JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ unthinkable ▶ unexpected ▶ absurd ▶ outrageous ▶ preposterous ▶ terrible
|
|||||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ absolutely not! ▶ far from it! ▶ impossible! ▶ preposterous! ▶ what a thing to say! ▶ no way! |
|||||||||
3. |
[int]
[uk]
▶ (it was) no bother at all ▶ not at all ▶ don't mention it
|
26. | A 2023-11-08 02:59:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
25. | A 2023-01-17 07:41:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
24. | A 2023-01-17 07:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2023-01-17 01:46:14 Marcus Richert | |
Refs: | とんでもない 2270983 98.8% とんでも無い 19628 0.9% not in any dictionary 飛んでもない 7547 0.3% 飛んでも無い 691 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -38 +36,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2023-01-16 05:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm putting it back the way it was. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>unthinkable</gloss> @@ -20,8 +20,0 @@ -<gloss>unforeseen</gloss> -<gloss>unpredicted</gloss> -<gloss>surprising</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>unthinkable</gloss> @@ -31,5 +23,0 @@ -<gloss>unreasonable</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> @@ -37,8 +24,0 @@ -<gloss>awful</gloss> -<gloss>(very) bad</gloss> -<gloss>severe</gloss> -<gloss>intense</gloss> -<gloss>great</gloss> -<gloss>extreme</gloss> -<gloss>tremendous</gloss> -<gloss>enormous</gloss> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ sound of whistling or wheezing |
2. | D 2012-01-13 04:11:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-01-12 22:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2059800. |
1. |
[n]
▶ bust (measurement) |
|||||||
2. |
[n]
▶ breasts ▶ bosom |
|||||||
3. |
[n]
▶ bust (sculpture) ▶ half-length portrait
|
4. | A 2020-10-19 22:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-19 22:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<xref type="see" seq="1354180">上半身・じょうはんしん</xref> -<xref type="see" seq="1479490">半身像・はんしんぞう</xref> -<gloss>upper half of the body (esp. statue or portrait)</gloss> -<gloss>bust</gloss> +<xref type="see" seq="1237940">胸像</xref> +<xref type="see" seq="1479490">半身像</xref> +<gloss>bust (sculpture)</gloss> +<gloss>half-length portrait</gloss> |
|
2. | A 2012-01-13 04:11:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-12 02:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1354180">上半身・じょうはんしん</xref> +<xref type="see" seq="1479490">半身像・はんしんぞう</xref> +<gloss>upper half of the body (esp. statue or portrait)</gloss> +<gloss>bust</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
Source lang:
fre "rendez-vous"
▶ rendezvous (with a romantic partner) ▶ date |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ rendezvous (of two spacecraft) |
9. | A 2024-03-12 05:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-12 01:09:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>meeting</gloss> -<gloss>rendezvous</gloss> +<gloss>rendezvous (with a romantic partner)</gloss> +<gloss>date</gloss> @@ -20,2 +21,2 @@ -<gloss>romantic encounter</gloss> -<gloss>date</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>rendezvous (of two spacecraft)</gloss> |
|
7. | A 2019-03-06 04:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usu. no hyphen in English. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rendez-vous</gloss> +<gloss>rendezvous</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-05 23:23:16 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource> |
|
5. | A 2012-08-28 00:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>rendez-vous</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ dryness ▶ aridity ▶ drying (e.g. clothes) ▶ dehydration ▶ desiccation |
|||||
2. |
[n,adj-na]
▶ insipidity
|
7. | A 2021-12-17 09:55:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2021-11-08 00:11:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [名・形動]in daijs. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
5. | A* 2021-11-06 01:09:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo idk about sense 2 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-09-02 00:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-01 16:55:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>insipidity</gloss> +<gloss>drying (e.g. clothes)</gloss> @@ -24,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1530900">無味乾燥</xref> +<gloss>insipidity</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ occupation ▶ taking and maintaining exclusive control (of a location)
|
5. | A 2023-09-20 06:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's quite clear when kept a bit simpler. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2858814">不法占拠</xref> @@ -20,2 +19,2 @@ -<gloss>occupation (e.g. of a park, of a building)</gloss> -<gloss g_type="expl">taking and maintaining exclusive control (of a location)</gloss> +<gloss>occupation</gloss> +<gloss>taking and maintaining exclusive control (of a location)</gloss> |
|
4. | A* 2023-09-20 06:30:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: その場所を自分のものにして、他人を寄せつけないこと。「建物をーする」 daijs also xrefs 不法占拠, and gives an entire sense to 占領 1 ある場所を占有して他人を寄せつけないこと。「公園を占拠する」「不法占拠」 2 占領すること。「敵の要地を占拠する」 |
|
Comments: | 米議会占拠 Occupation of the U.S. Capital/Congress ウォール街占拠運動 Occupy WallStreet 2023 ‧ Drama television series: Captured Hospital (大病院占拠) Started the day 占領 and "occupation". It's already been acknowledged that "occupation" has ambiguity issues in English. This one seems particularly apt for non-military contexts, but ("e.g. territory") kind of pointed back to military use. Sankoku specifically cites buildings, daijs does as well and refs 不法占拠. Daijs also gives a second sense just for 占領[2], which sankoku omits. Adding the xref at least makes it clear that this is *not* military occupation(at least, not necessarily). "exclusive possession" seems to me to be more of an [expl] than a gloss. I've tried to flesh this out a bit. News examples include Russian occupation of Ukrainian power generation facilities, a funeral procession in Tokyo occupying 100 meters of road, a mountain of recycling materials figuratively "occupying" (using quotes 「」) a waste management fascility, and a Pokemon takeover during a parade: ポケモンがみなとみらい占拠 ゲーム世界大会合わせ100匹パレード https://www.tokyo-np.co.jp/article/270194 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>occupation (e.g. of territory)</gloss> -<gloss>exclusive possession</gloss> +<xref type="see" seq="2858814">不法占拠</xref> +<xref type="see" seq="1389610">占領・2</xref> +<gloss>occupation (e.g. of a park, of a building)</gloss> +<gloss g_type="expl">taking and maintaining exclusive control (of a location)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 01:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-01-13 04:12:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-12 02:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Making clear it's not employment. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>occupation</gloss> +<gloss>occupation (e.g. of territory)</gloss> +<gloss>exclusive possession</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ creeping at night into a woman's bedroom ▶ stealing into a girl's bedroom at night to make love ▶ sneaking visit |
8. | A 2021-11-06 07:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 夜這い 38001 夜ばい 1825 婚 891398 婚い 53 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-08-03 02:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: visiting a girl at her house under cover of night; stealing into a girl's bedroom at night to make love. GG5: 夜ばいにゆく, 夜ばいをする sneak [steal] into a woman's 「bedroom [room, bed] under cover of darkness. |
|
Comments: | Just a slightly old-fashioned term. I like variety in English. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>sneaking into a girl's bedroom at night to make love</gloss> +<gloss>stealing into a girl's bedroom at night to make love</gloss> |
|
6. | A* 2021-08-03 01:42:11 | |
Refs: | steal 1. take (another person's property) without permission or legal right and without intending to return it. 2. move somewhere quietly or surreptitiously. |
|
5. | A* 2021-08-03 01:23:53 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 夜這い 38001 夜ばい 1825 // found in the CC for a tv show 婚い 53 |
|
Comments: | stealing = typo maybe? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夜ばい</keb> @@ -21 +24 @@ -<gloss>stealing into a girl's bedroom at night to make love</gloss> +<gloss>sneaking into a girl's bedroom at night to make love</gloss> |
|
4. | A 2012-01-16 05:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Back they go. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>婚</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>婚い</keb> @@ -14,1 +20,0 @@ -<s_inf>also written 婚い and 婚</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sake tasting ▶ wine tasting |
8. | A 2012-04-08 15:53:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | weird. the test i've been using to see if a kanji can make it into the dictionary or not is to just copy-paste it into the kanjidic search with the JIS 212 box checked. but i guess that doesn't always work |
|
7. | A* 2012-04-08 09:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MKU550e I can find it other ways - こえ reading, Bushu #30 and 10 strokes, etc. |
|
6. | A* 2012-04-07 23:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is it JIS 212? because it doesn't show up in a kanjidic search on Monash with the JIS 212 kanji box checked. |
|
5. | A* 2012-04-07 23:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 唎 is OK. It's JIS X 0212. It won't show up in the old EDICT. That said, I'm surprised about 唎 being there. Is it just because it looks like 利? (the kanji are quite unrelated.) For that matter, what is the etymology of 利き酒? 聞き酒 sort-of makes sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,6 @@ +<k_ele> +<keb>唎き酒</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>唎酒</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2012-04-07 21:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my google hits don't match yours. make sure you set google to limit to japanese hits only, use quotation marks around the search term and add a の to the search for good measure 利き酒 = 1,270,000 きき酒 = 756,000 利酒 = 193,000 聞き酒 = 16,900 聞酒 = 5,090 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>利酒</keb> -</k_ele> @@ -16,1 +13,1 @@ -<keb>聞酒</keb> +<keb>利酒</keb> @@ -20,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聞酒</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's in-laws (esp. a woman's in-laws) |
3. | A 2012-01-15 01:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-13 23:32:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | it's mostly okay |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the family of one's husband</gloss> +<gloss>one's in-laws (esp. a woman's in-laws)</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-13 19:01:54 Scott | |
Comments: | koj says 婚姻によって嫁あるいは婿の入籍した家。 Doesn't seem to match. |
1. |
[n]
▶ dock
|
3. | A 2019-02-14 11:00:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1088290">ドック・1</xref> |
|
2. | A 2012-01-13 04:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-13 04:12:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a dock</gloss> +<gloss>dock</gloss> |
1. |
[n,adj-f,adv-to]
[on-mim]
▶ whistling sound ▶ wheezing sound ▶ sound of the wind ▶ wuthering ▶ howling ▶ soughing ▶ moaning
|
6. | A 2019-10-15 06:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビュウビュウ 2334 ビュービュー 36127 びゅうびゅう 7306 ヒューヒュー 39930 ひゅうひゅう 2058 ピュウピュウ 1262 ぴゅうぴゅう 2282 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビュウビュウ</reb> |
|
5. | A 2012-11-06 23:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-05 12:43:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [on-mim] |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2012-01-13 04:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-12 22:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | OK, here's an omnibus entry. See rejected 2677000. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ビュービュー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>びゅうびゅう</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>ピュウピュウ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴゅうぴゅう</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +24,2 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,0 +27,1 @@ +<gloss>wheezing sound</gloss> @@ -14,0 +29,4 @@ +<gloss>wuthering</gloss> +<gloss>howling</gloss> +<gloss>soughing</gloss> +<gloss>moaning</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ meteor ▶ shooting star |
4. | A 2017-05-11 17:30:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&astron;</field> |
|
3. | A 2012-01-13 18:01:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-13 09:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>婚い星</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ license plate for small vehicles (e.g. subcompact car, motorcycle)
|
4. | A 2012-01-13 04:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-13 04:00:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. yes |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">自動車登録番号票</xref> +<xref type="see" seq="2677620">自動車登録番号標</xref> |
|
2. | A* 2012-01-12 22:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | sref won't resolve. Should it be 自動車登録番号標? |
|
1. | A* 2012-01-11 09:51:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-f]
▶ dry ▶ parched |
4. | A 2012-01-13 03:56:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lack of a good word for 'dry' is the reason i submitted it. it might be okay |
|
3. | A* 2012-01-12 22:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>parched</gloss> |
|
2. | A* 2012-01-12 22:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very surprised that GG5 has it as a headword. At first I wondered why, then I realised that there is no real adjective for "dry" in Japanese; just terms like 乾いた and 乾燥した. Maybe it's OK on those grounds. |
|
1. | A* 2012-01-11 10:29:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, eij |
|
Comments: | ~perhaps~ worthy of an entry. putting it forward for consideration in any case. not sure if i'd accept it or not |
1. |
[exp,n]
▶ going back and forth ▶ changing scenery (theatre) ▶ fluctuation (e.g. in a market) |
3. | A 2012-01-13 05:44:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-13 00:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>going back and forth, changing scenery (theatre)</gloss> +<gloss>going back and forth</gloss> +<gloss>changing scenery (theatre)</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-12 23:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ rendez-vous (French), rendezvous |
2. | R 2012-01-13 00:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added to existing ランデブー entry. |
|
1. | A* 2012-01-13 00:45:46 Leah <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ランデヴー |
1. |
[adj-no,n]
[arch]
▶ beautiful (as if adorned with jewels) |
3. | A 2012-01-13 04:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-13 04:23:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>strewn with jewels</gloss> -<gloss>epithet for beautiful thing or place</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>beautiful (as if adorned with jewels)</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-13 01:22:26 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | Haruo Shirane, Classical Japanese Reader and Essential Dictionary, p. 9 |
|
Comments: | "epithet" = makura-kotoba. |
1. |
[n]
▶ femoral diaphyseal fracture |
2. | A 2012-01-13 04:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough |
|
1. | A* 2012-01-13 01:46:50 Jason Sanderson <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/���ܹ���������� %DE/EUC-JP/ |
|
Comments: | In the Life Sciences/Bio-Med dictionary the original English translation was "tibial diaphyseal fracture" however it should be "femoral diaphyseal fracture." 大腿骨 = femur 脛骨 = tibia |
1. |
[n]
▶ efferent neuron ▶ efferent nerve ▶ output cell ▶ output neuron |
5. | A 2012-02-23 21:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Further discussion with Ben. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>efferent neuron</gloss> +<gloss>efferent nerve</gloss> @@ -14,2 +16,0 @@ -<gloss>efferent neuron</gloss> -<gloss>efferent nerve</gloss> |
|
4. | A* 2012-02-23 12:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Several WWW pages with parallel J/E have "output cell" and "output neuron" too. I'll ask Ben. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>output cell</gloss> +<gloss>output neuron</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-11 18:02:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i feel that 出力細胞 probably has broader applicability than neurons. eijiro has "output cell", but that doesn't do much for me |
|
2. | A* 2012-01-16 05:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a final version coming? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>efferent neuron efferent nerve</gloss> +<gloss>efferent neuron</gloss> +<gloss>efferent nerve</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-13 01:58:34 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search?sclient=psy- ab&hl=en&lr=lang_ja&inlang=ja&tbs=lr%3Alang_1ja&source=hp&q=%2 2%E5%87%BA%E5%8A%9B%E7%B4%B0%E8%83%9E%22+efferent&oq=%22%E5%87 %BA%E5%8A%9B%E7%B4%B0%E8%83%9E%22+efferent&aq=f&aqi=&aql=&gs_s m=e&gs_upl=99579l100908l0l101201l9l9l0l8l0l0l101l101l0.1l1l0 |
|
Comments: | This is a preliminary translation. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Arenicola brasiliensis (species of lugworm) |
2. | A 2012-01-13 04:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-13 04:27:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, yahoo enc |
1. |
[n]
▶ regular postcard ▶ ordinary postcard |
2. | A 2012-01-13 17:59:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-13 06:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[v1,vi]
▶ to climb down ▶ to crawl down |
4. | A 2023-03-31 22:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I don't think that's needed. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to climb down</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>to climb down (with hands and feet)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-31 19:20:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 這い降りる 172 はい降りる 0 這い下りる 48 はい下りる 0 はいおりる 30 這い降りる http://yourei.jp/這い降りる 通学路は800mの断崖絶壁! 自力で這い降りる子供たちの窮状を救え (with picture of descending a cliff face by old wooden ladder) https://courrier.jp/news/archives/54351/ |
|
Comments: | added kanji form, ordered by ngrams. put more-literal "crawl down" as the first gloss. added "with hands and feet". Wordreference defines as: (descend by grasping) (手足を使って)降りる 自動 這い降りる This explains its application to trees (one of the yourei examples), ladders, and cliffs. I imagine this is why 這 is present (else 降りる alone suffices as "climb down"). Note: in our definition for 這い登る, "with hands and feet" isn't even parenthetical, it is literally: "to climb with hands and feet" This is [rare] in comparison to 這い登る "crawl up", no doubt because it is quite hard to actually crawl in the downward direction. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>這い降りる</keb> +</k_ele> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>to climb down</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>to climb down (with hands and feet)</gloss> |
|
2. | A 2012-01-13 18:00:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-13 10:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[v5r,vi]
▶ to crawl towards ▶ to creep up to |
6. | A 2023-03-31 20:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-31 18:41:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 這い寄る 4973 はいよる 1428 這いよる 489 はい寄る 0 0.0% |
|
Comments: | re-order by n-grams. sankoku 這い寄る |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>這いよる</keb> +<keb>這い寄る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>這い寄る</keb> +<keb>這いよる</keb> |
|
4. | A 2013-05-28 06:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-28 02:49:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>這いよる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-01-13 18:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to crawl into ▶ to work oneself into |
2. | A 2012-01-13 18:00:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-01-13 10:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ sexual intercourse |
2. | A 2012-01-15 01:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-13 18:12:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
1. |
[n]
▶ nuptial plumage |
2. | A 2012-01-13 23:22:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaik, only birds have plumage |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>nuptial plumage (bird)</gloss> +<gloss>nuptial plumage</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-13 18:58:54 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ design matrix |
3. | A 2012-05-29 22:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
2. | A 2012-01-15 01:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-13 21:48:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ indicator variable |
2. | A 2012-01-15 01:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-13 21:49:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
▶ vasoactive substances ▶ vasoactive agents |
2. | A 2012-01-15 02:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 65K hits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>vasoactive agents</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-13 22:07:22 Sarai Pahla <...address hidden...> |