JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004190 Active (id: 2189961)
ケツの穴尻の穴けつの穴
けつのあな
1. [exp,n] [vulg]
▶ anus
▶ asshole
▶ arsehole
Cross references:
  ⇐ see: 2854994 ケツ穴【けつあな】 1. anus; asshole; arsehole



History:
5. A 2022-06-10 09:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs splitting. Done.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ケツ穴</keb>
-</k_ele>
@@ -19,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けつあな</reb>
-<re_restr>ケツ穴</re_restr>
-</r_ele>
@@ -23,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2022-06-09 20:24:51 
  Refs:
ngram count
ケツの穴	58925	51.1%
尻の穴	44374	38.5%
けつの穴	6034	5.2%
ケツ穴	5000	4.3%
けつのあな	954	0.8%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>尻の穴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ケツ穴</keb>
@@ -11,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>けつあな</reb>
+<re_restr>ケツ穴</re_restr>
3. A 2022-01-17 11:09:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
けつの穴	6034
ケツの穴	58925
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>けつの穴</keb>
+<keb>ケツの穴</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ケツの穴</keb>
+<keb>けつの穴</keb>
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>けつの穴</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ケツのあな</reb>
-<re_restr>ケツの穴</re_restr>
@@ -21 +15,0 @@
-<misc>&col;</misc>
2. A 2012-10-19 21:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 15:54:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
similar amount of hits for both
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ケツの穴</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>けつの穴</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケツのあな</reb>
+<re_restr>ケツの穴</re_restr>
@@ -12,1 +20,1 @@
-<misc>&X;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009960 Deleted (id: 1115162)
の為に [spec1]
のために [spec1]
1. [aux] [uk]
▶ for the sake of
▶ because
Cross references:
  ⇒ see: 1157150 為に 1. for; for the sake of; to one's advantage; in favor of; in favour of; on behalf of
  ⇒ see: 1157150 為に 2. because of; as a result of



History:
3. D 2012-10-20 16:37:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
transferred [spec1] to ために
2. D* 2012-10-20 01:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not. I just added のために to the kana dictionary used by "Translate Words".
1. A* 2012-10-19 16:11:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
are both this and 為に necessary?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011770 Active (id: 2055873)
惚け [ichi1] 呆け [ichi1]
ぼけ [ichi1] ボケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fool
▶ idiot
Cross references:
  ⇐ see: 2269700 大ボケ【おおボケ】 1. great idiot; fool; (saying) something silly or stupid
2. [n] [col]
▶ dotage
▶ senility
▶ dementia
3. [suf] [uk]
▶ touched in the head (from)
▶ out of it (from)
▶ feeling sluggish (from)
▶ not yet up to par (after)
Cross references:
  ⇒ see: 1316250 時差ぼけ 1. jet lag
4. [n] [uk]
▶ funny man (of a comedy duo)
Cross references:
  ⇔ see: 1456930 【つっこみ】 3. straight man (of a comedy duo)
  ⇒ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)



History:
11. A 2020-01-10 14:37:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2020-01-10 14:17:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting sense 1.
Doesn't specifically refer to Alzheimer's.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>fool</gloss>
@@ -25,4 +24,0 @@
-<gloss>fool</gloss>
-<gloss>touched in the head (from)</gloss>
-<gloss>out of it (from)</gloss>
-<gloss>space case</gloss>
@@ -31,0 +28,6 @@
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>dotage</gloss>
+<gloss>senility</gloss>
+<gloss>dementia</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -33,2 +35 @@
-<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref>
-<xref type="see" seq="1456930">突っ込み・つっこみ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1316250">時差ぼけ</xref>
@@ -36,2 +37,4 @@
-<gloss>funny man (of a comedy duo)</gloss>
-<gloss>(in comedy) silly or stupid line</gloss>
+<gloss>touched in the head (from)</gloss>
+<gloss>out of it (from)</gloss>
+<gloss>feeling sluggish (from)</gloss>
+<gloss>not yet up to par (after)</gloss>
@@ -41,2 +44,4 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>Alzheimer's (impol)</gloss>
+<xref type="see" seq="1456930">つっこみ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>funny man (of a comedy duo)</gloss>
9. A 2012-10-22 10:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -11,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>暈け</keb>
8. A 2012-10-22 09:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt 暈け should even be here.
7. A* 2012-10-22 01:59:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
makes sense, 暈ける is also kept separate from 惚ける/呆ける in 研
究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典, jmdict and daijr (though merged 
in daijs). 
暈け is perhaps so unusual in these other meanings that an 
"also read as" is not even needed.
  Diff:
@@ -47,8 +47,0 @@
-<sense>
-<stagk>暈け</stagk>
-<stagr>ボケ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>bokeh</gloss>
-<gloss>out-of-focus blur</gloss>
-</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1061520 Active (id: 2101180)

シャツ [gai1,ichi1]
1. [n]
《also written as 襯衣》
▶ shirt (undergarment)
▶ undershirt
▶ singlet
2. [n]
▶ shirt (outerwear; usu. with collar and buttons)



History:
4. A 2021-04-26 20:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-26 12:54:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.co.jp/b/?node=2131435051
  Comments:
I don't think "esp. dress shirt" is correct.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>shirt (underwear)</gloss>
+<gloss>shirt (undergarment)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>shirt (outerwear, esp. dress shirt)</gloss>
+<gloss>shirt (outerwear; usu. with collar and buttons)</gloss>
2. A 2012-10-22 06:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 21:32:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 新和英中辞典, Luminous
daijr (sense 2): "普通ワイシャツをいうが、開襟(かいきん)シャツ・ポロ-シャツなどをもいう。"
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>shirt</gloss>
+<gloss>shirt (underwear)</gloss>
+<gloss>undershirt</gloss>
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shirt (outerwear, esp. dress shirt)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076240 Active (id: 2288280)

タグ [gai1] タッグ
1. [n]
▶ tag
▶ label
2. [n]
▶ game of tag
3. [n] [abbr] {professional wrestling}
▶ tag-team match
Cross references:
  ⇒ see: 2071760 タッグマッチ 1. tag-team match
4. [n] [abbr]
▶ working together as a team
Cross references:
  ⇒ see: 2753770 タッグチーム 2. working together as a team



History:
7. A 2024-01-11 17:16:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&prowres;</field>
6. A 2016-11-27 00:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-24 08:10:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
タグ	27218180
タッグ	  564548
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
4. A 2012-10-22 00:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-19 13:00:00  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,0 +13,17 @@
+<gloss>label</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>game of tag</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2071760">タッグマッチ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tag-team match</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2753770">タッグチーム・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>working together as a team</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137720 Active (id: 2064318)
拉麺 [ichi1] 老麺
ラーメン [gai1,ichi1] らーめん [ik] らあめん [ik]
1. [n] [uk] Source lang: chi "lāmiàn"
▶ ramen
▶ [expl] Chinese-style noodles
Cross references:
  ⇐ see: 1959580 インスタントラーメン 1. instant ramen



History:
4. A 2020-04-11 23:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-11 14:08:25  dine <...address hidden...>
  Refs:
《现代汉语词典》
《教育部重編國語辭典修訂本》 https://www.moedict.tw/拉麵
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<lsource xml:lang="chi">lamian</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">lāmiàn</lsource>
2. A 2012-10-20 00:00:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ordered by hits
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<reb>らーめん</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
1. A* 2012-10-19 23:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with our usual style for Chinese-derived words.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<reb>らーめん</reb>
+<reb>ラーメン</reb>
+<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -19,6 +20,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ラーメン</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_pri>gai1</re_pri>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
@@ -29,1 +24,2 @@
-<gloss>ramen (Chinese-style noodles)</gloss>
+<gloss>ramen</gloss>
+<gloss g_type="expl">Chinese-style noodles</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236210 Active (id: 2160772)
強姦 [news2,nf36]
ごうかん [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ rape
▶ sexual assault
Cross references:
  ⇐ see: 1144630 レイプ 1. rape; sexual assault

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-10-20 07:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>sexual assault</gloss>
1. A* 2012-10-19 10:35:55  Marcus
  Refs:
daij
研究社 新和英中辞典, 警察用語英訳一覧, 法令用語日英標準対訳辞書
  Comments:
"violation" is unnecessarily ambiguous
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>violation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239440 Active (id: 2147211)
業者 [ichi1,news1,nf01]
ぎょうしゃ [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ trader
▶ dealer
▶ businessperson
▶ company
▶ vendor
▶ supplier
▶ manufacturer
▶ maker
▶ contractor
2. [n]
▶ fellow trader
▶ people in the same trade



History:
11. A 2021-09-20 06:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-09-19 16:45:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/業者#company
  Comments:
Often "company" is the best translation.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>company</gloss>
9. A 2021-06-09 20:38:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>businessman</gloss>
+<gloss>businessperson</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>maker</gloss>
8. A* 2021-06-09 01:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
土建業者- general (civil engineering and construction) contractor
KOD追加語彙: 業者委託 outsourcing 《to another company》; contracting (work) to an outside company.
Google Translate has "it seems that a contractor will do the cleaning." for the last clause the previous comments.
  Comments:
The gloss "contractor" was removed in 2018. I think it should go back. Could be another sense.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>contractor</gloss>
7. A* 2021-06-08 18:08:31 
  Comments:
廊下は、いかにも手入れが行き届いているかのように綺麗だ。床も磨かれ、映り込みすら見える。
……来る途中に、清掃服を着た人達を見た。
ぼくが通っていた中学などとは違い、私立の高校ともなると、掃除は業者がやってくれるらしい。

none of the glosses fit into above
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246690 Active (id: 1124265)
掘る [ichi1,news2,nf27]
ほる [ichi1,news2,nf27]
1. [v5r,vt]
▶ to dig
▶ to excavate
▶ to hollow
2. [v5r,vt]
▶ to delve into
3. [v5r,vt]
▶ to dig up (e.g. vegetables)
4. [v5r,vt] [sl,vulg]
▶ (for two men) to have anal sex

Conjugations


History:
8. A 2013-02-17 03:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2013-02-16 00:39:39  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Seems like a figurative sense that is missing from the dictionary. I 
found "delve" as part of the definition of 掘る in an older paper 
edition of GG. And here is an example I came across the other day:
アート、プロダクト、広告など、いろんなクリエイティブ文脈がありますが、今のクリエイティブにおい
て“デジタルのインプットを、どうアナログのアウトプットにするのか” そこは面白い領域であり、掘
りがいのあるテーマだと感じています。
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/01/fab-talks-02/
  Diff:
@@ -26,0 +26,5 @@
+<gloss>to delve into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2012-10-20 07:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-10-19 11:11:05  Marcus
  Refs:
came across this usage here: 
http://news.2chblog.jp/archives/51716517.html
(article of a sexual criminal being raped in prison in 
Taiwan)
comment: "日本でもあるのかな?レイプ犯はマジで掘られとけよw"
explanation:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q106
1962845
more usage:
"ゲイの方は掘るか掘られるかの役割を固定しているのですか。もしくは時と場合により
どっちもこなすのでしょうか。"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134
9195543
”ホモセックスで掘るがわやってみたいけど相手がいない"
http://logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/news4vip/1283835515
/
  Comments:
I think it should be explicitly stated that it's an act 
carried out between two men, not sure whether (for two men)  
is the best way to do it though.
  Diff:
@@ -28,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>(for two men) to have anal sex</gloss>
+</sense>
4. A 2012-06-19 04:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260680 Deleted (id: 1987320)
の下にの許に
のもとに
1. [exp] [uk]
▶ under the supervision of
2. [exp]
▶ underneath
3. [exp]
▶ on the basis of
4. [exp]
▶ at ...
▶ with ...
Cross references:
  ⇒ see: 1260670 元【もと】 5. (one's) side



History:
9. D 2018-09-18 17:28:01  Robin Scott <...address hidden...>
8. D* 2018-09-18 06:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This entry has an interesting history. It began pre-2000 as:
元に [もとに] /(exp) (uk) under the supervision of/on the basis of/
In 2007 Rene changed it to の下に, quoting Daijr/s  for the kanji and noting that it was "more idiomatic" that way.
Shortly afterwards Paul Blay added の許に and split the senses.
I've come around to the view that this is probably adequately covered by 2004390 (下/許/もと). I've reindexed that sentence to the 元/もと sense as Robin suggested, and I'll touch up 2004390 a little.
7. A* 2018-09-16 22:22:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I also wouldn't mind dropping this.
6. A* 2018-09-16 00:30:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments below
5. A 2018-09-16 00:29:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354000 Active (id: 2166171)
上塗り上塗
うわぬり
1. [n,vs,vt]
▶ final coat (of paint, plaster, varnish, etc.)
▶ finish
▶ glazing
2. [n,vs,vt]
▶ adding more of the same (of something negative, e.g. shame)
Cross references:
  ⇒ see: 2538020 恥の上塗り 1. piling shame on top of shame

Conjugations


History:
6. A 2021-11-27 00:33:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="2538020">恥の上塗り・はじのうわぬり</xref>
+<xref type="see" seq="2538020">恥の上塗り</xref>
5. A 2021-11-25 11:12:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-02-14 22:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-14 14:38:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
上塗	18111
上塗り	105736
  Comments:
上塗り is the more common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>上塗</keb>
+<keb>上塗り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>上塗り</keb>
+<keb>上塗</keb>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>(final) coat (of paint, plaster, glazing, etc.)</gloss>
+<gloss>final coat (of paint, plaster, varnish, etc.)</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>glazing</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>adding more of the same (e.g. shame)</gloss>
+<gloss>adding more of the same (of something negative, e.g. shame)</gloss>
2. A 2012-10-20 06:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365380 Active (id: 2066867)
親睦会親ぼく会
しんぼくかい
1. [n]
▶ informal social gathering
▶ convivial meeting
▶ get-together



History:
7. A 2020-04-30 10:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry but I really don't think it's opaque. It has one meaning and can be added to all sorts of things. If we had an entry for everything it could be added to there'd be thousands.
6. A* 2020-04-25 02:53:07 
  Comments:
i.e. it's standard use of 費, yes, but it's very opaque for a foreigner and it's the kind of term that might need help to understand
5. A* 2020-04-25 02:46:31 
  Refs:
https://lmedia.jp/2019/05/27/90237/
https://www.e-aidem.com/clp/part/sirason/entry/2017/10/06/151042
https://www.kanazawagoudoulaw.com/tokuda_blog/201808316434.html
  Comments:
I think it could be helpful to have an entry 親睦会費 because a foreigner worjing in Japan might wonder what it is
4. A* 2020-04-25 01:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
親睦会費	1682
親睦会	203489
費: (ひ) (n-suf) cost; expense
  Comments:
Sounds like the employer was docking income to pay for social gatherings. It's really just a standard use of 費 as a suffix. I don't think this entry is lacking, and it certainly doesn't seem to justify an entry for 親睦会費 itself. Anyone want to propose one?
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>convivial meeting</gloss>
+<gloss>get-together</gloss>
3. A* 2020-04-24 15:09:35 
  Refs:
there's sth called 
親睦会費 and deducted on payrolls
this entry isn't very helpful
for understanding that
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371410 Active (id: 1114938)
水玉 [spec2,news2,nf35]
みずたま [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ drop of water
2. [n,adj-no] [abbr]
▶ polka dots
Cross references:
  ⇒ see: 1371420 水玉模様【みずたまもよう】 1. polka dots



History:
2. A 2012-10-20 00:02:31  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 22:44:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -18,1 +18,8 @@
-<gloss>polkadot</gloss>
+<gloss>drop of water</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1371420">水玉模様・みずたまもよう</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>polka dots</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424090 Active (id: 1987290)
中堅 [ichi1,news1,nf04]
ちゅうけん [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ nucleus
▶ backbone
▶ mainstay
▶ key figure
2. [adj-no,n]
▶ medium-level
▶ mid-level
▶ middle-ranking
▶ midsize
3. [n]
▶ main body (of troops)
▶ crack troops
▶ select troops
4. [n] {baseball}
▶ center field
▶ centre field
▶ center fielder
▶ centre fielder
5. [n]
▶ athlete competing in the middle-number match in a team competition, i.e. second in 3-on-3, third in 5-on-5 (kendo, judo, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1388610 先鋒【せんぽう】 2. athlete who competes in the first match of a team competition (kendo, judo, etc.)



History:
7. A 2018-09-18 02:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
6. A* 2018-09-17 17:04:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
I think the sense added in 2017 should be higher up. Daijr includes it in sense 1. Daijs has it as sense 2. Reordering. No sentences to worry about.
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>main body (of troops)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +26,14 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>medium-level</gloss>
+<gloss>mid-level</gloss>
+<gloss>middle-ranking</gloss>
+<gloss>midsize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>main body (of troops)</gloss>
+<gloss>crack troops</gloss>
+<gloss>select troops</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
@@ -42,7 +49,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>medium-level</gloss>
-<gloss>mid-level</gloss>
-<gloss>midsize</gloss>
-</sense>
5. A 2017-05-23 12:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. I note that most JEs just have one sense.
4. A* 2017-05-22 17:12:58  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=中堅
  Diff:
@@ -41,0 +42,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>medium-level</gloss>
+<gloss>mid-level</gloss>
+<gloss>midsize</gloss>
+</sense>
3. A 2012-10-19 00:50:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39,0 +39,1 @@
+<xref type="see" seq="1388610">先鋒・せんぽう・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426830 Active (id: 2053182)
酎ハイ
ちゅうハイチューハイ (nokanji) [spec1] チュウハイ (nokanji)
1. [n] [uk,abbr]
▶ shōchū highball
▶ [expl] cocktail of shōchū with tonic water
Cross references:
  ⇔ see: 2153970 焼酎ハイボール 1. shōchū high-ball



History:
5. A 2019-12-05 04:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>shochu highball</gloss>
-<gloss g_type="expl">cocktail of shochu with tonic water</gloss>
+<gloss>shōchū highball</gloss>
+<gloss g_type="expl">cocktail of shōchū with tonic water</gloss>
4. A 2012-10-20 00:04:02  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2012-10-19 23:09:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
チュウハイ gets ~400k hits (cf 5M for チューハイ)
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>チュウハイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2012-07-20 18:42:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nokanji always goes last
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>ちゅうハイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちゅうハイ</reb>
1. A* 2012-07-20 16:45:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Reorder – all katakana is *far* more common (over 300:1 on Google; I’ve never seen mixed hiragana/katakana for this).
* Equivalent translation, make expl into such
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<reb>ちゅうハイ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゅうハイ</reb>
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>shochu with tonic water</gloss>
+<gloss>shochu highball</gloss>
+<gloss g_type="expl">cocktail of shochu with tonic water</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488240 Active (id: 1115448)
百世百代
ひゃくせい (百世)ひゃくだい (百代)はくたい (百代)ももよ
1. [n]
▶ long era
▶ ages
▶ eternity



History:
2. A 2012-10-22 10:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 00:39:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk jwn
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>百代</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,12 @@
+<re_restr>百世</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひゃくだい</reb>
+<re_restr>百代</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はくたい</reb>
+<re_restr>百代</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ももよ</reb>
@@ -13,0 +28,2 @@
+<gloss>ages</gloss>
+<gloss>eternity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500530 Active (id: 1994156)
副将 [news2,nf35]
ふくしょう [news2,nf35]
1. [n]
▶ second in command (of an army)
2. [n] {sports}
▶ vice-captain
3. [n]
▶ fourth athlete to compete in a 5-on-5 team competition (kendo, judo, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1388610 先鋒【せんぽう】 2. athlete who competes in the first match of a team competition (kendo, judo, etc.)



History:
5. A 2018-12-22 06:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-21 22:42:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: "スポーツチームにおける主将に次ぐ役職"
  Comments:
Added sense. GG5 has "subcaptain" but I've never heard that before.
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>second in command</gloss>
+<gloss>second in command (of an army)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>vice-captain</gloss>
3. A 2012-10-19 00:50:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1388610">先鋒・せんぽう・2</xref>
2. A 2011-06-27 23:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Yes, Daijisen.
1. A* 2011-06-27 21:59:23  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=副将&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=16002900
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fourth athlete to compete in a 5-on-5 team competition (kendo, judo, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505030 Active (id: 1114826)
まぐれ当たり紛れ当たり
まぐれあたり
1. [n]
▶ lucky shot
▶ fluke



History:
2. A 2012-10-19 00:49:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
52k vs 10k on bing
1. A* 2012-10-19 00:37:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 180k, 3k
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>まぐれ当たり</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519460 Active (id: 2275641)
暴行 [news1,nf07]
ぼうこう [news1,nf07]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ assault
▶ outrage
▶ act of violence
2. [n,vs,vt,vi]
▶ rape (by force)
▶ sexual assault

Conjugations


History:
14. A 2023-08-27 12:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-08-26 23:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/不同意性交等罪#強姦罪と強制性交等罪、不同意性交等罪の違い
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2241
  Comments:
As of this year (2023), Japanese law has a single crime for rape that covers various circumstances. Before that, there was a distinction between "rape involving violence or threat" and "incapacitated rape". According to the kokugos, 暴行 refers to the former category.
In US federal law, the terminology is "by force or threat". Maybe just "by force" is sufficient.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,2 +28 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>rape</gloss>
+<gloss>rape (by force)</gloss>
12. A* 2023-08-25 04:16:04  anonymous
  Comments:
I assume the intended nuance from "(violent)" might be similar to the typically-understood distinction between "assault" and "aggravated assault"? Of course the action in question is inherently violent, but we cannot deny that there is nevertheless a significant difference in *character* between the stereotypical "jumped in an alley" scenario versus the (tragically) more common "taken advantage of by someone you trust" scenario... Is there anyone familiar with how these distinctions are drawn in practice in, for example, Japanese law? What an unpleasant topic.
11. A* 2023-08-25 01:02:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dictionary.com:
rape
unlawful sexual intercourse or any other sexual penetration of the vagina, anus, or mouth of another person, with or without force ...
10. A 2023-08-24 11:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A fair point. Possibly the refs Marcus mentioned were making a pont we'd not really attempt in English.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524370 Active (id: 2188802)
麻雀 [ichi1] 麻将 [iK]
マージャン [ichi1] まーじゃん (nokanji) [ik] まあじゃん (nokanji) [ik]
1. [n] Source lang: chi "májiàng"
▶ mahjong
▶ mah-jongg
Cross references:
  ⇐ see: 2718150 徹マン【てつマン】 1. playing mahjong all night



History:
19. A 2022-06-02 10:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
👍
18. A* 2022-06-02 01:55:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the explanation. I don't have any objections to using
the field tags to mean specific terminology or jargon rather than
categorization, but until now I had no idea that was the
intent. (I finally understand why タンク isn't [mil]).
17. A* 2022-06-02 00:45:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We typically only use field tags for terminology (i.e. technical or special terms). So 積分 gets a math tag but 数学者 does not. It has been suggested in the past that we expand the use of field tags to include all field-related terms but I'm not sure there's much enthusiasm for that idea. I'm quite happy with the current policy, which mirrors that of the JEs and English dictionaries.
Deciding what counts as "terminology" isn't an exact science, but simple A+B terms like 麻雀クラブ or 麻雀打ち wouldn't usually be tagged.
16. A* 2022-06-01 12:57:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I thought the purpose of field tags was at least partially to
serve as metadata. For example, you can search "#mahj" on
jisho.org to bring up a list of all mahjong vocabulary.

If we're going to remove tags because they look redundant, should
we also remove the tag from 麻雀牌 ("mahjong tile"), 雀荘 ("mahjong
parlour; mahjong parlor"), 雀卓 ("mahjong table"), etc?

We're actually kind of inconsistent about this right now. In
addition to 麻雀, similar entries like 麻雀打ち and 麻雀クラブ
also don't have the tag.
15. A 2022-06-01 08:16:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Absolutely. The field tags should be dropped from 花札 and 相撲.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<field>&mahj;</field>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524380 Active (id: 2043032)
麻雀屋マージャン屋
マージャンや
1. [n]
▶ mahjong parlour
▶ mahjong parlor
Cross references:
  ⇒ see: 1885290 雀荘 1. mahjong parlour; mahjong parlor



History:
3. A 2019-07-02 19:50:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マージャン屋	2798
麻雀屋	2968
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>マージャン屋</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1885290">雀荘</xref>
@@ -14,2 +17,0 @@
-<gloss>mah-jongg parlour</gloss>
-<gloss>mah-jongg parlor</gloss>
2. A 2012-10-22 06:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 07:39:19  Marcus Richert
  Refs:
nikk
  Comments:
"まぜじゃんや" 47 results (g) all spam spawn
 mahjong is the far more common spelling
  Diff:
@@ -8,4 +8,1 @@
-<reb>まあじゃんや</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まぜじゃんや</reb>
+<reb>マージャンや</reb>
@@ -15,0 +12,2 @@
+<gloss>mahjong parlour</gloss>
+<gloss>mahjong parlor</gloss>
@@ -17,2 +16,0 @@
-<gloss>mahjong parlour</gloss>
-<gloss>mahjong parlor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581510 Active (id: 2149369)
大将 [news1,nf13]
たいしょう [news1,nf13] だいしょう [ok]
1. [n] {military}
▶ general
▶ admiral
2. [n]
▶ head
▶ chief
▶ leader
▶ boss
▶ kingpin
3. [n] [fam]
《familiar or jocular term for addressing a male》
▶ old chap
▶ mate
▶ boss
▶ chief
▶ man
4. [n]
▶ athlete who competes in the last match of a team competition (kendo, judo, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1388610 先鋒【せんぽう】 2. athlete who competes in the first match of a team competition (kendo, judo, etc.)



History:
13. A 2021-10-05 06:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&mil;</field>
12. A 2018-09-20 00:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2018-09-19 18:05:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "古くは「だいしょう」とも"
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
10. A 2017-06-24 10:58:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>head</gloss>
+<gloss>chief</gloss>
+<gloss>leader</gloss>
@@ -25,2 +28 @@
-<gloss>leader</gloss>
-<gloss>local kingpin</gloss>
+<gloss>kingpin</gloss>
9. A* 2017-06-23 20:46:45 
  Comments:
Makes no sense.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599130 Active (id: 2005321)
取引先 [spec1] 取り引き先
とりひきさき [spec1]
1. [n]
▶ customer
▶ client
▶ client company
▶ business connection
▶ trade partner



History:
7. A 2019-04-30 11:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-30 11:20:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 取引先   	1381187
 取り引き先	  10572
 とりひきさき	    586
  Comments:
reordering
adding [spec1]
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>取り引き先</keb>
+<keb>取引先</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8 +9 @@
-<keb>取引先</keb>
+<keb>取り引き先</keb>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2012-10-19 01:45:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>business partner</gloss>
+<gloss>trade partner</gloss>
4. A* 2012-10-19 01:13:41  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't "business partner" be changed to "trading partner"? "Business partner" sounds like someone with whom you share clients, rather than someone who, as 取引先 indicates, is your client.
3. A 2012-04-21 15:05:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608260 Deleted (id: 1114990)
アルプスの険アルプスの嶮
アルプスのけん
1. [n]
▶ steep pass in the Alps



History:
2. D 2012-10-20 01:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-10-19 16:20:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"アルプスの険" -english 85 results g

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706040 Active (id: 2284241)
身ごもる身籠もる身篭もる妊る [rK] 孕る [rK] 身籠る [io] 身篭る [io]
みごもる
1. [v5r,vt,vi]
▶ to become pregnant

Conjugations


History:
11. A 2023-11-24 20:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-24 17:47:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not entirely sure [vt] is needed. Only meikyo, iwakoku, and sankoku have both [vi] and [vt] tags. 

daijr/s, koj, meikyo, and sankoku don't say that the -も- okurigana is optional. I'm tagging 身籠る and 身篭る as [io].

姙る was just a rare itaiji form. Probably not needed.
  Diff:
@@ -8,6 +7,0 @@
-<keb>身籠る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>身篭る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +19,9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身籠る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身篭る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -32,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -34 +35,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
9. A* 2023-11-24 11:52:08 
  Refs:
sankoku, iwakoku
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ を身ごもる │  3,581 │ 15.5% │
│ を身ごもっ │ 19,455 │ 84.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 身ごもる │ 5,593 │ 42.5% │
│ 身籠る  │ 4,347 │ 33.0% │
│ 身篭る  │ 1,961 │ 14.9% │
│ 身籠もる │   415 │  3.2% │
│ 身篭もる │    24 │  0.2% │ add rK
│ 妊る   │   129 │  1.0% │ add rK (daijr/s, obunsha, shinkok)
│ 孕る   │     0 │  0.0% │ add sK (daijr)
│ 姙る   │     0 │  0.0% │ remove - i dont see it anywhere
│ みごもる │   705 │  5.4% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,3 +26 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>姙る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2019-06-11 11:34:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身籠もる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身篭もる</keb>
7. A 2018-06-26 06:59:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 身ごもる	5593
 身籠る	4347
 身篭る	1961
 妊る	 129
 孕る	No matches
 姙る	No matches
 みごもる	 705
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身篭る</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720620 Active (id: 2046120)
新薬 [news1,nf15]
しんやく [news1,nf15]
1. [n]
▶ new medicine
▶ new drug



History:
3. A 2019-08-08 16:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5, eij
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>new drug</gloss>
2. A 2012-10-20 07:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 07:27:28  Marcus
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>a new medicine</gloss>
+<gloss>new medicine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772670 Active (id: 2179924)
海老茶えび茶葡萄茶
えびちゃ
1. [n,adj-no]
▶ maroon
▶ reddish-brown



History:
3. A 2022-02-24 02:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should it be "reddish brown" since it's tagged as a noun first?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-10-19 13:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
えび茶 actually gets more hits than the others on bing (13k vs 
9k (海老茶), 6k(葡萄茶)).
on google I actually get
"葡萄茶" 39k
"海老茶" 85k
"えび茶" 31k
1. A* 2012-10-19 09:00:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr (葡萄茶)
daijs, nikk (葡萄茶, 海老茶)
prog, 新和英中辞典 (海老茶)
Luminous (えび茶)
Hits in order: 64k, 31k, 10k
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>えび茶</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>葡萄茶</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824740 Active (id: 1115043)
代理母
だいりははだいりぼ
1. [n]
▶ surrogate mother
Cross references:
  ⇐ see: 2753690 ホストマザー 2. surrogate mother



History:
2. A 2012-10-20 02:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 07:02:22  Marcus
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>だいりぼ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835640 Active (id: 2009901)
いい子好い子良い子好い児
いいこよいこ (好い子, 良い子, 好い児)
1. [exp,n]
▶ good boy
▶ good girl
Cross references:
  ⇐ see: 2552390 いい子いい子【いいこいいこ】 1. good boy; good girl



History:
11. A 2019-06-21 07:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2019-06-21 07:31:22 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<re_restr>好い児</re_restr>
9. A 2019-05-31 08:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-05-27 22:11:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
好い児[いいこ] is in kojien.  seems harmless to include it
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好い児</keb>
7. A* 2019-05-21 10:54:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いい子	858468
良い子	553997
好い子	1170
いい児	111
好い児	92
良い児	65
  Comments:
I suggest removing the 良い児 kanji. If we should have one 児 kanji, it should be いい児, but it's not common at all - a 10th of a promille 
of the hits for いい子
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>良い児</keb>
+<keb>良い子</keb>
@@ -19 +19 @@
-<re_restr>良い児</re_restr>
+<re_restr>良い子</re_restr>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847470 Active (id: 1114889)
追いまくる追い捲る追い捲くる [io]
おいまくる
1. [v5r,vt]
▶ to disperse
▶ to chase away
2. [v5r,vt]
《usu. in the passive, as ~に追いまくられる》
▶ to pursue relentlessly
▶ to be in hot pursuit

Conjugations


History:
5. A 2012-10-19 11:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-19 06:46:14  Marcus
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -24,0 +24,3 @@
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>usu. in the passive, as ~に追いまくられる</s_inf>
3. A* 2012-10-19 04:41:27  Tamas Kerecsen <...address hidden...>
  Refs:
GG, daijirin
  Diff:
@@ -23,0 +23,4 @@
+<sense>
+<gloss>to pursue relentlessly</gloss>
+<gloss>to be in hot pursuit</gloss>
+</sense>
2. A 2011-06-25 23:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-25 20:24:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my ime, koj, daij, gg5, etc., etc.
  Comments:
looks like four non-edict hits for 追い捲くる, although my IME offers it.  so [io] at the very best.  追いまくる gets the most hits.
  Diff:
@@ -5,0 +5,6 @@
+<keb>追いまくる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追い捲る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857580 Deleted (id: 1115466)
良い児
いいこ
1. [n]
▶ good boy (or girl)



History:
2. D 2012-10-22 10:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-10-19 15:48:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
duplicate of 良い子
unusual kanji (less than 2000 hits on google, mostly spam 
spawn)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912730 Active (id: 1115449)
百夜
ももよ
1. [n]
▶ many nights
▶ hundred nights



History:
2. A 2012-10-22 10:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 00:41:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
read as ひゃくや in 百夜参り (daij, nikk)
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>a hundred nights</gloss>
+<gloss>many nights</gloss>
+<gloss>hundred nights</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1933310 Active (id: 2224162)
強姦罪
ごうかんざい
1. [n] {law}
▶ (crime of) rape



History:
9. A 2023-03-09 18:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As pointed out below, "sexual assault" is too broad. I don't think we need a second gloss.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>criminal sexual assault</gloss>
8. A* 2023-03-08 23:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I added "criminal assault" 7 years ago largely because it is in the JEs. As I said at the time it's a euphemistic term. Since Brian rightly points out it can be somewhat misleading, I suggest adding the more literal equivalent.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>criminal sexual assault</gloss>
7. A* 2023-03-08 10:21:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/BleacherReport/status/1595494370459160577
Seven Michigan State players have been charged with criminal assault in connection with a tunnel brawl with Michigan players on October 29.

Or, search the news for "charged with criminal assault"

https://www.nbcwashington.com/news/local/prince-georges-county/13-prince-georges-officers-charged-in-alleged-double-dipping-scheme/3142102/
Investigators were led to Finn shortly after an investigation into former county police corporal Darryl Wormuth. Wormuth was charged with criminal assault after allegedly grabbing a handcuffed 17-year-old boy by the throat. 

Obviously the term is also used for sexual assaults.

THE THIRD REPORT OF JAPAN
UNDER ARTICLE 44, PARAGRAPH 1
OF THE CONVENTION ON THE RIGHT OF THE CHILD 
https://www.mofa.go.jp/policy/human/child/report_a44.pdf
vs. 
https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/jido/pdfs/0804_kj03.pdf
"rape" is the translation throughout, ex:
141. なお、確かに、刑法177条(強姦罪)
141. While it is true that the offenses under Article 177 (rape)
  Comments:
I wonder if there is an issue here that we didn't used to charge men with criminal assault over brawling as much as we do today, and that "criminal assault" has lost an older implied connotation.

...

Came here to "correct" what I thought was an oversight, and saw that this was discussed and decided on deliberately.  If you see this term on jisho.org, it looks like:
(crime of) rape; criminal assault​ Law ("Law" in gray).

While the goal of "people will infer sexual connotations from the first term" is understandable, [law] appears affixed to the second term.  It's possible to read this as "colloquially used for [rape], but as a legal matter this is the general term for any criminal assault".

If you search "criminal assault" in jmdict, this is currently the *only* matching entry, which also increases the chance of misunderstanding. 

I don't agree that "criminal assault" is limited to an understood euphemistic reference for rape. If you'd asked me out of the blue, "what is criminal assault", I would have said "someone attacks/injures another in a fight and got arrested/charged."  "rape" would not have entered my mind.  If you say "the woman was criminally assaulted by the male perpetrator", inferences would obviously be made.  But "charged with criminal assault" is also what you'll get if one man punches another in a bar fight.

I was going to just insert "sexual" in the middle of "criminal assault", but I think Tom's point from 2016 was well made.  From a legal perspective "rape" in English (as far as I can see) requires penetration, as does the legal term 強姦罪.  "Sexual assault" does not.  I don't see the value of downgrading the term as a gloss. (people can do that on their own if they want)

And given that 強姦罪 *requires* penetration, "criminal assault" seems like a massive understatement.  I don't know what the other J-E dictionary motivations was here.  If eijiro and ルミナス exclusively glossed this as "criminal assault", that seems way off, and it's hard to imagine a reason other than not wanting to include sensitive English vocabulary in their dictionary. 

For comparison, the jmdictdb entries for レイプ and 強姦 are already glossed:
レイプ  rape; sexual assault​
強姦 rape; sexual assault​

In this case, as a matter of [law], this would appear to need to be

*** criminal sexual assault (including penetration)

I'm not advocating for or against such a gloss. That's a matter of everyone's sensibilities.

The value of including "criminal assault" (especially when we don't even have entry in jmdictdb for the actual legal equivalent), seems to me to be outweighed by the more serious issues attached to this term.  Translating 強姦罪 as "criminal assault" loses a whole lot of information, and blindly translating "criminal assault" as 強姦罪 could represent a massive error in modern use.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>criminal assault</gloss>
6. A 2016-12-01 02:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: criminal assault
中辞典: rape; criminal assault
GG5: rape; criminal [sexual] assault
Eijiro: criminal assault
  Comments:
AFAIK "criminal assault" is a rather euphemistic English term for rape. Obviously compilers of JE dictionaries rather like it. It probably should be added, at least for reverse searches. Having it preceded by "rape" should make the context clear.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>criminal assault</gloss>
5. A* 2016-12-01 00:09:53  Tom
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?
re=02&vm=04&id=1960#ja_pt2ch23at4
  Comments:
According to the Japanese penal code, "sexual intercourse" has to 
occur for the crime of 強姦罪 to apply, so I think the broader "sexual 
assault" gloss is unneeded/incorrect.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>sexual assault</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955750 Active (id: 1114888)
齧歯目げっ歯目
げっしもく
1. [n]
▶ Rodentia
▶ [expl] order comprising the rodents



History:
3. A 2012-10-19 11:37:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-18 02:23:09  Marcus
  Refs:
nikk, eij
  Comments:
can't find any support for the 2nd sense
  Diff:
@@ -16,5 +16,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>rat-like</gloss>
-<gloss>rodential</gloss>
+<gloss g_type="expl">order comprising the rodents</gloss>
1. A 2011-01-06 23:28:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"rhodential" is not a word
  Diff:
@@ -14,5 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>rat-like</gloss>
-<gloss>rhodential</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -22,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>rat-like</gloss>
+<gloss>rodential</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082780 Active (id: 1985564)
意味深
いみしんいみぶか [ik]
1. [adj-na] [col,abbr]
▶ with profound (often hidden) meaning
▶ pregnant with significance
▶ meaningful
▶ suggestive
▶ interesting
Cross references:
  ⇒ see: 1156820 意味深長 1. with profound (and often hidden) meaning; pregnant with significance; meaningful; suggestive; interesting



History:
6. A 2018-08-04 22:32:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>being suggestive</gloss>
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>meaningful</gloss>
+<gloss>suggestive</gloss>
+<gloss>interesting</gloss>
5. A 2012-11-24 10:55:41  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2012-11-24 01:00:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
Hits (g/b):
"意味深" -"意味深い" 5M/1.5M
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2012-10-22 10:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-19 11:25:05  Marcus
  Refs:
daijs
いみぶか:
http://ameblo.jp/takazaemon/entry-10165707721.html
"さっき、「SCANDAL」で桃井かおりさんが、意味深を「いみぶか」って言ってまし
た。それだけです。    読み間違い、流行りなもので・・・。   ドラマではまあまあ珍
しいこと。    これは麻生さんと違って、気を遣って訂正できなかったわけではなく、ス
タッフがスルーしたのでしょ。"
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いみぶか</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100860 Active (id: 2156261)
こちらの話此方の話 [rK]
こちらのはなし
1. [exp]
▶ matter being discussed (e.g. in a private conversation)
Cross references:
  ⇐ see: 2262990 こっちの話【こっちのはなし】 1. matter being discussed (e.g. in a private conversation); it's not your business; it doesn't matter (to you); it's a private matter
2. [exp]
▶ our side of the story (in contrast to another's version)



History:
8. A 2021-11-06 06:30:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こちらの話	18159
此方の話	153
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2012-10-31 22:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
6. A* 2012-10-25 01:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
5. A 2012-10-25 01:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Discussion on SLJ group.
  Comments:
This is sort-of the outcome of the discussions. I'll approve it to get it out there, then reopen.
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<gloss>talking to oneself</gloss>
+<gloss>matter being discussed (e.g. in a private conversation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>our side of the story (in contrast to another's version)</gloss>
4. A* 2012-10-22 00:25:03  Marcus Richert
  Comments:
I think it's just a variant of "私の話" (which gets 9x the hits 
on bing)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108960 Active (id: 1115340)

バイマックルーバイマクルー
1. [n] Source lang: tha "bai ma-gkrood"
▶ kaffir lime leaves
Cross references:
  ⇒ see: 2108970 【コブミカン】 1. kaffir lime (Citrus hystrix)



History:
3. A 2012-10-22 06:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<lsource xml:lang="tha">bai ma-gkrood</lsource>
2. A* 2012-10-19 16:02:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
doesn't seem very common (most hits are for restaurant(s))
http://majin.myhome.cx/pot-au-
feu/dataroom/spice&herb/bai_makrut/bai_makrut.html
ja.wikipedia.org/wiki/トムヤムクン
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Kaffir lime (leaves used in Thai, etc. cuisine) (Citrus hystrix DC., Rutaceae)</gloss>
+<xref type="see" seq="2108970">コブミカン</xref>
+<gloss>kaffir lime leaves</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108970 Active (id: 1115341)
瘤蜜柑
こぶみかんコブミカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ kaffir lime (Citrus hystrix)
Cross references:
  ⇐ see: 2108960 バイマックルー 1. kaffir lime leaves



History:
3. A 2012-10-22 06:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-19 15:59:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/コブミ�
%AB%E3%83%B3
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>こぶみかんの葉</keb>
+<keb>瘤蜜柑</keb>
@@ -8,1 +8,5 @@
-<reb>こぶみかんのは</reb>
+<reb>こぶみかん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コブミカン</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2108960">バイマックルー</xref>
-<gloss>Kaffir lime (leaves used in Thai, etc. cuisine) (Citrus hystrix DC., Rutaceae)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>kaffir lime (Citrus hystrix)</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130410 Active (id: 1965133)
すまじきものは宮仕え
すまじきものはみやづかえ
1. [exp] [proverb]
▶ wretched is the lot of a government official
▶ [expl] it is better to work for oneself than to work for someone else



History:
4. A 2017-12-05 12:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-10-19 23:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-19 16:06:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典, 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>phrase indicating that it is better to work for oneself than to work for someone else</gloss>
+<gloss>wretched is the lot of a government official</gloss>
+<gloss g_type="expl">it is better to work for oneself than to work for someone else</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131950 Active (id: 1115227)
犬猫
いぬねこ
1. [n]
▶ dogs and cats
▶ pets
2. [n] [id]
▶ something trivial
▶ worthless thing



History:
3. A 2012-10-22 01:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-19 20:21:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>something trivial</gloss>
+<gloss>worthless thing</gloss>
+</sense>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140470 Active (id: 2299427)
つまらない物ですが詰まらない物ですが [sK] 詰らない物ですが [sK]
つまらないものですが
1. [exp] [uk,hum]
《said when giving a gift》
▶ it's not much, but ...
Cross references:
  ⇐ see: 1744780 笑納【しょうのう】 1. please accept (this)
  ⇐ see: 1744785 ご笑納【ごしょうのう】 1. please accept (this)



History:
5. A 2024-04-27 12:49:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
つまらない物ですが	2349	13.2%
詰まらない物ですが	54	0.3%
詰らない物ですが	0	0.0%
つまらないものですが	15350	86.5%

I don't think we ned to inckude rK forms for set phrases/longer expressions even if they're in a kokugo (not sure which form is in koj)
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-03-10 12:38:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I was going to suggest deleting this but it's in kojien surprisingly.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hum;</misc>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>it's not much, but...</gloss>
+<gloss>it's not much, but ...</gloss>
3. A* 2019-03-10 06:01:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>It's not much, but...</gloss>
-<gloss g_type="expl">phrase used when giving gifts</gloss>
+<s_inf>said when giving a gift</s_inf>
+<gloss>it's not much, but...</gloss>
2. A 2012-10-19 16:09:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>"It's not much, but..." (phrase often used when giving gifts)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>It's not much, but...</gloss>
+<gloss g_type="expl">phrase used when giving gifts</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227110 Active (id: 2278274)
カエサルの物はカエサルに
カエサルのものはカエサルに
1. [exp] [quote]
《from Matthew 22:21》
▶ render unto Caesar the things which are Caesar's



History:
7. A 2023-09-29 05:54:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&quote;</misc>
6. A 2018-01-12 23:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-12 00:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could be tagged both as proverb and quote, going on the def 
in daijs.
"神に対する務めと世俗の支配者に対する務めとを共に行うべきであると
教えたイエスの言葉。転じて、物事は本来あるべきところに戻すべきで
ある、の意で用いられる。"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from Matthew 22:21</s_inf>
4. A 2012-10-22 00:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop the "quote" for now. It's in the database, but not in the DTDs, so I'd have a lot of fixing to do.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&quote;</misc>
3. A 2012-10-21 23:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262990 Active (id: 2090888)
こっちの話
こっちのはなし
1. [exp] [col]
▶ matter being discussed (e.g. in a private conversation)
▶ it's not your business
▶ it doesn't matter (to you)
▶ it's a private matter
Cross references:
  ⇒ see: 2100860 こちらの話 1. matter being discussed (e.g. in a private conversation)
2. [exp]
▶ our side of the story (in contrast to another's version)



History:
9. A 2020-12-30 20:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-12-30 14:52:08 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>it's a private matter</gloss>
7. A 2020-12-30 07:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Softening a little.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>none of your business</gloss>
+<gloss>it's not your business</gloss>
6. A* 2020-12-30 01:01:06  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I do admit that "none of your business" sounds harsher in English to me than こっちの話 comes off in Japanese, though.

Also, the original gloss "talking to oneself" can work as a translation for this term in some contexts, but it probably doesn't fit as a dictionary gloss. Here's an example:
どうしよー… あっ、こっちの話だから、気にしないで!
What to do... Oh, I'm just talking to myself, don't mind me!
5. A* 2020-12-30 00:51:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1173465096
https://hinative.com/ja/questions/1539897
いや、こっちの話です (斎藤和英大辞典)
It is neither here nor there.
  Comments:
I suspect my addition is related to what was discussed back in 2012, but these are the glosses that I found useful. "matter being discussed" isn't the most enlightening gloss when you encounter こっちの話 being used on its own.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>none of your business</gloss>
+<gloss>it doesn't matter (to you)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275160 Deleted (id: 1115161)
ご存知なのか御存知なのか
ごぞんじなのか
1. [exp]
▶ do you know
▶ perhaps you know
▶ I wonder if you know



History:
3. D 2012-10-20 16:36:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:04:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
too compositional, no different from ご存知なのでしょうか etc.
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279920 Deleted (id: 1115197)
アップグレードの準備
アップグレードのじゅんび
1. [n] {computing}
▶ preparing to upgrade
▶ upgrade preparation



History:
3. D 2012-10-21 22:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. D* 2012-10-19 16:15:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Simple A+B
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2280440 Deleted (id: 1115198)
アドレス指定可能な記憶域をもたない計算器
アドレスしていかのうなきおくいきをもたないけいさんき
1. [exp] {computing}
▶ calculator without addressable storage



History:
3. D 2012-10-21 22:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
178 hits - mostly edict.
2. D* 2012-10-19 16:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
compositional
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2285310 Deleted (id: 1115199)
エージェントの役割
エージェントのやくわり
1. [n] {computing}
▶ agent role



History:
3. D 2012-10-21 22:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"エージェントの役割" -"agent role" 6,580
nothing seems to hint it's used as a computer term
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2286410 Deleted (id: 1115254)
エナジーセーブの即時実行
エナジーセーブのそくじじっこう
1. [n] {computing}
▶ quick energy saver



History:
3. D 2012-10-22 04:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:22:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
27 results on bing
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2288860 Deleted (id: 1115251)
オープンソースの会社
オープンソースのかいしゃ
1. [n] {computing}
▶ open source vendor
▶ open source company



History:
3. D 2012-10-22 04:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:26:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
103 results on bing
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2288865 Deleted (id: 1115250)
オープンシステムの会社
オープンシステムのかいしゃ
1. [n] {computing}
▶ open systems company



History:
3. D 2012-10-22 04:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:25:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
45 results (g)
a+b
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2289870 Deleted (id: 1115209)
オンラインでの求職活動
オンラインでのきゅうしょくかつどう
1. [n] {computing}
▶ online job-hunting



History:
4. D 2012-10-21 23:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Have proposed adding 求職活動 as an entry.
3. D* 2012-10-19 16:24:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
35 results on bing
compositional
2. A 2012-07-26 10:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>on-line job-hunting</gloss>
+<gloss>online job-hunting</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2290690 Deleted (id: 1115268)
カードケージの突出部
カードケージのとっしゅつぶ
1. [n] {computing}
▶ card cage extrusion



History:
3. D 2012-10-22 04:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added 突出部.
2. D* 2012-10-19 16:28:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
21 results bing
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2291250 Deleted (id: 1115255)
カットアンドコピー機能
カットアンドコピーきのう
1. [n] {computing}
▶ cut and copy function



History:
3. D 2012-10-22 04:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"カットアンドコピー機能" -"function" 63 results google
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2381640 Deleted (id: 1115164)
配布先表の使用
はいふさきひょうのしよう
1. [n] {computing}
▶ use of distribution list



History:
3. D 2012-10-20 16:38:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 11:27:50  Marcus Richert
  Refs:
84 results
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411000 Deleted (id: 1115206)
アンガージュマンの文学
アンガージュマンのぶんがく
1. [n]
▶ literature politically or morally comitted to a cause
Cross references:
  ⇒ see: 2411010 アンガージュマン 1. moral or political commitment to a cause



History:
3. D 2012-10-21 23:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-10-19 16:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
40 results on bing, A+B
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426560 Active (id: 1115114)
情緒不安定
じょうちょふあんてい
1. [n,adj-na]
▶ emotional instability



History:
3. A 2012-10-20 07:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-19 10:47:49  Marcus
  Refs:
"情緒不安定な" 138k (b)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438920 Deleted (id: 1114977)
ゆうちょ銀行を除く郵貯銀行を除く
ゆうちょぎんこうをのぞく
1. [exp,v5k]
▶ excluding the Post Office bank
▶ excluding Japan Post Bank

Conjugations


History:
11. D 2012-10-20 01:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it can go. I have expanded the 除く entry
10. D* 2012-10-20 00:25:33  Scott
  Comments:
Absolutely. I'm sure that "excluding Justin Bieber" gets plenty of hits too. (7.7k)
9. D* 2012-10-19 16:14:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
3560 hits on bing. but I don't quite see how it's necessary? 
it's just A+B
8. A 2010-08-01 02:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yahoo reports ~8k hits, and I can see the first 1000 of them.
Strangely, it doesn't show up in the Google n-gram collection when I grep for the trigram "銀行 を 除く". Perhaps it's an expression that came into use since that collection was done (July 2007). I think it should be kept as amended.
7. A* 2010-07-31 23:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can you hold off possible deletion - I want to check something.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2622120 Active (id: 2149687)
ウオノエ科魚の餌科
ウオノエか (ウオノエ科)うおのえか (魚の餌科)
1. [n]
▶ Cymothoidae (family of isopods)



History:
5. A 2021-10-07 01:08:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>Cymothoidae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family of isopods</gloss>
+<gloss>Cymothoidae (family of isopods)</gloss>
4. A 2012-10-19 16:21:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>Cymothoidae (family of isopods)</gloss>
+<gloss>Cymothoidae</gloss>
+<gloss g_type="expl">family of isopods</gloss>
3. A 2011-04-02 03:28:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-01 21:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウオノエ科
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<re_restr>ウオノエ科</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うおのえか</reb>
+<re_restr>魚の餌科</re_restr>
@@ -15,1 +20,1 @@
-<gloss>Cymothoidae</gloss>
+<gloss>Cymothoidae (family of isopods)</gloss>
1. A* 2011-04-01 20:13:51 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2643880 Active (id: 1114827)
次鋒
じほう
1. [n]
▶ second athlete to compete in a 5-on-5 team competition (kendo, judo, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1388610 先鋒【せんぽう】 2. athlete who competes in the first match of a team competition (kendo, judo, etc.)



History:
4. A 2012-10-19 00:49:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1388610">先鋒・せんぽう・2</xref>
3. A 2011-06-27 21:37:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-06-27 20:55:52  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=次鋒&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=23986400
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>second athlete to compete in a team competition (kendo, judo, etc.)</gloss>
+<gloss>second athlete to compete in a 5-on-5 team competition (kendo, judo, etc.)</gloss>
1. A* 2011-06-27 20:51:17  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=次鋒&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=23986400

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668140 Active (id: 1115222)
漫画化
まんがか
1. [n,vs]
▶ caricaturing
2. [n,vs]
▶ turning a movie, novel, etc. into a manga
▶ making a comic version of something
Cross references:
  ⇒ see: 1526920 漫画 1. cartoon; comic; comic strip; manga

Conjugations


History:
4. A 2012-10-22 00:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>turning (movie, novel, etc.) into a manga</gloss>
+<gloss>turning a movie, novel, etc. into a manga</gloss>
3. A* 2012-10-19 07:10:49  Marcus Richert
  Refs:
eij example sentences
  Diff:
@@ -13,1 +13,8 @@
-<gloss>making a caricature</gloss>
+<gloss>caricaturing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1526920">漫画</xref>
+<gloss>turning (movie, novel, etc.) into a manga</gloss>
+<gloss>making a comic version of something</gloss>
2. A 2011-11-17 06:40:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>make a caricature of</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>making a caricature</gloss>
1. A* 2011-11-15 22:53:42  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
I'm sure it also means "to turn into a manga"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749660 Active (id: 1909186)
三色同順
さんしょくどうじゅん
1. [n] {mahjong}
▶ triple run
▶ [expl] winning hand containing the same chow in each of the three suits
Cross references:
  ⇐ see: 1300920 三色【さんしょく】 2. triple run; winning hand containing the same chow in each of the three suits



History:
11. A 2014-12-21 04:30:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>triple run (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>triple run</gloss>
10. A 2012-10-25 05:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2012-10-23 02:11:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
nikk: "マージャンの上がり役の一つ"
__
-"三色同順" "サンショクドウジュン" gets 52 results on bing
-"三色同順" "サンショクドージュン" gets 10
  Diff:
@@ -10,8 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サンショクドウジュン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サンショクドージュン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -20,1 +12,2 @@
-<gloss>having the same three-in-a-row meld in each of the three suits (mahjong scoring combination)</gloss>
+<gloss>triple run (mahjong)</gloss>
+<gloss g_type="expl">winning hand containing the same chow in each of the three suits</gloss>
8. A* 2012-10-19 23:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Change of heart (mentioned on the mailing list.) This is not the usual Chinese-derived mahjong term.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>さんしょくどうじゅん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_nokanji/>
7. A* 2012-10-19 06:53:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It should have [nokanji]; that is the purpose of [nokanji].  If this reading is of Japanese origin (and I'm nearly certain that it is), then there's no difference between 三色同順[さんしょくどうじゅん,サンショクドウジュン(nokanji)] and any of our animal names like 鴨[かも,カモ(nokanji)].
-
The only time [nokanji] should be omitted for katakana is when the word is of foreign origin, which makes katakana the "correct" way to write it in kana.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752150 Active (id: 1114820)
接続水域
せつぞくすいいき
1. [n] {law}
▶ contiguous zone



History:
2. A 2012-10-19 00:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nipp, wiki, nikk, 電気制御英語辞典, 世界大百科事典 第2版, 
asahi shimbun keyword
  Comments:
[expl] part maybe not necessary.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&law;</field>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>band of water typically be 12 nautical miles wide extending from the outer edge of the territorial sea</gloss>
1. A* 2012-10-17 00:45:18  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/接続水域

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752230 Active (id: 1114819)
推鞠推鞫
すいきく
1. [n,vs] [arch]
▶ investigating (e.g. a criminal)

Conjugations


History:
2. A 2012-10-19 00:13:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>to investigate (a criminal)</gloss>
+<gloss>investigating (e.g. a criminal)</gloss>
1. A* 2012-10-17 04:01:02  Scott
  Refs:
nikk koj daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752520 Active (id: 1909262)

カン
1. [n,vs] {mahjong} Source lang: chi
▶ forming a four-of-a-kind
▶ declaring a kong
Cross references:
  ⇒ see: 2752510 槓子 1. kong; four-of-a-kind
  ⇐ see: 2752560 小明槓【ショウミンカン】 1. forming a four-of-a-kind by adding a self-drawn tile to an open three-of-a-kind
  ⇐ see: 2752530 大明槓【ダイミンカン】 1. turning a concealed pung into an open kong by calling another player's discard
  ⇐ see: 2752550 加槓【かカン】 1. forming a kong by adding a tile drawn from the wall to a declared pung
  ⇐ see: 2752540 暗槓【アンカン】 1. declaring a concealed kong; forming a concealed four-of-a-kind

Conjugations


History:
5. A 2014-12-21 04:52:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>forming a four-of-a-kind (mahjong)</gloss>
+<gloss>forming a four-of-a-kind</gloss>
4. A 2012-10-20 07:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-19 01:53:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
refs above
http://mjan.net/introduction/kan.html
http://dic.nicovideo.jp/a/槓
http://www.mahjong-rule.jp/kiso/kan.html
"槓する" 8k hits
  Comments:
All other refs say that it's the act of forming a 槓子.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2012-10-19 00:21:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk says it's an abbr of 槓子?
1. A* 2012-10-17 14:08:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/槓

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752940 Rejected (id: 1115101)
下家
シモチャしもチャ
1. [n] Source lang: chi(partial)
▶ right-hand opponent (mahjong)
▶ player to one's right

History:
11. R 2012-10-20 06:26:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops, fork
10. A* 2012-10-20 06:26:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I also don't think the シャーチャ reading is that much of a 
problem to include. The editors of nikk must have got it from 
somewhere, and there are many entries which have second 
readings which realistically only see minimal usage.
9. A* 2012-10-20 06:01:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
well... I think シモチャ should be either marked with [ik] or 
[nokanji]. If the case is being made that it is used on its 
own (I get 103 results for -"下家" "シモチャ" on bing), then it 
should be nokanji, like for animal species, etc., but if 
not, it should be [ik], like the らーめん reading in the ramen 
entry. Even if the all-katakana denotation doesn't go 
against mahjong conventions, it does go against general 
Japanese kana usage conventions.
8. A* 2012-10-20 05:43:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Following Jim's ordering from 上家 for シモチャ;しもチャ.
The problem with シャーチャ is that it's telling people that that's an actual, used pronunciation in Japanese for this term. But according to all other sources and what I've seen of actual use, シャーチャ in a mahjong context is 西家 every time. Including シャーチャ in this entry as a regular reading is at the very least misleading.
How about this: since シモチャ/しもチャ is technically [lsrc=chi/p:], we split off シャーチャ into a separate entry with [lsrc=chi:][obsc] and a cross-reference to here, since its sources are nikk (not the best source for mahjong) and approximately 1 Google hit.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しもチャ</reb>
+<reb>シモチャ</reb>
@@ -11,5 +11,1 @@
-<reb>シモチャ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シャーチャ</reb>
+<reb>しもチャ</reb>
@@ -19,1 +15,1 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi" ls_type="part"/>
7. A* 2012-10-20 03:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>シモチャ</reb>
+<reb>しもチャ</reb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<reb>しもチャ</reb>
+<reb>シモチャ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752940 Active (id: 2215231)
下家
しもチャシモチャ (nokanji)
1. [n] {mahjong} Source lang: chi(partial) "xiàjiā"
▶ right-hand opponent
▶ player to one's right
Cross references:
  ⇔ see: 2752950 上家【かみチャ】 1. left-hand opponent; player to one's left
  ⇒ see: 2752960 対面【トイメン】 1. opposite player



History:
20. A 2022-12-08 22:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャーチャ	  0
19. A* 2022-12-08 18:20:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Mainstream mahjong term glossaries don't mention the original Chinese reading.
* https://majandofu.com/mahjong-glossary-shimocha
* https://mahjongcollege.com/term/5645/
* https://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀のルール#プレイヤー

The Encyclopedia Nipponica entry for 麻雀 mentions シャーチャ, but I think having "xiàjiā" in the lsrc field is sufficient.
  Comments:
Probably worthwhile to include the readings in the reference notes since they are ambiguous.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>シャーチャ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
-<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家・かみチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・トイメン・1</xref>
18. A 2022-12-08 06:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if  シャーチャ was dropped.
17. A* 2022-12-08 02:34:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a [nokanji] tag on シャーチャ is right since it's just the Chinese reading of 下家 rather than an independent surface form. The corresponding Chinese reading on 上家 (シャンチャ) also doesn't have a [nokanji] tag.

I agree with Paul that these entries would be better without the Chinese readings altogether.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<reb>シモチャ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>シャーチャ</reb>
@@ -15 +14 @@
-<reb>シャーチャ</reb>
+<reb>シモチャ</reb>
@@ -20,2 +19,3 @@
-<xref type="see" seq="2752950">上家・シャンチャ</xref>
-<xref type="see" seq="2752950">上家・シャンチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
16. A 2021-11-30 09:36:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>シモチャ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<reb>シモチャ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_nokanji/>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752950 Active (id: 2215222)
上家
かみチャカミチャ (nokanji)
1. [n] {mahjong} Source lang: chi(partial) "shàngjiā"
▶ left-hand opponent
▶ player to one's left
Cross references:
  ⇔ see: 2752940 下家【しもチャ】 1. right-hand opponent; player to one's right
  ⇒ see: 2752960 対面【トイメン】 1. opposite player



History:
13. A 2022-12-08 20:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャンチャ.  0
12. A* 2022-12-08 18:22:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
See comments on 2752940・下家
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>シャンチャ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,3 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2752940">下家</xref>
-<xref type="see" seq="2752940">下家</xref>
-<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・トイメン・1</xref>
11. A 2022-12-08 06:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably シャンチャ should also be [nokanji].
10. A* 2022-12-08 02:24:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
上家 is always read as かみチャ. シャンチャ definitely shouldn't lead.

Adding a "partial" flag to the lsrc, as is the case on 下家.

シモチャ has a [nokanji] tag, so it shouldn't be in the reference note.

Since mahjong is a game played with three other people (上家, 下家, and 対面), maybe a reference to 対面 is appropriate too.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>シャンチャ</reb>
+<reb>かみチャ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>かみチャ</reb>
+<reb>シャンチャ</reb>
@@ -19 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
@@ -21 +22 @@
-<lsource xml:lang="chi">shàngjiā</lsource>
+<lsource xml:lang="chi" ls_type="part">shàngjiā</lsource>
9. A 2021-11-30 06:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Messy. We don't split 下家.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753020 Active (id: 1909249)
捨て牌捨牌捨てパイ
すてはい (捨て牌, 捨牌)すてパイ (捨てパイ)
1. [n] {mahjong}
▶ discarded tiles



History:
4. A 2014-12-21 04:48:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>discarded tiles (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>discarded tiles</gloss>
3. A 2012-10-22 01:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's do it.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>捨てパイ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<re_restr>捨て牌</re_restr>
+<re_restr>捨牌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すてパイ</reb>
+<re_restr>捨てパイ</re_restr>
2. A* 2012-10-19 00:11:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
1400(g)/4500(b) hits for "捨てパイ", dunno if it's enough to 
include the reading?
1. A* 2012-10-17 20:42:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ma-jyan.itomenako.info/a/tumoto.html
"捨て牌" 192k
"捨牌" 67k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753490 Rejected (id: 1116015)
習近平
しゅうきんぺい
1. [n]
▶ Xi Jinping

History:
2. R 2012-10-25 11:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict.
1. A* 2012-10-19 00:49:16  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/習近平

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753500 Active (id: 1116016)
選考会
せんこうかい
1. [n]
▶ screening meeting
▶ trial meeting
▶ qualifying competition



History:
2. A 2012-10-25 11:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>qualifying competition</gloss>
1. A* 2012-10-19 01:13:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eプログレッシブ英和中辞典, eij, jwn

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753510 Active (id: 1987333)
一手間ひと手間
ひとてま
1. [n]
▶ extra effort
▶ one small touch
▶ small twist



History:
4. A 2018-09-18 23:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-18 15:01:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://4travel.jp/os_qa_each-37926.html
"基本的に日本のサービスは世界一のレベルで、
そのようなクオリティーを外国人に求めるのは難しいと考えたほうが無難です。つまり、トランジットのエアチケットのお客様の荷物を一度パリで空港に出し、再度荷物を
受け取り、目的地へ運ぶ、というのは一手間かかる作業だと推測出来ます。"
Neither of the previous glosses really worked for this use.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>extra effort</gloss>
2. A 2012-10-25 11:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: レトルトカレーもひと手間かけるとぐっとおいしくなる. Even curry in a pouch tastes a lot better if you put a little extra effort into preparing it.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと手間</keb>
1. A* 2012-10-19 01:42:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753520 Active (id: 1115994)

セラミックヒーターセラミック・ヒーター
1. [n]
▶ ceramic heater



History:
2. A 2012-10-25 10:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 03:20:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
465k (g)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753530 Active (id: 1115997)

カーボンヒーターカーボン・ヒーター
1. [n]
▶ carbon heater
▶ carbon fiber heater



History:
2. A 2012-10-25 10:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 03:24:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, cross, used in nipponica article: "半導体 - 半導体結晶の製造
方法"
http://ja.wikipedia.org/wiki/カーボ�
%B3%E3%83%92%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC
402k g 140k b
  Comments:
"carbon fiber heater" gets more hits in English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753540 Active (id: 1116019)
国際バカロレア
こくさいバカロレア
1. [n]
▶ International Baccalaureate
▶ IB
Cross references:
  ⇐ see: 1022860 インターナショナルバカロレア 1. International Baccalaureate; IB



History:
2. A 2012-10-25 11:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 04:02:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nipponika (-制度), wiki (-資格), jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753550 Active (id: 2099164)
ついこの間
ついこのあいだ
1. [exp,n,adv]
▶ just the other day
▶ quite recently



History:
5. A 2021-03-31 04:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-10 00:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
3. A 2012-10-20 07:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-19 04:46:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ和英中辞典 entry for このあいだ: "彼からはついこの間手紙をもらい
ました "I had a letter from him only 「the other day [a few days 
ago].
eプログレッシブ英和中辞典 entry for "yesterday": "2 ((文))昨今,近ご
ろ,ついこの間"
ニューセンチュリー和英辞典 entry for "この間"
  Comments:
copied pos from この間 and added exp
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
1. A* 2012-10-19 04:13:39  Tamas Kerecsen <...address hidden...>
  Refs:
GG, eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753560 Active (id: 1116020)
代理懐胎
だいりかいたい
1. [n]
▶ surrogate pregnancy



History:
2. A 2012-10-25 11:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 06:59:56  Marcus
  Refs:
daijs, 知恵蔵2012

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753570 Active (id: 1116021)
代理母出産
だいりははしゅっさんだいりぼしゅっさん
1. [n]
▶ surrogate birth



History:
2. A 2012-10-25 11:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 07:02:05  Marcus
  Refs:
wiki daijs
だいりぼしゅっさん in wiki and 
daijr entry for 代理母 ("「だいりぼ」とも")
http://ja.wikipedia.org/wiki/代理母�
%BA%E7%94%A3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753580 Active (id: 1977872)
ドラマ化
ドラマか
1. [n,vs]
▶ turning (a comic, novel, etc.) into a serialized TV-show
▶ dramatization

Conjugations


History:
5. A 2018-05-01 12:00:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree
4. A* 2018-05-01 11:45:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it better to have "a comic, novel, etc." in brackets, as the word ドラマ化 will usually have an object? E.g. "
綾瀬はるか、初の義母役 幻の4コマ漫画がドラマ化 (Asahi Shimbun)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>turning comic, novel, etc. into a serialized TV-show</gloss>
+<gloss>turning (a comic, novel, etc.) into a serialized TV-show</gloss>
3. A 2012-10-20 02:31:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>turning (comic, novel, etc.) into a serialized TV-show</gloss>
+<gloss>turning comic, novel, etc. into a serialized TV-show</gloss>
2. A* 2012-10-19 07:14:26 
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>どらまか</reb>
+<reb>ドラマか</reb>
1. A* 2012-10-19 07:14:12  Marcus
  Refs:
eij sentences
word used in 3 daijs entries (倉金章介, 柴門ふみ and 笹沢左保)
2.5m (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753590 Active (id: 2206260)
アニメ化
アニメか
1. [n,vs,vt]
▶ making (a manga, video game, etc.) into an animated film or TV series
▶ anime adaptation
Cross references:
  ⇐ see: 2856117 アニメーション化【アニメーションか】 2. making (a manga, video game, etc.) into an animated film or TV series; anime adaptation

Conjugations


History:
8. A 2022-08-26 20:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-26 12:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>turning a comic, novel, etc. into an animated movie or TV series</gloss>
-<gloss>making an animated version</gloss>
+<gloss>making (a manga, video game, etc.) into an animated film or TV series</gloss>
+<gloss>anime adaptation</gloss>
6. A 2022-08-25 21:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-25 02:59:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-02-08 05:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753600 Active (id: 2007830)
ゲーム化
ゲームか
1. [n,vs]
▶ turning a movie, comic, etc. into a (computer) game
2. [n,vs]
▶ gamification

Conjugations


History:
6. A 2019-05-28 07:05:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ゲーム化
⇒ゲーミフィケーション
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>gamification</gloss>
+</sense>
5. A 2019-05-28 00:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good point, in fact that Weblio reference was to the "other" gamification.
Best omitted.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>gamification</gloss>
4. A* 2019-05-27 22:16:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gamification
  Comments:
if that's actually what this means, i think it should be two senses because those glosses don't have the same meaning
3. A* 2019-05-27 21:47:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/gamification
  Comments:
Adding the more concise gloss first
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>gamification</gloss>
2. A 2012-10-22 10:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>turning (movie, comic, etc.) into a (computer) game</gloss>
+<gloss>turning a movie, comic, etc. into a (computer) game</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753610 Active (id: 1115509)
テレビ化
テレビか
1. [n,vs]
▶ adapting for TV
▶ television adaptation

Conjugations


History:
2. A 2012-10-22 10:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>television adaption</gloss>
+<gloss>television adaptation</gloss>
1. A* 2012-10-19 07:22:20  Marcus
  Refs:
eij example sentence
58k results (b)
progressive: "a television adaptation of ... …のテレビ化"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753620 Active (id: 1116022)
子宮破裂
しきゅうはれつ
1. [n] {medicine}
▶ uterine rupture
▶ hysterorrhexis
▶ metrorrhexis



History:
2. A 2012-10-25 11:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 07:56:42  Marcus
  Refs:
dbcls, jst, life, eij
enwiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uterine_rupture

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753630 Active (id: 1116023)
帝王切開出産
ていおうせっかいしゅっさん
1. [n]
▶ Caesarean section birth



History:
2. A 2012-10-25 11:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 07:59:52  Marcus
  Refs:
eij
364k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753640 Active (id: 1116024)
確定裁判
かくていさいばん
1. [n] {law}
▶ final decision



History:
2. A 2012-10-25 11:13:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 08:02:30  Marcus
  Refs:
daij, nikk, 法令用語日英標準対訳辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753650 Active (id: 1116025)
判例違反
はんれいいはん
1. [n] {law}
▶ contravention of precedent



History:
2. A 2012-10-25 11:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 08:06:05  Marcus
  Refs:
cross
http://www.hou-nattoku.com/mame/yougo/yougo180.php
daijs entry for 特別抗告 "...刑事訴訟では判例違反も理由とすることができ
る。" 
daijr entry for 上告理由 "上告をなしうる理由。刑事訴訟では原判決の憲法
解釈の誤り・憲法違反・判例違反、民事訴訟では原判決の憲法解釈の誤り・憲法違反・
法令違背。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753660 Active (id: 1116026)
上告理由
じょうこくりゆう
1. [n] {law}
▶ ground for appeal



History:
2. A 2012-10-25 11:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 08:07:39  Marcus
  Refs:
daijr, nikk, -書 in daijs, 法令用語日英標準対訳辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753670 Active (id: 1116029)
許可抗告
きょかこうこく
1. [n] {law}
▶ appeal by permission
▶ permitted appeal
▶ permitted complaint



History:
3. A 2012-10-25 11:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>permitted appeal</gloss>
+<gloss>permitted complaint</gloss>
2. A 2012-10-25 11:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 08:09:59  Marcus
  Refs:
nipponica, daijs, eij sentence, 法令用語日英標準対訳辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753680 Active (id: 2177255)
遺伝的荷重
いでんてきかじゅう
1. [n] {genetics}
▶ genetic load
▶ genetic burden



History:
3. A 2022-02-02 09:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&genet;</field>
2. A 2012-10-25 11:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 08:15:16  Marcus
  Refs:
dbcls, jst, life, nipponica, 世界大百科事典 第2版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753690 Rejected (id: 1114896)

ホーストマザーホースト・マザー
1. [n]
▶ host mother
2. [n]
▶ surrogate mother
Cross references:
  ⇒ see: 1824740 代理母 1. surrogate mother

History:
3. R 2012-10-19 13:50:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
fork
2. D* 2012-10-19 12:17:54  huixing
  Comments:
normally use ホストマザー
1. A* 2012-10-19 08:22:45  Marcus
  Refs:
daijs (homestay), 情報・知識imidas (surrogate mother), wiki 
(both)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト�
%9E%E3%82%B6%E3%83%BC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753690 Active (id: 1115044)

ホストマザーホスト・マザー
1. [n]
▶ host mother
2. [n]
▶ surrogate mother
Cross references:
  ⇒ see: 1824740 代理母 1. surrogate mother



History:
3. A 2012-10-20 02:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-19 10:00:52 
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ホーストマザー</reb>
+<reb>ホストマザー</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ホースト・マザー</reb>
+<reb>ホスト・マザー</reb>
1. A* 2012-10-19 08:22:45  Marcus
  Refs:
daijs (homestay), 情報・知識imidas (surrogate mother), wiki 
(both)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト�
%9E%E3%82%B6%E3%83%BC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753700 Active (id: 1115991)

ホストファーザーホスト・ファーザー
1. [n]
▶ host father



History:
2. A 2012-10-25 10:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 08:24:43  Marcus
  Refs:
eij example sentence
18k hits (g)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753710 Active (id: 1116005)
魚眼
ぎょがん
1. [n]
▶ fish eye



History:
2. A 2012-10-25 10:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 09:51:23  Marcus
  Refs:
daij, nikk, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753720 Active (id: 2278786)
お目こぼしお目溢し [sK] 御目溢し [sK] 御目こぼし [sK]
おめこぼし
1. [n,vs,vi] [pol]
▶ connivance
▶ overlooking
Cross references:
  ⇒ see: 1808170 目こぼし 1. connivance; overlooking

Conjugations


History:
5. A 2023-10-01 21:18:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2023-10-01 21:17:38  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2023-10-01 21:17:27 
  Refs:
お目こぼし	11794	87.2%
お目溢し	341	2.5%
御目溢し	115	0.9% da8js
御目こぼし	100	0.7%
お目零し	0	0.0%
おめこぼし	1179	8.7%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お目零し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-10-25 11:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Eijiro says "decriminalize", which is a bit off.
1. A* 2012-10-19 10:24:23  Marcus Richert
  Refs:
daijs, hatena, 斎藤和英大辞典
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܤ��ܤ�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753730 Active (id: 1116032)
雑居房
ざっきょぼう
1. [n]
▶ multi-person cell
▶ shared cell



History:
2. A 2012-10-25 11:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>shared (prison) cell</gloss>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>shared cell</gloss>
1. A* 2012-10-19 10:44:29  Marcus
  Refs:
eij, daijs, daijr, nikk, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753740 Active (id: 1992203)
実刑判決
じっけいはんけつ
1. [n]
▶ unsuspended prison sentence
▶ prison sentence with no stay of execution



History:
4. A 2018-11-29 22:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-29 20:10:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>prison sentence</gloss>
-<gloss>jail sentence</gloss>
+<gloss>unsuspended prison sentence</gloss>
+<gloss>prison sentence with no stay of execution</gloss>
2. A 2012-10-25 11:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 10:46:32  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, jst, nikk, eij, wiki redir to 実刑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753750 Active (id: 1116034)
個人使用
こじんしよう
1. [n]
▶ personal use
▶ private use



History:
2. A 2012-10-25 11:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Eijiro has 個人使用で..
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>for personal use</gloss>
-<gloss>for private use</gloss>
+<gloss>personal use</gloss>
+<gloss>private use</gloss>
1. A* 2012-10-19 11:29:27  Marcus
  Refs:
eij
394k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753760 Active (id: 1116035)
運次第
うんしだい
1. [n]
▶ dependent on luck
▶ matter of luck



History:
2. A 2012-10-25 11:20:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2012-10-19 11:31:43  Marcus Richert
  Refs:
daijs, eij, nikk, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753770 Active (id: 2288331)

タッグチームタグチームタッグ・チームタグ・チーム
1. [n] {professional wrestling}
▶ tag team
2. [n]
▶ working together as a team
Cross references:
  ⇐ see: 1076240 タグ 4. working together as a team



History:
3. A 2024-01-11 20:35:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>tag team (wrestling)</gloss>
+<field>&prowres;</field>
+<gloss>tag team</gloss>
2. A 2012-10-22 00:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-10-19 12:56:43  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753780 Active (id: 2193842)

タギング
1. [n]
▶ tagging (graffiti)
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ tagging (of files, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-03 09:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-02 14:04:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwikihttps://ja.wikipedia.org/wiki/タギング
https://ja.wikipedia.org/wiki/タギング_(コンピュータ)
  Comments:
I can't find any examples of "tugging".
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>tagging</gloss>
+<gloss>tagging (graffiti)</gloss>
@@ -15 +14,3 @@
-<gloss>tugging</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>tagging (of files, etc.)</gloss>
2. A 2012-10-25 10:17:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>tugging</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-10-19 13:02:27  Marcus
  Refs:
eij
daijs has 1 sense (a comp-related thing), daijr has 2 other 
ones (graffiti tagging and 札を付けること). JST has tugging!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753790 Active (id: 1116001)

フィリピンパブフィリピン・パブ
1. [n]
▶ Filipina hostess pub



History:
2. A 2012-10-25 10:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 15:39:55  Marcus
  Refs:
wiki, hatena
629k bing
http://ja.wikipedia.org/wiki/フィリ�%
83%94%E3%83%B3%E3%83%91%E3%83%96
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ե���ԥ�
%A5%D1%A5%D6

http://okwave.jp/qa/q1546063.html
http://okwave.jp/qa/q1919284.html
http://www.japanprobe.com/2007/11/02/police-arrest-japanese-
mangers-of-philippine-pub/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753800 Active (id: 1115373)
四至
しいししししじ
1. [n] [arch]
▶ four sides (boundaries) of a property



History:
4. A 2012-10-22 07:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-20 00:10:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しじ</reb>
+</r_ele>
2. A* 2012-10-19 23:58:37  Marcus
  Refs:
daijs nikk wiki
ja.wikipedia.org/wiki/四至
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しし</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>??? The boundaries or dimensions of an estate.-Mass, The Kamakura Bakufu</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>four sides (boundaries) of a property</gloss>
1. A* 2012-10-19 18:42:32 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753810 Active (id: 2067290)
併売
へいばい
1. [n,vs]
▶ concurrent selling (e.g. of old and new models)
▶ selling (related products) alongside each other
2. [n,vs]
▶ selling (the same product) in more than one place (e.g. online and in store)

Conjugations


History:
5. A 2020-05-02 20:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-02 10:09:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
https://test-store-info.yahoo.co.jp/auctions/a/2901.html
https://takamurayuya.com/amazon-yahuoku-heibai
  Comments:
I don't think "bundle selling" is right.
The links above show another common use of the word. ヤフオク listings often have this notice: "本商品は店頭と併売になっており、入札以前に商品が販売されてしまう可能性が御座います."
This is slightly different from the second sense in the kokugos (which I'm not sure how to translate).
  Diff:
@@ -13,3 +13,7 @@
-<gloss>bundle selling</gloss>
-<gloss>selling different kinds of products together</gloss>
-<gloss>concurrent selling</gloss>
+<gloss>concurrent selling (e.g. of old and new models)</gloss>
+<gloss>selling (related products) alongside each other</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>selling (the same product) in more than one place (e.g. online and in store)</gloss>
3. A 2012-10-25 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>concurrent selling</gloss>
2. A* 2012-10-23 07:30:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 英和生命保険用語辞典

"dual distribution" turns up "二重流通/二重流通方式" in 英和独禁法用
語辞典, cross and eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>dual distribution (i.e. simultaneously offering a software product for sale as both a physical product and as a digital download)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>bundle selling</gloss>
+<gloss>selling different kinds of products together</gloss>
1. A* 2012-10-19 21:24:41  Tad Perry <...address hidden...>
  Comments:
Came across it at work. Googling should confirm that both terms mean the same thing in the context of software sales. I have a feeling both terms are more broadly applied in both languages as well for anything you can buy one of two ways.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml