JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[prt]
《at sentence end》 ▶ I wonder |
|
2. |
[prt]
《at sentence end》 ▶ should I? ▶ is it? |
|
3. |
[prt]
《at sentence end; with a negative》 ▶ I wish that ▶ I hope that |
6. | A 2018-05-13 19:06:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-30 10:39:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams かな 97787040 かなあ 4777596 かなー 4493859 かなぁ No matches Seems the G n-grams cannot handle ぁ but there are examples of かなぁ in Tatoeba |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かなー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かなぁ</reb> |
|
4. | A 2018-02-22 03:51:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(at sentence end) I wonder</gloss> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>I wonder</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>(at sentence end) should I?</gloss> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>should I?</gloss> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>(at sentence end) I wish that (with a negative)</gloss> +<s_inf>at sentence end; with a negative</s_inf> +<gloss>I wish that</gloss> |
|
3. | A 2012-10-25 04:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-18 07:45:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure if it's necessarily better to start with "(at sentence end)" but phrases like "question prt" are a bit confusing when they come in the meaning of a gloss. This is also how よ is currently formatted (but not か). |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>I wonder</gloss> +<gloss>(at sentence end) I wonder</gloss> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>should I? (question prt when thinking out loud)</gloss> +<gloss>(at sentence end) should I?</gloss> @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>I wish that (with a negative)</gloss> +<gloss>(at sentence end) I wish that (with a negative)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ uncool ▶ lame ▶ unfashionable ▶ unstylish ▶ tacky ▶ tasteless ▶ ugly ▶ corny ▶ pathetic (behaviour) ▶ sad
|
18. | A 2023-09-07 02:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The author does not "distinguish between the two usages" but rather explains that ダサい is used for more than just appearances. I don't think the split you're suggesting is clear-cut or helpful. Why is the ダサい that describes a song/name/catchphrase/etc., more similar to the ダサい that describes an action/behaviour than to the ダサい that describes clothes or hair? A ダサい邦題 isn't "pathetic". It is uncool/lame, though, in much the same way an outfit or hairstyle might be. Which sense of the word is being used in ダサいポーズ? It wouldn't translate as unfashionable/ugly but it's still a comment on how something looks. When someone describes a 暴走族 as ダサい, it's typically in reference to their image and behaviour collectively. I don't think the distinction you're describing reflects how the word is used or conceptualised by native speakers. And I'm not sure it's necessarily true that it "most commonly refers to clothing". Search ダサい on Twitter and not even half the results are clothing-related. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unstylish</gloss> |
|
17. | A* 2023-09-06 02:13:21 | |
Refs: | Google ダサいといわれた and it's all about clothes. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14242967804 "通りすがりの人に「ダサい」と言われる件についてお聞きしたいです。...ちなみに、その時私はバルーンスリーブ?のトップスと、花柄のスカートを着ていました。 (そんなに嗤われるほど珍奇な格好なんですかね…。)" https://rennai-up.com/kareshi-dasai-iwareru/ "彼氏にダサいと言われたことはありますか? 好きな人に自分のセンスを批判されるのは辛いですよね。" https://note.com/paradeshoes/n/n318e8ab2185d ”「ダサい」の反対は、「かっこいい」「おしゃれ」。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10245495705 ”「ダサい」という言葉も同様です。「田舎くさい」「やぼったい」「冴えてない」「ドンくさい」「イケてない」などと同じで、服装や髪型や顔などの見かけだけではなく、やってることがダサいとか、態度がダサいとか、AKBの新曲がダサいとか、あいつのインスタはダサいとか、幅広く使う言葉なのです。x The author distinguishes between the two usages. |
|
Comments: | With due respect, I don't think it's about differences in English glosses at all, but a clear distinction in the Japanese between the most common usage, relating to clothes, and at least one other type of usage relating to more abstract things such as behavior and sure, a multitude of other things. Imagine a coversation where a Japanese person is called ダサい. Their first thought might very well be that their fashion sense is being called out (see the References box) but the utterer could respond "ちがう、服じゃなくて行動がだよ。 " I'm not going to keep raising this but I would appreciate it if you could consider my proposal one more time. The entry as it's now certainly casts a wide net and covers most of the usage, but it's also all over the place, and it doesn't make it clear it most commonly refers to clothing. |
|
16. | A 2023-09-05 17:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't find the argument convincing. Context is key. You're describing a distinction between English glosses. In Japanese, it's all the same sense. The matter is closed. |
|
15. | A* 2023-09-05 13:39:54 | |
Comments: | But that's absolutely not the argument I just made. |
|
14. | A 2023-09-05 09:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I realise getting good references for colloquialisms is a challenge, but a subtitle added by a translator to an anime is not really enough to justify creating an extra sense. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ ego |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ egoism
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ egoist
|
2. | A 2012-10-15 11:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 04:59:59 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1028450">エゴイズム</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>egoism</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1028440">エゴイスト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>egoist</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ overrunning (the base) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ overrun (e.g. on a runway) ▶ overshoot |
6. | A 2021-12-13 20:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-13 19:29:13 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>overruning (the base)</gloss> +<gloss>overrunning (the base)</gloss> |
|
4. | A 2021-12-04 11:14:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>overrun</gloss> +<gloss>overruning (the base)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>overrun (e.g. runway)</gloss> +<gloss>overrun (e.g. on a runway)</gloss> |
|
3. | A 2021-12-03 09:35:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-10-16 21:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>overrun (a runway)</gloss> +<gloss>overrun (e.g. runway)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5b,vi]
▶ to shout ▶ to cry ▶ to scream ▶ to shriek ▶ to yell ▶ to exclaim |
|||||
2. |
[v5b,vi]
▶ to clamor (for or against) ▶ to clamour (for or against)
|
5. | A 2013-06-02 01:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-01 20:12:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to scream</gloss> +<gloss>to shriek</gloss> @@ -22,1 +24,0 @@ -<gloss>to shriek</gloss> @@ -25,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to clamor (for or against)</gloss> +<gloss>to clamour (for or against)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2013-06-01 16:38:20 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/さけぶ |
|
Comments: | A couple times recently I've run across 小声で叫ぶ, which seems an odd combination, but is used when a person is reacting in surprise/excitement in a situation where he/she can't speak loudly. I found the definition "exclaim", which, to me, works better in this context than shout, cry, yell, or shriek. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>to exclaim</gloss> |
|
2. | A 2012-10-15 11:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 02:38:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to yell</gloss> +<gloss>to shriek</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ verbal promise ▶ one's word |
3. | A 2021-11-18 00:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-10-16 21:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 23:10:40 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>one's word</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to decorate ▶ to ornament ▶ to adorn |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to display ▶ to exhibit ▶ to put on show ▶ to arrange |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to mark (e.g. the day with a victory) ▶ to adorn (e.g. the front page) ▶ to grace (e.g. the cover) |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to affect (a manner) ▶ to keep up (appearances) ▶ to embellish ▶ to dress up ▶ to be showy ▶ to be pretentious |
6. | A 2019-11-25 02:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple for sense 2. |
|
5. | A* 2019-11-24 21:03:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening so sentences can be indexed. |
|
4. | A 2019-11-24 21:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -38,2 +38,21 @@ -<gloss>to act affected</gloss> -<gloss>to keep up appearances</gloss> +<gloss>to display</gloss> +<gloss>to exhibit</gloss> +<gloss>to put on show</gloss> +<gloss>to arrange</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to mark (e.g. the day with a victory)</gloss> +<gloss>to adorn (e.g. the front page)</gloss> +<gloss>to grace (e.g. the cover)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to affect (a manner)</gloss> +<gloss>to keep up (appearances)</gloss> +<gloss>to embellish</gloss> +<gloss>to dress up</gloss> +<gloss>to be showy</gloss> +<gloss>to be pretentious</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-24 19:38:42 | |
Refs: | 大辞林 ② 大辞泉 ③ |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act affected</gloss> +<gloss>to keep up appearances</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-10-15 11:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grumbling ▶ muttering ▶ nonsense |
2. | A 2012-10-15 11:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 02:27:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, 新和英中辞典, Luminous Ordered by hits |
|
Comments: | daijr has 世迷言 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>世迷い言</keb> |
1. |
[n]
▶ white
|
|||||
2. |
[n]
▶ innocence ▶ innocent person |
|||||
3. |
[n]
▶ blank space |
|||||
4. |
[n]
{go (game)}
▶ white stone |
|||||
5. |
[n]
{mahjong}
▶ white dragon tile
|
|||||
6. |
[n]
{food, cooking}
▶ skewered grilled pig intestine
|
11. | A 2024-01-28 23:24:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>white go stone</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>white stone</gloss> |
|
10. | A 2017-08-10 00:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<xref type="see" seq="2751420">白・はく</xref> +<xref type="see" seq="2751420">白・はく・4</xref> |
|
9. | A* 2017-08-06 16:08:07 | |
Comments: | I have heard しろ from a few commentators but it is less common than the pronunciation はく |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,2 @@ +<xref type="see" seq="2751420">白・はく</xref> +<xref type="see" seq="2751420">白・はく</xref> @@ -37 +38,0 @@ -<s_inf>also read はく</s_inf> |
|
8. | A 2014-12-21 04:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -37 +38 @@ -<gloss>white dragon tile (mahjong)</gloss> +<gloss>white dragon tile</gloss> |
|
7. | A 2012-10-22 10:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ハク sounds kanwa. I think just a note. |
|
Diff: | @@ -36,0 +36,1 @@ +<s_inf>also read はく</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
(卵 only)
[n]
▶ eggs ▶ egg ▶ spawn ▶ roe |
|||||||
2. |
[n]
《oft. 玉子 in cooking》 ▶ (hen's) egg
|
|||||||
3. |
(卵 only)
[n]
▶ (an expert) in the making |
|||||||
4. |
(卵 only)
[n]
▶ beginning ▶ origin ▶ infancy |
9. | A 2023-08-22 10:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 玉子 1,636,998 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
8. | A 2023-08-21 12:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-08-18 15:39:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 玉子焼き 295,841 卵焼き 489,562 玉子料理 5,607 卵料理 75,836 |
|
Comments: | This is our usual style. I think I wanted to avoid this (when I added the original note) because it could imply that 玉子 is more common than 卵 in cooking contexts, but it's probably fine. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>玉子 oft. used in cooking</s_inf> +<s_inf>oft. 玉子 in cooking</s_inf> |
|
6. | A* 2023-08-18 02:14:05 | |
Comments: | 《玉子 oft. used in cooking》 I think this note is hard to make sense of, and could be made clearer. |
|
5. | A 2020-05-07 21:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's wishes ▶ one's expectations
|
|||||
2. |
[n]
▶ just as expected |
5. | A 2023-02-17 10:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おもうつぼ 3744 おもうツボ 499 |
|
Comments: | The counts reported by the search engines are not considered reliable as indicators of relative frequency. We've relaxed the approach to reading restrictions, so just おもうつぼ can be used here. |
|
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<re_restr>思う壺</re_restr> -<re_restr>思うつぼ</re_restr> -<re_restr>思う壷</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おもうツボ</reb> -<re_restr>思うツボ</re_restr> |
|
4. | A* 2023-02-17 09:56:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams: 思う壺 53547 思うツボ 39428 思うつぼ 31182 思う壷 7420 思う壺 (111 posts in last 12 hours) https://twitter.com/search?q=思う壺&src=typed_query&f=live 思うツボ (48 posts in last 12 hours) https://twitter.com/search?q=思うツボ&src=typed_query&f=live 思うつぼ (53 hits in last 12 hours) https://twitter.com/search?q=思うつぼ&src=typed_query&f=live bing: +思う壺 7.1 million +思うつぼ 3.1 million +思うツボ 2.7 million google ranks similarly-ish, but an order of magnitude fewer results. |
|
Comments: | Reordering only. Noticed the ordering was inconsistent with the entry from 思う壺にはまる. Cumulatively kana forms outrank the kanji form in n-grams, but if the kana forms are split to hiragana/katakana (思うツボ added in 2012), kanji seems to win easily. All three forms are quite popular on twitter, just did a hand-count for the last 12 hours (see references), and kanji beat both kana forms combined(small sample though). I see bing counts were cited when last ordered; not sure if the accuracy is there with bing any more to verify, but today's bing seems to agree with the n-grams(at least on the kanji form winning - hiragana/katakana seems like more of a crapshoot). I know katakana forms are not "needed" for lookup purposes, I'm not sure if they are still being included when statistically relevant, or are just left behind in legacy entries. 壺 as ツボ does seem particularly common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>思う壺</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>思う壺</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +18 @@ +<re_restr>思う壺</re_restr> @@ -20 +20,0 @@ -<re_restr>思う壺</re_restr> |
|
3. | A 2012-10-15 11:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-15 03:09:02 Marcus | |
Refs: | ordered after hits (bing) |
|
Diff: | @@ -4,6 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>思う壺</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>思う壷</keb> -</k_ele> @@ -16,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>思う壷</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思う壺</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +18,7 @@ +<re_restr>思うつぼ</re_restr> +<re_restr>思う壷</re_restr> +<re_restr>思う壺</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おもうツボ</reb> +<re_restr>思うツボ</re_restr> |
|
1. | A* 2012-10-15 00:49:22 huixing | |
Comments: | add 思うツボ |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思うツボ</keb> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be disgusted ▶ to be repulsed ▶ to get the creeps
|
7. | A 2023-11-13 23:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 虫唾が走る 14,843 65.5% 虫酸が走る 6,211 27.4% 虫ずが走る 911 4.0% むしずが走る 708 3.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2017-02-25 10:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-21 22:36:31 Robin Scott | |
Refs: | E-DIC KM n-grams: 虫唾が走る 446 虫酸が走る 376 虫ずが走る 75 むしずが走る 36 |
|
Comments: | This expression stands on its own (e.g. 顔を見ただけで虫唾が走る). It's not used with nouns as the original glosses suggested. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>むしずが走る</keb> +</k_ele> @@ -19,2 +22,3 @@ -<gloss>to be disgusted with</gloss> -<gloss>to loathe</gloss> +<gloss>to be disgusted</gloss> +<gloss>to be repulsed</gloss> +<gloss>to get the creeps</gloss> |
|
4. | A 2012-10-15 11:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-15 05:37:22 Marcus | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to be disgusted with (wouldn't touch with a pair of tongs)</gloss> +<gloss>to be disgusted with</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ running-in ▶ breaking in (e.g. engine, etc.) ▶ accustomizing ▶ warming up |
5. | A 2012-10-15 11:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-15 09:47:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC (examples for 慣らし) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>warming up</gloss> |
|
3. | A 2010-06-24 11:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-06-24 10:54:48 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Comments: | Kanji form is more popular. |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being put off (by someone's words, behaviour, etc.) ▶ being taken aback ▶ recoiling (in shock, disgust, etc.) ▶ cringing ▶ being left speechless |
|
2. |
[n,vs,vi]
{film,television}
▶ zooming out or pulling the camera back to get a wider image |
15. | A 2024-03-06 23:43:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ドン引き 164,490 82.5% どん引き 20,834 10.5% どんびき 7,529 3.8% ドンビキ 6,488 3.3% |
|
Comments: | I don't think "being turned off" is needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23 +24 @@ -<gloss>being turned off</gloss> +<gloss>recoiling (in shock, disgust, etc.)</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>recoiling (in shock, disgust, etc.)</gloss> |
|
14. | A 2024-03-06 10:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added a coiple. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>being turned off</gloss> +<gloss>cringing</gloss> |
|
13. | A* 2024-03-06 08:13:43 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://nativecamp.net/blog/20200907_gross |
|
Comments: | I've found this link above which amongst various meaning for どんびき it gives "turnoff", "cringe at", "gross". examples from the link: (turnoff) : この温泉はとても汚いです。ドン引き! >> This hot spring is so dirty. What a turnoff!! (cringe at) : 彼の攻撃的な言葉に私たちはいつもドン引きさせられます。>> His offensive language always makes us cringe. (gross) : 彼の部屋でたくさんのゴキブリを見たのですか?ドン引きですね。>> You saw a lot of cockroaches in his room? That’s gross. I don't know about the reliability of this reference, so instead of suggesting a change I'll just leave this here as "data" for others to decide. |
|
12. | A 2022-08-20 22:37:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<gloss>zooming out or pulling the camera back to get a wider image (in film and TV)</gloss> +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> +<gloss>zooming out or pulling the camera back to get a wider image</gloss> |
|
11. | A 2022-07-09 12:19:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ドンびき</reb> -<re_restr>ドン引き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>どん引き</re_restr> @@ -24,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -32,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ carving ▶ engraving |
|
2. |
(ほり only)
[n]
▶ chiselled features |
3. | A 2012-10-15 11:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-15 05:07:38 Marcus | |
Refs: | daijs, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>えり</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,0 +22,5 @@ +<sense> +<stagr>ほり</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chiselled features</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ princess |
|
2. |
[n]
▶ spoiled girl ▶ hothouse flower |
|
3. |
[n]
▶ glue |
5. | A 2023-09-30 22:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-10-15 11:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-15 06:51:37 Marcus | |
Refs: | daij, eij |
|
Comments: | 2nd sense isn't necessarily so negative: daijs: "純情で世事にうとく、おっとりした娘。お嬢様。" daijr: "世事にうとい娘を揶揄していう語。" "sheltered, overprotected girl" or "dad's little princess" might be closer than the current "spoiled girl" |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,9 @@ +<r_ele> +<reb>おひいさま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>princess</gloss> +</sense> @@ -23,1 +32,4 @@ -<gloss>princess</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>glue</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-15 05:39:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits in order: 15M, 1.5M, 100k, 15k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>お姫様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お姫さま</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<keb>お姫様</keb> +<keb>御姫さま</keb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ long road ▶ far journey |
2. | A 2012-10-15 23:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-09-21 01:56:00 Marcus | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ mineral acid ▶ inorganic acid
|
3. | A 2019-02-18 15:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="2746110">有機酸</xref> +<xref type="see" seq="2746110">有機酸</xref> +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2012-10-15 22:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-09-21 02:04:06 Marcus | |
Refs: | 機械工学英和和英辞典 dcls jst daijs wiki nipponika |
1. |
[n]
▶ tourist attraction ▶ sight-seeing area |
4. | A 2018-11-27 19:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-26 06:02:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 観光スポット 1801439 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-10-15 23:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit obvious. |
|
1. | A* 2012-09-21 06:34:16 Marcus | |
Refs: | 52m results (!) eij, 実用日本語表現辞典 |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have meaning ▶ to be meaningful
|
2. | A 2012-10-15 22:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-21 11:42:41 Marcus | |
Refs: | eij, 必携 類語実用辞典 (as a synonym in the 有意義 entry) 15,200,000 results |
|
Comments: | "意味ある" 6,030,000 eij, 日本語WordNet(英和), life "意味のある" 3,250,000 eij, コンピューター用語辞典 "意味がある" is in the fewest dictionaries but it got the most hits, by far. I think all 3 variations could be added though? |
1. |
[exp,n]
▶ one's younger days ▶ when one was young |
6. | A 2022-09-24 00:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-22 23:23:02 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/若かりし |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>わかりしころ</reb> +<reb>わかかりしころ</reb> |
|
4. | A 2021-11-07 03:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-02 20:46:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 若かりし頃 169596 若かりしころ 19176 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>若かりしころ</keb> |
|
2. | A 2012-10-15 23:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ jiedushi (regional military governor in ancient China)
|
3. | A 2022-06-02 03:38:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>jiedushi</gloss> -<gloss g_type="expl">regional military governor in ancient China</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>jiedushi (regional military governor in ancient China)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-15 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-23 07:13:48 Marcus | |
Refs: | daij, nikk, wiki (redir), 国史大辞典, nipponika http://ja.wikipedia.org/wiki/藩鎮 |
1. |
[n]
▶ oceanic noise ▶ rumbling of the sea ▶ mistpouffer
|
2. | A 2012-10-15 23:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2012-09-23 11:47:44 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ nearshore currents |
2. | A 2012-10-15 22:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RW, Kenchiku |
|
1. | A* 2012-09-23 11:49:37 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/海浜流 wiki, 和英河川・水資源用語集, JST, 英和防災用語集 |
1. |
[n]
▶ tidal bore ▶ tidal flood ▶ eagre |
2. | A 2012-10-15 22:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>tidal flood</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-23 12:02:31 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, wiki (redir), 和英河川・水資源用語集, JST, 日本語 WordNet(英和), eij |
1. |
[n]
▶ handless ▶ armless |
|||||
2. |
[n]
{botany}
▶ vineless plant |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ sleeveless undergarment ▶ sleeveless haori
|
|||||
4. |
[n]
[fem,arch]
▶ menstruation ▶ period |
2. | A 2012-10-15 23:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 05:02:54 Marcus | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ working-age population |
4. | A 2014-07-09 17:29:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-07-09 03:39:53 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Needs a hyphen. gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>working age population</gloss> +<gloss>working-age population</gloss> |
|
2. | A 2012-10-15 23:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Igaku |
|
1. | A* 2012-09-24 05:04:39 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, eij, cross |
1. |
[n]
▶ productive age ▶ working age |
2. | A 2012-10-15 22:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, Igaku, etc. |
|
1. | A* 2012-09-24 05:05:31 Marcus | |
Refs: | jst, cross, daij, nikk, eij |
1. |
[n]
▶ lush mountain ▶ green mountain |
2. | A 2012-10-15 22:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あおねろ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-09-24 06:27:46 Marcus | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
▶ economic anthropology |
2. | A 2012-10-15 23:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-09-24 06:51:38 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, cross, wiki ja.wikipedia.org/wiki/経済人類学 |
1. |
[n,vs]
▶ childcare ▶ day care |
2. | A 2012-10-15 22:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-24 09:01:02 Marcus | |
Refs: | daij, 英和生命保険用語辞典, jwn |
1. |
[exp,v1]
▶ to burn into one's memory ▶ to sear an image |
2. | A 2012-10-15 23:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to burn (what one is seeing) into one's memory</gloss> +<gloss>to burn into one's memory</gloss> +<gloss>to sear an image</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 09:09:33 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, 類語辞典 ((目に)焼き付ける) eij has "目に焼き付く dramatic(景色などが)" |
1. |
[v5r]
▶ to pile up and up ▶ to pile up more and more ▶ to mount (e.g. debts, concerns) |
2. | A 2012-10-15 23:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to mount (e.g. debts, concerns)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 13:49:36 Marcus | |
Refs: | daij nikk jwn |
1. |
[n,vs]
▶ use and application
|
3. | A 2017-10-18 10:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tightening x-ref. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1208460">活用</xref> +<xref type="see" seq="1208460">活用・1</xref> |
|
2. | A 2012-10-15 22:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-09-28 06:46:01 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ precious stone ▶ jewel ▶ gem |
2. | A 2012-10-15 22:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>gem</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-28 07:48:32 Marcus | |
Refs: | daij nikk jwn |
1. |
[adj-na]
▶ proud ▶ boastful ▶ bragging ▶ conceited |
2. | A 2012-10-15 23:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>conceited</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-29 04:26:10 Marcus | |
Refs: | eij, nikk 930k+450k |
1. |
[n]
▶ high fan speed (setting on air conditioner) |
|
2. |
[n]
▶ squall ▶ sudden gust |
4. | A 2012-10-17 02:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ahh. Mine just had 強, 弱, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>strong wind (setting on air condition)</gloss> +<gloss>high fan speed (setting on air conditioner)</gloss> |
|
3. | A* 2012-10-15 23:29:50 Marcus | |
Comments: | on the Japanese wall-mounted air conditioners, you usually have 3-4 "wind strength" settings i.e. on mine it's 強風→弱風→微 風. on some, there's a "stronger" setting called 急風. |
|
2. | A* 2012-10-15 22:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148710059 |
|
Comments: | I don't understand "(setting on air condition)", or the chiebukuro explanation.... |
|
1. | A* 2012-09-29 07:25:08 Marcus | |
Refs: | nikk http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14871 0059 |
1. |
[n]
▶ prismatic shape |
2. | A 2012-10-15 22:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2012-09-30 00:40:03 Marcus | |
Refs: | JST 実用日本語表現辞典 |
1. |
[n]
▶ party secessionist ▶ defector from a party |
2. | A 2012-10-15 23:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>defector from a party</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-02 00:23:45 Marcus | |
Refs: | eij 225k (google) 70k (bing) |
1. |
[n]
▶ territorial sovereignty |
2. | A 2012-10-15 23:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-10-02 09:13:51 Marcus | |
Refs: | daij, nikk, eij, 斎藤和英大辞典, cross |
|
Comments: | in the news... |
1. |
[n]
▶ excellent supporting role ▶ outstanding supporting actor |
2. | A 2012-10-15 22:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>excellent supporting actor</gloss> +<gloss>outstanding supporting actor</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-02 10:20:14 Marcus | |
Refs: | daijs, Weblio英語表現辞典 |
1. |
[n]
▶ (insect) pest ▶ insect carrying disease germs ▶ insect causing damage to crops |
2. | A 2012-10-15 22:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-02 10:37:12 Marcus | |
Refs: | プログレッシブ和英中辞典, dbcls, jst, jwn, eij |
1. |
[n]
{finance}
▶ shares available for subscription ▶ share for subscription |
3. | A 2021-11-03 00:32:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2012-10-15 22:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, not a common English phrase. I've attempted something more explanatory. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>shares available for subscription</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-02 23:12:03 Marcus | |
Refs: | 法令用語日英標準対訳辞書, wiki, eij example sentences 斎藤和英大辞典: "株式を募集する to invite subscription for shares" 日本法令外国語訳データベースシステム "募集株式の申込み Applications for Shares for Subscription" http://ja.wikipedia.org/wiki/募集株式 |
|
Comments: | can't say I'm sure of the translation but it's what's given in the other dictionaries |
1. |
[n]
[uk]
▶ pollen-free Japanese cedar (Cryptomeria japonica) |
2. | A 2012-10-15 22:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>無花粉杉</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>むかふんすぎ</reb> +<re_restr>無花粉杉</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,5 @@ +<re_restr>無花粉スギ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムカフンスギ</reb> +<re_nokanji/> @@ -12,1 +24,2 @@ -<gloss>japanese cedar not producing pollen</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pollen-free Japanese cedar (Cryptomeria japonica)</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-09 04:57:47 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/無花粉スギ |
1. |
[n]
▶ diplomatic recognition (of a country) |
2. | A 2012-10-15 22:38:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>diplomatic recognition (of state)</gloss> +<gloss>diplomatic recognition (of a country)</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-09 09:32:51 Marcus | |
Refs: | eij, wiki, nikk, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識 |
1. |
[n]
▶ caged bird |
2. | A 2012-10-15 23:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-10-09 14:16:57 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ chicken gizzard
|
4. | D 2016-06-09 10:32:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | D* 2016-06-09 08:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing merge with 2647940 (same kana). |
|
2. | A 2012-10-15 22:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>gizzard (chicken)</gloss> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>chicken gizzard</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-14 23:48:05 greg <...address hidden...> | |
Comments: | A shortening of すなずり, I believe. I've seen it on a lot of menus here in Japan. |
1. |
[n]
▶ bullion stitch |
2. | A 2012-10-15 11:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 03:30:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 3.5k hits http://www.totsuka-shisyu.com/basic_stitch/bullion.htm Google: バリオンステッチ bullion Google image search for: バリオンステッチ bullion stitch |
1. |
[n]
▶ decreasing the number of stitches (knitting)
|
2. | A 2012-10-15 11:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 03:40:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ increasing the number of stitches (knitting)
|
2. | A 2012-10-15 11:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 03:41:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ soft yellow-green ▶ subdued pea green ▶ tea green |
2. | A 2012-10-15 21:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>tea green</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 03:51:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ sperm bank ▶ semen bank ▶ cryobank |
2. | A 2012-10-15 23:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-10-15 04:31:50 Marcus | |
Refs: | eij, wiki 192k (bing) ja.wikipedia.org/wiki/精子バンク |
1. |
[pref]
▶ white |
|||||
2. |
[pref]
▶ unseasoned ▶ undyed ▶ unaltered |
|||||
3. |
[pref]
▶ very much ▶ precisely |
|||||
4. |
[pref]
▶ playing dumb
|
|||||
5. |
[n,adj-na]
▶ unfeigned ▶ honest ▶ diligent |
2. | A 2012-10-22 10:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (has sense 5 only!) |
|
1. | A* 2012-10-15 04:42:31 Marcus | |
Refs: | daij |
|
Comments: | sense 2 is an amalgamation of (イ) and (ウ) in daijr: (イ)色や味などをつけないことを表す。 「―焼き」 (ウ)生地(きじ)のままであることを表す。 「―木」 |
1. |
[n]
▶ white |
|||||||
2. |
[n]
▶ striped mullet fry (Mugil cephalus)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ (spoken) line (in a play, film, etc.) ▶ one's lines
|
|||||||
4. |
[n]
{mahjong}
▶ white dragon tile
|
|||||||
5. |
[n]
{mahjong}
▶ winning hand with a pung (or kong) of white dragon tiles |
|||||||
6. |
[n]
[abbr,rare]
▶ Belgium
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr,arch]
▶ white person ▶ Caucasian
|
16. | A 2021-12-15 21:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(spoken) line (in a play, film, comic, etc.)</gloss> +<gloss>(spoken) line (in a play, film, etc.)</gloss> |
|
15. | A 2021-12-14 01:09:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1574850">鯔・ぼら・1</xref> +<xref type="see" seq="1574850">ボラ・1</xref> @@ -21,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1577270">せりふ・1</xref> -<gloss>speech</gloss> +<xref type="see" seq="1577270">科白・1</xref> +<gloss>(spoken) line (in a play, film, comic, etc.)</gloss> @@ -36,0 +37,7 @@ +<xref type="see" seq="1120030">白耳義・ベルギー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>Belgium</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -42,9 +48,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1120030">ベルギー</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>Belgium</gloss> |
|
14. | A 2017-08-09 23:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2017-08-06 16:06:05 | |
Comments: | Usually used when listing all the yaku a hand has. I do not know whether the pronunciation しろ is used the same, or whether it refers to the tile only. It is not as common in any case. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +<field>&mahj;</field> +<gloss>winning hand with a pung (or kong) of white dragon tiles</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
12. | A 2017-07-15 02:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[arch]
▶ to window-dress ▶ to put on airs ▶ to be pretentious ▶ to pretend |
2. | A 2012-10-15 22:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 04:51:57 Marcus | |
Refs: | nikk daijs entry for しら【白】 "作り飾らないこと。また、そのさま。" 1870 results, many false positives. assuming arch rather than obsc |
1. |
[exp,v5r]
▶ to put on airs ▶ to be pretentious ▶ to window-dress ▶ to pretend |
2. | A 2012-10-15 22:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
|
1. | A* 2012-10-15 04:54:37 Marcus | |
Refs: | デイリーコンサイス日中辞典, eij, 類語辞典 45k (g) 10k (b) used in 3 daijs entries: 取り繕う,見栄を張る and 見栄張る |
1. |
[v5r]
▶ to be pretentious ▶ to put on airs |
2. | A 2012-10-15 23:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 04:56:34 Marcus | |
Refs: | daij, nikk copied gloss from 見栄を張る 60k (bing) |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ each and all ▶ every single one ▶ everybody |
6. | A 2022-02-04 11:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | みんながみんな 113858 みんながみんなが 553 みんながみんなの 1495 みんながみんなと 718 みんながみんなに 751 |
|
Comments: | Rather hard to classify. |
|
5. | A* 2022-01-22 19:42:45 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2015-03-10 12:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 皆が皆 47517 みんながみんな 113858 みながみな 2244 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>みんな is usu. in kana</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2015-03-10 11:31:53 | |
Refs: | bing hits 皆が皆 77k みんながみんな 681k みながみな 31k |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>みんな is usu. in kana</s_inf> |
|
2. | A 2012-10-26 05:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>everybody</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,exp]
▶ with all due respect ▶ if I may make bold to ask |
2. | A 2012-10-15 22:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-10-15 05:14:11 Marcus | |
Refs: | nikk, 斎藤和英大辞典, eij |
|
Comments: | 斎藤和英大辞典 lists as adv. I checked current edict entries ending with "...nagara" and I see some are just tagged adv, others just exp. |
1. |
[exp]
▶ unable to find adequate words (e.g. to express feelings) ▶ being at a loss for words |
2. | A 2012-10-15 22:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼の作品は意余って言葉足らずだ. He tried to say more in his writings than he was able to. |
|
Comments: | Trying to make it more general. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>I cannot find adequate words to express my feelings</gloss> -<gloss>I am at a loss for words</gloss> +<gloss>unable to find adequate words (e.g. to express feelings)</gloss> +<gloss>being at a loss for words</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 05:19:50 Marcus | |
Refs: | daijr, プログレッシブ和英中辞典 google 86k bing 57 (not 57k, 57) |
1. |
[n]
▶ multiple citizenship ▶ multiple nationality |
2. | A 2012-10-15 23:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>multiple nationality</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 05:25:10 Marcus | |
Refs: | daijs, nipponika, nikk |
|
Comments: | daijs redirects to 二重国籍, but nipponika states it means "2 or more" |
1. |
[n]
▶ choice of nationality ▶ choice of citizenship |
2. | A 2012-10-15 22:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 05:26:55 Marcus | |
Refs: | 720k (g) 591k (b) nipponica article on 二重国籍: "日本の国籍法としては、1984年(昭和 59)の改正による父母両系血統主義の採用を機に、国籍選択制度を導入し、重国籍と なった時点が20歳以前の場合は22歳に達するまでに、重国籍となった時点が20歳に 達した後である場合はその時点から2年以内に、いずれかの国籍を選択しなければなら ないとされている。" "法務省:国籍選択について" http://www.moj.go.jp/MINJI/minji06.html in English: http://www.moj.go.jp/ENGLISH/information/tcon-01.html |
1. |
[n]
{law}
▶ period of grace (e.g. in which merchant vessels are allowed to leave a belligerent nation's port after an outbreak of war) |
2. | A 2012-10-26 04:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【国際法】 〔船舶抑留の〕 (a reasonable number of) days of grace; a period of grace. |
|
Comments: | I don't think it's only in that context. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>grace period in which merchant vessels are allowed to leave a belligerent nation's port after an outbreak of war</gloss> +<gloss>period of grace (e.g. in which merchant vessels are allowed to leave a belligerent nation's port after an outbreak of war)</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 05:43:37 Marcus | |
Refs: | daijs daijr nikk |
1. |
[n]
▶ grey tinged with brown (gray) |
2. | A 2012-10-15 21:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 05:52:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 色名がわかる辞典 ( http://kotobank.jp/word/茶鼠 ) |
1. |
[n]
▶ mercury intrusion ▶ mercury penetration ▶ mercury porosimetry |
2. | A 2012-10-15 22:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kenchiku |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>mercury intrusion (porosimetry)</gloss> +<gloss>mercury intrusion</gloss> +<gloss>mercury penetration</gloss> +<gloss>mercury porosimetry</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 07:03:51 Gerry Peters <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ dried fruit |
2. | A 2012-10-15 11:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perilously close to wasei. |
|
1. | A* 2012-10-15 07:09:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Cross, Luminous |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (feeling of) indigestion ▶ upset stomach |
5. | A 2021-12-02 00:22:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-01 23:18:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo 胃凭れ 242 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>胃靠れ</keb> +<keb>胃凭れ</keb> @@ -17,3 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1564380">靠れる・2</xref> -<gloss>lying heavy on the stomach</gloss> -<gloss>being uneasily digested</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(feeling of) indigestion</gloss> +<gloss>upset stomach</gloss> |
|
3. | A 2021-11-30 11:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 胃もたれ 101757 胃靠れ No matches |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-10-15 21:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-10-15 07:15:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, JST, Cross ALC examples (胃もたれしない, 胃もたれする) |
1. |
[n]
▶ embroidery frame ▶ embroidery hoop ▶ tabouret ▶ taboret ▶ taborine ▶ taborin |
2. | A 2012-10-15 21:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<gloss>tabouret</gloss> +<gloss>taboret</gloss> +<gloss>taborine</gloss> +<gloss>taborin</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 07:51:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, JST, Cross |
|
Comments: | Google image search shows that this includes both hoop-shaped frames and other frames. The glosses listed in JST and Cross seem to be older terms which also have other, more common meanings; though they could be included if desired. |
1. |
[n]
▶ uncolored sketch ▶ line sketch ▶ rough sketch
|
2. | A 2012-10-26 05:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Merge with 1397370? |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1397370">素描・そびょう・1</xref> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>rough sketch</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 08:12:00 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Raman spectroscopy ▶ Raman spectrometry |
4. | A 2016-10-15 17:07:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 12:49:51 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>らまんぶんこうそくてい</reb> +<reb>ラマンぶんこうそくてい</reb> |
|
2. | A 2012-10-15 22:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ラマン分光法 is a bit more common; I'll add it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Raman spectrometry</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 13:14:08 Gerry Peters <...address hidden...> |
1. |
[exp,prt]
[arch]
《at sentence-end》 ▶ indicates emotion and emphasis
|
3. | A 2014-03-31 22:19:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->note |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1469800">の・5</xref> @@ -21 +20,2 @@ -<gloss>(at sentence end) indicates emotion and emphasis</gloss> +<s_inf>at sentence-end</s_inf> +<gloss>indicates emotion and emphasis</gloss> |
|
2. | A 2012-10-15 23:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For an "arch" I'd leave them together. |
|
1. | A* 2012-10-15 21:29:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (both daijr and daijs define わいな as being the same as わいの) |
|
Comments: | Ordered by hits, though they all get a lot of unrelated hits. Could split off わいな so they don't all cross-ref both の and な |
1. |
[n]
▶ spectrometry ▶ spectroscopy |
2. | A 2012-10-17 08:35:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 21:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 理化学英和辞典, etc. |
|
Comments: | Most refs have "spectrometry", but LSD has "spectroscopy" as well. |
1. |
[n]
▶ Raman spectroscopy |
2. | A 2012-10-17 08:35:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 22:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ spectroscopy
|
2. | A 2012-10-17 08:35:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 22:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典 |
|
Comments: | 500k hits (cf 159k for 分光学, which is more common in dictionaries.) |
1. |
[prt]
Dialect: ksb,kyu
《at sentence end》 ▶ expresses incredulousness, disbelief, irony, etc. |
4. | A 2012-10-26 11:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss> +<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2012-10-26 06:08:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, meant this one |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<dial>&kyu;</dial> |
|
2. | A 2012-10-26 05:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kyoto is in kansai |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<s_inf>at sentence end</s_inf> @@ -10,2 +11,1 @@ -<dial>&kyb;</dial> -<gloss>(at sentence end) expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss> +<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-15 23:50:01 Marcus | |
Refs: | daij osaka-ben and hakata-ben dictionaries on weblio |
|
Comments: | daij say 近世語 but it's widely used in contemporary kansai- ben. added kyushu-ben as it's in the hakata-ben dictionary too. I'd assume it's probably used in Chugoku as well. |