JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000590 Rejected (id: 1084548)

あんな [ichi1]
1. [adj-pn]
▶ such (about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener)
▶ so
▶ that
▶ sort of
Cross references:
  ⇒ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇒ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇒ see: 1009330 どんな 1. what kind of; what sort of; what

History:
3. R 2012-01-30 16:08:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't understand the complaint either.
2. A* 2012-01-24 04:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kenkyusha 新和英大辞典第5版, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
The present glosses are pretty much the same as in the above refs. I assume you are quoting from the Kodansha. If so, it has nuances that are not in other references, including the major 国語字典. If you want to put in suggested translations based on it, feel free to do so, and we'll assess them. (I'm not going off to buy a copy.)
1. A* 2012-01-24 03:07:58 
  Refs:
http://www.amazon.com/gp/aw/d/4770027508

Kodanshas Furigana Dictionary. Try looking under anna, sonna, konna, 
aaiu, souiu, kouiu, aa, sou, kou
  Comments:
あんな-(in the figurative sense) something both the speaker and listener 
know about. 

そんな-(in the figurative sense) something that only either the speaker or 
listener knows about

I think the definition for these two words is slightly off. This holds for all 
words with そ and あ, from the "so ko a do" family.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182490 Active (id: 1084412)
岡目傍目
おかめ
1. [n]
▶ looking on from the side
▶ looking on by an outsider



History:
2. A 2012-01-25 08:05:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-24 08:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
  Comments:
It seems おかめ is the looking-on, and はため is the perspective of the onlooker.
They are close, and I almost proposed merging them.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>傍目</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>onlooker</gloss>
-<gloss>bystander</gloss>
+<gloss>looking on from the side</gloss>
+<gloss>looking on by an outsider</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354880 Active (id: 2164167)
乗り降り [ichi1,news2,nf31]
のりおり [ichi1,news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ getting on and off (a vehicle)
▶ boarding and alighting

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-01-25 07:58:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-24 08:37:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify, add alt. gloss
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>getting on and off</gloss>
+<gloss>getting on and off (a vehicle)</gloss>
+<gloss>boarding and alighting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401080 Active (id: 2159206)
相席合席合い席
あいせき
1. [n,vs,vi]
▶ sharing a table with someone you don't know (e.g. at a restaurant)

Conjugations


History:
7. A 2021-11-17 22:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2017-11-02 04:15:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-11-01 12:05:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171101-00000088-asahi-pol
  Comments:
Not just restaurants.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>sharing a table (at a restaurant with someone you don't know)</gloss>
+<gloss>sharing a table with someone you don't know (e.g. at a restaurant)</gloss>
4. A 2012-01-25 07:46:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-01-24 07:22:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 【相席・合(い)席】
1,670,000 相席
  156,000 合席
   93,800 合い席
  Comments:
* Add alt spellings 合(い)席
* Saw as 合い席 at restaurant
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合席</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合い席</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434180 Active (id: 2188096)
低い [ichi1,news1,nf14]
ひくい [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-i]
▶ low (rank, degree, value, content, quality, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1283190 高い 1. high; tall
2. [adj-i]
▶ low (position)
▶ close to the ground
3. [adj-i]
▶ short (height)
4. [adj-i]
▶ deep (voice)
▶ in a low key
▶ low (volume)

Conjugations


History:
6. A 2022-05-29 04:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they need to be. They are not total opposites in every sense and it would be a bit artificial to push them in that direction.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="ant" seq="1283190">高い・2</xref>
5. A* 2022-05-18 18:56:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/forum/626ef6f7d5dda7600d000001-di-i-antonym-duplicate
  Comments:
Should make these entries more symmetrical?

Right now it seems we have
低い[1] <-> 高い[2,3]
低い[3] <-> 高い[1] (and possibly 低い[2])
低い[4] <-> 高い[4,5]
4. A 2012-12-17 22:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-16 01:11:04  Marcus Richert
  Refs:
daijs, 新和英中辞典
  Comments:
could be further improved and be divided into more diff. 
meanings but とりえあず
  Diff:
@@ -19,2 +19,16 @@
-<gloss>low (height, tone, rank, degree, cost, content, quality, etc.)</gloss>
-<gloss>short</gloss>
+<gloss>low (rank, degree, value, content, quality, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>low (position)</gloss>
+<gloss>close to the ground</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>short (height)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>deep (voice)</gloss>
+<gloss>in a low key</gloss>
+<gloss>low (volume)</gloss>
2. A 2012-02-01 08:52:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
running out of things the 'etc.' could possibly mean
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473860 Active (id: 1084575)
売り出す [ichi1,news1,nf16] 売出す
うりだす [ichi1,news1,nf16]
1. [v5s,vt]
▶ to put on the market
▶ to put out for sale
▶ to put on sale
▶ to begin selling
▶ to market
2. [v5s,vi]
▶ to become popular

Conjugations


History:
5. A 2012-02-01 08:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>to put on the market</gloss>
@@ -23,1 +24,0 @@
-<gloss>to put on the market</gloss>
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>to begin selling</gloss>
4. A* 2012-01-24 09:04:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify wording – lead with “put out for sale, put on the market”, which are unambiguous. (“put on sale” also means “cut price”, “to market” also means “publicity”)
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>to put out for sale</gloss>
+<gloss>to put on the market</gloss>
3. A 2010-09-01 07:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not.  meikyo has it as [vi], koj says it's a transitive verb 'used intransitively', whatever that means.  presumably just that it was too much hassle to split the PoS
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2010-08-31 12:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how the second sense can be transitive.
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A* 2010-08-31 02:42:16  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売出す</keb>
@@ -21,0 +24,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474810 Active (id: 2158602)
拍車をかける拍車を掛ける
はくしゃをかける
1. [exp,v1] [id]
▶ to spur (on)
▶ to expedite
▶ to encourage
Cross references:
  ⇐ see: 2630160 拍車がかかる【はくしゃがかかる】 1. to expedite; to encourage; to spur (on)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-15 06:05:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
拍車を掛ける	6113
拍車をかける	53022
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>拍車を掛ける</keb>
+<keb>拍車をかける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>拍車をかける</keb>
+<keb>拍車を掛ける</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-01-25 07:53:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-01-24 08:08:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Put literal (and idiomatic in English) sense first.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to spur (on)</gloss>
@@ -18,1 +19,0 @@
-<gloss>to spur (on)</gloss>
2. A 2010-08-21 23:47:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-20 04:18:59  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521290 Active (id: 1084407)
北米土人
ほくべいどじん
1. [n]
《sometimes derog.》
▶ American Indian
▶ native American



History:
2. A 2012-01-25 07:55:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-24 08:36:09  Bryan Donlan <...address hidden...>
  Refs:
see 土人. confirmed with conversation w/ Japanese native (was 
warned that it can be quite vulgar if used inappropriately)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>sometimes derog.</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584140 Active (id: 2204519)
傍目はた目
はため
1. [n]
《oft. 〜に》
▶ outsider's perspective
▶ as seen by an observer
Cross references:
  ⇐ see: 2843138 側目【そばめ】 1. outsider's perspective; as seen by an observer



History:
4. A 2022-08-17 06:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-17 03:11:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ はた目には │  7,000 │ 18.5% │
│ 傍目には  │ 29,573 │ 78.3% │
│ はためには │  1,211 │  3.2% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ はた目   │ 15,312 │  9.3% │
│ 傍目    │ 95,160 │ 58.1% │
│ はため   │ 53,450 │ 32.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>はた目</keb>
+<keb>傍目</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>傍目</keb>
+<keb>はた目</keb>
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>often はた目に</s_inf>
+<s_inf>oft. 〜に</s_inf>
2. A 2012-01-25 08:07:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-24 08:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5
  Comments:
See changes to 1182490.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>はた目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おかめ</reb>
-</r_ele>
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>looking on by an outsider</gloss>
+<s_inf>often はた目に</s_inf>
+<gloss>outsider's perspective</gloss>
+<gloss>as seen by an observer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633230 Deleted (id: 1084643)
口を揃えて口をそろえて
くちをそろえて
1. [exp]
▶ (to complain) unanimously
▶ in chorus



History:
3. D 2012-02-03 08:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-01-25 08:39:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there is now an entry for the base form 口を揃える.  i think this version can safely be deleted
1. A* 2012-01-24 08:18:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
13m 口を揃えて
 7m 口をそろえて
  Comments:
Add alt. spelling 口をそろえて – often used.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口をそろえて</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769840 Active (id: 1084391)
つなぎ融資繋ぎ融資
つなぎゆうし
1. [n]
▶ bridge loan
▶ relief or emergency loan



History:
2. A 2012-01-25 07:25:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-24 07:48:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1,210,000 つなぎ融資
   27,000 繋ぎ融資
  Comments:
* Add alt. spelling つなぎ融資 (w/o 表外字) – much more common
* Saw as つなぎ融資 today in article (on Kodak bankruptcy)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>つなぎ融資</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778660 Active (id: 1915006)
お亀阿亀
おかめ
1. [n] [uk,derog]
▶ homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)
▶ plain woman
Cross references:
  ⇒ see: 1150040 お多福 1. homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks); plain woman
  ⇔ see: 2827175 ひょっとこ 1. Hyottoko; comical male character with puckered, skewed mouth
2. [n] [abbr,uk]
▶ soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2680030 お亀蕎麦 1. soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
  ⇐ see: 2679820 卓袱【しっぽく】 3. soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.



History:
6. A 2015-05-18 00:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. Seems a bit odd.
5. A* 2015-05-17 23:17:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add ひょっとこ, who is the male analog (ugly guy); see refs 
there.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2827175">ひょっとこ・1</xref>
4. A 2012-02-03 08:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-01-25 08:30:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
2. A* 2012-01-25 08:29:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with existing entries
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>阿亀</keb>
+<keb>お亀</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お亀</keb>
+<keb>阿亀</keb>
@@ -15,2 +15,5 @@
-<gloss>woman with a round face, plump cheeks, and flat nose</gloss>
-<gloss>plain-looking woman</gloss>
+<xref type="see" seq="1150040">お多福</xref>
+<xref type="see" seq="1150040">お多福</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)</gloss>
+<gloss>plain woman</gloss>
@@ -20,1 +23,4 @@
-<gloss>noodles (soba or udon) in soup, topped with slices of fish cake, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc. (so-called because traditionally arranged in shape of a plump woman's face)</gloss>
+<xref type="see" seq="2680030">お亀蕎麦</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444930 Active (id: 1084394)
選択式
せんたくしき
1. [n,adj-no] [abbr]
▶ multiple choice (e.g. question)
Cross references:
  ⇒ see: 1891190 多肢選択式 1. multiple-choice



History:
3. A 2012-01-25 07:33:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-24 08:12:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Replace [adj-f] with [adj-no], as takes an optional の
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679800 Active (id: 1084408)
削進
さくしん
1. [n]
▶ excavation (esp. of a tunnel)
▶ drivage



History:
2. A 2012-01-25 07:56:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-24 02:03:06  Jim Breen
  Refs:
Honyaku discussion, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679810 Active (id: 1084409)
卓袱料理
しっぽくりょうり
1. [n]
▶ Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki
▶ Chinese table cuisine
Cross references:
  ⇐ see: 2679820 卓袱【しっぽく】 2. Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki Chinese style low dining table



History:
3. A 2012-01-25 07:57:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a typo.  that's british
2. A* 2012-01-24 06:57:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), speciality of Nagasaki</gloss>
+<gloss>Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki</gloss>
1. A* 2012-01-24 06:55:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679820 Active (id: 1094702)
卓袱志っぽく [iK]
しっぽく
1. [n]
▶ Chinese-style low dining table
Cross references:
  ⇒ see: 1953570 卓袱台 1. low dining table; tea table
2. [n] [abbr]
▶ Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki Chinese style low dining table
Cross references:
  ⇒ see: 2679810 卓袱料理 1. Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki; Chinese table cuisine
3. [n] Dialect: ksb
《often 志っぽく》
▶ soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1778660 お亀【おかめ】 2. soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.



History:
6. A 2012-05-02 00:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2012-05-01 23:54:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm inclined to leave it this way.  kokugos have 卓袱 for sense 3, but 志っぽく definitely turns up more relevant google image hits for that sense.
4. A* 2012-05-01 02:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think 志っぽく should be a separate entry. I suspect it's a totally different thing that happens to be pronounced the same. Googling for "卓袱" + "志っぽく" gets a handful of pages which are all asking what's the difference between them, or explanations that one is a Nagasaki cuisine and the other a Kansai dish.
3. A* 2012-04-30 15:40:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
163,000 志っぽく
(Compare to 401,000 for 卓袱)
  Comments:
Add spelling 志っぽく [iK] – very common on menus in Kansai.
I think this is only used for the noodle dish, though I’m not sure we use [restr] for [iK], so I’ve put it as a [note].
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>志っぽく</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -24,0 +28,1 @@
+<s_inf>often 志っぽく</s_inf>
2. A 2012-01-25 08:34:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Chinese style low dining table</gloss>
+<gloss>Chinese-style low dining table</gloss>
@@ -24,1 +23,1 @@
-<xref type="see">お亀</xref>
+<xref type="see" seq="1778660">お亀・おかめ・2</xref>
@@ -26,1 +25,1 @@
-<gloss>noodles (soba or udon) in soup, topped with slices of fish cake, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.</gloss>
+<gloss>soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679830 Active (id: 1084395)
譲渡価格
じょうとかかく
1. [n]
▶ transfer price
▶ transfer cost



History:
2. A 2012-01-25 07:33:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2012-01-24 07:08:30  Helene Yim <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nta.go.jp/taxanswer/joto/3208.htm
http://lexicon.ft.com/Term?term=transfer-price

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679840 Active (id: 1084392)

ホールディングス
1. [n-suf]
《in a holding company name》
▶ Holdings
Cross references:
  ⇒ see: 1770050 持株会社 1. holding company



History:
2. A 2012-01-25 07:31:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
現代用語の基礎知識
  Diff:
@@ -8,2 +8,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>holdings (in a holding company name)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1770050">持株会社</xref>
+<s_inf>in a holding company name</s_inf>
+<gloss>Holdings</gloss>
1. A* 2012-01-24 07:28:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
29,000,000+ hits
  Comments:
Read in article today.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679850 Active (id: 2227716)
口を揃える口をそろえる
くちをそろえる
1. [exp,v1]
《usu. as 口を揃えて》
▶ to speak unanimously
▶ to speak in chorus
▶ to speak in unison
▶ to speak in one voice

Conjugations


History:
5. A 2023-04-03 05:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 15:32:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
口を揃えて	77159	56.2%
口をそろえて	60245	43.8%
  Comments:
Looked at a lot of 揃える terms.  It is rare that the kana form beats the kanji form, even if both are common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>口をそろえる</keb>
+<keb>口を揃える</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>口を揃える</keb>
+<keb>口をそろえる</keb>
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf>
+<s_inf>usu. as 口を揃えて</s_inf>
3. A 2012-02-03 11:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-25 08:39:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij
  Comments:
i don't see any evidence for two senses
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>口を揃える</keb>
+<keb>口をそろえる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>口をそろえる</keb>
+<keb>口を揃える</keb>
@@ -16,13 +16,5 @@
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<gloss>speak in one voice</gloss>
-<gloss>say in chorus</gloss>
-<gloss>speak unanimously</gloss>
-<gloss>say in unison</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<gloss>arrange beforehand to tell the same thing</gloss>
-<gloss>get one's story straight</gloss>
+<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf>
+<gloss>to speak unanimously</gloss>
+<gloss>to speak in chorus</gloss>
+<gloss>to speak in unison</gloss>
+<gloss>to speak in one voice</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:19:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Read in article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679860 Active (id: 1084590)
時の流れ
ときのながれ
1. [exp,n]
▶ flow of time
▶ flux of time
▶ lapse of time
▶ passage of time
▶ stream of time
2. [exp,n]
▶ current of the times
▶ trend of the times



History:
2. A 2012-02-01 09:15:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-01-24 08:29:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「流れ」
  Comments:
Same article (smart elevators)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679870 Active (id: 1084591)
機械室
きかいしつ
1. [n]
▶ machine room
▶ machinery room
▶ engine room
▶ machine house



History:
2. A 2012-02-01 09:18:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
i think it's fine without the note
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>machine room (esp. building infrastructure, e.g. elevator, air conditioning)</gloss>
+<gloss>machine room</gloss>
+<gloss>machinery room</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:31:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same article, here referring to an elevator engine room.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679880 Active (id: 2107149)
出退勤
しゅったいきんしゅつたいきん
1. [n]
▶ going to and leaving work
▶ clocking in and clocking out



History:
4. A 2021-07-07 14:57:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://youglish.com/pronounce/出退勤/japanese?
出退勤	        20938
出退勤する	154
出退勤し	        168
  Comments:
しゅったいきん in 4/4 of the YouGlish examples.
I wouldn't recommend Google Translate as a reference for readings. It's often wrong.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>going to work and leaving work</gloss>
+<gloss>going to and leaving work</gloss>
3. A* 2021-07-07 11:13:04  dine
  Refs:
google translate, unidic
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゅつたいきん</reb>
2. A 2012-02-01 08:03:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>going to work and leaving work (esp. start and end of work day)</gloss>
+<gloss>going to work and leaving work</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:36:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
300,000 hits
from 出勤 and 退勤
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679890 Active (id: 1098004)
混雑度
こんざつど
1. [n]
▶ degree of congestion (e.g. traffic, Internet)
▶ congestion factor



History:
3. A 2012-05-24 05:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>degree of congestion (e.g. traffic, internet)</gloss>
+<gloss>degree of congestion (e.g. traffic, Internet)</gloss>
2. A 2012-02-01 09:19:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not convinced it needs an entry, but yes 6+ million google hits
1. A* 2012-01-24 08:39:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
6,000,000+ hits
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679900 Active (id: 1084406)
営業員
えいぎょういん
1. [n]
▶ salesperson
▶ sales personnel
▶ sales representative



History:
2. A 2012-01-25 07:54:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>salesperson, sales personnel, sales representative</gloss>
+<gloss>salesperson</gloss>
+<gloss>sales personnel</gloss>
+<gloss>sales representative</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:42:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679910 Active (id: 1084393)
重役室
じゅうやくしつ
1. [n]
▶ executive suite



History:
2. A 2012-01-25 07:32:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, but not gg5 afaict
1. A* 2012-01-24 08:45:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ジーニアス, 英辞郎
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679920 Active (id: 1084838)
予告灯
よこくとう
1. [n]
▶ advance warning light (e.g. with road hazards, trains, elevators, etc.)



History:
2. A 2012-02-07 00:16:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW usage.
  Comments:
Trying to be more succinct.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>advance warning light (esp. ahead of a road hazard, or on trains or elevators, indicating next stop or next elevator)</gloss>
+<gloss>advance warning light (e.g. with road hazards, trains, elevators, etc.)</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:53:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
7,000 Google hits
3,000 Google image hits 

Here’s an article with a picture of this term as a road sign:
http://blogs.yahoo.co.jp/shingou_n/10055333.html
  Comments:
Same article, in the sense of “which elevator will come next”, though this is much more frequently used of road or trains.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679930 Active (id: 1084400)
移し替え
うつしかえ
1. [n,vs]
▶ transfer
▶ shift

Conjugations


History:
2. A 2012-01-25 07:43:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-24 08:59:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Nominalized form of 移し替え, used with する (same article, used as 移し替えする)
(Yes, I know it’s a bit redundant to use 移し替えする instead of 移し替える (when it’s not 敬語), but it seems to be a common enough usage.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679940 Active (id: 1084403)
新方式
しんほうしき
1. [n]
▶ new method
▶ new system



History:
2. A 2012-01-25 07:49:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-24 09:02:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「方式」
英辞郎
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679950 Active (id: 1084404)
房毛
ふさげ
1. [n]
▶ lock
▶ tuft
▶ tassel
▶ feathers (i.e. fringe of hair on the legs)
▶ feathering
▶ penicil



History:
2. A 2012-01-25 07:52:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<gloss>feather</gloss>
+<gloss>lock</gloss>
+<gloss>tuft</gloss>
+<gloss>tassel</gloss>
+<gloss>feathers (i.e. fringe of hair on the legs)</gloss>
+<gloss>feathering</gloss>
+<gloss>penicil</gloss>
1. A* 2012-01-24 22:14:40  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Google hits show some 17k. Some confirm the reading. Some confirm "feather". However, Google Images do not show much in the way of "feathers".

The text which I was reading would fit "feather".

Your reference [A] gives "feather, feathering and pencil".

If one takes the concept of "feathering", then the Google Images may well also fit.

I hope that gives you sufficient confirmation in order to promote this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml