JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ honeycomb toffee ▶ sponge toffee ▶ [expl] foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda
|
8. | A 2021-11-06 02:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カルメ焼き 14314 カルメ焼 611 軽目焼 No matches |
|
Comments: | or oK? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2013-02-03 23:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-02-03 15:59:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社中 daijr koj (as カルメラ) en:WP ja:WP pt:WP pt:WT …and Google image hits. http://en.wikipedia.org/wiki/Honeycomb_toffee http://ja.wikipedia.org/wiki/カルメ焼き http://pt.wikipedia.org/wiki/Caramelo http://pt.wiktionary.org/wiki/caramelo http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Caramel-3.jpg |
|
Comments: | Correct gloss – “brittle” in GG5 (which we’ve rendered as “hard caramelized sugar candy”) is an error. “brittle” is perhaps accurate for “caramelo” in Portuguese (it just means “caramel”, including soft and hard – see relevant WP/WT page), but in Japanese カルメ焼き refers instead to a foamy candy. (All Google image hits I saw were for the foam candy, and all references other than GG5 give only this sense, with 研 究社中 giving correct “foam candy” one.) There are various English names (and a WP article which cites the Japanese candy!), so I’ve given top English glosses and a brief explanation, since it varies by dialect (and I didn’t recognize any word). |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,3 @@ -<gloss>hard caramelized sugar candy</gloss> +<gloss>honeycomb toffee</gloss> +<gloss>sponge toffee</gloss> +<gloss g_type="expl">foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda</gloss> |
|
5. | A 2012-01-21 06:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Like it. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,1 @@ -<gloss>nutless brittle</gloss> -<gloss>hard sugar candy</gloss> +<gloss>hard caramelized sugar candy</gloss> |
|
4. | A* 2012-01-19 07:15:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my dictionary definition (from the american oxford dictionary) of brittle is: "a candy made from nuts and set melted sugar: peanut brittle." = so perhaps 'nutless brittle' is an oxymoron like 'coffee-less cappuccino'. just having something like "hard caramelized sugar candy" seems reasonable |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ change of pace ▶ change of mood ▶ (mental) break (e.g. going for a walk) ▶ refreshment |
4. | A 2021-11-29 06:17:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't call this an idiomatic yoji jukugo |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 01:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2012-01-21 06:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-19 12:17:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | More wording (same article). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>(mental) break (e.g. going for a walk)</gloss> +<gloss>refreshment</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ diligent ▶ hard-working ▶ industrious
|
7. | A 2022-04-05 23:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s: [名・形動] (as usual) 勤勉 262143 勤勉は 1727 勤勉が 1157 勤勉な 40138 勤勉の 4494 |
|
Comments: | It sure isn't being used much as a noun. |
|
6. | A* 2022-04-05 21:34:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "n" shouldn't have been dropped. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>hard-working</gloss> |
|
5. | A 2022-04-04 23:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-04 22:07:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 5e, oubunsha kokugo jiten 11e |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="ant" seq="1410730">怠惰</xref> +<xref type="ant" seq="1410730">怠惰</xref> |
|
3. | A 2012-01-21 01:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ examination hell ▶ ordeal of entrance examinations |
2. | A 2012-01-21 06:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not just university entrance. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>ordeal of university entrance examinations</gloss> +<gloss>ordeal of entrance examinations</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-20 08:09:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Reorder glosses – put literal and evocative “examination hell” first * Reword – focus is on *ordeal*, not *competitive* (see 受験戦争 for focus on competitiveness) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>competitive university entrance examinations (lit: examination hell)</gloss> +<gloss>examination hell</gloss> +<gloss>ordeal of university entrance examinations</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ (vermiform) appendix
|
5. | A 2022-09-30 12:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-30 09:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1534260">盲腸・2</xref> +<field>&anat;</field> |
|
3. | A 2015-11-09 23:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1534260">盲腸・1</xref> -<xref type="see" seq="1534260">盲腸・1</xref> -<xref type="see" seq="1534260">盲腸・1</xref> -<xref type="see" seq="1534260">盲腸・1</xref> +<xref type="see" seq="1534260">盲腸・2</xref> +<xref type="see" seq="1534260">盲腸・2</xref> +<xref type="see" seq="1534260">盲腸・2</xref> +<xref type="see" seq="1534260">盲腸・2</xref> |
|
2. | A 2012-01-21 10:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1534260">盲腸・1</xref> |
|
1. | A* 2012-01-21 06:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning xrefs. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1534260">盲腸</xref> @@ -14,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1534260">盲腸・2</xref> -<xref type="see" seq="1534260">盲腸</xref> +<xref type="see" seq="1534260">盲腸・1</xref> +<xref type="see" seq="1534260">盲腸・1</xref> |
1. |
[n,adj-no]
[col]
▶ appendix
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ cecum ▶ caecum ▶ blind gut |
3. | R 2012-01-21 08:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | NSJ comment. |
|
2. | A* 2012-01-21 06:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any ref for 盲腸 meaning appendicitis. |
|
Diff: | @@ -26,7 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1426780">虫垂炎</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>appendicitis</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-01-20 13:16:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split “appendix” (organ) and “appendicitis” (disease) into separate glosses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>appendix</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,1 +28,0 @@ -<gloss>appendix</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ cecum ▶ caecum ▶ blind gut |
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ (vermiform) appendix
|
|||||
3. |
[n]
[col]
▶ appendicitis
|
9. | A 2022-09-30 09:27:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,2 +32 @@ -<xref type="see" seq="1426780">虫垂炎・ちゅうすいえん</xref> -<xref type="see" seq="1534270">盲腸炎・もうちょうえん・1</xref> +<xref type="see" seq="1426780">虫垂炎</xref> |
|
8. | A 2015-12-01 05:37:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks good |
|
7. | A* 2015-11-09 23:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Something like this? |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1426770">虫垂</xref> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss>(vermiform) appendix</gloss> @@ -24,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1426770">虫垂</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>(vermiform) appendix</gloss> |
|
6. | A* 2015-11-09 06:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 盲腸 = blind gut = cecum. the cecum is not the same thing as the appendix (=虫垂). koj, daij, etc. have separate senses for cecum vs. appendix and note that 盲腸 is merely a colloquialism for the appendix (and for appendicitis). since appendix is [col], the [anat] tag really only applies to 盲腸=cecum, i think. i think this should be restored with "cecum" as sense 1 instead of sense 2 as before. (this would match the ordering of meanings given in gg5 and in the kokugos) |
|
5. | A* 2015-11-09 03:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I can't see why there is a sense split. I think I may have mistaken a suggestion relating to 虫垂炎, etc. years ago. |
|
Diff: | @@ -20,6 +19,0 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>appendix</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26,0 +21 @@ +<gloss>(vermiform) appendix</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ even at the best of times ▶ already ▶ (even) under normal circumstances ▶ in addition to ▶ as it is
|
5. | A 2014-11-20 17:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>as it is</gloss> |
|
4. | A* 2014-11-20 05:32:11 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>already</gloss> |
|
3. | A 2012-01-21 10:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can only guess it was misformed hiragana. |
|
2. | A* 2012-01-19 02:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Try: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MUJただでさえ |
|
1. | A* 2012-01-19 02:17:36 | |
Comments: | This expression is often written in all hiragana, but searching in all hiragana does not return a result |
1. |
[v5s,vi]
▶ to lie face down (e.g. on the ground, napping on a desk) ▶ to lie prone |
|
2. |
[v5s,vi]
[arch]
▶ to lower (one's head, gaze, etc.) |
3. | A 2012-01-21 01:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-19 18:14:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +25,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-01-19 11:16:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Correct “on the ground” to simply “face down” – also used on desks (in GG5 example and article I’m reading) * add “prone” wording |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>to lie with one's face on the ground</gloss> +<gloss>to lie face down (e.g. on the ground, napping on a desk)</gloss> +<gloss>to lie prone</gloss> |
1. |
[n]
▶ will ▶ desire ▶ eagerness ▶ interest ▶ drive ▶ motivation ▶ urge ▶ ambition |
7. | A 2022-09-04 21:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-04 17:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | 意欲 appears in some compound terms but I don't think we'd typically tag a word like this as n-suf. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>eagerness</gloss> @@ -25,0 +26,3 @@ +<gloss>drive</gloss> +<gloss>motivation</gloss> +<gloss>urge</gloss> @@ -27 +29,0 @@ -<gloss>urge (e.g. creative urge)</gloss> |
|
5. | A 2022-09-02 06:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-02 05:48:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 意欲 │ 3,370,776 │ 99.7% │ │ 意慾 │ 2,256 │ 0.1% │ 🡠 oK to rK (shinmeikai, meikyo, iwakoku) │ いよく │ 7,320 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-02 08:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6408714 小川淳也氏 立憲代表に出馬意欲 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>interest</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ reserve ▶ spare
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ treasured ▶ valued |
|||||
3. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ (ace) up one's sleeve ▶ trump |
7. | A 2015-05-25 06:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-05-18 20:25:37 | |
Refs: | n-grams (4:1) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2013-12-03 04:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-03 02:01:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 daijs prog |
|
Comments: | "Trump" is really a noun, I guess, but it seems the perfect word for it. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,7 @@ +<gloss>reserve</gloss> +<gloss>spare</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>treasured</gloss> @@ -17,2 +24,6 @@ -<gloss>the best</gloss> -<gloss>object set aside or held in reserve</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(ace) up one's sleeve</gloss> +<gloss>trump</gloss> |
|
3. | A* 2013-12-02 21:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>取っておき</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ medical cream ▶ ointment ▶ salve ▶ liniment |
2. | A 2012-01-21 01:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-20 13:22:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reword and reorder glosses – “medical cream” (“spread medicine”) is simplest, and is how this is used (it’s pretty casual). I’ve never heard “liniment” in English; that’s a very technical term, hence should be last. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>liniment</gloss> +<gloss>medical cream</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>liniment</gloss> |
1. |
[n]
▶ water system ▶ river system ▶ drainage system |
3. | A 2012-01-21 20:24:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-21 06:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Can't see any refs for tributary as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>water system</gloss> +<gloss>river system</gloss> @@ -18,4 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tributary</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2012-01-20 01:28:09 Alex T. <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tributary</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adv]
▶ nearly half a day ▶ approximately half a day
|
4. | A 2021-03-31 04:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2012-01-21 06:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-19 12:30:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | Properly *nearly* half a day, not just “about”. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>nearly half a day</gloss> |
1. |
[n]
▶ examination war ▶ fiercely competitive university entrance examinations |
2. | A 2012-01-21 02:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-20 08:14:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reword and detail glosses |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>fiercely competitive entrance examinations</gloss> +<gloss>examination war</gloss> +<gloss>fiercely competitive university entrance examinations</gloss> |
1. |
[exp]
▶ sleep four hours and pass, sleep five hours and fail (when cramming for university entrance exams) |
6. | A 2022-08-01 02:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2017-08-06 00:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-08-05 10:52:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | usually I remove [yoji] tags, but here I think I will add one |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2012-01-21 06:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. I don't think the extra stuff is needed. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,1 @@ -<gloss>sleep four hours and pass, sleep five hours and fail (nightly sleep when cramming for university entrance exams)</gloss> -<gloss>four-pass, five-fail</gloss> +<gloss>sleep four hours and pass, sleep five hours and fail (when cramming for university entrance exams)</gloss> |
|
2. | A* 2012-01-20 08:21:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Better wording |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>sleep four hours pass, sleep five hours fail (cramming for university entrance exams)</gloss> +<gloss>sleep four hours and pass, sleep five hours and fail (nightly sleep when cramming for university entrance exams)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ results-oriented approach ▶ resultism ▶ belief in results |
4. | A 2012-01-21 20:24:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-21 06:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙, ルミナス |
|
Comments: | I think it's the attitude leading to pay/promotion; not the pay itself. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<gloss>performance-based pay</gloss> -<gloss>results-oriented pay</gloss> -<gloss>pay for performance</gloss> -<gloss>payment by results</gloss> +<gloss>results-oriented approach</gloss> +<gloss>resultism</gloss> +<gloss>belief in results</gloss> |
|
2. | A* 2012-01-19 11:29:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add alt. wording (same article) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>performance-based pay</gloss> +<gloss>results-oriented pay</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to blossom ▶ to flower ▶ to bloom |
7. | A 2016-01-24 11:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-01-22 08:27:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 花開く 3529 花ひらく 455 華開く 123 |
|
Comments: | Saw it in the sentence 遣唐使が廃止された以降...国風分化が華開いたのです。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>華開く</keb> |
|
5. | A 2012-01-21 02:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-01-20 08:04:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,450,000 花開く 795,000 花ひらく |
|
Comments: | * Add alt spelling 花ひらく (saw as such in textbook today) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花ひらく</keb> |
|
3. | A 2010-07-31 05:37:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ level of awakeness ▶ level of arousal |
2. | A 2012-01-21 10:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1219848027 Eijiro |
|
1. | A* 2012-01-19 12:40:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 19,200 Google hits |
|
Comments: | Same article. Seems pretty scientific/technical. |
1. |
[n]
▶ stimulant effect (e.g. caffeine) |
2. | A 2012-01-21 10:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Meaning not obvious from the parts. |
|
1. | A* 2012-01-19 12:43:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 190,000 Google hits |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[vs,n]
▶ become a custom ▶ become customary ▶ become a convention ▶ become conventional |
3. | D 2012-01-21 10:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | A* 2012-01-19 18:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard application of ~化 without a major dic reference, and it doesn't have an idiomatic english translation that someone's likely to look up. i think it can be passed on |
|
1. | A* 2012-01-19 12:47:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 http://ejje.weblio.jp/content/慣習化 54,800 Google hits |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n,vs]
《usu. used as a verb》 ▶ considering something taboo ▶ treating something as taboo |
5. | A 2016-01-31 03:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meant to add this. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>consider something taboo</gloss> +<s_inf>usu. used as a verb</s_inf> +<gloss>considering something taboo</gloss> |
|
4. | A 2016-01-31 03:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: タブー視 32462 する forms: タブー視さ 19938 タブー視し 4853 タブー視する 4527 タブー視せ 840 タブー視さない 0 タブー視しない 563 non-する: タブー視が 297 タブー視は 228 タブー視を 155 タブー視の 104 タブー視と 87 タブー視も 77 タブー視から 72 |
|
Comments: | See the n-grams. It's clear the verb form is about 97% of the usage and it's really a "regular" Xする form. Casting it as a noun is a bit like the tail wagging the dog, but I guess it works. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to consider taboo</gloss> -<gloss>to treat as taboo</gloss> +<gloss>consider something taboo</gloss> +<gloss>treating something as taboo</gloss> |
|
3. | A* 2016-01-31 00:41:19 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Even if タブー視する comes from 「タブー(として)+視する」, タブー視 is well used an an noun. Cf.books extracts (Google Books) https://www.google.co.jp/?gws_rd=ssl#q="タブー視が"&tbm=bks https://www.google.co.jp/?gws_rd=ssl#tbm=bks&q="タブー視は" |
|
Comments: | Meaning(s) may have to be reviewed to reflect the use as a noun. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>タブー視する</keb> +<keb>タブー視</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>タブーしする</reb> +<reb>タブーし</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-01-21 10:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's タブー + 視する, and we can't treat it as a usual "vs" entry. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&vs-s;</pos> -<gloss>consider taboo</gloss> -<gloss>treat as taboo</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to consider taboo</gloss> +<gloss>to treat as taboo</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-19 12:52:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 タブー |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[exp]
▶ to be honest ▶ to be frank ▶ honestly ▶ if you want to know the truth |
2. | A 2012-01-21 10:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 8M+ hits. GG5 |
|
Comments: | Worth having, I think. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,4 @@ -<gloss>Honestly speaking</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>to be honest</gloss> +<gloss>to be frank</gloss> +<gloss>honestly</gloss> @@ -13,4 +16,0 @@ -<gloss>in (all) conscience</gloss> -<gloss>to be frank (plain) (with you)</gloss> -<gloss>to be honest (with you)</gloss> -<gloss>to give the devil his due</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-19 22:55:36 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The 3 kanji give the meanng clear enough. The only point in question could be the reading. With over 8m Google hits, this common expression could perhaps be promoted so that it comes up on first search and helps the novice to see that it is as it is. |
1. |
[n]
▶ Japanese-Taiwanese ▶ Japan-Taiwan |
4. | A 2012-10-01 11:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it is. I've only ever see it in things like 日台航空路線. |
|
3. | A* 2012-09-26 05:15:11 Marcus | |
Comments: | not really n-pref, is it? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> |
|
2. | A 2012-01-21 06:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-20 13:05:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 英辞郎 |
|
Comments: | Used in class today (many Taiwanese students) |
1. |
[n]
▶ tropopause
|
4. | A 2017-06-14 23:35:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In the case of abbreviations, yes. I don't think this is considered an abbreviation but an x-ref is helpful nonetheless. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2679330">対流圏界面・たいりゅうけんかいめん</xref> +<xref type="see" seq="2679330">対流圏界面</xref> |
|
3. | A* 2017-06-14 11:06:55 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Comments: | i guess the xrefs usually go from the shorter entry to the longer. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2679330">対流圏界面・たいりゅうけんかいめん</xref> |
|
2. | A 2012-01-21 06:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-20 23:56:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ tropopause
|
4. | A 2016-10-01 22:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2016-10-01 16:03:48 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/対流圏界面 https://kotobank.jp/word/対流圏界 面-1360004#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Comments: | The reading for かいめん looks like it was incorrect. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たいりゅうけんげんかい</reb> +<reb>たいりゅうけんかいめん</reb> |
|
2. | A 2012-01-21 06:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-20 23:57:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ autumn weather |
2. | R 2012-01-22 18:28:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added to entry for 秋晴れ |
|
1. | A* 2012-01-21 21:07:59 |
1. |
[n]
{video games}
▶ self-imposed challenge (e.g. speedrun, 100% completion, no deaths) |
9. | A 2021-07-31 01:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-07-30 23:59:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SelfImposedChallenge https://gamefaqs.gamespot.com/top10/2330-the-top-10-mostly-self-imposed-challenges-specific https://www.sicgamer.com/about |
|
Comments: | This is commonly referred to as a "self-imposed challenge" in English. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> +<gloss>self-imposed challenge (e.g. speedrun, 100% completion, no deaths)</gloss> |
|
7. | A 2021-07-28 05:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-28 05:25:29 Opencooper | |
Refs: | * https://ja.wikipedia.org/wiki/やり込み#やり込みの例 * https://dic.nicovideo.jp/a/やり込み * https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SelfImposedChallenge |
|
Comments: | The explanatory gloss is correct, but I don't think "speedrun" can cover all of it. That's only playing "as quickly as possible", while this term is much broader. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>speedrun</gloss> -<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2013-05-22 05:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. More likely you forgot to click "Submit". They vanish without trace if that happens as nothing is recorded until then. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> +<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |