JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003480 Active (id: 2001075)

きゅっときゅうっと
1. [adv] [on-mim]
▶ creakingly
▶ squeakingly
▶ squealingly
Cross references:
  ⇐ see: 2744250 きゅう 1. (rubbing, twisting) hard; with a squeal; with a creak
2. [adv] [on-mim]
▶ tightly (squeezing, pressing, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2744250 きゅう 2. (drinking) in one sweep
3. [adv] [on-mim]
▶ (drinking) all in one sweep



History:
6. A 2019-03-17 20:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-17 14:28:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,8 @@
-<gloss>tightly</gloss>
-<gloss>squeaking</gloss>
+<gloss>creakingly</gloss>
+<gloss>squeakingly</gloss>
+<gloss>squealingly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>tightly (squeezing, pressing, etc.)</gloss>
4. A 2012-10-11 06:34:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-10-11 05:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Only has sense 1.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きゅうっと</reb>
2. A 2012-03-27 23:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004880 Active (id: 2089006)

こんな [ichi1]
1. [adj-pn]
《about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker》
▶ this sort of
▶ this kind of
▶ like this
▶ such
Cross references:
  ⇔ see: 1000590 あんな 1. that sort of; that kind of; like that; such; so
  ⇔ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇔ see: 1009330 どんな 1. what kind of; what sort of; what
  ⇐ see: 1004890 こんなに 1. so; like this; in this way
  ⇐ see: 2750060 こねーな 1. this sort of; this kind of; like this; such



History:
4. A 2020-11-30 13:25:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref>
3. A 2020-06-20 22:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-20 17:33:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref>
-<gloss>such (about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker)</gloss>
+<s_inf>about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker</s_inf>
+<gloss>this sort of</gloss>
+<gloss>this kind of</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>such</gloss>
1. A 2012-10-11 00:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref>
@@ -14,1 +13,1 @@
-<gloss>such (about something/someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker)</gloss>
+<gloss>such (about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008270 Active (id: 2192649)
手こずる梃子摺る [rK] 手古摺る [rK/ichi2] 手子摺る [rK] 梃摺る [rK]
てこずる [ichi2]
1. [v5r,vi]
▶ to have much trouble
▶ to have a hard time
▶ to not know how to handle

Conjugations


History:
4. A 2022-06-24 05:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
3. A* 2022-06-23 16:56:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
mk: 〘自五〙

Google N-gram Corpus Counts
| 手こずる | 23,647 | 48.3% |
| 手古摺る |    135 |  0.3% | <- GG5, oukoku
| 手子摺る |     39 |  0.1% | <- daijr/s, mk
| 梃子摺る |  1,665 |  3.4% | <- daijr
| 梃摺る  |     29 |  0.1% | <- mk, daijs
| てこずる | 23,487 | 47.9% |
| 手摺る  |      0 |  0.0% |
| 梃古摺る |      0 |  0.0% |

Google N-gram Corpus Counts
| 手こずって | 32,664 | 46.6% |
| 手古摺って |    187 |  0.3% |
| 手子摺って |     66 |  0.1% |
| 梃子摺って |  3,000 |  4.3% |
| 梃摺って  |     35 |  0.0% |
| てこずって | 34,081 | 48.7% |
  Comments:
梃子摺る is a little over the usual percentage threshold for
[rK], but the absolute counts are low. I think this setup is
best for simplicity's sake.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>梃子摺る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,3 +18 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>梃子摺る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-10-12 08:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 22:35:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits (Google, Bing):
"手こずる" 420k, 15.9M
"てこずる" 264k, 84k
"手こずった" 348k, 376k
"てこずった" 239k, 74k
  Diff:
@@ -26,1 +26,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013320 Active (id: 1114047)

わらわらワラワラ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ bustling
▶ shuffling
▶ squirming
▶ creepy crawly

Conjugations


History:
2. A 2012-10-12 09:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 08:22:04  Marcus
  Refs:
adv-to: nikk
vs: "ワラワラして” 424k (g) 8k (b)
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1050310 Active (id: 1113817)

コック [gai1,ichi1]
1. [n] Source lang: dut "kok"
▶ cook
▶ chef
2. [n]
▶ tap
▶ spigot
▶ faucet
▶ cock
3. [n]
▶ cock (male fowl)
4. [n]
▶ cock (penis)



History:
2. A 2012-10-11 03:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 14:10:20  Marcus
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>chef</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1093420 Active (id: 2297053)

ノータイムノー・タイム
1. [int] {sports} Source lang: eng(wasei) "no time"
《said by a referee at the end of a timeout》
▶ time in
2. [n]
▶ making a move immediately (in a timed game of shogi, go, etc.)



History:
7. A 2024-04-05 07:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-04-04 21:39:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I don't think exp is needed here. Sense 2 is a noun.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<s_inf>said by a referee at the end of a time out</s_inf>
+<s_inf>said by a referee at the end of a timeout</s_inf>
@@ -19,2 +18,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>making a move immediately in a timed game (shogi, go, etc.)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>making a move immediately (in a timed game of shogi, go, etc.)</gloss>
5. A 2018-04-18 23:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-18 08:58:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>said by a referee at the end of a time out</s_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss g_type="expl">said by a referee at the end of a time out</gloss>
3. A 2013-05-11 09:42:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノー・タイム</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1133830 Active (id: 2157460)

メモ [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ note
▶ memo
▶ memorandum

Conjugations


History:
5. A 2021-11-09 22:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-09-09 21:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-09 13:39:26  Opencooper
  Refs:
luminous: 【日英比較】 日本語の「メモ」は主に自分の記録のための書き付けをいうのに対して, 英語の memo は主として記憶し注意す
べき事項などを書いて人に渡すものをいう. 日本語の「メモ」に当たる英語は note であり, この語は自分で取る記録, 人への手紙の両方
を意味する.
  Comments:
gg5, wisdom, and genius lead with "note".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>note</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>note</gloss>
2. A 2012-10-11 03:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 06:42:14  Marcus
  Refs:
JWN, 研究社 新和英中辞典, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>memo</gloss>
+<gloss>note</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170320 Active (id: 2082893)
陰茎
いんけいいんきょう [ok]
1. [n] {anatomy}
▶ penis



History:
3. A 2020-09-30 11:33:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&anat;</field>
2. A 2012-10-11 03:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 04:31:26  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いんきょう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257800 Active (id: 2213137)
捲る [ichi1]
まくる [ichi1]
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to turn up
▶ to roll up (e.g. sleeves)
2. [aux-v,v5r] [uk]
▶ to do over and over again
▶ to do relentlessly
▶ to do with reckless abandon
▶ to do continuously
Cross references:
  ⇐ see: 2842316 やり捲る【やりまくる】 1. to do over and over again
  ⇐ see: 2006190 歌いまくる【うたいまくる】 1. to sing energetically; to sing with abandon
3. [v5r,vt] [sl,uk]
▶ to stage a comeback (against) (in mahjong, horse racing, etc.)
▶ to come from behind

Conjugations


History:
14. A 2022-11-07 11:11:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer new glosses that arrive without references or discussion to go at the end.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>to do continuously</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>to do continuously</gloss>
13. A* 2022-11-07 10:41:37 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to do continuously</gloss>
12. A 2018-02-01 09:00:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
11. A* 2018-01-31 11:37:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those glosses convey the right nuance, which is that the action is done to excess.
How about this?
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>to do repeatedly</gloss>
-<gloss>to keep on doing</gloss>
+<gloss>to do over and over again</gloss>
10. A* 2018-01-31 00:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
example: "道間違えまくってたら桜がすごかった。"
https://www.instagram.com/p/BSpfJhClMrS/
  Comments:
Most commonly it just means "do a bunch of times", from my 
experience.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>to do repeatedly</gloss>
+<gloss>to keep on doing</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274680 Active (id: 2168375)
公募 [news1,nf08]
こうぼ [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ public appeal (e.g. for contributions)
▶ public advertisement (of a post)
▶ open recruitment
2. [n,vs,vt]
▶ public offering (of securities)

Conjugations


History:
3. A 2021-12-08 09:23:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
finc?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>public offering (of securities)</gloss>
@@ -20,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>public offering (of securities)</gloss>
2. A 2012-10-11 16:50:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 07:31:15  Marcus
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>open recruitment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288060 Active (id: 2198388)
黒猫 [news2,nf42] 黒ネコ
くろねこ [news2,nf42] クロネコ (nokanji)
1. [n]
▶ black cat
2. [n] [uk] {trademark}
《usu. クロネコ》
▶ Yamato Transport (door-to-door delivery service company)



History:
6. A 2022-07-25 12:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-25 12:01:36 
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2022-07-25 11:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Possibly should update the names entry too: (wk) The Black Cat (1843 short story by Edgar Allan Poe)
3. A* 2022-07-25 09:10:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

黒猫	918846	59.7%
黒ネコ	53464	3.5%
くろねこ	149796	9.7%
くろネコ	6062	0.4%
クロネコ	410716	26.7%

private e-mail:
"テスト結果を発送いたしました。
クロネコNo.XXX-XXXX-XXXX"

(in this case, it specifically refers to Yamato's service 宅急便 (already an entry))
  Comments:
I think this is the kind of company/service that's useful to include in jmdict.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<re_restr>黒猫</re_restr>
@@ -19,2 +18,2 @@
-<reb>くろネコ</reb>
-<re_restr>黒ネコ</re_restr>
+<reb>クロネコ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -24,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&tradem;</field>
+<s_inf>usu. クロネコ</s_inf>
+<gloss>Yamato Transport (door-to-door delivery service company)</gloss>
2. A 2012-10-11 03:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301790 Active (id: 1951296)
三毛猫
みけねこ
1. [n]
▶ calico cat
▶ tortoiseshell-and-white cat
Cross references:
  ⇐ see: 1301770 三毛【みけ】 2. calico cat; tortoiseshell-and-white cat



History:
4. A 2017-05-13 18:48:26  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-05-13 12:12:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 白・黒・茶の3色の毛が入りまじった猫。
  Comments:
gloss not needed
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>cat with three colors of fur (colours)</gloss>
2. A 2012-10-12 07:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 19:15:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://en.wikipedia.org/wiki/Tortoiseshell_cat
http://en.wikipedia.org/wiki/Calico_cat
http://ja.wikipedia.org/wiki/ネコ#.E8.A2.AB.E6.AF.9B
  Comments:
Distinguishing from the recently-added 錆猫.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>tortoise-shell cat</gloss>
+<gloss>calico cat</gloss>
+<gloss>tortoiseshell-and-white cat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354670 Active (id: 2000984)
乗っかる [news2,nf36] 載っかる
のっかる [news2,nf36]
1. [v5r,vi] [col]
▶ to get on
▶ to climb on

Conjugations


History:
6. A 2019-03-16 00:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「乗る」のくだけた言い方。
  Comments:
I think it's a colloquial formation from 乗る, and really nothing to do with the kun reading of 乗 itself. I can't see it a kanwa.
5. A* 2019-03-15 17:58:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Should we add の.っかる and の.っける as readings of 乗 and 載 in KanjiDic?
The two verbs are very common.
4. A 2012-10-11 00:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>to climb on</gloss>
3. A* 2012-10-10 02:23:54  Marcus
  Refs:
nikk: "「のる(乗)」の俗ないい方。
daijs: "「のる」をくだけていう語。"
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2010-10-12 07:49:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355790 Active (id: 2298900)
[ichi1]
[ichi1]
1. [n]
▶ place
▶ spot
▶ space
2. [n]
▶ field
▶ discipline
▶ sphere
▶ realm
3. [n]
▶ occasion
▶ situation
Cross references:
  ⇒ see: 2205240 その場 1. there; the spot; the place; the occasion; the situation
4. [n]
▶ scene (of a play, movie, etc.)
5. [n] {stock market}
▶ session
6. [n] {card games}
▶ field
▶ table
▶ area in which cards are laid out
Cross references:
  ⇐ see: 2826484 場札【ばふだ】 1. cards on the board; cards in the field; cards placed face up on the table
  ⇐ see: 2846697 絶場【ぜつば】 1. starting field which contains the November and/or December 20-point card
  ⇐ see: 2846696 大場【おおば】 2. starting field containing any of the January, March or August 20-point cards
  ⇐ see: 2846695 小場【こば】 1. starting field not containing any 20-point cards
7. [n] {mahjong}
▶ round (east, south, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2750110 東場 1. east round
  ⇒ see: 2750100 南場 1. south round
  ⇐ see: 2752610 場風【ばかぜ】 1. tiles matching the round wind
  ⇐ see: 2752620 場風牌【ばかぜはい】 1. tiles matching the round wind
8. [n] {physics}
▶ field
9. [n] {psychology}
▶ field (in Gestalt psychology)



History:
17. A 2024-04-22 22:06:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Now that sense 06 has the new "card games" tag, the bit in parentheses doesn't seem necessary.
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<gloss>area in which cards are laid out (in a card game)</gloss>
+<gloss>area in which cards are laid out</gloss>
16. A 2024-01-22 20:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2024-01-22 19:03:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
This seems like the kind of info we'd normally put in parentheses
  Diff:
@@ -62,2 +62 @@
-<s_inf>in Gestalt psychology</s_inf>
-<gloss>field</gloss>
+<gloss>field (in Gestalt psychology)</gloss>
14. A 2023-12-11 23:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-12-11 22:20:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the mahjong sense needs so many cross references.
  Diff:
@@ -51,2 +50,0 @@
-<xref type="see" seq="2750550">西場</xref>
-<xref type="see" seq="2750560">北場</xref>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384830 Active (id: 2284041)
切る [ichi1,news1,nf11]
きる [ichi1,news1,nf11]
1. [v5r,vt]
▶ to cut
▶ to cut through
▶ to perform (surgery)
2. [v5r,vt]
▶ to sever (connections, ties)
Cross references:
  ⇒ see: 1861690 縁を切る 1. to sever relations (with someone; esp. a relative or spouse); to break off (with)
3. [v5r,vt]
▶ to turn off (e.g. the light)
Cross references:
  ⇐ see: 1383750 切【せつ】 2. OFF (on switch)
4. [v5r,vt]
▶ to terminate (e.g. a conversation)
▶ to hang up (the phone)
▶ to disconnect
Cross references:
  ⇒ see: 1443850 電話を切る 1. to hang up; to end a telephone conversation
5. [v5r,vt]
▶ to punch (a ticket)
▶ to tear off (a stub)
6. [v5r,vt]
▶ to open (something sealed)
7. [v5r,vt]
▶ to start
8. [v5r,vt]
▶ to set (a limit)
▶ to do (something) in less or within a certain time
▶ to issue (cheques, vouchers, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2831998 期限を切る【きげんをきる】 1. to set a deadline; to fix a time limit
9. [v5r,vt]
▶ to reduce
▶ to decrease
▶ to discount
Cross references:
  ⇒ see: 1420320 値切る 1. to drive a bargain; to beat down the price; to haggle
10. [v5r,vt]
▶ to shake off (water, etc.)
▶ to let drip-dry
▶ to let drain
11. [v5r,vt]
▶ to cross
▶ to traverse
12. [v5r,vt]
▶ to criticize sharply
13. [v5r,vt]
▶ to act decisively
▶ to do (something noticeable)
▶ to go first
▶ to make (certain facial expressions, in kabuki)
14. [v5r,vt]
▶ to turn (vehicle, steering wheel, etc.)
15. [v5r,vt]
▶ to curl (a ball)
▶ to bend
▶ to cut
16. [v5r,vt]
▶ to shuffle (cards)
17. [v5r,vt] {mahjong}
▶ to discard a tile
Cross references:
  ⇐ see: 2750670 打牌【だはい】 1. discarding a tile
18. [v5r,vt]
▶ to dismiss
▶ to sack
▶ to let go
▶ to expel
▶ to excommunicate
19. [v5r,vt]
▶ to dig (a groove)
▶ to cut (a stencil, on a mimeograph)
20. [v5r,vt]
▶ to trump
Cross references:
  ⇒ see: 1591870 切り札 1. trump; trump card
21. [v5r,vt] {go (game)}
▶ to cut (the connection between two groups)
22. [v5r,vt]
《also written as 鑽る》
▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking a metal against stone)
23. [v5r,vt]
▶ to draw (a shape) in the air (with a sword, etc.)
24. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do completely
▶ to finish doing
Cross references:
  ⇒ see: 1305870 使い切る 1. to use up; to exhaust; to wear out
25. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to be completely ...
▶ to be totally ...
▶ to be terribly ...
Cross references:
  ⇒ see: 1849220 疲れ切る 1. to be exhausted; to be tired out; to be worn out
26. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do clearly
▶ to do decisively
▶ to do firmly
Cross references:
  ⇒ see: 1264100 言い切る 1. to declare; to assert; to state definitively

Conjugations


History:
24. A 2023-11-21 05:56:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
Collins, etc., say that expulse is obsolete (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/expulse)
  Diff:
@@ -128 +128 @@
-<gloss>to expulse</gloss>
+<gloss>to expel</gloss>
23. A 2023-11-20 00:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2023-11-19 22:25:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
aux-v -> suf
Added senses.
  Diff:
@@ -161,3 +161,3 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<pos>&v5r;</pos>
-<xref type="see" seq="1849220">疲れきる</xref>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1305870">使い切る</xref>
@@ -165,0 +166,19 @@
+<gloss>to finish doing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1849220">疲れ切る</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to be completely ...</gloss>
+<gloss>to be totally ...</gloss>
+<gloss>to be terribly ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1264100">言い切る・1</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to do clearly</gloss>
+<gloss>to do decisively</gloss>
+<gloss>to do firmly</gloss>
21. A 2022-10-03 05:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2022-10-02 19:36:34  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://kwhazit.ucoz.net/ranma/g_vaux.html
https://selftaughtjapanese.com/2015/03/09/japanese-verb-suffix-〜きる-kiru/
  Comments:
"to do completely" fits better with combinations like wakari-kiru or as in my book shinrai-si-kiru. so it is not just about completion, but also completeness..?
  Diff:
@@ -165,2 +165 @@
-<gloss>to finish</gloss>
-<gloss>to complete</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428285 Active (id: 2222064)

ちょう
1. [n,n-suf]
▶ dynasty
2. [n,n-suf]
▶ reign
3. [n,n-suf]
▶ period
▶ epoch
▶ age
4. [n,n-suf]
▶ court
5. [n] [abbr]
▶ North Korea
Cross references:
  ⇒ see: 1521200 北朝鮮 1. North Korea



History:
3. A 2023-02-17 02:27:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -34,2 +33,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
2. A 2012-10-11 03:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 09:19:17  Marcus
  Refs:
daijs (kanwa entry)
see also "日朝平壌宣言 -  Japan-North Korea Pyongyang 
Declaration" 
http://ja.wikipedia.org/wiki/日朝平�
%8C%E5%AE%A3%E8%A8%80
  Comments:
if it's an "n", isn't it automatically "n-suf" rather than 
"suf"?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -29,1 +29,1 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -32,0 +32,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1521200">北朝鮮</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>North Korea</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446640 Active (id: 2150586)
[spec2,news2,nf27]
とう [spec2,news2,nf27]
1. [n] [hist]
▶ Tang dynasty (of China; 618-907)
▶ T'ang dynasty
Cross references:
  ⇐ see: 2821590 唐代【とうだい】 1. Tang period (China; 618-907); Tang era
  ⇐ see: 1446650 唐音【とうおん】 1. tō-on; Tang reading; on reading of a kanji based on Song dynasty and later Chinese
2. [n] [arch]
▶ China
▶ foreign country



History:
7. A 2021-10-09 08:51:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>Tang dynasty (China, 618-907)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Tang dynasty (of China; 618-907)</gloss>
6. A 2019-02-06 12:09:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Tang Dynasty (China, 618-907)</gloss>
+<gloss>Tang dynasty (China, 618-907)</gloss>
5. A 2019-02-06 11:15:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Wade-Giles
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>T'ang dynasty</gloss>
4. A 2016-02-16 08:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-02-16 07:53:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
-> pinyin
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>T'ang-Dynasty (China 618-907)</gloss>
+<gloss>Tang Dynasty (China, 618-907)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447690 Active (id: 2220080)
東京 [news1,nf01] 東亰 [rK]
とうきょう [news1,nf01] とうけい [ok]
1. [n]
▶ Tokyo
Cross references:
  ⇐ see: 2829951 トンキン 1. Tokyo



History:
7. A 2023-01-26 05:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Returning from 2849914. See discussion there.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>東亰</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-07-15 04:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
東京	71504487
東亰	5056
https://ja.wikipedia.org/wiki/東京 - (near the bottom) "なお漢字については、昭和初期までは「東亰」という表記も混用されていた。"
  Comments:
While I generally favour including other kanji forms, in this case, for such a common word adding such a marginal variant would be a distraction. I propose to move it into its own entry.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>東亰</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2021-07-15 01:49:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210715-03topics.html
  Comments:
東亰	5056
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>東亰</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2018-01-29 22:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-28 20:52:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 明治初期には「とうけい」とも
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>とうけい</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472640 Active (id: 2064319)

パイ
1. [n,ctr] {mahjong} Source lang: chi "pái"
▶ tile
Cross references:
  ⇐ see: 2751340 牌【はい】 4. tile (mahjong, dominos, etc.)



History:
8. A 2020-04-11 23:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-11 14:22:34  dine <...address hidden...>
  Refs:
《现代汉语词典》
《教育部重編國語辭典修訂本》 https://www.moedict.tw/牌
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource xml:lang="chi">pai</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">pái</lsource>
6. A 2014-12-21 04:55:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>tile (mahjong)</gloss>
+<gloss>tile</gloss>
5. A 2012-10-25 03:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-22 11:03:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk entry for ドラ牌
〔名〕(「ドラ」の語源は未詳。中国語から、あるいは英語「ドラゴン」からという)マー
ジャンの懸賞牌をいう。普通、和了の際一牌をイーファン(一翻)として計算する。
  Comments:
maybe suffix as well? considering how many kinds of words 
there are that end with it.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&ctr;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475450 Active (id: 2183205)
舶来 [spec2,news2,nf43]
はくらい [spec2,news2,nf43]
1. [adj-no,n,vs,vi]
▶ imported
▶ foreign-made

Conjugations


History:
7. A 2022-04-10 17:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
See comments on 国産.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="ant" seq="1286590">国産</xref>
+<pos>&vi;</pos>
6. A* 2022-04-10 03:44:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
oukoku 11e, shinmeikai 5e
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1286590">国産</xref>
5. A 2021-10-23 22:49:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2012-10-11 03:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be used now for things flown in. Don't be taken in by the kanji.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>imported (literally: on a ship)</gloss>
+<gloss>imported</gloss>
3. A* 2012-10-10 13:16:30  Marcus
  Refs:
daij and nikk all list it as a noun
nikk: 外国から船にのせて来ること。外国から渡来すること。また、その品物や品種。
舶載。
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>imported</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>imported (literally: on a ship)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549870 Active (id: 2281338)
梨の礫梨のつぶて無しのつぶて [iK] なしの礫 [sK] ナシの礫 [sK] 無しの礫 [sK]
なしのつぶて
1. [exp,n] [uk]
▶ not getting a reply



History:
8. A 2023-10-26 22:39:46  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2023-10-25 07:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See 2016 n-grams below,
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-<keb>なしの礫</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ナシの礫</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,0 +15,8 @@
+<keb>なしの礫</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ナシの礫</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -22 +24 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,9 +27,0 @@
-<re_restr>梨の礫</re_restr>
-<re_restr>梨のつぶて</re_restr>
-<re_restr>なしの礫</re_restr>
-<re_restr>無しのつぶて</re_restr>
-<re_restr>無しの礫</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ナシのつぶて</reb>
-<re_restr>ナシの礫</re_restr>
6. A 2016-10-13 05:12:03  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2016-10-13 00:00:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
梨の礫	2583
梨のつぶて	1878
なしの礫	373
無しのつぶて	2214
無しの礫	447
ナシの礫	248
なしのつぶて	17741
ナシのつぶて	2733
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>ナシの礫</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -22,0 +26,9 @@
+<re_restr>梨の礫</re_restr>
+<re_restr>梨のつぶて</re_restr>
+<re_restr>なしの礫</re_restr>
+<re_restr>無しのつぶて</re_restr>
+<re_restr>無しの礫</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナシのつぶて</reb>
+<re_restr>ナシの礫</re_restr>
4. A 2014-03-08 06:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558990 Rejected (id: 1113956)
恋猫
こいねこ
1. [n]
▶ cat in heat
▶ cat in season
2. [n]
《haiku term》
▶ spring

History:
4. R 2012-10-11 11:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[We have a fork, so I'll reject this one.]
So the "[季]春" in some 国語s is something we don't try and reflect? I can live with that.
3. A* 2012-10-11 06:58:33  Marcus
  Comments:
but does the fact that it's a 季語 really mean that the word 
itself means spring? I looked through a list of flowers and 
every single one I checked was tagged as a 季語 in daijs - 日
回り, すみれ,クレン、 桃, ジンチョウゲ, ヒヤシンス, 桜, カスミソウ, カーネーシ
ョン, 梔子, 百合, 朝顔, 柊,福寿草. I looked at a few fish entries 
and most of them too had such tags ((鮭,秋刀魚,アジ,うなぎ). 
Even words like "アイスクリーム" and "熊" have 季語 tags in both 
daijs and daijr. 
I think that if we're going to acknowledge their 
meaning/mood in haiku, it should be through tags like in 
daij/nikk rather than by adding additional senses to each 
and every flower and fish.
2. A* 2012-10-11 02:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's exactly what it does mean; it's a 季語.
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>haiku term</s_inf>
+<gloss>spring</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-10-10 13:25:41  Marcus
  Refs:
daij nikk
  Comments:
I don't think the "《季・春》" tags (which exist in daij and 
nikk) exactly mean it's a term for spring... I've seen similar 
tags in many definitions.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>cats in season</gloss>
-<gloss>haiku term for spring</gloss>
+<gloss>cat in heat</gloss>
+<gloss>cat in season</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558990 Active (id: 1113957)
恋猫
こいねこ
1. [n]
▶ cat in heat
▶ cat in season



History:
4. A 2012-10-11 11:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
So the "[季]春" in some 国語s is something we don't try and reflect? I can live with that.
  Diff:
@@ -15,5 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>haiku term</s_inf>
-<gloss>spring</gloss>
-</sense>
3. A* 2012-10-11 06:57:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
As a haiku non-reader, I've never been 100% clear on 季語 indicators in dictionaries myself, but I think I agree with Marcus.  The [季]春 means that it is associated with spring, but it does not mean that it can actually be used in place of the word for "spring"; they're just words that are used to give the reader a sense of the season.  Although I could be wrong about this.  However, for example, I don't think a haiku could include these lines to say you want to drink the spring rain:
恋猫の雨、飲みたいよ
==
In any case, I don't recall any of our other 季語 having a separate sense for the season with which they are associated.
2. A* 2012-10-11 02:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's exactly what it does mean; it's a 季語.
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>haiku term</s_inf>
+<gloss>spring</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-10-10 13:25:41  Marcus
  Refs:
daij nikk
  Comments:
I don't think the "《季・春》" tags (which exist in daij and 
nikk) exactly mean it's a term for spring... I've seen similar 
tags in many definitions.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>cats in season</gloss>
-<gloss>haiku term for spring</gloss>
+<gloss>cat in heat</gloss>
+<gloss>cat in season</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575200 Active (id: 2104587)
麒麟 [ichi1] 騏驎
きりん [ichi1] キリン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ giraffe (Giraffa camelopardalis)
2. [n]
▶ qilin (Chinese unicorn)
Cross references:
  ⇐ see: 2564380 四霊【しれい】 1. the four auspicious beasts from Chinese mythology
  ⇐ see: 2565220 四瑞【しずい】 1. the four auspicious beasts from Chinese mythology
  ⇐ see: 2267720 瑞獣【ずいじゅう】 1. auspicious beast (in Chinese mythology, e.g. the qilin)
  ⇐ see: 1161420 一角獣【いっかくじゅう】 3. qilin (Chinese unicorn)
3. (騏驎 only) [n] [arch]
▶ horse that can ride 1000 ri in a day



History:
5. A 2021-06-06 23:35:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
multiple species of giraffe are now sometimes recognized
4. A* 2021-06-06 15:51:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I know Kirin is a popular brand but I don't think it's needed here.
  Diff:
@@ -27,5 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>麒麟</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Kirin (brand of beer)</gloss>
3. A 2012-10-11 04:57:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Merging  2743970 proposal. GG5 merges them. Daijr overlaps.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>騏驎</keb>
@@ -26,0 +29,1 @@
+<stagk>麒麟</stagk>
@@ -29,0 +33,6 @@
+<sense>
+<stagk>騏驎</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>horse that can ride 1000 ri in a day</gloss>
+</sense>
2. A 2012-04-04 20:27:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-04 08:45:49  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/キリン
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>giraffe</gloss>
+<gloss>giraffe (Giraffa camelopardalis)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577740 Active (id: 1113800)
捨て子 [ichi1] 棄て子棄て児棄児捨子棄子 [io]
すてご [ichi1] きじ (棄児)
1. [n]
▶ abandoned child
▶ foundling



History:
2. A 2012-10-11 03:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see what you're getting at, but I'm inclined to leave it there. 棄児/きじ is not that common.
1. A* 2012-10-10 13:21:19  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
maybe kiji should be split out? 棄児 can only be read "すてご" 
as an [io]
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+<keb>棄て子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棄て児</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,1 +18,1 @@
-<keb>棄子</keb>
+<keb>捨子</keb>
@@ -15,1 +21,2 @@
-<keb>捨子</keb>
+<keb>棄子</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586070 Active (id: 2205395)
相性 [news1,nf15] 合性 [rK] 合い性 [rK] 相い性 [sK]
あいしょう [news1,nf15]
1. [n]
▶ affinity
▶ compatibility
▶ chemistry (between people)



History:
8. A 2022-08-21 08:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-20 19:26:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 相性    │ 4,549,344 │ 99.6% │
│ 合い性   │       258 │  0.0% │ 🡠 rK (in daijr/s, oukoku)
│ 合性    │     7,800 │  0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo, and others)
│ 相い性   │         0 │  0.0% │ 🡠 sK (4 KM n-gram counts; no refs)
│ あいしょう │     9,920 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>合い性</keb>
+<keb>合性</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +14,2 @@
-<keb>合性</keb>
+<keb>合い性</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +19 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-10-24 03:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just quoting GG5....
5. A* 2019-10-24 03:21:19 
  Comments:
"chemistry (between)" isn't very clear
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>chemistry (between)</gloss>
+<gloss>chemistry (between people)</gloss>
4. A 2019-10-24 01:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Need to be careful.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>chemistry</gloss>
+<gloss>chemistry (between)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600440 Active (id: 1973001)
飲み屋 [news2,nf26] 飲屋飮み屋 [oK] 飮屋 [oK] 呑み屋
のみや [news2,nf26]
1. [n]
▶ bar
▶ saloon
▶ pub
▶ tavern
▶ drinking establishment



History:
11. A 2018-02-23 07:26:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>drinking establishment</gloss>
10. A 2016-11-09 06:27:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf26</re_pri>
9. A 2012-10-14 23:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll not put "iK" on 呑み屋 - we'll live with the overlap.
  Diff:
@@ -23,3 +23,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ノミ屋</keb>
-</k_ele>
@@ -28,11 +25,0 @@
-<re_restr>飲み屋</re_restr>
-<re_restr>飲屋</re_restr>
-<re_restr>飮み屋</re_restr>
-<re_restr>飮屋</re_restr>
-<re_restr>呑み屋</re_restr>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf26</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ノミや</reb>
-<re_restr>ノミ屋</re_restr>
@@ -42,1 +28,0 @@
-<s_inf>not ノミ屋</s_inf>
@@ -48,15 +33,0 @@
-<sense>
-<stagk>呑み屋</stagk>
-<stagk>ノミ屋</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bookmaker</gloss>
-<gloss>bookie</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>呑み屋</stagk>
-<stagk>ノミ屋</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1713740">ノミ行為・ノミこうい</xref>
-<gloss>trader performing (stock market) bucketing</gloss>
-<gloss>bucket shop</gloss>
-</sense>
8. A* 2012-10-13 03:02:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
two entries may be best.
7. A* 2012-10-11 11:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
So what do we do? ノミ屋 gets 100k hits. Options:
(a) stay with this (note on sense 1) - uglyish
(b) make it a proper restriction (5 kanji forms for sense 1) - even uglier
(c) go back to two entries, with 呑み屋 in both, with or without an "iK".
Maybe two entries is best, and live with the overlap.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605200 Active (id: 2272361)
黙々黙黙
もくもく
1. [adj-t,adv-to]
▶ silent
▶ mute
▶ dumb



History:
6. A 2023-07-01 23:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-07-01 16:25:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Not a noun.
It's only 〜する when used with と. We don't use vs in such cases.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2012-10-12 21:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
What was there was quite in accord with the references. Daijirin shows it's a と/たる, so changing the gloss to the する form is not appropriate. The GG5 examples are:
彼は黙々として語らなかった. He remained mute and silent.
彼女は皿の上にうつむいて黙々と食べた. She bowed her head over her plate and ate in silence.
The xref to 黙然  is because they are similar and related.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,1 +18,3 @@
-<gloss>to do something intensely without utter a single word</gloss>
+<gloss>silent</gloss>
+<gloss>mute</gloss>
+<gloss>dumb</gloss>
3. A* 2012-10-12 12:55:15  huixing
  Comments:
cannot equate with 黙然
  Diff:
@@ -18,3 +18,1 @@
-<gloss>silent</gloss>
-<gloss>tacit</gloss>
-<gloss>mute</gloss>
+<gloss>to do something intensely without utter a single word</gloss>
2. A 2012-10-12 09:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633310 Active (id: 2282643)
山越し
やまごし
1. [n,vs,vi]
▶ crossing a mountain
2. [n]
▶ other side of a mountain
3. [n] {mahjong}
▶ immediately after one's draw
4. [n] {mahjong}
▶ winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left

Conjugations


History:
5. A 2023-11-09 05:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-09 05:05:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
seeing no mebtion of a wind in kokugos
  Diff:
@@ -13 +13,6 @@
-<gloss>wind blowing down, coming over a mountain</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>crossing a mountain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>other side of a mountain</gloss>
3. A 2014-12-21 04:42:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>immediately after one's draw (in mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>immediately after one's draw</gloss>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left</gloss>
2. A 2012-10-11 00:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 01:11:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/山越し
  Comments:
I tried to keep sense 3 short, but it's a pretty narrow sense.
  Diff:
@@ -15,0 +15,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>immediately after one's draw (in mahjong)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left (mahjong)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1713760 Active (id: 2084844)
ノミ屋呑み屋
ノミや (ノミ屋)のみや (呑み屋)
1. [n]
▶ bookmaker
▶ bookie
2. [n]
▶ trader performing (stock market) bucketing
▶ bucket shop
Cross references:
  ⇒ see: 1713740 ノミ行為【ノミこうい】 1. bookmaking; (stock market) bucketing



History:
10. A 2020-10-21 11:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-10-21 10:45:49 
  Refs:
e.g.

ノミ行為	455233
呑み行為	288
8. A* 2020-10-21 10:45:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I think ノミ屋 is the most common for this (came it across written like that in an article). 呑み屋 leads in the ngrams, but google shows 
those are mostly for 飲み屋
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ノミ屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>ノミ屋</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノミや</reb>
+<re_restr>ノミ屋</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ノミや</reb>
-<re_restr>ノミ屋</re_restr>
7. A 2012-10-14 23:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, reviving this one.
6. D 2012-10-11 06:42:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757100 Active (id: 1113955)
季題
きだい
1. [n]
▶ seasonal word (in haiku)
Cross references:
  ⇒ see: 1222820 季語 1. seasonal word (in haiku)
2. [n]
▶ seasonal topic (in haiku)
▶ [expl] seasonal word used as a theme (at a haiku gathering)



History:
2. A 2012-10-11 11:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 06:49:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, etc.
  Comments:
all kokugos have as two senses
  Diff:
@@ -12,1 +12,7 @@
-<gloss>(in haiku) word or theme which indicates a season</gloss>
+<xref type="see" seq="1222820">季語</xref>
+<gloss>seasonal word (in haiku)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seasonal topic (in haiku)</gloss>
+<gloss g_type="expl">seasonal word used as a theme (at a haiku gathering)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777520 Active (id: 2283674)
積み込み [news2,nf34] 積込み積込積みこみ [sK]
つみこみ [news2,nf34]
1. [n]
▶ loading (of cargo, freight, etc.)
2. [n] {mahjong}
▶ stacking the wall of tiles to one's advantage



History:
5. A 2023-11-17 06:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-16 15:27:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈積(み)/つみ/ツミ〉〈込(み)/こみ/コミ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 積み込み  │ 187,433 │ 76.0% │
│ 積込み   │  36,427 │ 14.8% │ - add
│ 積込    │  17,585 │  7.1% │ - add
│ 積みこみ  │   2,922 │  1.2% │ - add, sK
│ 積み込   │     618 │  0.3% │
│ つみ込み  │      63 │  0.0% │
│ つみこみ  │     985 │  0.4% │
│ ツミコミ  │     456 │  0.2% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 積み込みを │  24,764 │ 75.8% │
│ 積込みを  │   7,262 │ 22.2% │
│ 積込を   │     422 │  1.3% │
│ 積みこみを │     186 │  0.6% │
│ ツミコミを │      43 │  0.1% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 積み込み中 │  12,603 │ 97.7% │
│ 積込中   │     135 │  1.0% │
│ 積込み中  │     135 │  1.0% │
│ 積みこみ中 │      23 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,10 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>積込み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>積込</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>積みこみ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +26 @@
-<gloss>loading</gloss>
+<gloss>loading (of cargo, freight, etc.)</gloss>
3. A 2014-12-21 04:57:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>stacking the wall of tiles to one's advantage (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>stacking the wall of tiles to one's advantage</gloss>
2. A 2012-10-11 00:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 02:24:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の不正行為#.E7.A9.8D.E3.81.BF.E8.BE.BC.E3.81.BF
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stacking the wall of tiles to one's advantage (mahjong)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1794130 Active (id: 1113808)
詳注詳註
しょうちゅう
1. [n]
▶ detailed commentary
▶ copious notes



History:
2. A 2012-10-11 03:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 12:23:05  Marcus
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>詳注</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>detailed commentary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802740 Active (id: 2070491)
贅肉ぜい肉
ぜいにく
1. [n]
▶ excess flesh
▶ surplus fat
▶ flab



History:
4. A 2020-05-27 12:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-27 11:29:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>surplus fat</gloss>
2. A 2012-10-11 19:06:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 10:54:12  Marcus
  Refs:
616k (g)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぜい肉</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812550 Active (id: 2064325)
満貫
マンガン
1. [n] {mahjong} Source lang: chi "mǎnguàn"
▶ win worth 8000 points (or, if dealer, 12000 points)
Cross references:
  ⇐ see: 2252780 役満【やくマン】 1. yakuman; win worth 32000 points (or, if dealer, 48000 points)



History:
8. A 2020-04-11 23:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-11 14:44:41  dine <...address hidden...>
  Refs:
《教育部重編國語辭典修訂本》 https://www.moedict.tw/滿貫
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi">mǎnguàn</lsource>
6. A 2019-07-08 03:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-03 08:06:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs やく‐マンガン【役満貫】
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>まんがん</reb>
+<reb>マンガン</reb>
4. A 2014-12-21 04:55:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>win worth 8000 points (or, if dealer, 12000 points) (mahjong)</gloss>
+<gloss>win worth 8000 points (or, if dealer, 12000 points)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829830 Active (id: 1113758)
生成り生成生形
きなり
1. [n]
▶ unbleached cloth
▶ unbleached colour (color)
2. [adj-na,adj-no]
▶ unbleached
▶ undyed



History:
4. A 2012-10-11 00:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-10 00:50:28  Marcus
  Refs:
daijs, progressive, nikk
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<gloss>unbleached colour (color)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>unbleached</gloss>
+<gloss>undyed</gloss>
2. A 2012-07-27 23:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-27 23:52:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
EDR日英対訳辞書 (生成)
daij (生形)
54k hits for "生成" "きなり"
  Comments:
"生形" gets 166k hits, but a lot of them seem to be unrelated.
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生成</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生形</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830110 Active (id: 1114044)
生活保護
せいかつほご
1. [n]
▶ livelihood protection
▶ public assistance
▶ welfare
Cross references:
  ⇐ see: 1379500 生保【せいほ】 2. livelihood protection; public assistance; welfare



History:
2. A 2012-10-12 09:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 08:12:34  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, 経済のにほんご, eij
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>public assistance</gloss>
+<gloss>welfare</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925300 Active (id: 2284585)

リベンジリヴェンジ [sk]
1. [n,vs,vi]
▶ revenge
2. [n,vs,vi]
▶ having a second go (at something)
Cross references:
  ⇐ see: 2844129 リベンジマッチ 1. rematch (after an earlier loss)

Conjugations


History:
8. A 2023-11-28 19:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リベンジ	1192129	99.6%
リヴェンジ	4980	0.4%
  Comments:
Definitely begger.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A* 2023-11-28 11:51:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Simpler is begger?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>making a new attempt where one previously failed</gloss>
+<gloss>having a second go (at something)</gloss>
6. A 2022-07-09 21:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-09 08:19:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
I don't think リベンジ can realy mean "determination"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>determination of a loser to win the next time</gloss>
4. A 2018-10-29 22:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1971640 Active (id: 1113810)
遺伝子組み換え遺伝子組換え
いでんしくみかえ
1. [n,vs]
▶ gene recombination
2. [adj-no]
▶ genetically modified
▶ GM
Cross references:
  ⇐ ant: 2835819 遺伝子組み換えでない【いでんしくみかえでない】 1. non-genetically modified; not genetically modified; non-GM; non-GMO

Conjugations


History:
2. A 2012-10-11 03:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 06:35:08  Marcus
  Refs:
eij
  Comments:
could be one sense, but I think it's important to include 
"genetically modified" as this is the most common use
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>genetically modified</gloss>
+<gloss>GM</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078800 Active (id: 2165376)
大阪 [spec1] 大坂 [oK]
おおさか [spec1]
1. [n]
▶ Osaka (city, prefecture)



History:
12. A 2021-11-20 21:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should have been dropped in the previous edit.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おおざか</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -21 +16,0 @@
-<stagr>おおさか</stagr>
11. A* 2021-11-20 11:55:03 
  Comments:
why is there おおざか reading if it doesn't apply to any senses?
10. A 2021-11-10 04:58:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sure.
  Diff:
@@ -24,5 +23,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>large hill</gloss>
9. A* 2021-11-10 02:08:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: もと「大坂」と書いたが,1871年(明治4)大阪府は「坂」を「阪」に改めた
       中世・近世では「おおざか」が普通だった
  Comments:
"large hill" is a direct translation of the characters but I'm not seeing a "large hill" sense in any of the refs. Can we drop it?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
8. A 2020-06-09 12:08:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Osaka (city)</gloss>
+<gloss>Osaka (city, prefecture)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2162280 Active (id: 1113805)
泥棒猫泥棒ネコどろぼう猫
どろぼうねこ (泥棒猫, どろぼう猫)どろぼうネコ (泥棒ネコ)
1. [n]
▶ thieving cat
2. [n] [derog]
▶ adulterer
▶ homewrecker



History:
4. A 2012-10-11 03:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
3. A* 2012-10-10 13:38:26  Marcus
  Comments:
perhaps better? daijr entry for 盗人猫: "2. 他人の夫(または妻)と密
通した者をののしっていう語。"
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>cat that enters people's houses to steal food</gloss>
+<gloss>thieving cat</gloss>
@@ -28,1 +28,3 @@
-<gloss>someone who secretly does bad things (i.e. an adulterer)</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>adulterer</gloss>
+<gloss>homewrecker</gloss>
2. A* 2012-10-10 13:33:58  Marcus
  Refs:
どろぼう猫 17k g
泥棒ネコ 111k g
  Comments:
2nd sense is not in daij/nikk, though this is in eij:
"世間的にも女が悪者で泥棒猫と言われます。
Society, too, blames the woman, calling her a thief and an 
evil person."
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>泥棒ネコ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どろぼう猫</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>泥棒猫</re_restr>
+<re_restr>どろぼう猫</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どろぼうネコ</reb>
+<re_restr>泥棒ネコ</re_restr>
@@ -12,1 +24,1 @@
-<gloss>a cat that enters someone's house (other than its owner's) to steal food</gloss>
+<gloss>cat that enters people's houses to steal food</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183940 Active (id: 1113897)
犀角サイ角
さいかく (犀角)サイかく (サイ角)
1. [n]
▶ rhinoceros horn



History:
3. A 2012-10-11 06:37:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-10-11 05:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Comments:
3k hits.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>サイ角</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>犀角</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サイかく</reb>
+<re_restr>サイ角</re_restr>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252760 Active (id: 1909265)
洗牌
シーパイせんパイ
1. [n] {mahjong}
▶ shuffling of tiles
2. (せんパイ only) [n]
▶ cleaning mahjong tiles



History:
6. A 2014-12-21 04:53:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>shuffling of tiles (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>shuffling of tiles</gloss>
5. A 2012-12-09 11:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-01 08:34:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (パイ entry)
  Comments:
パイ is the Chinese reading
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>せんぱい</reb>
+<reb>せんパイ</reb>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<stagr>せんぱい</stagr>
+<stagr>せんパイ</stagr>
3. A 2012-10-11 00:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No "twittering sparrows"?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>shuffling of tiles (in mahjong)</gloss>
+<gloss>shuffling of tiles (mahjong)</gloss>
2. A* 2012-10-10 02:22:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀用語一覧
http://ja.wikipedia.org/wiki/壁牌
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>シーパイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,1 +15,6 @@
-<gloss>shuffling of tiles (e.g. in mah-jongg)</gloss>
+<gloss>shuffling of tiles (in mahjong)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>せんぱい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cleaning mahjong tiles</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252780 Active (id: 2053248)
役満
やくマン
1. [n] {mahjong}
▶ yakuman
▶ win worth 32000 points (or, if dealer, 48000 points)
Cross references:
  ⇒ see: 1812550 満貫 1. win worth 8000 points (or, if dealer, 12000 points)
  ⇐ see: 2750750 数え役満【かぞえやくマン】 1. yakuman from having at least 13 han
  ⇐ see: 2750570 四暗刻【スーアンコー】 1. four concealed triplets (yakuman); four concealed three-of-a-kinds



History:
8. A 2019-12-05 09:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-12-05 05:53:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since we refer to it as "yakuman" in at least 1 other entry
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>yakuman</gloss>
6. A 2019-07-08 03:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-03 08:05:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs やく‐マンガン【役満貫】
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>やくまん</reb>
+<reb>やくマン</reb>
4. A 2014-12-21 04:45:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>win worth 32000 points (or, if dealer, 48000 points) (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>win worth 32000 points (or, if dealer, 48000 points)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255580 Deleted (id: 1113921)
好きやねん
すきやねん
1. [int] Dialect: ksb
▶ love it!



History:
3. D 2012-10-11 07:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. We have やねん.
2. D* 2012-09-19 12:30:37  Marcus
  Comments:
compositional, like having 好きだよ (which gets 5x the hits btw)
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528530 Active (id: 2152972)
夜ご飯 [spec1] 夜ごはん夜御飯
よるごはん [spec1]
1. [n] [col]
▶ dinner
▶ evening meal
Cross references:
  ⇒ see: 1601340 晩御飯 1. dinner; evening meal



History:
7. A 2021-10-20 20:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-20 07:11:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
夜ご飯	257541
夜ごはん	111921
夜御飯	10239
よるごはん	10648


quite far from 1 mil in the ngrams, and I 
recognize that how common it is might vary 
between regions, this is a word I hear every 
day. on twitter, it seems to be about as 
common as the p-marked 晩ご飯 (I counted very 
roughly 45 tweets each past 10 min)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2013-02-16 08:20:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
よる‐ごはん【夜御飯】
名〔俗〕晩御飯。夕御飯。
4. A* 2013-02-15 12:26:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not in any other dics (but plenty of hits)
_
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q135
2356038
"「夜ご飯」って使いますが、仲良しの友達とか家族と話す時だけですね。
「です・ます」で話す相手には使いません。
話し言葉だけで、文字にはしません。"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139
993048
"最近、よく夜ご飯と言う人がいるのですが晩御飯の間違いではないでしょうか?"
"言葉は生き物ですから常に新しい単語が出てきます。
「夜ご飯」もそのような新しい単語の1つではないでしょうか。"
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<gloss>evening meal</gloss>
3. A 2012-10-12 09:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2530250 Active (id: 2080977)
鉄工廠
てっこうしょう
1. [n] [obs]
▶ ironworks
Cross references:
  ⇒ see: 1437850 鉄工所 1. ironworks



History:
5. A 2020-09-14 21:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-09-14 16:06:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 24
  Comments:
Presumably obsolete.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>iron works</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>ironworks</gloss>
3. A 2012-10-11 03:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
2. A* 2012-10-09 11:02:29 
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>てっこるしょう</reb>
+<reb>てっこうしょう</reb>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743880 Active (id: 1113842)
関節腔
かんせつこう
1. [n] {anatomy}
▶ articular cavity
▶ cavum articulare



History:
2. A 2012-10-11 04:49:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-13 07:32:20  Marcus
  Refs:
daij, nikk, DBCLS, jst, 英和医学用語集, 英和解剖学用語集, 英和病理所見
用語集, 英和実験動物学用語集, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743920 Active (id: 1113843)
外側毛帯
がいそくもうたい
1. [n] {anatomy}
▶ lateral lemniscus



History:
2. A 2012-10-11 04:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-13 07:50:32  Marcus
  Refs:
eij, DBCLS, jst, 英和医学用語集, 英和解剖学用語集, 日英・英日専門用語辞
書

http://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_lemniscus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743930 Active (id: 1113823)
内側毛帯
ないそくもうたい
1. [n] {anatomy}
▶ medial lemniscus



History:
2. A 2012-10-11 03:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
1. A* 2012-09-13 07:51:53  Marcus
  Refs:
eij, DBCLS, jst, 英和医学用語集, 英和解剖学用語集

http://en.wikipedia.org/wiki/Medial_lemniscus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743950 Active (id: 1113844)

1. [n]
▶ wisdom
▶ enlightenment
2. [n] {Buddhism}
▶ prajñā (one of the three divisions of the noble eightfold path)
▶ wisdom
Cross references:
  ⇒ see: 2743940 三学 1. threefold training; three divisions of the noble eightfold path



History:
2. A 2012-10-11 04:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-13 08:32:43  Marcus
  Refs:
daijs,daijr
  Comments:
accidentally submitted this to the test corpus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743970 Rejected (id: 1113846)
騏驎
きりん
1. [n] [arch]
▶ horse that can ride 1000 ri in a day
Cross references:
  ⇒ see: 1550770 里【り】 1. Japanese league; ri; old Japanese unit of distance, approx. 3.927 km or 2.44 miles
2. [n] [arch]
▶ giraffe (Giraffa camelopardalis)
Cross references:
  ⇒ see: 1575200 麒麟 1. giraffe (Giraffa camelopardalis)

History:
2. R 2012-10-11 04:58:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they should be - done.
1. A* 2012-09-13 08:39:15  Marcus
  Refs:
daijs, daijr
assuming arch
  Comments:
could be merged with 麒麟

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743980 Active (id: 1113847)
斑馬
はんばぶちうま
1. [n] [arch]
▶ speckled horse



History:
2. A 2012-10-11 04:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-13 08:42:11  Marcus
  Refs:
nikk
  Comments:
assuming arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743990 Active (id: 1113848)
合せ釘合わせくぎ合わせ釘合せくぎ
あわせくぎ
1. [n]
▶ dowel
▶ guide dowel



History:
2. A 2012-10-11 05:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-13 09:07:10  Marcus
  Refs:
英和商品・サービス国際分類名, cross
"合せ釘" 13k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744010 Active (id: 1113849)
鼻角
はなづの
1. [n] [arch]
▶ rhinoceros horn



History:
2. A 2012-10-11 05:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No EJ glosses "rhinoceros horn" with it.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-09-13 09:17:56  Marcus
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
daijs and daijr mention 和名抄
but the word is used in other entries for ex. 烏犀角 in daijs: 
"インドサイまたはスマトラサイの鼻角。" so it doesn't seem archaic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744020 Active (id: 1124470)
円周角
えんしゅうかく
1. [n] {mathematics}
▶ angle at the circumference
▶ circumferential angle
▶ inscribed angle



History:
4. A 2013-02-18 20:02:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
3. A* 2013-02-18 03:38:07  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
See here for meaning:

http://www.geisya.or.jp/~mwm48961/math2/cir101.htm

The term "inscribed angle" is found from

http://en.wikipedia.org/wiki/Inscribed_angle

and the Japanese page linked from there.
  Comments:
The terms "angle at the circumference" and "circumferential 
angle" are not familiar to me.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>inscribed angle</gloss>
2. A 2012-10-11 05:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>angle of circumference</gloss>
+<gloss>angle at the circumference</gloss>
1. A* 2012-09-13 09:20:11  Marcus
  Refs:
jst, 機械工学英和和英辞典, 和英図学用語辞書, cross, daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744060 Active (id: 1113852)
蛮触の争い
ばんしょくのあらそい
1. [exp,n]
▶ fighting over nothing
▶ making a mountain out of a molehill



History:
2. A 2012-10-11 05:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-13 09:33:42  Marcus
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744070 Active (id: 1907686)
蝸牛角上の争い
かぎゅうかくじょうのあらそい
1. [exp,n] [id]
▶ fighting over nothing
▶ making a mountain out of a molehill



History:
3. A 2014-12-05 08:13:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-10-11 05:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-13 09:36:15  Marcus
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744080 Active (id: 1113854)
蝸角の争い
かかくのあらそい
1. [exp,n]
▶ fighting over nothing
▶ making a mountain out of a molehill



History:
2. A 2012-10-11 05:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-13 09:36:30  Marcus
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744110 Active (id: 1965885)
鷸蚌の争い
いつぼうのあらそい
1. [exp,n] [id]
▶ fight from which neither part benefits (but a third part does)
▶ [lit] a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)
Cross references:
  ⇒ see: 1810950 漁夫の利 1. profiting while others fight; fisherman's profit
  ⇐ see: 2826247 鷸蚌【いつぼう】 1. a snipe and a clam; a snipe and a mussel



History:
8. A 2017-12-13 12:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-12-08 08:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "二人が利を争っている間に、第三者に乗ぜられ共倒れになるよう
な無益な争い。"
so I'd say it is a noun rather than a proverb
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>while two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it</gloss>
-<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
+<gloss>fight from which neither part benefits (but a third part does)</gloss>
+<gloss g_type="lit">a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
6. A 2014-12-09 04:57:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see 鷸蚌
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">the fight between the bird and the shell-fish (ends in the fisherman's profit)</gloss>
+<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
5. A 2014-12-09 04:50:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref>
+<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref>
4. A 2014-12-09 04:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744120 Active (id: 1113856)
口舌の争い
こうぜつのあらそい
1. [exp,n]
▶ war of words
▶ quarrel
▶ dispute



History:
2. A 2012-10-11 05:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>dispute</gloss>
1. A* 2012-09-13 09:47:19  Marcus
  Refs:
daij, nikk, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744190 Active (id: 2196110)
女権主義
じょけんしゅぎ
1. [n] [rare]
▶ feminism
Cross references:
  ⇒ see: 1109920 フェミニズム 1. feminism



History:
4. A 2022-07-15 15:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1109920">フェミニズム</xref>
3. A 2022-07-14 05:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2012-10-11 05:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JST
1. A* 2012-09-13 22:12:46  Scott
  Refs:
a few hits
  Comments:
weblio has it, but not sure of source

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744200 Active (id: 1113858)
平調
へいちょう
1. [n]
▶ calm condition
▶ normal condition



History:
2. A 2012-10-11 05:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-13 22:17:54  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744240 Active (id: 1113896)
認証媒体
にんしょうばいたい
1. [n] {computing}
▶ authentication device
▶ security token (e.g. SmartCard)



History:
3. A 2012-10-11 06:36:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-10-11 05:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
Seems OK from WWW, bit I can't confirm the reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>認証ばいたい</reb>
+<reb>にんしょうばいたい</reb>
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>authentication device, security token (e.g. SmartCard)</gloss>
+<gloss>authentication device</gloss>
+<gloss>security token (e.g. SmartCard)</gloss>
1. A* 2012-09-14 02:16:59 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744250 Active (id: 1113863)

きゅう
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (rubbing, twisting) hard
▶ with a squeal
▶ with a creak
Cross references:
  ⇒ see: 1003480 きゅっと 1. creakingly; squeakingly; squealingly
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (drinking) in one sweep
Cross references:
  ⇒ see: 1003480 きゅっと 2. tightly (squeezing, pressing, etc.)



History:
2. A 2012-10-11 05:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1003480">きゅっと・1</xref>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1003480">きゅっと・2</xref>
1. A* 2012-09-14 02:22:21  Marcus
  Refs:
daijs, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744340 Active (id: 1113865)
暴れ牛暴牛
あばれうし
1. [n]
▶ restive bull (esp. in bull riding)



History:
2. A 2012-10-11 05:23:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-14 14:34:28  Marcus
  Refs:
saw/heard on TV
74k+50k hits
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ
"アメリカ合衆国・カナダ・オーストラリア・南米の幾つかの国においては、ロデオという暴牛
の背に乗る競技も存在する。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744390 Deleted (id: 2055765)
激しく同意
はげしくどうい
1. [exp,n] [sl]
▶ strong agreement



History:
5. D 2020-01-09 00:12:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I guess I agree.
4. D* 2020-01-08 14:08:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  i can't think of many/any other adv+noun combos in the dictionary
3. A* 2020-01-07 20:06:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="激しく同意"&tbm=nws
  Comments:
I'm not sure this needs to be an entry. It's commonly used with する, which makes it a regular A+B construction, and our second sense of 激しい is "extreme; intense; fierce; strong".
Judging by recent usage, it's just colloquial, not slang.
Also, the gloss "strong agreement" suggests that it's a noun phrase, but without する it's an exclamation ("I strongly agree!"); with する it means "to strongly agree".
Given the 激しい and 同意 entries, I don't think this is especially useful.
2. A 2012-10-11 05:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As worded it wasn't a noun gloss.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>I strongly agree</gloss>
+<gloss>strong agreement</gloss>
1. A* 2012-09-15 01:03:44  Marcus
  Refs:
hatena
4 mil hits
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�㤷��Ʊ��
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12116
78367
  Comments:
worth having since it's an odd/unusual/jocular construction

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744400 Active (id: 2144940)
割とどうでもいい割とどうでも良い割とどうでもよい
わりとどうでもいい (割とどうでもいい, 割とどうでも良い)わりとどうでもよい (割とどうでも良い, 割とどうでもよい)
1. [exp,adj-ix] [sl,joc,uk]
▶ I couldn't care less
▶ not caring less

Conjugations


History:
4. A 2021-08-24 02:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
割とどうでもいい	7484
わりとどうでもいい	22799
割とどうでも良い	982
割とどうでもよい	148
わりとどうでもよい	163
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>割とどうでもいい</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,5 @@
+<reb>わりとどうでもいい</reb>
+<re_restr>割とどうでもいい</re_restr>
+<re_restr>割とどうでも良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<re_restr>割とどうでも良い</re_restr>
+<re_restr>割とどうでもよい</re_restr>
@@ -15 +25 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
@@ -18,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2014-08-27 05:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Splitting. This form not "uk".
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>割とどうでもいい</keb>
+<keb>割とどうでも良い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>割とどうでも良い</keb>
+<keb>割とどうでもよい</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>わりとどうでもいい</reb>
+<reb>わりとどうでもよい</reb>
@@ -16 +16 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2822290">割とどうでもいい・わりとどうでもいい</xref>
2. A 2012-10-11 05:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>not caring less</gloss>
1. A* 2012-09-15 01:13:38  Marcus
  Refs:
17+15m (hiragana)
over 60 times the last 10 hours or so on twitter (hiragana)
nicopedia
http://dic.nicovideo.jp/a/わりとど
%E3%81%86%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%84%E3%81%84

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744420 Active (id: 1113868)
厠の神
かわやのかみ
1. [n]
▶ toilet god
▶ guardian deity of the privy



History:
2. A 2012-10-11 05:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-15 01:38:07  Marcus
  Refs:
daij nikk
127k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744430 Active (id: 1113822)
便所神
べんじょがみ
1. [n]
▶ toilet god
▶ guardian deity of the privy



History:
2. A 2012-10-11 03:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The mind boggles.
1. A* 2012-09-15 01:38:43  Marcus
  Refs:
daijr nikk
21k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744440 Active (id: 2155415)
慰安所
いあんじょ
1. [n] [hist]
▶ comfort women brothel (during World War II)
▶ military brothel
Cross references:
  ⇒ see: 1156920 慰安婦 1. comfort woman; prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII



History:
3. A 2021-11-03 11:06:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-10-11 05:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
But Ishihara said they never existed!
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>military brothel</gloss>
1. A* 2012-09-15 01:58:21  Marcus
  Refs:
wiki, nikk
1.1m hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744450 Active (id: 1113870)
愛盛り
あいざかり
1. [n] [arch]
▶ period when a child is the most lovable



History:
2. A 2012-10-11 05:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2012-09-15 02:06:05  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, wiktionary, 実用日本語表現辞典 
3k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744460 Active (id: 1113873)
挨拶文
あいさつぶん
1. [n]
▶ greeting phrase (in letter, etc.)
▶ salutation



History:
2. A 2012-10-11 05:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>salutation</gloss>
1. A* 2012-09-15 02:08:09  Marcus
  Refs:
実用日本語表現辞典 , eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744500 Active (id: 1113871)
割増償却
わりまししょうきゃく
1. [n]
▶ additional depreciation deduction



History:
2. A 2012-10-11 05:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-15 02:27:18  Marcus
  Refs:
eij, cross, 新語時事用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744510 Active (id: 2179199)
訳あり品わけあり品ワケアリ品訳アリ品訳有り品
わけありひん
1. [n]
▶ imperfect product (sold at a discounted price)
▶ defect merchandise
Cross references:
  ⇒ see: 2680940 訳あり商品 1. imperfect product (sold at a discounted price); defect merchandise



History:
5. A 2022-02-17 13:10:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,11 +20,0 @@
-<re_restr>訳あり品</re_restr>
-<re_restr>わけあり品</re_restr>
-<re_restr>訳有り品</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ワケアリひん</reb>
-<re_restr>ワケアリ品</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>わけアリひん</reb>
-<re_restr>訳アリ品</re_restr>
4. A 2018-12-04 06:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-03 11:27:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
訳あり品	15556
わけあり品	6034
訳有り品	1147
ワケアリ品	2179
訳アリ品	1365
  Comments:
Aligning gloss with my edit to ワケアリ所品
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<keb>ワケアリ品</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>訳アリ品</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +21,11 @@
+<re_restr>訳あり品</re_restr>
+<re_restr>わけあり品</re_restr>
+<re_restr>訳有り品</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワケアリひん</reb>
+<re_restr>ワケアリ品</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わけアリひん</reb>
+<re_restr>訳アリ品</re_restr>
@@ -18 +35,6 @@
-<gloss>imperfect product</gloss>
+<xref type="see" seq="2680940">訳あり商品</xref>
+<xref type="see" seq="2680940">訳あり商品</xref>
+<xref type="see" seq="2680940">訳あり商品</xref>
+<xref type="see" seq="2680940">訳あり商品</xref>
+<gloss>imperfect product (sold at a discounted price)</gloss>
+<gloss>defect merchandise</gloss>
2. A 2012-10-11 05:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-09-15 02:31:48  Marcus
  Refs:
eij
訳有り商品 in daijs
"訳あり品" 24,300,000 results
"訳あり商品" 3,100,000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744720 Active (id: 1113875)
食い頃食頃
くいごろ
1. [n]
▶ in season
▶ at its best
▶ ready for eating
Cross references:
  ⇒ see: 1621360 食べ頃【たべごろ】 1. good for eating; ripe enough for eating; in season



History:
2. A 2012-10-11 05:36:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1621360">食べ頃・たべごろ</xref>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>ready for eating</gloss>
1. A* 2012-09-17 09:01:35  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744740 Active (id: 2076681)
暫且
ざんしょ
1. [n] [obs]
▶ short while
Cross references:
  ⇒ see: 1304440 暫時 1. short while



History:
6. A 2020-07-30 11:31:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches.
  Comments:
Obs was fine. It's not used any more. Could even be archaic.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<xref type="see" seq="2008340">しばし</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>little while</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
5. A 2020-07-30 04:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-30 01:09:02 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2020-07-30 01:07:28  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Example in Daijirin is from 1884. Few, if any, Japanese usages on Google.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2012-10-11 05:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>a little while</gloss>
-<gloss>a short while</gloss>
+<gloss>little while</gloss>
+<gloss>short while</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744750 Active (id: 1113878)
女人成仏
にょにんじょうぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ a woman becoming a Buddha
▶ a woman entering Nirvana



History:
2. A 2012-10-11 05:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>for a woman to become a Buddha</gloss>
-<gloss>for a woman to enter Nirvana</gloss>
+<gloss>a woman becoming a Buddha</gloss>
+<gloss>a woman entering Nirvana</gloss>
1. A* 2012-09-17 17:14:26  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744800 Active (id: 1113879)
置き方
おきかた
1. [n]
▶ setting
▶ placement



History:
2. A 2012-10-11 05:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>placement</gloss>
1. A* 2012-09-17 23:26:08  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/置き方
  Comments:
Encountered on page 127, Takemiya Yuyuko "Golden Time 2".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744810 Active (id: 1113880)
漁業監視船
ぎょぎょうかんしせん
1. [n]
▶ fishery inspection boat
▶ fishery patrol boat



History:
2. A 2012-10-11 05:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>fishery patrol boat</gloss>
1. A* 2012-09-18 00:38:24  Marcus
  Refs:
nikk, eij, cross
  Comments:
in the news today

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744830 Active (id: 1113881)
罪がない罪が無い
つみがない
1. [exp,adj-i]
▶ innocent
▶ not guilty
▶ harmless

Conjugations


History:
2. A 2012-10-11 05:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>not guilty</gloss>
+<gloss>harmless</gloss>
1. A* 2012-09-18 01:35:39  Marcus
  Refs:
daijs eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744840 Active (id: 1113882)
様はない様は無い
ざまはない
1. [exp,adj-i]
▶ indecent
▶ shameful
▶ unsightly
▶ pathetic

Conjugations


History:
2. A 2012-10-11 05:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>pathetic</gloss>
1. A* 2012-09-18 01:39:11  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744850 Active (id: 1113906)

ざまぁ
1. [exp] [sl,abbr]
▶ serves you right!
Cross references:
  ⇒ see: 1005410 様を見ろ 1. serves you right!; see what happens!



History:
2. A 2012-10-11 07:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-18 01:41:34  Marcus
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ざまぁ
http://wwyogo.seesaa.net/article/222341901.html

http://www.news30over.com/archives/6613298.html
"反日デモで中国内の日本企業の被害が続出している中で、罪もない韓国メーカーも被
害を受けている。デモ隊が日本企業と誤認して攻撃したせいだ。 "
first comment: "サムスンざまぁ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744880 Active (id: 1968615)

おもしれーおもしれえおもすれーおもすれえ
1. [exp] [col]
▶ funny
▶ amusing
Cross references:
  ⇒ see: 1533580 面白い 2. amusing; funny; comical



History:
6. A 2018-01-19 01:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1533580">面白い・1</xref>
+<xref type="see" seq="1533580">面白い・2</xref>
5. A 2017-02-09 05:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-07 20:36:58  luce
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2014-12-09 05:45:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
executing proposed merge
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>おもしれー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おもしれえ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-10-11 07:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744890 Active (id: 1113909)
劣等人種
れっとうじんしゅ
1. [n] [sens]
▶ inferior race (of people)
▶ untermenschen



History:
2. A 2012-10-11 07:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-18 02:25:35  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, eij
1,700,000 results
mentioned in jp wiki article on eugenics:
http://ja.wikipedia.org/wiki/優生学

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744920 Active (id: 1981594)
余念がない余念が無い
よねんがない
1. [exp,adj-i]
▶ being concentrated on one thing
▶ devoting oneself completely to something

Conjugations


History:
4. A 2018-06-10 16:21:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-06-02 03:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rewording.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>being concentrating one one thing</gloss>
-<gloss>devote oneself completely to something</gloss>
+<gloss>being concentrated on one thing</gloss>
+<gloss>devoting oneself completely to something</gloss>
2. A 2012-10-11 07:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2012-09-18 03:35:50  Marcus
  Refs:
daij, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744980 Active (id: 2278305)
静かの海
しずかのうみ
1. [exp,n] {astronomy}
▶ Mare Tranquillitatis (lunar mare)
▶ Sea of Tranquility
▶ Sea of Tranquillity



History:
5. A 2023-09-29 13:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
tranquility 1039691
tranquillity 522131
4. A* 2023-09-28 16:15:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Tranquillitatis
Mare Tranquillitatis /træŋˌkwɪlɪˈteɪtɪs/ (Latin tranquillitātis, the Sea of Tranquillity or Sea of Tranquility; see spelling differences)
  Comments:
While phrasal, this is a proper noun someone might realistically look up by name, so might as well do this here too...
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>Sea of Tranquillity</gloss>
3. A 2021-10-06 20:25:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<field>&astron;</field>
2. A 2012-10-11 07:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-18 05:00:31  Marcus
  Refs:
wiki, daijr, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745030 Active (id: 1113912)
矢師
やし
1. [n]
▶ fletcher
▶ arrowmaker



History:
2. A 2012-10-11 07:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (!)
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>arrowmaker</gloss>
1. A* 2012-09-18 05:50:04  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745050 Active (id: 1113913)
矢細工
やざいく
1. [n] [arch]
▶ fletcher
▶ fletching



History:
2. A 2012-10-11 07:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-18 05:51:28  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745060 Active (id: 1113914)
的矢
まとや
1. [n]
▶ arrow and target
2. [n]
▶ arrow used for shooting marks



History:
2. A 2012-10-11 07:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (only has sense 2.)
1. A* 2012-09-18 05:54:35  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/的矢

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745080 Active (id: 1113915)
食品衛生監視員
しょくひんえいせいかんしいん
1. [n]
▶ food sanitation inspector



History:
2. A 2012-10-11 07:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Igaku
1. A* 2012-09-18 06:01:00  Marcus
  Refs:
daijs, eij, DBCLS, jst, 英和医学用語集

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745110 Active (id: 1113916)
涙顔
なみだがお
1. [n]
▶ tearful face
▶ tear-stained face



History:
2. A 2012-10-11 07:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
1. A* 2012-09-18 07:07:28  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, 斎藤和英大辞典, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745170 Active (id: 1113917)
涙川
なみだがわ
1. [n] [arch]
▶ endless flood of tears



History:
2. A 2012-10-11 07:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-18 07:28:40  Marcus
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745190 Active (id: 2281698)
真っ赤な嘘真っ赤なウソ真っ赤なうそ [sK] まっ赤な嘘 [sK] まっ赤なウソ [sK] 真赤な嘘 [sK] 真赤なウソ [sK]
まっかなうそ
1. [exp,n]
▶ complete lie
▶ outright lie



History:
8. A 2023-10-29 22:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-29 21:29:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈真/ま〉(っ)〈赤/か〉な〈嘘/噓/うそ/ウソ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 真っ赤な嘘  │ 23,819 │ 56.3% │
│ 真っ赤なウソ │ 13,063 │ 30.9% │
│ 真っ赤なうそ │  2,969 │  7.0% │ - sK
│ まっ赤な嘘  │    145 │  0.3% │ - sK
│ まっ赤なウソ │    113 │  0.3% │ - sK
│ 真赤な嘘   │    359 │  0.8% │ - [io] to [sK]
│ 真赤なウソ  │    461 │  1.1% │ - [io] to [sK]
│ まっかな嘘  │    476 │  1.1% │
│ 真赤なうそ  │     28 │  0.1% │
│ まっ赤なうそ │     27 │  0.1% │
│ まっかなうそ │    266 │  0.6% │
│ まっかなウソ │    555 │  1.3% │ - drop
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +24 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +28 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,10 +31,0 @@
-<re_restr>真っ赤な嘘</re_restr>
-<re_restr>真っ赤なうそ</re_restr>
-<re_restr>まっ赤な嘘</re_restr>
-<re_restr>真赤な嘘</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まっかなウソ</reb>
-<re_restr>真っ赤なウソ</re_restr>
-<re_restr>まっ赤なウソ</re_restr>
-<re_restr>真赤なウソ</re_restr>
6. A 2017-02-24 21:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-24 13:32:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see 真っ赤
  Comments:
adding [io]
  Diff:
@@ -14,6 +13,0 @@
-<keb>真赤な嘘</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>真赤なウソ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -24,0 +19,8 @@
+<k_ele>
+<keb>真赤な嘘</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>真赤なウソ</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -28,0 +31 @@
+<re_restr>まっ赤な嘘</re_restr>
@@ -30 +32,0 @@
-<re_restr>まっ赤な嘘</re_restr>
@@ -34,0 +37 @@
+<re_restr>まっ赤なウソ</re_restr>
@@ -36 +38,0 @@
-<re_restr>まっ赤なウソ</re_restr>
4. A 2017-02-24 11:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745200 Active (id: 1113919)
放蕩者
ほうとうもの
1. [n]
▶ debauchee
▶ fast liver
▶ libertine
▶ hell-raiser



History:
2. A 2012-10-11 07:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2012-09-18 08:03:58  Marcus
  Refs:
nikk, プログレッシブ和英中辞典, 研究社 新和英中辞典, jst, 日本語
WordNet(英和), eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745210 Active (id: 1113920)
色鬼
しきき
1. [n] [rare]
▶ sex maniac
▶ seducer
▶ libertine
▶ Lothario
▶ rake



History:
2. A 2012-10-11 07:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-18 08:06:11  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745230 Active (id: 1113886)
宇宙条約
うちゅうじょうやく
1. [n] {law}
▶ Outer Space Treaty



History:
2. A 2012-10-11 05:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-18 10:25:29  Marcus
  Refs:
機械工学英和和英辞典, jst, wiki, daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745280 Active (id: 1113922)
実効支配
じっこうしはい
1. [n] {law}
▶ effective control (over territory)
▶ working control



History:
2. A 2012-10-11 07:44:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&law;</field>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>working control</gloss>
1. A* 2012-09-19 00:00:41  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/実効支�
%8D
  Comments:
maybe [law]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745300 Active (id: 1113923)
泥を吐く
どろをはく
1. [exp,v5k]
▶ to fess up
▶ to come clean
▶ to confess one's crimes
▶ to spill the beans

Conjugations


History:
2. A 2012-10-11 07:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to spill the beans</gloss>
1. A* 2012-09-19 01:51:14  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, 研究社 新和英中辞典, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745310 Active (id: 1113924)

うえうけせんあげ [ok]
1. [n]
▶ cylindrical bamboo fishing basket
Cross references:
  ⇐ see: 2843470 笯【ど】 1. cylindrical bamboo fishing basket



History:
2. A 2012-10-11 07:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says they are the same), GG5 (two entries; similar meanings)
1. A* 2012-09-19 02:05:18  Marcus
  Refs:
daij nikk 歴史民俗用語辞典  wiki 季語・季題辞典 
せん only in daijr
あげ only in nikk
google images
http://www.kew.org/science/ecbot/papers/holmes1893bamboo.pdf
(in txt-format:)
http://home.us.archive.org/stream/transactionsand00londgoog/
transactionsand00londgoog_djvu.txt

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745380 Active (id: 1907680)
泥田を棒で打つ
どろたをぼうでうつ
1. [exp,v5t] [rare,id]
▶ to do something stupid
▶ to do something pointless
▶ [lit] to hit a muddy rice field with a stick

Conjugations


History:
3. A 2014-12-05 08:05:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-10-11 07:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-19 02:28:35  Marcus
  Refs:
daij nikk
766 results
http://lastsalt.exblog.jp/12740715
"分別なく無茶苦茶なことをする様を「泥田を棒で打つ」と言うが、実際にそんな表現はあ
まり使うことはない。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745400 Active (id: 1113926)
一貫校
いっかんこう
1. [n]
▶ combined school (e.g. junior high and high school)
Cross references:
  ⇒ see: 2452440 中高一貫校【ちゅうこういっかんこう】 1. combined junior high and high school



History:
2. A 2012-10-11 07:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2452440">中高一貫校・ちゅうこういっかんこう</xref>
1. A* 2012-09-19 03:55:29  Marcus
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120919-OYT1T00101.htm
"いじめ、警察に無断通報しないで…一貫校の校長"
http://jin115.com/archives/51899180.html
"【酷すぎ】都内一貫校にて ”いじめ” を訴え続けた生徒に 「そういう態度だと進級でき
ない」「警察に無断で通報するな」 と口止めをしていたことが判明!"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745470 Active (id: 1113927)
細菌類
さいきんるい
1. [n]
▶ bacteria



History:
2. A 2012-10-11 07:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku, Igaku
1. A* 2012-09-19 06:52:34  Marcus
  Refs:
jst, cross, nipponika, 生物学用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745480 Active (id: 1113929)
理美容師
りびようし
1. [n]
▶ hairdresser
▶ beautician
▶ cosmetician
Cross references:
  ⇒ see: 1550150 理容師 1. barber; hairdresser
  ⇒ see: 1486690 美容師 1. beautician; cosmetician; hairdresser; hair stylist



History:
2. A 2012-10-11 07:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-19 07:01:19  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/理美容�
%AB
328k hits, including "全日本訪問理美容師協会" b-iio.jp/  etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745620 Active (id: 1113904)
液滴
えきてき
1. [n]
▶ droplet



History:
2. A 2012-10-11 07:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-19 09:54:00  Marcus
  Refs:
eij, 画像技術用語集, 機械工学英和和英辞典, 和英宇宙実験対訳用語集, jst, 
life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745720 Active (id: 1152304)
お館様御館様御屋形様お屋形様
おやかたさま
1. [n] [arch,hon]
▶ lord
▶ master



History:
4. A 2014-02-12 23:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-12 23:19:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お館様</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お屋形様</keb>
2. A 2012-10-11 07:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-19 11:47:38  Marcus
  Refs:
nikk
 82k+45k results
(I think it's not uncommon in samurai fiction)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745740 Active (id: 1113931)
然り気さり気然りげ
さりげ
1. [n,adj-nari] [arch,uk]
▶ like that
▶ in that manner



History:
2. A 2012-10-11 07:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-19 12:57:19  Marcus
  Refs:
daij, nikk (just kana)
  Comments:
I guess arch by itself

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745770 Active (id: 1113932)
救われない
すくわれない
1. [exp]
▶ beyond redemption
▶ without hope
▶ helpless
Cross references:
  ⇒ see: 1229060 救う 1. to rescue from; to help out of; to save



History:
2. A 2012-10-11 07:52:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>without hope</gloss>
1. A* 2012-09-19 15:56:57  Marcus
  Refs:
daijr, 日本語WordNet(英和)
daijr: "希望がない。せっかくの努力がむくわれない。 あれだけ苦労した計画が中止
となったのでは彼も―ない"
  Comments:
I think there's a nuance I'm slightly missing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745780 Active (id: 1113934)
深夜番組
しんやばんぐみ
1. [n]
▶ late-night show
▶ midnight broadcast



History:
2. A 2012-10-11 07:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-19 16:02:21  Marcus
  Refs:
eij, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/深夜番�
%84
2.7m hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745820 Active (id: 1113935)
通行本
つうこうぼん
1. [n]
▶ popular book
▶ widely-read book
▶ book of which there are many copies
Cross references:
  ⇒ see: 1834890 流布本 1. popular edition (of a book)



History:
2. A 2012-10-11 07:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>widely-read book</gloss>
1. A* 2012-09-19 20:42:24  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745930 Active (id: 1113938)
無過失
むかしつ
1. [n,adj-no]
▶ without fault
▶ without mistakes
▶ no-fault
▶ impeccability



History:
2. A 2012-10-11 08:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>no-fault</gloss>
1. A* 2012-09-20 05:57:25  Marcus
  Refs:
法令用語日英標準対訳辞書, jst, daij, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745990 Active (id: 1113939)
見せ消ち
みせけち
1. [n]
▶ showing a mistake in a manuscript (e.g. with a dot or a line)



History:
2. A 2012-10-11 08:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 says: "delete a character with a line, leaving it readable".
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>showing a mistake in a manuscript by using a dot or an underline</gloss>
+<gloss>showing a mistake in a manuscript (e.g. with a dot or a line)</gloss>
1. A* 2012-09-20 21:33:57  Scott
  Refs:
nikk daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746000 Active (id: 1116082)
段飛ばし
だんとばし
1. [exp,vs]
《as 2段飛ばし, 3段飛ばし, etc.》
▶ leaping over multiple steps in stairs (e.g. when in a hurry)

Conjugations


History:
3. A 2012-10-26 04:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, no-one has taken the bait on this. I'll let it in with a warning note.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<s_inf>as 2段飛ばし, 3段飛ばし, etc.</s_inf>
2. A* 2012-10-11 08:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.youtube.com/watch?v=onLq0F6jXcU
  Comments:
This is only a fragment. It's really 三段飛ばし, etc.
Dunno how to handle it. Obviously useful.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>climbing or going down the stairs in big strides, skipping one or more steps in the process (e.g. when in a hurry)</gloss>
+<gloss>leaping over multiple steps in stairs (e.g. when in a hurry)</gloss>
1. A* 2012-09-20 22:37:27  Roberto N. <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.uncyclopedia.info/wiki/エスカレータで1段とばし

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746040 Active (id: 1949474)

さい
1. [n]
▶ one's wife
Cross references:
  ⇒ see: 1294330 妻【つま】 1. wife



History:
4. A 2017-04-17 12:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think you're right. I have amended that sentence.
3. A* 2017-04-09 19:25:10 
  Comments:
I can't really make sense of the example sentence, 男は妻が車で駅で待つことにした, "The man decided to wait at the station until his wife came". It looks to me as if 車で has been mis-kanjified and should read 来るまで?
2. A 2012-10-11 09:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス (points to つま)
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>one's own wife</gloss>
+<xref type="see" seq="1294330">妻・つま・1</xref>
+<gloss>one's wife</gloss>
1. A* 2012-09-21 00:09:48  Marcus
  Refs:
daijs, daijr
daijr: (多く手紙文の中などで)
maybe not necessarily arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746050 Active (id: 1113949)
長手方向
ながてほうこう
1. [n,adj-no]
▶ longer direction
▶ longitudinal direction



History:
2. A 2012-10-11 09:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>longitudinal</gloss>
+<gloss>longitudinal direction</gloss>
1. A* 2012-09-21 00:51:23  Marcus
  Refs:
eij, 電気制御英語辞典, cross
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12240
60077

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746070 Active (id: 1113950)

つま
1. [n]
▶ edge
▶ tip
▶ end
2. [n]
▶ gable wall
Cross references:
  ⇒ see: 2746060 妻壁 1. gable wall
3. [n]
▶ gable
Cross references:
  ⇒ see: 1870780 切妻 1. gable



History:
2. A 2012-10-11 09:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-21 01:06:54  Marcus
  Refs:
daijs daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746080 Active (id: 1113951)
破風板
はふいた
1. [n]
▶ bargeboard
▶ vergeboard
▶ gableboard



History:
2. A 2012-10-11 09:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>gableboard</gloss>
1. A* 2012-09-21 01:12:26  Marcus
  Refs:
eij, nikk, cross
nikk says it's the same thing as 破風 (gable) but google 
images confirm that it's a bargeboard
http://blog-imgs-
23.fc2.com/y/u/k/yukkuritateru/20080529104634.jpg
http://www.ishimokublog.com/wp-
content/uploads/2009/08/e7a0b4e9a2a8e69dbf.jpg
http://www.kawakawara.com/blog/images/20070404hafuita.jpg
  Comments:
enwiki says "vergeboard" is an obsolete synonym

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746090 Active (id: 1113965)
信用情報
しんようじょうほう
1. [n]
▶ credit status
▶ credit standing
▶ credit record
▶ credit information



History:
2. A 2012-10-11 11:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>credit information</gloss>
1. A* 2012-09-21 01:50:52  Marcus
  Refs:
daijs, cross, eij, wiki
2mil

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747930 Active (id: 1113905)
本気度
ほんきど
1. [n]
▶ (degree of) seriousness
▶ level of commitment



History:
2. A 2012-10-11 07:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
I guess if KK is adding it as a subentry of 本気 it can go in. Obviously very common.
1. A* 2012-09-27 00:57:11  Marcus
  Refs:
1,830,000 results (google)
892,000 (bing)
site:ac.jp "本気度" 953 results
site:go.jp "本気度"  926 results
"本気度ゼロ" 28k
"本気度低い"  134k
etc.
ex:
"重罪だし警察の本気度も全く別物になるし"
http://alfalfalfa.com/archives/5939368.html
"肉食男子の本気度の見極め方とは? [恋愛] All About"
http://allabout.co.jp/gm/gc/389862/
"脱円高の本気度試す日銀の外債購入論"
http://www.nikkei.com/markets/features/27.aspx?
g=DGXNMSFK0601V_06092012000000
"「本気度見えない」電機業界 日本流の再編に危うさ "
http://www.nikkei.com/article/DGXNASGV05002_V00C12A6000000/
  Comments:
Rene rejected this saying "standard application of ~度 with 
no idiomatic meaning in either language, not particularly 
useful for e-j, and not found in any standard reference.  i 
don't see the need"
__
I just think this entry obviously deserves to be included so 
I felt the need to resubmit it for further consideration.
__
First of all, there's the fact that the use of it is 
obviously widespread, from the hits. Just on google news it 
gets  77 results (and google news search results only 
stretch one month back). On twitter search, I count 12 
instances in just the last hour. It also occurs relatively 
frequently in more formal settings (see the ac.jp, go.jp 
results above). I think words that are this common deserve a 
place in the dictionary whether or not they are a simple 
"度", "的", or whatever constructions.
__
"no idiomatic meaning in either language" - obviously it has 
an idiomatic meaning in Japanese, because this word exists 
and is frequently used. "level of commitment" in English is 
also actually fairly idiomatic (19,500,000 results). the 
word is often used romantically ("彼の本気度"  821k "男の本気
度" 1,150,000 "彼女の本気度" 782k).
__
it is a pretty standard application of -度 but it's not 100% 
straightforward. The word (in its common usage) does 
explicitly not mean "angle, temperature, scale, strength (of 
alcohol), amount of times" of "sanctity" or "truth." It's 
helpful to point out exactly which of the possible meanings 
it has.
__
Jim has previously accepted "成功度" which is only in eij and 
has considerably less hits (306k).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748090 Active (id: 1113792)
大森
おおもり
1. [n]
▶ large forest



History:
3. A 2012-10-11 02:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oomori is already in enamdict.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Oomori</gloss>
+<gloss>large forest</gloss>
2. A* 2012-10-07 18:05:33  huixing
  Refs:
google  27,200,000 hits
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>large forest</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Oomori</gloss>
1. A* 2012-09-28 01:06:12  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748320 Active (id: 1113809)
語るに足る
かたるにたる
1. [exp,v5r]
▶ to be worth telling
▶ to be worth confiding in

Conjugations


History:
3. A 2012-10-11 03:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典
  Comments:
The "person" sense is really 語るに足る人.
  Diff:
@@ -11,5 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>worth telling</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<gloss>appropriate person to tell</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to be worth telling</gloss>
+<gloss>to be worth confiding in</gloss>
2. A* 2012-10-07 03:35:36  Keropi
  Refs:
https://www.google.fr/search?q=語るに足る
&hl=fr&client=safari&tbo=d&nota=1&sa=X&ei=LfhwUPXpJuzKmgW6i4DwC
Q&ved=0CHoQyRM&biw=1024&bih=644

574 000 hits
1. A* 2012-09-29 12:46:29  Keropi <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748440 Active (id: 2290149)
人たらし人誑し [rK]
ひとたらし
1. [n]
▶ scam
▶ con trick
2. [n]
▶ con-man
▶ fraudster
▶ swindler
3. [n]
▶ flirt
▶ player
Cross references:
  ⇒ see: 1345240 女たらし 1. womanizer; Lothario; Don Juan; philanderer; lady-killer
  ⇒ see: 2075750 男たらし 1. tease; flirt; man-eater; seductress



History:
6. A 2024-01-26 10:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-21 15:03:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
人たらし	15525	99.0%
人誑し	158	1.0%


女たらし	28534	95.4%
男たらし	1380	4.6%

女たらし・男たらし・人たらし
https://nativecamp.net/heync/question/6510
Womanizer/Manizer/Player
・Casanova
・Heartbreaker

日本語の「人たらし」は最近よく耳にする言葉ですが、直訳するのは難しいですね。
「女たらし」 Lady-killer
「男たらし」 man-eater(この言葉の本来の意味は人肉を食べる野獣)
のような言葉はよく歌の歌詞などにも使われていますが、これらの「たらし」の意味と最近よく聞かれる「人たらし」で使われる印象は違いますよね。

「人たらし」という日本語は「他人をだます人」というのが本来の意味です。
ところが、最近ではご指摘のように良いニュアンスで使われている事が多いようです。
そのニュアンスを表す英語が "natural charisma"になります。
  Comments:
Xrefs seems to add to the nuance.  I saw all three terms comingled at the hinative ref. 女たらし	 ngrams alone exceed ngrams for all senses of this term.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<xref type="see" seq="1345240">女たらし</xref>
+<xref type="see" seq="2075750">男たらし</xref>
4. A 2020-04-22 08:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-22 08:02:34 
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>flirt</gloss>
+<gloss>player</gloss>
+</sense>
2. A 2012-10-11 03:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749570 Rejected (id: 1113888)
山東省
さんとうしょう
1. [n]
▶ shangdong province china

History:
2. R 2012-10-11 05:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict. Please use capital letters for names.
1. A* 2012-10-08 15:19:27  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/山東省

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749620 Active (id: 1921383)
混一色
ホンイーソー
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ half flush
▶ [expl] winning hand containing one suit and honor tiles
Cross references:
  ⇐ see: 2749630 混一【ホンイツ】 1. half flush; winning hand containing one suit and honor tiles
2. [n]
▶ heterogeneity (e.g. manuf. using products from several sources)



History:
9. A 2015-09-15 04:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Poor cut-and-paste problem.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">winning hand containing one suit and honor tile</gloss>
+<gloss g_type="expl">winning hand containing one suit and honor tiles</gloss>
8. A* 2015-09-05 22:09:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't play mahjong, but it seems as if the plural "honor tiles" may have been correct
7. A* 2015-07-20 23:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Recent Translators' FB discussion.
  Comments:
This sense is quite metaphorical. Does it need tagging as such?
  Diff:
@@ -15 +15,5 @@
-<gloss g_type="expl">winning hand containing one suit and honor tiles</gloss>
+<gloss g_type="expl">winning hand containing one suit and honor tile</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>heterogeneity (e.g. manuf. using products from several sources)</gloss>
6. A 2014-12-21 04:53:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>half flush (mahjong)</gloss>
+<gloss>half flush</gloss>
5. A 2012-10-25 05:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749710 Active (id: 2187447)
両面待ちリャンメン待ち
リャンメンまち
1. [n] {mahjong}
▶ double-sided wait (for one's last tile)
▶ wait for one of two types of tiles to complete a chow which will finish one's hand
Cross references:
  ⇐ see: 2750090 両面【リャンメン】 1. double-sided wait (for one's last tile); wait for either of two different tiles to complete a chow which will finish one's hand



History:
6. A 2022-05-22 08:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But you're only waiting for one tile.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>wait for two types of tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
+<gloss>wait for one of two types of tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
5. A* 2022-05-21 16:33:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
3,515	 72.7%	両面待ち
   21	  0.4%	リャンメンまち
1,297	 26.8%	リャンメン待ち  <- adding
  Comments:
The "two different tiles" wording is a little imprecise. This wait can
accept one of eight tiles of two different types. For example, if the
リャンメン shape is 五六, then it can be completed by one of four 四
tiles or by one of four 七 tiles.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>リャンメン待ち</keb>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>wait for either of two different tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
+<gloss>wait for two types of tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
4. A 2014-12-21 04:31:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>double-sided wait (for one's last tile in mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>double-sided wait (for one's last tile)</gloss>
3. A 2012-10-11 01:55:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with リャンメン
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>wait for either of two different tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
2. A 2012-10-08 23:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This one has to be hybrid.
Should リャンメン be added to the 両面 entry?
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>リャンメンマチ</reb>
+<reb>リャンメンまち</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749870 Rejected (id: 1113802)
日本気象協会
にほんきしょうきょうかい
1. [n] [organization]
▶ japan weather association JWA

History:
2. R 2012-10-11 03:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict
1. A* 2012-10-09 04:48:59  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/日本気象協会

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749900 Active (id: 2106925)
台北
タイペイたいほく
1. [n]
▶ Taipei (Taiwan)



History:
6. A 2021-07-04 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-02 15:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style for capital cities. (Although this may upset the PRC...)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Taipei</gloss>
+<gloss>Taipei (Taiwan)</gloss>
4. A 2017-04-17 22:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-17 15:59:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, etc.
  Comments:
Interestingly, the pronunciation favoured by NHK news.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たいほく</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-10-11 05:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK here.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749930 Active (id: 1909256)
暗刻子
アンコーツ
1. [n] {mahjong}
▶ concealed pung
▶ concealed three-of-a-kind
Cross references:
  ⇒ see: 2749920 刻子 1. pung; three-of-a-kind
  ⇐ see: 2749940 暗刻【アンコー】 1. concealed pung; concealed three-of-a-kind



History:
5. A 2014-12-21 04:49:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>concealed pung (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>concealed pung</gloss>
4. A 2012-10-25 04:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-22 12:16:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>concealed three-of-a-kind (mahjong meld)</gloss>
+<gloss>concealed pung (mahjong)</gloss>
+<gloss>concealed three-of-a-kind</gloss>
2. A 2012-10-11 01:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 09:28:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/刻子#.E5.88.BB.E5.AD.90
  Comments:
刻子 at least is [lsrc=chi:], though I'm not sure if this whole entry counts as from Chinese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749940 Active (id: 1909255)
暗刻
アンコーアンコ
1. [n] {mahjong}
▶ concealed pung
▶ concealed three-of-a-kind
Cross references:
  ⇒ see: 2749920 刻子 1. pung; three-of-a-kind
  ⇒ see: 2749930 暗刻子 1. concealed pung; concealed three-of-a-kind
  ⇐ see: 2752820 三暗刻【サンアンコー】 1. three concealed pungs
  ⇐ see: 2750570 四暗刻【スーアンコー】 1. four concealed triplets (yakuman); four concealed three-of-a-kinds



History:
5. A 2014-12-21 04:49:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>concealed pung (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>concealed pung</gloss>
4. A 2012-10-25 04:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-22 12:16:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>concealed three-of-a-kind (mahjong meld)</gloss>
+<gloss>concealed pung (mahjong)</gloss>
+<gloss>concealed three-of-a-kind</gloss>
2. A 2012-10-11 00:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 09:30:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://ja.wikipedia.org/wiki/刻子#.E5.88.BB.E5.AD.90
  Comments:
Same as 暗刻子, 刻子 at least is [lsrc=chi:], though I'm not sure if this whole entry counts as from Chinese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749950 Active (id: 1909386)
明刻子
ミンコーツ
1. [n] {mahjong}
▶ open three-of-a-kind (meld)
▶ three-of-a-kind made with a tile called from another player
Cross references:
  ⇒ see: 2749920 刻子 1. pung; three-of-a-kind
  ⇐ see: 2749970 明刻【ミンコー】 1. open three-of-a-kind (meld); three-of-a-kind made with a tile called from another player



History:
3. A 2014-12-21 05:36:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>open three-of-a-kind (mahjong meld)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>open three-of-a-kind (meld)</gloss>
2. A 2012-10-11 00:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 09:32:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/刻子#.E5.88.BB.E5.AD.90
  Comments:
Same as 暗刻子, 刻子 at least is [lsrc=chi:], though I'm not sure if this whole entry counts as from Chinese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749970 Active (id: 1909385)
明刻
ミンコーミンコ
1. [n] {mahjong}
▶ open three-of-a-kind (meld)
▶ three-of-a-kind made with a tile called from another player
Cross references:
  ⇒ see: 2749920 刻子 1. pung; three-of-a-kind
  ⇒ see: 2749950 明刻子 1. open three-of-a-kind (meld); three-of-a-kind made with a tile called from another player



History:
3. A 2014-12-21 05:35:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>open three-of-a-kind (mahjong meld)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>open three-of-a-kind (meld)</gloss>
2. A 2012-10-11 00:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 09:33:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/刻子#.E5.88.BB.E5.AD.90
  Comments:
Same as 暗刻子, 刻子 at least is [lsrc=chi:], though I'm not sure if this whole entry counts as from Chinese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750010 Active (id: 1909212)
和がる和了る和る
あがる
1. [v5r,vi] {mahjong}
▶ to win a hand
Cross references:
  ⇒ see: 2684910 和了 1. winning (of a hand); declaring a win; going mahjong; going out
  ⇒ see: 1352290 上がる 14. to win (in a card game, etc.)
  ⇐ see: 2840852 出和了り【であがり】 1. winning from another's discarded tile

Conjugations


History:
5. A 2014-12-21 04:37:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to win a hand (in mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>to win a hand</gloss>
4. A 2012-10-11 01:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-11 01:01:33  Marcus
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1352290">上がる・14</xref>
2. A 2012-10-11 00:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 23:03:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/和了
"和了る あがる" 400 hits. Similar (though fewer) hits for other kanji forms in the same way.
Ordered by hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750020 Active (id: 1909387)
東風戦
トンぷうせん
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ quarter-length game consisting of east round only



History:
5. A 2014-12-21 05:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>quarter-length game of mahjong consisting of east round only</gloss>
+<gloss>quarter-length game consisting of east round only</gloss>
4. A 2012-12-10 10:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
風 is ホン or フォン when derived from Chinese (google translates 
gives the Chinese reading for the whole word as "dōngfēng 
zhàn"
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>トンプウセン</reb>
+<reb>トンぷうせん</reb>
2. A 2012-10-11 00:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 23:22:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/トンプウセン
http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750030 Active (id: 1994392)
赤ドラ
あかドラ
1. [n] {mahjong}
▶ red dora
▶ [expl] red suited tile that doubles the score of any hand (usu. a five of each suit)
Cross references:
  ⇒ see: 2433710 ドラ 1. dora; special tile that increases the han value of a hand



History:
6. A 2018-12-27 04:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-26 22:01:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong#Shūgi
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>red suited tile that doubles the score of any hand (usu. a five of each suit)</gloss>
+<gloss>red dora</gloss>
+<gloss g_type="expl">red suited tile that doubles the score of any hand (usu. a five of each suit)</gloss>
4. A 2014-12-21 05:00:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>red suited tile that doubles the score of any hand (usu. a five of each suit) (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>red suited tile that doubles the score of any hand (usu. a five of each suit)</gloss>
3. A 2012-10-26 04:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making the "mahjong" a standard format for later turning into a field tag.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>red suited mahjong tile that doubles the score of any hand (usu. a five of each suit)</gloss>
+<gloss>red suited tile that doubles the score of any hand (usu. a five of each suit) (mahjong)</gloss>
2. A 2012-10-11 00:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750100 Active (id: 1909205)
南場
ナンば
1. [n] {mahjong}
▶ south round
Cross references:
  ⇐ see: 1355790 場【ば】 7. round (east, south, etc.)



History:
5. A 2014-12-21 04:34:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>south round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>south round</gloss>
4. A 2012-12-09 11:36:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ナンバ</reb>
+<reb>ナンば</reb>
2. A 2012-10-11 00:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps all the mahjong terms need "[lsrc=chi:]".
1. A* 2012-10-10 00:19:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98
  Comments:
Maybe [lsrc=chi:]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750110 Active (id: 1909258)
東場
トンば
1. [n] {mahjong}
▶ east round
Cross references:
  ⇐ see: 1355790 場【ば】 7. round (east, south, etc.)



History:
5. A 2014-12-21 04:49:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>east round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>east round</gloss>
4. A 2012-12-10 10:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>トンバ</reb>
+<reb>トンば</reb>
2. A 2012-10-11 00:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 00:20:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98
  Comments:
Maybe [lsrc=chi:]. トン is, but not sure if the whole thing qualifies.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750120 Active (id: 2287159)

なぬ
1. [int] [col,joc]
《corruption of なに》
▶ what?
▶ what'd you say?
Cross references:
  ⇒ see: 1577100 何 6. what?; huh?



History:
7. A 2024-01-02 21:51:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1577100">何・5</xref>
+<xref type="see" seq="1577100">何・6</xref>
6. A 2019-03-15 07:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd have said "from ...".
5. A* 2019-03-05 19:49:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe helpful.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>corruption of なに</s_inf>
4. A 2014-12-09 03:51:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-12-08 05:03:44  Marcus Richert
  Refs:
http://monjiro.net/dic/rank/34/144463/1
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1577100">何・5</xref>
@@ -9,0 +11 @@
+<misc>&joc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750130 Active (id: 2200980)

いけん
1. [exp] [col]
▶ bad
▶ wrong
▶ naughty
Cross references:
  ⇒ see: 1000730 【いけない】 1. bad; wrong; naughty
2. [exp] [col]
《after the -te form of a verb or adjective》
▶ must not (do, be)
▶ should not
▶ ought not to
3. [exp] [col]
▶ useless
▶ no good
▶ bad
4. [exp] [col]
▶ hopeless
▶ beyond hope
5. [exp] [col]
《used to express sympathy》
▶ unfortunate
▶ a shame
▶ a pity
6. [exp] [col]
▶ unable to drink (alcohol)



History:
9. A 2022-08-02 02:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-02 01:08:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think the "also 中国 dial." note is helpful.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000730">いけない・1</xref>
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>also 中国 dial.</s_inf>
+<gloss>bad</gloss>
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>not good</gloss>
-<gloss>of no use</gloss>
+<gloss>naughty</gloss>
@@ -18 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・2</xref>
@@ -20,2 +18,4 @@
-<gloss>hopeless</gloss>
-<gloss>past hope</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb or adjective</s_inf>
+<gloss>must not (do, be)</gloss>
+<gloss>should not</gloss>
+<gloss>ought not to</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・3</xref>
@@ -27 +26,22 @@
-<gloss>must not do</gloss>
+<gloss>useless</gloss>
+<gloss>no good</gloss>
+<gloss>bad</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>hopeless</gloss>
+<gloss>beyond hope</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>used to express sympathy</s_inf>
+<gloss>unfortunate</gloss>
+<gloss>a shame</gloss>
+<gloss>a pity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>unable to drink (alcohol)</gloss>
7. A 2013-01-08 05:20:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2013-01-08 04:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make them "col" instead.
As for "せん" it could be an entry. It's not in any ref that I can see. I think it's too much of an outlier to go in the conjugation table.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -26,1 +26,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2013-01-03 17:47:38  winnie <...address hidden...>
  Comments:
These meanings are all listed as archaisms, but I wonder if that's correct. ”いけん” is also used as a conversational form of いけない -- from what I can tell, used only when talking to one's social inferiors, and mostly by men. But it's more of a verb form than a word and applies to all verbs (e.g., できん for できない) so I don't know if it should appear as a meaning.  On a related note, I came to this entry as I was trying to find a definition of せん, which it turns out is that conversational (superior, masculine) form of しない -- I'd not seen that before (私の名前など気にせんでいい - never mind what my name is).  Again, though, I don't know if it merits its own entry because it's just a verb form (although one that is not included in the verb conjugation table for する).  But from a user point of view, it would have been nice to find it in the JMDICT :-) Perhaps it is something that could be added to the verb conjugation table instead?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750150 Active (id: 1114069)
生成り生熟り
なまなり
1. [n,adj-na]
▶ unfinished
▶ unripe
▶ incomplete
2. [n]
▶ unfermented narezushi
▶ unfermented brine-pickled sushi
Cross references:
  ⇒ see: 2424380 熟れ鮨 1. narezushi; fermented sushi (pickled in brine rather than vinegar), precursor of modern sushi
3. [n]
▶ noh mask with slightly protruding horns and frizzy hair (representing a woman on her way to becoming a hannya)
Cross references:
  ⇒ see: 1481750 般若 2. hannya; mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)



History:
5. A 2012-10-12 09:25:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>unfermented narezushi</gloss>
4. A* 2012-10-11 02:49:47  Marcus
  Comments:
not if you think of it as "uncooked hamburger." 
daijr: "なれ鮓(ずし)の別名。また、なれ鮓のまだ十分に熟していないもの。なまな
れ。"
3. A 2012-10-11 00:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"unfermented narezushi" sounds like an oxymoron.
  Diff:
@@ -23,2 +23,1 @@
-<gloss>narezushi</gloss>
-<gloss>unfermented narezushi</gloss>
+<gloss>unfermented brine-pickled sushi</gloss>
2. A* 2012-10-10 05:48:31  Marcus
  Refs:
http://www13.ocn.ne.jp/~sengoku/gallery_namanari.html
1. A* 2012-10-10 01:00:16  Marcus
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750190 Deleted (id: 1118398)
陸符
おか
1. [n] [uk]
▶ bonus points awarded to the winner at the end of a game (mahjong)



History:
5. D 2012-12-11 00:17:14  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2012-12-10 11:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With the change of reading to hiragana, the 2/3 rule says this should be merged with 1588920.
3. A* 2012-12-01 08:14:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per the discussion we had on the mailing list back then, since 
it's not Chinese in origin
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>オカ</reb>
+<reb>おか</reb>
2. A 2012-10-11 01:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 01:20:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の点#.E3.82.AA.E3.82.AB

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750210 Active (id: 1909394)
ダブル立直二重立直W立直両立直
ダブルリーチ
1. [n] [uk] {mahjong}
▶ declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared
Cross references:
  ⇒ see: 2192360 立直【リーチ】 1. rīchi; riichi; declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed
  ⇐ see: 2750220 ダブリー 1. declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared



History:
4. A 2014-12-21 05:40:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>declaring that one is one tile away from winning in mahjong on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared</gloss>
+<gloss>declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared</gloss>
3. A 2014-12-21 05:31:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&mahj;</field>
2. A 2012-10-11 00:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 02:01:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ダブル立直
Ordered by hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750220 Active (id: 1909407)

ダブリー
1. [n] [abbr] {mahjong}
▶ declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared
Cross references:
  ⇒ see: 2750210 ダブル立直【ダブルリーチ】 1. declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared



History:
3. A 2014-12-21 05:45:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>declaring that one is one tile away from winning in mahjong on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared</gloss>
+<gloss>declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared</gloss>
2. A 2012-10-11 00:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 02:04:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ダブル立直

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750280 Active (id: 1114048)

ポップブロッカーポップ・ブロッカー
1. [n] Source lang: eng "pop blocker"
▶ pop filter
▶ pop shield



History:
4. A 2012-10-12 09:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-11 07:10:42  Marcus
  Comments:
found 1 US product with this name, so probably not wasei 
(though unusual) 
http://www.bhphotovideo.com/c/product/400126-
REG/On_Stage_ASVS4_B_ASVS4_B_Pop_Blocker_Windscreen.html
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<lsource ls_wasei="y">pop blocker</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">pop blocker</lsource>
2. A 2012-10-11 03:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 02:38:19  Marcus
  Refs:
142k google
21k bing
ex:
http://www.amazon.co.jp/キクタニ-ポップブロッカー-PO-5S/dp/B000WM8S6O/ref=pd_bxgy_MI_text_b

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750310 Active (id: 1113952)
ハズレ品外れ品
ハズレひん (ハズレ品)はずれひん (外れ品)
1. [n]
▶ faulty product
▶ faulty goods
2. [n]
▶ consolation prize



History:
2. A 2012-10-11 09:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 02:53:34  Marcus
  Refs:
14,800 (b)
42k (g)
http://blog-pcparts.coneco.net/one/coneco44383_34375.html
"【画像レビュー】 ハズレ品かも? "
http://www.amazon.co.jp/product-
reviews/B000TV16VW/ref=cm_cr_dp_hist_one?
ie=UTF8&filterBy=addOneStar&showViewpoints=0
(amazon product review) "自分がハズレ品をつかまされただけかもしれません
がこれから購入する人は注意したほうがいいです"
http://bokete.jp/boke/1358702
"福袋のハズレ品"
http://zigsow.jp/portal/own_item_detail/20928
"何故かフレッツ光の抽選のハズレ品で貰えた(^^;"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750330 Active (id: 1113811)
遺伝子組み換え食品遺伝子組換え食品
いでんしくみかえしょくひん
1. [n]
▶ genetically modified food
▶ GM food



History:
2. A 2012-10-11 03:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 06:36:44  Marcus
  Refs:
daijs, eij
http://www.mhlw.go.jp/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/shoku
hin/idenshi/index.html
"遺伝子組換え食品|厚生労働省"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750350 Rejected (id: 1113804)
東京
とうけい
1. [n]
▶ Luoyang, China

History:
2. R 2012-10-11 03:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to emamdict.
1. A* 2012-10-10 08:33:12  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750410 Active (id: 2209767)

コリアタウンコリア・タウン
1. [n]
▶ Koreatown (Korean district of a city)
Cross references:
  ⇐ see: 2856386 コリアンタウン 1. Koreatown



History:
4. A 2022-09-26 20:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-26 14:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As "Koreatown" isn't in English dictionaries, I think we should provide a brief definition.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コリア・タウン</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>Koreatown</gloss>
+<gloss>Koreatown (Korean district of a city)</gloss>
2. A 2012-10-11 03:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 10:44:26  Marcus
  Refs:
772,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750460 Active (id: 1113770)
烏猫
からすねこ
1. [n]
▶ black cat



History:
3. A 2012-10-11 00:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-10 23:05:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Same as above
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>くらすねこ</reb>
+<reb>からすねこ</reb>
1. A* 2012-10-10 13:08:16  Marcus
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750500 Active (id: 1951309)
サビ猫さび猫錆猫錆び猫
サビねこ (サビ猫)さびねこ (さび猫, 錆猫, 錆び猫)サビネコ (nokanji)
1. [n]
▶ tortoiseshell cat



History:
8. A 2017-05-13 19:35:42  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2017-05-13 19:18:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>錆び猫</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +24 @@
+<re_restr>錆び猫</re_restr>
6. A 2017-05-13 10:59:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
many examples on the web
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サビネコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
5. A 2017-05-13 10:56:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ordered by googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さび猫</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<re_restr>さび猫</re_restr>
4. A 2012-10-12 07:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750550 Active (id: 1909295)
西場
シャーば
1. [n] {mahjong}
▶ west round



History:
5. A 2014-12-21 05:00:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>west round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>west round</gloss>
4. A 2012-12-10 21:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:18:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>シャーバ</reb>
+<reb>シャーば</reb>
2. A 2012-10-11 05:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 02:10:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���
  Comments:
Adding for completeness, though it doesn't come up much.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750560 Active (id: 1909202)
北場
ペーば
1. [n] {mahjong}
▶ north round



History:
5. A 2014-12-21 04:34:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>north round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>north round</gloss>
4. A 2012-12-09 11:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば for 場 is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ペーバ</reb>
+<reb>ペーば</reb>
2. A 2012-10-11 11:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 02:11:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���
  Comments:
Like 西場, adding for completeness.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750570 Active (id: 1909380)
四暗刻
スーアンコー
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ four concealed triplets (yakuman)
▶ four concealed three-of-a-kinds
Cross references:
  ⇒ see: 2749940 暗刻【アンコー】 1. concealed pung; concealed three-of-a-kind
  ⇒ see: 2252780 役満 1. yakuman; win worth 32000 points (or, if dealer, 48000 points)



History:
3. A 2014-12-21 05:33:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>four concealed triplets (mahjong yakuman)</gloss>
+<gloss>four concealed triplets (yakuman)</gloss>
2. A 2012-10-12 09:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 02:26:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/四暗刻

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750580 Active (id: 1113963)

1. [n]
▶ supremacy (over a nation)
▶ hegemony
▶ domination
▶ leadership
Cross references:
  ⇒ see: 1902790 覇を唱える 1. to reign supreme; to assume the leadership (hegemony); to dominate
2. [n]
▶ championship
▶ victory



History:
2. A 2012-10-11 11:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>domination</gloss>
+<gloss>leadership</gloss>
1. A* 2012-10-11 02:45:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750590 Active (id: 2046853)
盛りのついた盛りの付いた
さかりのついた
1. [exp,adj-f]
▶ estrous
▶ in heat
Cross references:
  ⇒ see: 1379640 盛り【さかり】 3. (being in) heat; rut



History:
4. A 2019-08-24 20:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-08-24 19:06:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
盛りのついた	3862
盛りの着いた	No matches
盛りの付いた	487
  Comments:
I think 盛りの着いた was a 変換ミス.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>盛りの着いた</keb>
+<keb>盛りの付いた</keb>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-10-11 06:36:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 02:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
~1.5M hits. Often in kana. Useful I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750600 Active (id: 2235853)
嶺上牌リンシャン牌
リンシャンパイ
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ replacement tile drawn after declaring a kong
Cross references:
  ⇐ see: 2750610 嶺上開花【リンシャンカイホウ】 1. winning hand formed by drawing a replacement tile after declaring a kong



History:
5. A 2023-05-08 21:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
嶺上牌	1584	51.3%
リンシャン牌	1446	46.8%
リンシャンパイ	58	1.9%
4. A* 2023-05-08 14:50:15 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>リンシャン牌</keb>
3. A 2014-12-21 04:42:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>replacement tile drawn after declaring a kong (mahjong)</gloss>
+<gloss>replacement tile drawn after declaring a kong</gloss>
2. A 2012-10-12 09:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 03:29:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/嶺上牌#.E5.B6.BA.E4.B8.8A.E7.89.8C

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750610 Active (id: 2145599)
嶺上開花
リンシャンカイホウリンシャンカイホー
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ winning hand formed by drawing a replacement tile after declaring a kong
Cross references:
  ⇒ see: 2750600 嶺上牌 1. replacement tile drawn after declaring a kong



History:
7. A 2021-09-01 06:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/嶺上開花#Japanese
https://en.wiktionary.org/wiki/リンシャンカイホー
リンシャンカイホウ	394
リンシャンカイホー	243
  Comments:
Seems both are used.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リンシャンカイホウ</reb>
+</r_ele>
6. A* 2021-09-01 06:42:31  Opencooper
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>リンシャンカイホウ</reb>
+<reb>リンシャンカイホー</reb>
5. A 2014-12-21 04:44:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>winning hand formed by drawing a replacement tile after declaring a kong (mahjong)</gloss>
+<gloss>winning hand formed by drawing a replacement tile after declaring a kong</gloss>
4. A 2012-10-25 05:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-22 11:25:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's easier if we say "winning hand" instead of 
"mahjong yaku." enwiki says this is called "dead wall draw" 
but there's very few hits for that.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1537970">役・やく・3</xref>
@@ -15,1 +14,1 @@
-<gloss>winning a hand from the replacement tile drawn after declaring a kong (mahjong yaku)</gloss>
+<gloss>winning hand formed by drawing a replacement tile after declaring a kong (mahjong)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750620 Active (id: 1909307)
門前清
メンゼンチン
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ one's hand being completely concealed
▶ not having called any tiles
Cross references:
  ⇐ see: 2750630 門前【メンゼン】 1. one's hand being completely concealed; not having called any tiles
  ⇐ see: 2750640 門前清自摸和【メンゼンチンツモホー】 1. winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld); winning off a self-drawn tile without having called any tiles



History:
3. A 2014-12-21 05:02:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>one's hand being completely concealed (mahjong)</gloss>
+<gloss>one's hand being completely concealed</gloss>
2. A 2012-10-12 09:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 03:46:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/門前清

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750630 Active (id: 1909306)
門前
メンゼン
1. [n] [abbr] {mahjong} Source lang: chi
▶ one's hand being completely concealed
▶ not having called any tiles
Cross references:
  ⇒ see: 2750620 門前清 1. one's hand being completely concealed; not having called any tiles
  ⇐ see: 2750700 門清【メンチン】 1. having only tiles of one suit and not having called any tiles (meld); having only tiles of one suit and a concealed hand



History:
4. A 2014-12-21 05:02:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>one's hand being completely concealed (mahjong)</gloss>
+<gloss>one's hand being completely concealed</gloss>
3. A 2012-10-11 11:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-11 03:51:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Whoops, flipped the order of glosses from the full version.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>not having called any tiles (mahjong)</gloss>
-<gloss>one's hand being completely concealed</gloss>
+<gloss>one's hand being completely concealed (mahjong)</gloss>
+<gloss>not having called any tiles</gloss>
1. A* 2012-10-11 03:47:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/門前清

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750640 Active (id: 2053204)
門前清自摸和
メンゼンチンツモホー
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld)
▶ winning off a self-drawn tile without having called any tiles
Cross references:
  ⇒ see: 2750620 門前清 1. one's hand being completely concealed; not having called any tiles
  ⇒ see: 1537970 役 4. scoring combination; hand; yaku; meld
  ⇐ see: 2750650 自摸【ツモ】 3. winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld); winning off a self-drawn tile without having called any tiles



History:
5. A 2019-12-05 05:55:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>winning off a self-drawn tile while completely concealed (yaku)</gloss>
+<lsource xml:lang="chi"/>
+<gloss>winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld)</gloss>
4. A 2019-09-01 23:28:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1537970">役・やく・3</xref>
-<xref type="see" seq="1537970">役・やく・3</xref>
-<xref type="see" seq="1537970">役・やく・3</xref>
+<xref type="see" seq="1537970">役・4</xref>
+<xref type="see" seq="1537970">役・4</xref>
3. A 2014-12-21 05:41:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>winning off a self-drawn tile while completely concealed (mahjong yaku)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>winning off a self-drawn tile while completely concealed (yaku)</gloss>
2. A 2012-10-12 09:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 03:54:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/門前清自摸和
  Comments:
Another one where "scoring combination" doesn't really work.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750650 Active (id: 2085018)
自摸
ツモツーモー
1. [n] [uk] {mahjong} Source lang: chi "zìmō"
▶ drawing a tile from the wall
Cross references:
  ⇐ see: 2833464 ツモ切り【ツモぎり】 1. discarding the just-drawn tile
  ⇐ see: 2833227 ツモる 1. to draw a tile from the wall
  ⇐ see: 2750660 自摸和【ツモホー】 1. winning off a self-drawn tile
2. [n] [uk] {mahjong}
▶ win with a self-drawn tile
Cross references:
  ⇐ see: 2833227 ツモる 2. to win on a self-drawn tile
3. [n] [abbr,uk] {mahjong}
▶ winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld)
▶ winning off a self-drawn tile without having called any tiles
Cross references:
  ⇒ see: 2750640 門前清自摸和 1. winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld); winning off a self-drawn tile without having called any tiles



History:
11. A 2020-10-23 21:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-10-23 05:07:00  dine
  Refs:
https://www.moedict.tw/自摸
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi">zìmō</lsource>
9. A 2019-12-05 05:54:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>winning off a self-drawn tile while completely concealed (yaku)</gloss>
+<gloss>winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld)</gloss>
8. A 2017-08-29 23:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm way out of my depth here.
7. A* 2017-08-29 15:47:56 
  Comments:
This is slightly incorrect.
There are three senses:
1. Drawing a tile from the wall.
2. Said aloud when a self-drawn tile completes one's hand (cf. ロン)
3. The yaku. (Self-drawn tile with a concealed hand.)
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<field>&mahj;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>win with a self-drawn tile</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750660 Active (id: 1909290)
自摸和
ツモホー
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ winning off a self-drawn tile
Cross references:
  ⇒ see: 2750650 自摸 1. drawing a tile from the wall
  ⇒ see: 2684910 和了 1. winning (of a hand); declaring a win; going mahjong; going out



History:
3. A 2014-12-21 04:59:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>winning off a self-drawn tile (mahjong)</gloss>
+<gloss>winning off a self-drawn tile</gloss>
2. A 2012-10-12 09:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 04:03:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/自摸和#.E8.87.AA.E6.91.B8.E5.92.8C

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750670 Active (id: 1959638)
打牌
だはい
1. [n,vs] {mahjong}
▶ discarding a tile
Cross references:
  ⇒ see: 1384830 切る【きる】 17. to discard a tile

Conjugations


History:
7. A 2017-09-09 01:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-09-08 16:51:24 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1384830">切る・きる・17</xref>
5. A 2014-12-21 04:46:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>discarding a tile (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>discarding a tile</gloss>
4. A 2012-12-10 10:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"打牌して" 94k (g)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750680 Active (id: 1920848)
清一色
チンイーソー
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ full flush
▶ [expl] winning hand containing only tiles of one suit
Cross references:
  ⇐ see: 2750690 清一【チンイツ】 1. having only tiles of one suit and no honor tiles (meld)
  ⇐ see: 2750700 門清【メンチン】 1. having only tiles of one suit and not having called any tiles (meld); having only tiles of one suit and a concealed hand
2. [n]
▶ homogeneity (e.g. manuf. using products from one source)



History:
8. A 2015-09-05 22:09:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps fine without
7. A* 2015-07-20 23:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Recent Translators' FB discussion.
  Comments:
This sense is quite metaphorical. Does it need tagging as such?
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>homogeneity (e.g. manuf. using products from one source)</gloss>
+</sense>
6. A 2014-12-21 04:54:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>full flush (mahjong)</gloss>
+<gloss>full flush</gloss>
5. A 2012-10-22 12:10:17  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2012-10-22 10:48:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
I was using "scoring combination" at first, based on our current definition of 役 (which does need to be improved). However, the problem is that not all 役 are based on hand composition (e.g. 嶺上開花, リーチ).
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>full flush (majong)</gloss>
+<gloss>full flush (mahjong)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750690 Active (id: 2053200)
清一
チンイツチンイチ
1. [n] [uk] {mahjong} Source lang: chi
▶ having only tiles of one suit and no honor tiles (meld)
Cross references:
  ⇒ see: 2750680 清一色 1. full flush; winning hand containing only tiles of one suit



History:
6. A 2019-12-05 05:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>having only tiles of one suit and no honor tiles (yaku)</gloss>
+<gloss>having only tiles of one suit and no honor tiles (meld)</gloss>
5. A 2017-08-27 23:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-08-27 15:02:35 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong_yaku#Yaku_based_on_suits
  Comments:
This is valid both open and closed.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>having only tiles of one suit and having called one or more tiles (yaku)</gloss>
-<gloss>having only tiles of one suit and an open hand</gloss>
+<gloss>having only tiles of one suit and no honor tiles (yaku)</gloss>
3. A 2014-12-21 05:37:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>having only tiles of one suit and having called one or more tiles (mahjong yaku)</gloss>
+<gloss>having only tiles of one suit and having called one or more tiles (yaku)</gloss>
2. A 2012-10-12 09:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750700 Active (id: 2053205)
門清
メンチン
1. [n] [uk] {mahjong} Source lang: chi
▶ having only tiles of one suit and not having called any tiles (meld)
▶ having only tiles of one suit and a concealed hand
Cross references:
  ⇒ see: 2750630 【メンゼン】 1. one's hand being completely concealed; not having called any tiles
  ⇒ see: 2750680 清一色 1. full flush; winning hand containing only tiles of one suit



History:
4. A 2019-12-05 05:55:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>having only tiles of one suit and not having called any tiles (yaku)</gloss>
+<gloss>having only tiles of one suit and not having called any tiles (meld)</gloss>
3. A 2014-12-21 05:41:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>having only tiles of one suit and not having called any tiles (mahjong yaku)</gloss>
+<gloss>having only tiles of one suit and not having called any tiles (yaku)</gloss>
2. A 2012-10-12 09:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 04:26:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/清一色

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750710 Active (id: 2282439)
猫踏んじゃった猫ふんじゃった [sK] ネコ踏んじゃった [sK] 猫フンジャッタ [sK] ねこ踏んじゃった [sK]
ねこふんじゃった
1. [n] [uk]
▶ The Flea Waltz (piano piece)
▶ Der Flohwalzer
▶ Chopsticks



History:
8. A 2023-11-07 23:06:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2023-11-07 06:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-07 00:19:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈猫/ねこ/ネコ〉〈踏/ふ/フ〉〈んじゃった/ンジャッタ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猫踏んじゃった  │ 15,063 │ 23.3% │
│ 猫ふんじゃった  │  8,078 │ 12.5% │ - add, sK
│ ネコ踏んじゃった │  2,624 │  4.1% │ - add, sK
│ 猫フンジャッタ  │  1,890 │  2.9% │ - add, sK
│ ねこ踏んじゃった │    674 │  1.0% │ - add, sK
│ ねこふんじゃった │ 33,027 │ 51.1% │
│ ネコふんじゃった │  3,160 │  4.9% │
│ ネコフンジャッタ │    137 │  0.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫ふんじゃった</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ネコ踏んじゃった</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫フンジャッタ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねこ踏んじゃった</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-11-06 23:58:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Chopsticks (UK)</gloss>
+<gloss>Chopsticks</gloss>
4. A 2013-01-20 23:55:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
definitely not what we call 'chopsticks' in canada
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750720 Active (id: 2043873)
跳満ハネ満跳ね満
はねマン (跳満, 跳ね満)ハネマン (ハネ満)
1. [n] {mahjong}
▶ win worth 12000 points (or, if dealer, 18000 points)
Cross references:
  ⇐ see: 2752730 親っ跳【おやっぱね】 1. win worth 18000 points as dealer



History:
8. A 2019-07-08 12:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-07-08 08:37:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
跳満	5721
跳ね満	681
はね満	39
ハネ満	5757
ハネマン	2637
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ハネ満</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跳ね満</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>跳満</re_restr>
+<re_restr>跳ね満</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハネマン</reb>
+<re_restr>ハネ満</re_restr>
6. A 2019-07-08 03:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-03 08:10:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij やくマンガン【役満貫】
  Comments:
I think 満 in mahjong terms is always マン and not まん
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はねまん</reb>
+<reb>はねマン</reb>
4. A 2014-12-21 05:01:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>win worth 12000 points (or, if dealer, 18000 points) (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>win worth 12000 points (or, if dealer, 18000 points)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750730 Active (id: 2043427)
倍満
ばいマン
1. [n] {mahjong}
▶ win worth 16000 points (or, if dealer, 24000 points)



History:
6. A 2019-07-05 02:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-03 08:12:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やくマンガン【役満貫】 daij
  Comments:
I think 満 is always マン (i.e. Chinese-derived) in mahjong
possibly バイマン I suppose
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ばいまん</reb>
+<reb>ばいマン</reb>
4. A 2014-12-21 04:32:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>win worth 16000 points (or, if dealer, 24000 points) (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>win worth 16000 points (or, if dealer, 24000 points)</gloss>
3. A 2012-10-12 07:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-11 16:42:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with updated 満貫 entry.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>win worth 16000 points (or, if dealer, 24000 points) in mahjong</gloss>
+<gloss>win worth 16000 points (or, if dealer, 24000 points) (mahjong)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750740 Active (id: 2043379)
三倍満
さんばいマンサンバイマン
1. [n] {mahjong}
▶ win worth 24000 points (or, if dealer, 36000 points)



History:
6. A 2019-07-04 20:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三倍満	2421
さんばいマン	No matches
さんバイマン	No matches
サンバイマン	367
  Comments:
Poss. nokanji.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サンバイマン</reb>
+</r_ele>
5. A* 2019-07-03 08:12:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
possibly さんバイマン、サンバイマン
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>さんばいまん</reb>
+<reb>さんばいマン</reb>
4. A 2019-07-03 08:07:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1812550">満貫・まんがん</xref>
+<xref type="see" seq="1812550">満貫</xref>
3. A 2014-12-21 04:28:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>win worth 24000 points (or, if dealer, 36000 points) (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>win worth 24000 points (or, if dealer, 36000 points)</gloss>
2. A 2012-10-11 07:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>win worth 24000 points (or, if dealer, 36000 points) in mahjong</gloss>
+<gloss>win worth 24000 points (or, if dealer, 36000 points) (mahjong)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750750 Active (id: 2043152)
数え役満
かぞえやくマン
1. [n] {mahjong}
▶ yakuman from having at least 13 han
Cross references:
  ⇒ see: 2252780 役満 1. yakuman; win worth 32000 points (or, if dealer, 48000 points)



History:
5. A 2019-07-03 11:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-03 08:07:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs やく‐マンガン【役満貫】
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かぞえやくまん</reb>
+<reb>かぞえやくマン</reb>
3. A 2014-12-21 04:48:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>yakuman from having at least 13 han (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>yakuman from having at least 13 han</gloss>
2. A 2012-10-12 08:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 04:45:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の得点計算#.E6.BA.80.E8.B2.AB.E4.BB.A5.E4.B8.8A.E3.81.AE.E5.9F.BA.E6.9C.AC.E7.82.B9
  Comments:
We also need an entry for 飜 / 翻, though I don't have good wording for it off the top of my head.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750760 Active (id: 1909275)
牌譜
はいふパイふ
1. [n] {mahjong}
▶ score sheet



History:
5. A 2014-12-21 04:55:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>score sheet (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>score sheet</gloss>
4. A 2012-10-25 05:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-23 00:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
麻雀用語集, wiki
google images
  Comments:
Google translate says that 譜 is read "pu" in Chinese so I 
think it's safe to assume this is the Japanese reading.
Simplified gloss.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>パイフ</reb>
+<reb>パイふ</reb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>record of a game of mahjong (usu. on a per-player basis)</gloss>
+<gloss>score sheet (mahjong)</gloss>
2. A 2012-10-12 08:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 05:21:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/牌譜
Hits:
"牌譜" "はいふ" 22k
"牌譜" "ハイフ" 19k
"牌譜" "パイフ" 4k
"牌譜" "ぱいふ" 850

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750770 Active (id: 1113992)

アツシボ
1. [n] [sl,abbr]
《from 熱いおしぼり》
▶ hot, moistened hand towel (supplied at table)
Cross references:
  ⇒ see: 1001910 お絞り 1. wet towel (supplied at table); hot, moistened hand towel



History:
6. A 2012-10-12 01:18:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
5. A* 2012-10-12 01:16:35  Marcus
  Comments:
お絞り is uk. sorry about the back and forth
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>from 熱いお絞り</s_inf>
+<s_inf>from 熱いおしぼり</s_inf>
4. A* 2012-10-12 00:22:13  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<s_inf>from あついお絞り</s_inf>
+<s_inf>from 熱いお絞り</s_inf>
3. A 2012-10-11 11:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That should be mentioned.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>from あついお絞り</s_inf>
2. A* 2012-10-11 08:42:15  Marcus
  Refs:
abbr of あついお絞り
so rare (2,490 g, 7 780 b) I think it should be slang rather 
than col
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750780 Active (id: 1114071)
高域
こういき
1. [adj-no]
▶ high frequency
▶ high-pass (e.g. filter)



History:
2. A 2012-10-12 10:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
As opposed to low-pass.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>high-pass</gloss>
+<gloss>high frequency</gloss>
+<gloss>high-pass (e.g. filter)</gloss>
1. A* 2012-10-11 06:02:55  Marcus
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750790 Active (id: 2106744)
妊娠悪阻
にんしんおそ
1. [n] {medicine}
▶ hyperemesis gravidarum
▶ HG
▶ severe morning sickness



History:
4. A 2021-07-01 20:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-01 05:42:56  Opencooper
  Refs:
kokugos; jawiki
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>にんしんあそ</reb>
+<reb>にんしんおそ</reb>
2. A 2012-10-12 10:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 07:49:28  Marcus
  Refs:
daijs, dbcls, jst, life, 英和医学用語集, JWN

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750800 Active (id: 1114134)
死の舞踏
しのぶとう
1. [exp,n]
▶ dance of death
▶ danse macabre



History:
4. A 2012-10-12 21:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-12 12:17:07 
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-10-12 10:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 07:52:59  Marcus
  Refs:
eij, daijr, wiki, nipponika, 研究社 新英和中辞典
http://ja.wikipedia.org/wiki/死の舞�
%8F

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750810 Active (id: 2001227)
反中
はんちゅう
1. [adj-no,n]
▶ anti-Chinese
Cross references:
  ⇔ ant: 2838276 親中【しんちゅう】 1. pro-Chinese



History:
5. A 2019-03-19 14:10:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="2838276">親中・しんちゅう</xref>
4. A 2019-03-19 05:39:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 反露
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2019-02-22 19:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-10-12 11:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2012-10-11 08:07:41  Marcus
  Refs:
wiki, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/反中
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20121010-OYT1T01122.htm
"一方、「日本経済はこの10年で停滞しているのに、ノーベル賞受賞の勢いはなぜ
逆に高まっているのか」と疑問を投げかけ、「国際的な反中勢力が、中国に悪意をふく
らませ、ノーベル賞を利用して日本を持ち上げ、中国人の自信を抑え込もうとしている」
との“陰謀説”をとなえる書き込みもあった。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750820 Active (id: 1114075)
不正乱視
ふせいらんし
1. [n]
▶ irregular astigmatism



History:
2. A 2012-10-12 10:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 08:09:24  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, jst, 眼科専門用語辞書, life, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750830 Active (id: 1114076)
故障品
こしょうひん
1. [n]
▶ broken product
▶ faulty product



History:
2. A 2012-10-12 10:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 10:50:02  Marcus
  Refs:
141k (b)
661k (g)
eij, Weblio英語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750840 Active (id: 1114077)
新エネルギー
しんエネルギー
1. [n]
▶ alternative energy
Cross references:
  ⇐ see: 2750850 新エネ【しんエネ】 1. alternative energy



History:
2. A 2012-10-12 10:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 12:14:44  Marcus
  Refs:
daijs, eij, EDR日英対訳辞書, cross
heard on the news as 新エネ (talking about 詐欺 concerning 
investments into non-existing wind energy plants)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750850 Active (id: 1114078)
新エネ
しんエネ
1. [n] [abbr]
▶ alternative energy
Cross references:
  ⇒ see: 2750840 新エネルギー 1. alternative energy



History:
2. A 2012-10-12 10:58:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 12:15:46  Marcus
  Refs:
daijs
733k (g)
heard on the news (talking about 詐欺 concerning investments 
into non-existing wind energy plants)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750860 Active (id: 1947153)
嘘くさいうそ臭い嘘臭いウソ臭い
うそくさい (嘘くさい, うそ臭い, 嘘臭い)ウソくさい (ウソ臭い)
1. [adj-i]
▶ contrived
▶ false-sounding

Conjugations


History:
4. A 2017-03-03 00:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-25 13:43:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
嘘くさい	25291
うそ臭い	20343
嘘臭い	15480
ウソ臭い	 6179
うそくさい	 6990
ウソくさい	 9169
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>うそ臭い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>うそ臭い</keb>
+<keb>ウソ臭い</keb>
@@ -14,0 +18,7 @@
+<re_restr>嘘くさい</re_restr>
+<re_restr>うそ臭い</re_restr>
+<re_restr>嘘臭い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウソくさい</reb>
+<re_restr>ウソ臭い</re_restr>
2. A 2012-10-12 10:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 14:51:33  Marcus
  Refs:
類語辞典 (weblio), デイリーコンサイス日中辞典 ("嘘臭い話")
"うそ臭い” 383k g 130k b
"嘘くさい" 901k g 434k b
"嘘臭い" 512k g 167k b
"ウソ臭い" 137k g 35k b
"ウソくさい" 140k g 37k b

http://thesaurus.weblio.jp/content/嘘く�%
95%E3%81%84
  Comments:
heard in a song some guy performed on "青春リアル" on NHK

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750870 Active (id: 2007931)
嘘っぽい噓っぽい
うそっぽいウソっぽい (nokanji)
1. [adj-i] [col]
▶ contrived
▶ false-sounding

Conjugations


History:
8. A 2019-05-29 06:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-05-28 18:07:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>噓っぽい</keb>
6. A 2017-02-24 11:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-23 05:07:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
嘘っぽい	36246
うそっぽい	 8624
ウソっぽい	13578
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウソっぽい</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
4. A 2016-11-02 11:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750880 Active (id: 1114081)
過疎債
かそさい
1. [n]
▶ depopulation bond
▶ [expl] funding measure for depopulated areas



History:
2. A 2012-10-12 11:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="expl">funding measure for depopulated areas</gloss>
1. A* 2012-10-11 15:05:07  Marcus
  Refs:
daijs
"anti-depopulation bond" alt. "anti-depopulation measure 
project bond" in this one government source: 
http://www.meti.go.jp/english/press/data/pdf/20100514_05b.pd
f
"The anti-depopulation measure project bond is called 
depopulation bond for short, which the bond for 
the projects that make arrangement of public facilities and 
information communication infrastructures 
implemented on the basis of a plan of special measures for 
promotion for independence for depopulated 
areas as formulated in Article 6 of the Act on Special 
Measures for Promotion for Independence for 
Underpopulated Areas. Of the payment of an depopulation 
bond, 70 percent is returned as local allocation 
tax, which means that a municipal government can implement a 
project by paying 30 percent of the cost."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750890 Active (id: 1114084)
自然療法士
しぜんりょうほうし
1. [n]
▶ naturopath
▶ natural therapist



History:
2. A 2012-10-12 11:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/jen_kanako/
  Comments:
Since 自然療法 means "naturopathy", I think 自然療法士 is probably "naturopath". "natural therapist" gets hits on pages using 自然療法士.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>natural health professional (German: Heilpraktiker)</gloss>
+<gloss>naturopath</gloss>
+<gloss>natural therapist</gloss>
1. A* 2012-10-11 23:24:11  Hendrik
  Refs:
http://homepage1.nifty.com/capin/ewers-j.html
http://nao-stimmung.at.webry.info/200907/article_1.html
http://www.thymus-therapie.org/disclaimer_jpn.html
http://medical.nikkeibp.co.jp/inc/all/di/column/misako/
http://ameblo.jp/eesmannoka/
  Comments:
I am not sure in which of the Englisch countries "natural health professional" is a recognized profession, but i happen to know that it has been such for a long time in Germany, were the term for such a professional is "Heilpraktiker", and for that reason i think it might be useful to include the German term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 19 Rejected (id: 1113859)

1. [n]
▶ wisdom
▶ enlightenment
2. [n] {Buddhism}
▶ prajñā (one of the three divisions of the noble eightfold path)
▶ wisdom
Unresolved cross references:
  see: 三学

History:
2. R 2012-10-11 05:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mistake
1. A* 2012-09-13 08:31:10  Marcus
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml