JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000590 Rejected (id: 1084548)

あんな [ichi1]
1. [adj-pn]
▶ such (about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener)
▶ so
▶ that
▶ sort of
Cross references:
  ⇒ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇒ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇒ see: 1009330 どんな 1. what kind of; what sort of; what

History:
3. R 2012-01-30 16:08:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't understand the complaint either.
2. A* 2012-01-24 04:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kenkyusha 新和英大辞典第5版, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
The present glosses are pretty much the same as in the above refs. I assume you are quoting from the Kodansha. If so, it has nuances that are not in other references, including the major 国語字典. If you want to put in suggested translations based on it, feel free to do so, and we'll assess them. (I'm not going off to buy a copy.)
1. A* 2012-01-24 03:07:58 
  Refs:
http://www.amazon.com/gp/aw/d/4770027508

Kodanshas Furigana Dictionary. Try looking under anna, sonna, konna, 
aaiu, souiu, kouiu, aa, sou, kou
  Comments:
あんな-(in the figurative sense) something both the speaker and listener 
know about. 

そんな-(in the figurative sense) something that only either the speaker or 
listener knows about

I think the definition for these two words is slightly off. This holds for all 
words with そ and あ, from the "so ko a do" family.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068900 Active (id: 1084570)
もさる事ながらも然ることながらも然る事ながらも然る事乍ら
もさることながら
1. [exp] [uk]
▶ one may well say so, but ...
▶ even more than



History:
3. A 2012-02-01 07:59:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-30 14:37:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits
  Comments:
Give kanji spellings; saw as も然る事ながら today in pamphlet.
  Diff:
@@ -4,0 +4,12 @@
+<k_ele>
+<keb>もさる事ながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>も然ることながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>も然る事ながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>も然る事乍ら</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112220 Active (id: 1957877)
さる事ながら然る事ながら然ることながら然る事乍ら
さることながら
1. [exp] [uk]
▶ that goes without saying but also ...
▶ not only that but ...



History:
5. A 2017-08-13 23:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-08-12 16:27:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a little clearer.
  Diff:
@@ -22,3 +22,2 @@
-<gloss>It goes without saying</gloss>
-<gloss>but not only that</gloss>
-<gloss>but also ...</gloss>
+<gloss>that goes without saying but also ...</gloss>
+<gloss>not only that but ...</gloss>
3. A 2012-02-01 07:59:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-30 14:37:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits
  Comments:
Add more alt spellings; saw as (も)然ることながら today (pamphlet).
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>さる事ながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>然る事ながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>然ることながら</keb>
+</k_ele>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2132610 Active (id: 1084554)
主権国家
しゅけんこっか
1. [n]
▶ sovereign nation



History:
3. A 2012-01-31 00:33:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-30 21:00:13 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>soverign nation</gloss>
+<gloss>sovereign nation</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680570 Active (id: 1084640)

ミルポワ
1. [n] Source lang: fre
▶ mirepoix



History:
2. A 2012-02-03 08:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-30 07:21:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680580 Active (id: 1084666)
売り切り売切り
うりきり
1. [n]
▶ clearance (e.g. clearance sale)
▶ selling off
▶ selling out
▶ sellout
2. [n]
▶ selling (accepting only a single payment)
3. [n]
▶ bond transaction not subject to repurchase



History:
3. A 2012-02-03 23:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think.
2. A* 2012-02-01 08:29:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, eij
  Comments:
my translation of sense 3 from daijs needs to be checked
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売切り</keb>
@@ -12,2 +15,12 @@
-<gloss>closeout sale (item, once sold out, will not be restocked)</gloss>
-<gloss>clearance sale</gloss>
+<gloss>clearance (e.g. clearance sale)</gloss>
+<gloss>selling off</gloss>
+<gloss>selling out</gloss>
+<gloss>sellout</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>selling (accepting only a single payment)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bond transaction not subject to repurchase</gloss>
1. A* 2012-01-30 12:48:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://q.hatena.ne.jp/1174667719
http://homepage2.nifty.com/yama-a/essay0912b.htm
  Comments:
* GG5: “final sale”?
There is a GG5 entry, which is hard to understand; it suggests something like “final sale” (non-returnable, no service or support), but I can’t be sure, and it seems a secondary use (due to polysemy of 〜切る). FWIW, here’s a link that seems to use it in this sense:
http://executive.itmedia.co.jp/c_bpm/archive/61/0

* “sold out” is mistake
This is sometimes (mistakenly) used to mean “sold out”, which is correctly 売り切れ – this is pretty uncommon though, and the opposite mistake is even rarer.

Compare “Sold out, sorry”
4,000,000+ 売り切れ御免
   50,000+ 売り切り御免
and “Clearance sale”
    1,000+ 売り切れセール
  700,000+ 売り切りセール

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680590 Deleted (id: 2102991)
幾種類いく種類
いくしゅるい
1. [n]
▶ several kinds of
▶ several varieties of



History:
6. D 2021-05-20 10:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let it go.
5. A* 2021-05-14 00:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
幾種類	11217	  
幾種類も	5916	  
幾種類か	4464
  Comments:
I don't think this entry is actually helpful. It's almost always followed by も (in which case it means "many varieties") or か (in which case it means "several varieties").
4. A 2021-05-10 22:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
幾種類	11217
いく種類	2090
  Comments:
Marginal, but I'd keep it. The いく種類 version may stump some people.
3. A* 2021-05-10 20:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. 幾 can be used with many different words.
2. A 2012-01-31 08:32:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it's necessary.  but 750k hits, so possibly
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いく種類</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>several kinds of, several varieties of</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>several kinds of</gloss>
+<gloss>several varieties of</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680600 Active (id: 1084560)
官禄
かんろく
1. [n]
▶ official government rank and salary
2. [n]
▶ government stipend



History:
2. A 2012-01-31 08:33:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr split
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>official government rank and salary, government stipend</gloss>
+<gloss>official government rank and salary</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>government stipend</gloss>
1. A* 2012-01-30 23:57:21 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml