitsuyou)
│ 付け焼き刃 │ 23,354 │ 35.9% │ 🡠    (daijr/s, shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku, gg5)
│ 付焼刃   │    958 │  1.5% │ 🡠 sK (koj)
│ 付焼き刃  │    244 │  0.4% │ 🡠 sK
│ つけやきば │    901 │  1.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>付焼き刃</keb>
+<keb>付焼刃</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>付焼刃</keb>
+<keb>付焼き刃</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562980 Active (id: 1930600)
どんぶり勘定ドンブリ勘定丼勘定
どんぶりかんじょう (どんぶり勘定, 丼勘定)ドンブリかんじょう (ドンブリ勘定)
1. [n]
▶ rough estimate
▶ sloppy accounting
▶ slapdash bookkeeping



History:
6. A 2016-05-08 18:46:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2016-05-06 22:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
どんぶり勘定	32256
どんぶりかんじょう	313
丼勘定	9441
ドンブリ勘定	11917
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ドンブリ勘定</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>どんぶり勘定</re_restr>
+<re_restr>丼勘定</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドンブリかんじょう</reb>
+<re_restr>ドンブリ勘定</re_restr>
4. A 2015-05-19 23:13:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-19 03:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>rough estimate</gloss>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>slapdash bookkeeping</gloss>
2. A 2012-10-22 00:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hits (google and bing)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>丼勘定</keb>
+<keb>どんぶり勘定</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>どんぶり勘定</keb>
+<keb>丼勘定</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595400 Active (id: 2158019)
儒艮 [ateji,rK] 儒良 [ateji,iK]
じゅごんジュゴン (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ dugong (Dugong dugon)
▶ sea pig



History:
7. A 2021-11-12 15:06:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
儒艮	325
ジュゴン	150541
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2014-10-05 03:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better add ateji.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
5. A* 2014-10-05 02:25:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
was tagged as gai1 before the merge.  the extent to which it is still gairaigo is arguable, but if we're including the hiragana and we aren't marking the kanji as ateji, then it should probably just be spec1
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2012-10-21 21:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-20 08:36:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, nipp
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジュゴ�
%B3
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>dugong</gloss>
+<gloss>dugong (Dugong dugon)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632370 Active (id: 1115221)

はあはあハーハーハアハアハァハァ
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ gasp
▶ pant

Conjugations


History:
3. A 2012-10-22 00:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-21 14:40:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"はあはあして" 569k (g)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2012-02-20 02:41:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
google hits for alternate kana versions
  Comments:
see rejected 2684530
  Diff:
@@ -7,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ハーハー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハアハア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハァハァ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +17,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788170 Active (id: 1115177)
直下型地震
ちょっかがたじしん
1. [n]
▶ near-field earthquake
▶ [expl] local earthquake, esp. with a shallow focus directly under a populated area



History:
2. A 2012-10-21 14:15:12  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-10-21 11:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>near-field earthquake (local earthquake, esp. with a shallow focus directly under a populated area)</gloss>
+<gloss>near-field earthquake</gloss>
+<gloss g_type="expl">local earthquake, esp. with a shallow focus directly under a populated area</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061050 Active (id: 1115194)
たとう紙畳紙
たとうがみたとうしたたんがみ (畳紙)たたみがみ (畳紙)
1. [n]
▶ folding paper-case
▶ kimono wrapping paper
2. [n]
▶ paper folded and tucked inside the front of one's kimono (esp. for use at the tea ceremony)
Cross references:
  ⇒ see: 1637440 懐紙【かいし】 1. paper folded and tucked inside the front of one's kimono (esp. for use at the tea ceremony)



History:
3. A 2012-10-21 22:00:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-20 08:58:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, 斎藤和英大辞典, Luminous
http://ja.wikipedia.org/wiki/畳紙
Google image hits for "たとう紙"
http://item.rakuten.co.jp/kimonocafe/791313/ "たとう紙(たとうし・たとうがみと呼ばれる方も。。。漢字では「畳紙」と書きます)"
"畳紙(たとうし)" 9k hits
  Comments:
Ordering the senses based on Wiki and the dictionaries other than daij/nikk.
Also putting たとうがみ first in readings based on all dictionary sources and Wiki.
たとうし could get [ik], since it isn't in any dictionaries.
Daijs and nikk list 畳紙(たとう) as an [abbr] of たとうがみ, so it'd presumably need a separate entry.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>たとう紙</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,11 @@
+<r_ele>
+<reb>たとうし</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たたんがみ</reb>
+<re_restr>畳紙</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たたみがみ</reb>
+<re_restr>畳紙</re_restr>
+</r_ele>
@@ -15,0 +29,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1637440">懐紙・かいし・1</xref>
+<gloss>paper folded and tucked inside the front of one's kimono (esp. for use at the tea ceremony)</gloss>
+</sense>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062190 Active (id: 2182879)
路駐
ろちゅう
1. [n,vs,vi] [abbr]
▶ street parking
▶ on-street parking
Cross references:
  ⇒ see: 1948910 路上駐車 1. street parking; on-street parking

Conjugations


History:
4. A 2022-04-06 00:19:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>parking on the streets</gloss>
+<gloss>street parking</gloss>
3. A 2012-10-22 10:38:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-21 14:28:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"路駐して"  3,480,000 g
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065950 Active (id: 2149707)
アケビ科
アケビか
1. [n]
▶ Lardizabalaceae (family of flowering plants)



History:
5. A 2021-10-07 01:13:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Lardizabalaceae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family of flowering plants</gloss>
+<gloss>Lardizabalaceae (family of flowering plants)</gloss>
4. A 2012-10-21 22:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-20 01:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
we usually don't include x-refs to specific species in 
taxonomical entries
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1807350">木通・1</xref>
-<gloss>Lardizabalaceae (plant family)</gloss>
-<gloss>(common name) the lardizabala family</gloss>
+<gloss>Lardizabalaceae</gloss>
+<gloss g_type="expl">family of flowering plants</gloss>
2. A 2011-07-19 21:56:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1807350">木通</xref>
+<xref type="see" seq="1807350">木通・1</xref>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2066080 Active (id: 2149770)
ツバキ科
ツバキか
1. [n]
▶ Theaceae (family comprising the camellias and other shrubs and trees)



History:
6. A 2021-10-07 01:35:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Theaceae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family of flowering plants comprising the camellias and other shrubs and trees</gloss>
+<gloss>Theaceae (family comprising the camellias and other shrubs and trees)</gloss>
5. A 2012-10-21 21:58:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-20 02:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref>
-<gloss>Theaceae (plant family)</gloss>
-<gloss>tea</gloss>
+<gloss>Theaceae</gloss>
+<gloss g_type="expl">family of flowering plants comprising the camellias and other shrubs and trees</gloss>
3. A 2011-12-10 09:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-10 08:34:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Fix ref: only refers to first meaning of 椿 (not alt 山茶・さんちゃ)
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1433810">椿</xref>
-<xref type="see" seq="1433810">椿</xref>
+<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref>
+<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100860 Active (id: 2156261)
こちらの話此方の話 [rK]
こちらのはなし
1. [exp]
▶ matter being discussed (e.g. in a private conversation)
Cross references:
  ⇐ see: 2262990 こっちの話【こっちのはなし】 1. matter being discussed (e.g. in a private conversation); it's not your business; it doesn't matter (to you); it's a private matter
2. [exp]
▶ our side of the story (in contrast to another's version)



History:
8. A 2021-11-06 06:30:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こちらの話	18159
此方の話	153
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2012-10-31 22:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
6. A* 2012-10-25 01:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
5. A 2012-10-25 01:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Discussion on SLJ group.
  Comments:
This is sort-of the outcome of the discussions. I'll approve it to get it out there, then reopen.
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<gloss>talking to oneself</gloss>
+<gloss>matter being discussed (e.g. in a private conversation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>our side of the story (in contrast to another's version)</gloss>
4. A* 2012-10-22 00:25:03  Marcus Richert
  Comments:
I think it's just a variant of "私の話" (which gets 9x the hits 
on bing)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173820 Active (id: 2177145)
Φφϕ
ファイフィー
1. [n]
▶ phi



History:
7. A 2022-02-01 23:44:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure that sense is needed, but anyway now we'd do it as a separate entry, so I'll split it off.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>confusion with ⌀ (ø), properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf>
-<gloss>diameter (units assumed, esp. mm)</gloss>
6. A* 2022-01-29 15:04:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
i don't understand the note.
5. A 2012-10-26 10:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ϕ and ⌀ are being deleted as they are not JIS. The note looks a bit odd in WWWJDIC, but it's not a problem.
4. A 2012-10-21 08:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect much of this will not get into EDICt2 (and hence WWWJDIC) as it has non-JIS characters. I'll come back to it if needs be.
3. A* 2012-10-21 07:08:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add “ø” (Scandinavian letter) for clarity, as it has much wider font support.
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<s_inf>confusion with ⌀, properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf>
+<s_inf>confusion with ⌀ (ø), properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227110 Active (id: 2278274)
カエサルの物はカエサルに
カエサルのものはカエサルに
1. [exp] [quote]
《from Matthew 22:21》
▶ render unto Caesar the things which are Caesar's



History:
7. A 2023-09-29 05:54:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&quote;</misc>
6. A 2018-01-12 23:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-12 00:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could be tagged both as proverb and quote, going on the def 
in daijs.
"神に対する務めと世俗の支配者に対する務めとを共に行うべきであると
教えたイエスの言葉。転じて、物事は本来あるべきところに戻すべきで
ある、の意で用いられる。"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from Matthew 22:21</s_inf>
4. A 2012-10-22 00:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop the "quote" for now. It's in the database, but not in the DTDs, so I'd have a lot of fixing to do.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&quote;</misc>
3. A 2012-10-21 23:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260200 Active (id: 1115434)

さらあら (新)にい (新)
1. (さら only) [n,adj-no] [uk] Dialect: ksb
▶ new
▶ unused
2. [pref]
▶ new
3. (更 only) [adj-na]
▶ obvious
▶ natural



History:
4. A 2012-10-22 09:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-21 14:30:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not necessarily "never used"
  Diff:
@@ -27,1 +27,2 @@
-<gloss>new (i.e. brand-new, never used)</gloss>
+<gloss>new</gloss>
+<gloss>unused</gloss>
2. A* 2012-10-21 14:29:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
weblio osaka dic
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279920 Deleted (id: 1115197)
アップグレードの準備
アップグレードのじゅんび
1. [n] {computing}
▶ preparing to upgrade
▶ upgrade preparation



History:
3. D 2012-10-21 22:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. D* 2012-10-19 16:15:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Simple A+B
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2280440 Deleted (id: 1115198)
アドレス指定可能な記憶域をもたない計算器
アドレスしていかのうなきおくいきをもたないけいさんき
1. [exp] {computing}
▶ calculator without addressable storage



History:
3. D 2012-10-21 22:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
178 hits - mostly edict.
2. D* 2012-10-19 16:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
compositional
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2285310 Deleted (id: 1115199)
エージェントの役割
エージェントのやくわり
1. [n] {computing}
▶ agent role



History:
3. D 2012-10-21 22:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"エージェントの役割" -"agent role" 6,580
nothing seems to hint it's used as a computer term
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2289870 Deleted (id: 1115209)
オンラインでの求職活動
オンラインでのきゅうしょくかつどう
1. [n] {computing}
▶ online job-hunting



History:
4. D 2012-10-21 23:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Have proposed adding 求職活動 as an entry.
3. D* 2012-10-19 16:24:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
35 results on bing
compositional
2. A 2012-07-26 10:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>on-line job-hunting</gloss>
+<gloss>online job-hunting</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411000 Deleted (id: 1115206)
アンガージュマンの文学
アンガージュマンのぶんがく
1. [n]
▶ literature politically or morally comitted to a cause
Cross references:
  ⇒ see: 2411010 アンガージュマン 1. moral or political commitment to a cause



History:
3. D 2012-10-21 23:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
40 results on bing, A+B
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2455600 Active (id: 2149708)
アカザ科藜科
アカザか (アカザ科)あかざか (藜科)
1. [n] [obs]
▶ Chenopodiaceae (plant family; now included within family Amaranthaceae)



History:
6. A 2021-10-07 01:13:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>Chenopodiaceae</gloss>
-<gloss g_type="expl">plant family (now included within family Amaranthaceae)</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>Chenopodiaceae (plant family; now included within family Amaranthaceae)</gloss>
5. A 2012-10-21 22:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-20 01:23:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chenopodiaceae
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>Chenopodiaceae (plant family)</gloss>
+<gloss>Chenopodiaceae</gloss>
+<gloss g_type="expl">plant family (now included within family Amaranthaceae)</gloss>
3. A 2010-08-12 02:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-11 19:43:54  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>アカザ科</re_restr>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<re_restr>藜科</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661750 Active (id: 1115217)
前面に出す
ぜんめんにだす
1. [exp,v5s]
▶ to highlight something
▶ to bring something to the forefront

Conjugations


History:
4. A 2012-10-22 00:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-21 23:25:18 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>to bring something to the fore</gloss>
+<gloss>to bring something to the forefront</gloss>
2. A 2011-09-21 03:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
Mainichi: でも、あまりにも売らんかなの姿勢を前面に出すのはいかがなものでしょうか。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753290 Active (id: 1115207)
アンデス山クイ
アンデスやまクイアンデスヤマクイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Andean mountain cavy (Microcavia niata)



History:
2. A 2012-10-21 23:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-18 02:06:33  Marcus
  Refs:
EOL
ja.wikipedia.org/wiki/テンジクネズミ科
www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou12/xls/08a.xls
  Comments:
no hits for kanji, but a reasonable guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753590 Active (id: 2206260)
アニメ化
アニメか
1. [n,vs,vt]
▶ making (a manga, video game, etc.) into an animated film or TV series
▶ anime adaptation
Cross references:
  ⇐ see: 2856117 アニメーション化【アニメーションか】 2. making (a manga, video game, etc.) into an animated film or TV series; anime adaptation

Conjugations


History:
8. A 2022-08-26 20:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-26 12:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>turning a comic, novel, etc. into an animated movie or TV series</gloss>
-<gloss>making an animated version</gloss>
+<gloss>making (a manga, video game, etc.) into an animated film or TV series</gloss>
+<gloss>anime adaptation</gloss>
6. A 2022-08-25 21:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-25 02:59:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-02-08 05:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754040 Active (id: 1912913)
と思ったら
とおもったら
1. [exp]
《after past tense verb》
▶ no sooner than
▶ as soon as
▶ immediately after
Cross references:
  ⇒ see: 2787170 かと思うと 1. no sooner than; as soon as; immediately after
2. [exp]
▶ at the thought of
▶ when I think about
Cross references:
  ⇒ see: 2787170 かと思うと 2. at the thought of; when I think about



History:
7. A 2015-03-09 22:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>after past tense verb)</s_inf>
+<s_inf>after past tense verb</s_inf>
6. A 2015-03-09 22:10:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(after past tense verb) no sooner than</gloss>
+<s_inf>after past tense verb)</s_inf>
+<gloss>no sooner than</gloss>
5. A* 2015-03-06 04:36:18  Curtis Naito <...address hidden...>
  Comments:
"と思ったら" appear to mean the same thing as "かと思うと"
  Diff:
@@ -12,5 +12,10 @@
-<gloss>then again</gloss>
-<gloss>just when</gloss>
-<gloss>no sooner than</gloss>
-<gloss>straight away</gloss>
-<gloss>if one thinks</gloss>
+<xref type="see" seq="2787170">かと思うと・1</xref>
+<gloss>(after past tense verb) no sooner than</gloss>
+<gloss>as soon as</gloss>
+<gloss>immediately after</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2787170">かと思うと・2</xref>
+<gloss>at the thought of</gloss>
+<gloss>when I think about</gloss>
4. A 2012-10-29 04:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go with what's accumulated so far. Maybe someone can add more.
  Diff:
@@ -11,2 +11,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>then again</gloss>
+<gloss>just when</gloss>
+<gloss>no sooner than</gloss>
+<gloss>straight away</gloss>
+<gloss>if one thinks</gloss>
3. A* 2012-10-23 00:26:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
eij has it as "then again." Maybe that plus "if one thinks"? 
Not sure.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754050 Active (id: 2275719)
スピード感
スピードかん
1. [n]
▶ sense of speed
▶ speed
▶ promptness



History:
5. A 2023-08-28 11:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"sense of speed" is the GG5 gloss, and dominates the Reverso matches.
4. A* 2023-08-28 02:18:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/スピード感
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/スピード感を持って
  Comments:
It's odd, but I often see this word used in a corporate environment, and "speed" is always the better translation. 「スピード感が遅い」とか
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>speed</gloss>
+<gloss>promptness</gloss>
3. A 2012-10-22 04:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-22 00:55:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also in eij.
2.2m hits on bing. seems worth having.
1. A* 2012-10-21 01:57:46  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ԡ��ɴ�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754060 Active (id: 2161312)
両睨み両にらみ
りょうにらみ
1. [n,vs,vt]
▶ keeping a close watch on both sides
▶ keeping an eye on two things at the same time

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-10-23 12:52:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,1 +16,2 @@
-<gloss>to keep an eye on two thing at the same time</gloss>
+<gloss>keeping a close watch on both sides</gloss>
+<gloss>keeping an eye on two things at the same time</gloss>
1. A* 2012-10-21 02:22:56  huixing
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/120599100000/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754070 Active (id: 2009769)

あな
1. [int] [arch]
《exclamation of happiness, sadness, anger, etc.》
▶ ah!
▶ oh!



History:
4. A 2019-06-19 02:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-18 06:17:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>exclamation of happiness, sadness, anger, etc.</s_inf>
@@ -12 +12,0 @@
-<gloss g_type="expl">exclamation of happiness, sadness, anger, etc.</gloss>
2. A 2012-10-21 14:35:27  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-10-21 09:16:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 斎藤和英大辞典
あな恐ろしや 591k hits
  Comments:
Looks like it's probably one of those old words which still gets a fair amount of use when someone's deliberately trying to sound like they're from some old play or whatnot. I happened across "あな恐ろしや" in a recent book, which is also the example in 斎藤和英大辞典.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754080 Active (id: 1115975)

さらぴんサラピン
1. [n] Dialect: ksb
▶ unused item
▶ new thing



History:
2. A 2012-10-25 09:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-21 14:26:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hatena, osaka-ben dic (weblio)
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ԥ�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754090 Active (id: 1983082)
やれば出来る
やればできる
1. [exp,v1] [uk]
▶ you can do it if you try

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 12:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was better before. From what I can find in examples of use it very rarely conjugates and isn't really used as a verb.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be able to do it if one tries</gloss>
+<gloss>you can do it if you try</gloss>
3. A* 2018-06-15 02:44:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this look better?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>you can do it if you try</gloss>
+<gloss>to be able to do it if one tries</gloss>
2. A 2012-10-25 09:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-21 14:35:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
1.2m+568k (b)
random usage:
http://ja.uncyclopedia.info/wiki/やれば
%E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%82%8B
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q127
1217697

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754100 Active (id: 1115978)
心理実験
しんりじっけん
1. [n]
▶ psychological experiment



History:
2. A 2012-10-25 09:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/心理実験
  Comments:
94k hits
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>psychology experiment</gloss>
+<gloss>psychological experiment</gloss>
1. A* 2012-10-21 23:30:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754110 Active (id: 1115310)
求職活動
きゅうしょくかつどう
1. [n]
▶ job hunting
▶ job search



History:
2. A 2012-10-22 05:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
"job search behavior" in jst, cross!
1. A* 2012-10-21 23:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 研究社ビジネス英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml