JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008790 Active (id: 2282459)
とんでも無い [sK] 飛んでもない [sK]
とんでもない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ unthinkable
▶ unexpected
▶ absurd
▶ outrageous
▶ preposterous
▶ terrible
Cross references:
  ⇐ see: 2767780 とでもない 1. unthinkable; unexpected; outrageous; offensive
  ⇐ see: 1984750 トンデモ 1. unthinkable; unexpected; outrageous; offensive
  ⇐ see: 2767770 とんでもはっぷん 1. it'll never happen; absurd; outrageous; preposterous
2. [int] [uk]
▶ absolutely not!
▶ far from it!
▶ impossible!
▶ preposterous!
▶ what a thing to say!
▶ no way!
3. [int] [uk]
▶ (it was) no bother at all
▶ not at all
▶ don't mention it
Cross references:
  ⇐ see: 2573910 とんでもありません 1. (it was) no bother at all; not at all; it was nothing
  ⇐ see: 2857208 とんでもございません 1. (it was) no bother at all; not at all; it was nothing

Conjugations


History:
26. A 2023-11-08 02:59:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
25. A 2023-01-17 07:41:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
24. A 2023-01-17 07:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2023-01-17 01:46:14  Marcus Richert
  Refs:
とんでもない	2270983	98.8%
とんでも無い	19628	0.9% not in any dictionary
飛んでもない	7547	0.3%
飛んでも無い	691	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -38 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
22. A 2023-01-16 05:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm putting it back the way it was.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -20,8 +20,0 @@
-<gloss>unforeseen</gloss>
-<gloss>unpredicted</gloss>
-<gloss>surprising</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -31,5 +23,0 @@
-<gloss>unreasonable</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -37,8 +24,0 @@
-<gloss>awful</gloss>
-<gloss>(very) bad</gloss>
-<gloss>severe</gloss>
-<gloss>intense</gloss>
-<gloss>great</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
-<gloss>tremendous</gloss>
-<gloss>enormous</gloss>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010910 Deleted (id: 1083491)

ぴゅうぴゅう
1. [adv]
▶ sound of whistling or wheezing



History:
2. D 2012-01-13 04:11:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-01-12 22:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2059800.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098500 Active (id: 2084672)

バスト [gai1]
1. [n]
▶ bust (measurement)
2. [n]
▶ breasts
▶ bosom
3. [n]
▶ bust (sculpture)
▶ half-length portrait
Cross references:
  ⇒ see: 1237940 胸像 1. bust (sculpture); half-length portrait
  ⇒ see: 1479490 半身像 1. half-length statue or portrait; bust



History:
4. A 2020-10-19 22:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-19 22:09:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<xref type="see" seq="1354180">上半身・じょうはんしん</xref>
-<xref type="see" seq="1479490">半身像・はんしんぞう</xref>
-<gloss>upper half of the body (esp. statue or portrait)</gloss>
-<gloss>bust</gloss>
+<xref type="see" seq="1237940">胸像</xref>
+<xref type="see" seq="1479490">半身像</xref>
+<gloss>bust (sculpture)</gloss>
+<gloss>half-length portrait</gloss>
2. A 2012-01-13 04:11:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-12 02:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, Daijr
  Diff:
@@ -17,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1354180">上半身・じょうはんしん</xref>
+<xref type="see" seq="1479490">半身像・はんしんぞう</xref>
+<gloss>upper half of the body (esp. statue or portrait)</gloss>
+<gloss>bust</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140180 Active (id: 2294150)

ランデブーランデヴー
1. [n,vs,vi] Source lang: fre "rendez-vous"
▶ rendezvous (with a romantic partner)
▶ date
2. [n,vs,vi]
▶ rendezvous (of two spacecraft)

Conjugations


History:
9. A 2024-03-12 05:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-12 01:09:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>meeting</gloss>
-<gloss>rendezvous</gloss>
+<gloss>rendezvous (with a romantic partner)</gloss>
+<gloss>date</gloss>
@@ -20,2 +21,2 @@
-<gloss>romantic encounter</gloss>
-<gloss>date</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>rendezvous (of two spacecraft)</gloss>
7. A 2019-03-06 04:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usu. no hyphen in English.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>rendez-vous</gloss>
+<gloss>rendezvous</gloss>
6. A* 2019-03-05 23:23:16  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource>
5. A 2012-08-28 00:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource>
+<lsource xml:lang="fre"/>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>rendez-vous</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209920 Active (id: 2169984)
乾燥 [ichi1,news1,nf12]
かんそう [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ dryness
▶ aridity
▶ drying (e.g. clothes)
▶ dehydration
▶ desiccation
2. [n,adj-na]
▶ insipidity
Cross references:
  ⇒ see: 1530900 無味乾燥 1. dull; uninteresting; dry; insipid; boring; prosaic

Conjugations


History:
7. A 2021-12-17 09:55:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2021-11-08 00:11:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[名・形動]in daijs.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
5. A* 2021-11-06 01:09:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
idk about sense 2
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-09-02 00:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-01 16:55:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>insipidity</gloss>
+<gloss>drying (e.g. clothes)</gloss>
@@ -24,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1530900">無味乾燥</xref>
+<gloss>insipidity</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1389480 Active (id: 2277515)
占拠 [news1,nf21]
せんきょ [news1,nf21]
1. [n,vs,vt]
▶ occupation
▶ taking and maintaining exclusive control (of a location)
Cross references:
  ⇒ see: 1389610 占領 2. military occupation; possession; capture; seizure

Conjugations


History:
5. A 2023-09-20 06:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's quite clear when kept a bit simpler.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2858814">不法占拠</xref>
@@ -20,2 +19,2 @@
-<gloss>occupation (e.g. of a park, of a building)</gloss>
-<gloss g_type="expl">taking and maintaining exclusive control (of a location)</gloss>
+<gloss>occupation</gloss>
+<gloss>taking and maintaining exclusive control (of a location)</gloss>
4. A* 2023-09-20 06:30:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: その場所を自分のものにして、他人を寄せつけないこと。「建物をーする」

daijs also xrefs 不法占拠, and gives an entire sense to 占領

1 ある場所を占有して他人を寄せつけないこと。「公園を占拠する」「不法占拠」
2 占領すること。「敵の要地を占拠する」
  Comments:
米議会占拠 Occupation of the U.S. Capital/Congress
ウォール街占拠運動 Occupy WallStreet

2023 ‧ Drama television series:
Captured Hospital (大病院占拠)

Started the day 占領 and "occupation". It's already been acknowledged that "occupation" has ambiguity issues in English.  

This one seems particularly apt for non-military contexts, but ("e.g. territory") kind of pointed back to military use. Sankoku specifically cites buildings, daijs does as well and refs 不法占拠.  Daijs also gives a second sense just for 占領[2], which sankoku omits.  

Adding the xref at least makes it clear that this is *not* military occupation(at least, not necessarily).  

"exclusive possession" seems to me to be more of an [expl] than a gloss. I've tried to flesh this out a bit.

News examples include Russian occupation of Ukrainian power generation facilities, a funeral procession in Tokyo occupying 100 meters of road, a mountain of recycling materials figuratively "occupying" (using quotes 「」) a waste management fascility, and a Pokemon takeover during a parade:
ポケモンがみなとみらい占拠 ゲーム世界大会合わせ100匹パレード
https://www.tokyo-np.co.jp/article/270194
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>occupation (e.g. of territory)</gloss>
-<gloss>exclusive possession</gloss>
+<xref type="see" seq="2858814">不法占拠</xref>
+<xref type="see" seq="1389610">占領・2</xref>
+<gloss>occupation (e.g. of a park, of a building)</gloss>
+<gloss g_type="expl">taking and maintaining exclusive control (of a location)</gloss>
3. A 2021-11-18 01:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-01-13 04:12:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-12 02:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Making clear it's not employment.
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>occupation</gloss>
+<gloss>occupation (e.g. of territory)</gloss>
+<gloss>exclusive possession</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537070 Active (id: 2156329)
夜這い [ateji] 夜ばい [rK] [rK] 婚い [rK]
よばい
1. [n,vs]
▶ creeping at night into a woman's bedroom
▶ stealing into a girl's bedroom at night to make love
▶ sneaking visit

Conjugations


History:
8. A 2021-11-06 07:22:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
夜這い	38001
夜ばい	1825
婚	891398
婚い	53
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-08-03 02:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 	visiting a girl at her house under cover of night; stealing into a girl's bedroom at night to make love.
GG5: 夜ばいにゆく, 夜ばいをする sneak [steal] into a woman's 「bedroom [room, bed] under cover of darkness.
  Comments:
Just a slightly old-fashioned term. I like variety in English.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>sneaking into a girl's bedroom at night to make love</gloss>
+<gloss>stealing into a girl's bedroom at night to make love</gloss>
6. A* 2021-08-03 01:42:11 
  Refs:
steal
1. take (another person's property) without permission or legal right and without intending to return it.
2. move somewhere quietly or surreptitiously.
5. A* 2021-08-03 01:23:53  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
夜這い	38001
夜ばい	1825 // found in the CC for a tv show
婚い	53
  Comments:
stealing = typo maybe?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>夜ばい</keb>
@@ -21 +24 @@
-<gloss>stealing into a girl's bedroom at night to make love</gloss>
+<gloss>sneaking into a girl's bedroom at night to make love</gloss>
4. A 2012-01-16 05:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Back they go.
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>婚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>婚い</keb>
@@ -14,1 +20,0 @@
-<s_inf>also written 婚い and 婚</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664890 Active (id: 1091591)
利き酒 [news2,nf47] きき酒利酒聞き酒聞酒唎き酒唎酒
ききざけ [news2,nf47]
1. [n]
▶ sake tasting
▶ wine tasting



History:
8. A 2012-04-08 15:53:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
weird.  the test i've been using to see if a kanji can make it into the dictionary or not is to just copy-paste it into the kanjidic search with the JIS 212 box checked.  but i guess that doesn't always work
7. A* 2012-04-08 09:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MKU550e
I can find it other ways - こえ reading, Bushu #30 and 10 strokes, etc.
6. A* 2012-04-07 23:59:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is it JIS 212?  because it doesn't show up in a kanjidic search on Monash with the JIS 212 kanji box checked.
5. A* 2012-04-07 23:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
唎 is OK. It's JIS X 0212. It won't show up in the old EDICT.
That said, I'm surprised about 唎 being there. Is it just because it looks like 利? (the kanji are quite unrelated.) For that matter, what is the etymology of 利き酒? 聞き酒 sort-of makes sense.
  Diff:
@@ -21,0 +21,6 @@
+<k_ele>
+<keb>唎き酒</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>唎酒</keb>
+</k_ele>
4. A 2012-04-07 21:54:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my google hits don't match yours.  make sure you set google to limit to japanese hits only, use quotation marks around the search term and add a の to the search for good measure
利き酒 = 1,270,000
きき酒 = 756,000
利酒 = 193,000
聞き酒 = 16,900
聞酒 = 5,090
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>利酒</keb>
-</k_ele>
@@ -16,1 +13,1 @@
-<keb>聞酒</keb>
+<keb>利酒</keb>
@@ -20,0 +17,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聞酒</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1724090 Active (id: 1083545)
婚家
こんか
1. [n]
▶ one's in-laws (esp. a woman's in-laws)



History:
3. A 2012-01-15 01:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-13 23:32:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
it's mostly okay
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the family of one's husband</gloss>
+<gloss>one's in-laws (esp. a woman's in-laws)</gloss>
1. A* 2012-01-13 19:01:54  Scott
  Comments:
koj says 婚姻によって嫁あるいは婿の入籍した家。 Doesn't seem to match.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736310 Active (id: 1997415)
船渠
せんきょ
1. [n]
▶ dock
Cross references:
  ⇒ see: 1088290 ドック 1. dock



History:
3. A 2019-02-14 11:00:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1088290">ドック・1</xref>
2. A 2012-01-13 04:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-13 04:12:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a dock</gloss>
+<gloss>dock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059800 Active (id: 2049799)

ビュービューびゅうびゅうヒューヒューひゅうひゅうビュウビュウピュウピュウぴゅうぴゅう
1. [n,adj-f,adv-to] [on-mim]
▶ whistling sound
▶ wheezing sound
▶ sound of the wind
▶ wuthering
▶ howling
▶ soughing
▶ moaning
Cross references:
  ⇐ see: 2563590 ぴゅう 1. whiz (e.g. projectile through air); swoosh; whoosh; whistling sound



History:
6. A 2019-10-15 06:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビュウビュウ	2334
ビュービュー	36127
びゅうびゅう	7306
ヒューヒュー	39930
ひゅうひゅう	2058
ピュウピュウ	1262
ぴゅうぴゅう	2282
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビュウビュウ</reb>
5. A 2012-11-06 23:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-05 12:43:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[on-mim]
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A 2012-01-13 04:11:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-12 22:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
OK, here's an omnibus entry. See rejected 2677000.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ビュービュー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>びゅうびゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +16,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ピュウピュウ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぴゅうぴゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +24,2 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,0 +27,1 @@
+<gloss>wheezing sound</gloss>
@@ -14,0 +29,4 @@
+<gloss>wuthering</gloss>
+<gloss>howling</gloss>
+<gloss>soughing</gloss>
+<gloss>moaning</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535100 Active (id: 1951124)
夜這星夜這い星婚星婚い星
よばいぼし
1. [n] {astronomy}
▶ meteor
▶ shooting star



History:
4. A 2017-05-11 17:30:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&astron;</field>
3. A 2012-01-13 18:01:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-13 09:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>婚い星</keb>
+</k_ele>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677610 Active (id: 1083499)
車両番号標
しゃりょうばんごうひょう
1. [n]
▶ license plate for small vehicles (e.g. subcompact car, motorcycle)
Cross references:
  ⇔ see: 2677620 自動車登録番号標 1. license plate for registered vehicles (i.e. compact car or larger)



History:
4. A 2012-01-13 04:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-01-13 04:00:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  yes
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">自動車登録番号票</xref>
+<xref type="see" seq="2677620">自動車登録番号標</xref>
2. A* 2012-01-12 22:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
sref won't resolve. Should it be 自動車登録番号標?
1. A* 2012-01-11 09:51:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677700 Active (id: 1083489)
乾いた
かわいた
1. [adj-f]
▶ dry
▶ parched



History:
4. A 2012-01-13 03:56:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
lack of a good word for 'dry' is the reason i submitted it.  it might be okay
3. A* 2012-01-12 22:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>parched</gloss>
2. A* 2012-01-12 22:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very surprised that GG5 has it as a headword. At first I wondered why, then I realised that there is no real adjective for "dry" in Japanese; just terms like 乾いた and 乾燥した.
Maybe it's OK on those grounds.
1. A* 2012-01-11 10:29:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, eij
  Comments:
~perhaps~ worthy of an entry.  putting it forward for consideration in any case.  not sure if i'd accept it or not

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677810 Active (id: 1083504)
行って来い往って来い
いってこい
1. [exp,n]
▶ going back and forth
▶ changing scenery (theatre)
▶ fluctuation (e.g. in a market)



History:
3. A 2012-01-13 05:44:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-01-13 00:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>going back and forth, changing scenery (theatre)</gloss>
+<gloss>going back and forth</gloss>
+<gloss>changing scenery (theatre)</gloss>
1. A* 2012-01-12 23:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677820 Rejected (id: 1083485)
ランデヴー
ランデヴー
1. [n]
▶ rendez-vous (French), rendezvous

History:
2. R 2012-01-13 00:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added to existing ランデブー entry.
1. A* 2012-01-13 00:45:46  Leah <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ランデヴー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677830 Active (id: 1083501)
玉敷き
たましき
1. [adj-no,n] [arch]
▶ beautiful (as if adorned with jewels)



History:
3. A 2012-01-13 04:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-13 04:23:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<gloss>strewn with jewels</gloss>
-<gloss>epithet for beautiful thing or place</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>beautiful (as if adorned with jewels)</gloss>
1. A* 2012-01-13 01:22:26  Leonardo Boiko <...address hidden...>
  Refs:
Haruo Shirane, Classical Japanese Reader and Essential 
Dictionary, p. 9
  Comments:
"epithet" = makura-kotoba.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677840 Active (id: 1083503)
大腿骨骨幹部骨折
だいたいこつこっかんぶこっせつ
1. [n]
▶ femoral diaphyseal fracture



History:
2. A 2012-01-13 04:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough
1. A* 2012-01-13 01:46:50  Jason Sanderson <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/���ܹ����������
%DE/EUC-JP/
  Comments:
In the Life Sciences/Bio-Med dictionary the original English translation was 
"tibial diaphyseal fracture" however it should be "femoral diaphyseal fracture." 

大腿骨 = femur 
脛骨 = tibia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677850 Active (id: 1086677)
出力細胞
しゅつりょくさいぼう
1. [n]
▶ efferent neuron
▶ efferent nerve
▶ output cell
▶ output neuron



History:
5. A 2012-02-23 21:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Further discussion with Ben.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>efferent neuron</gloss>
+<gloss>efferent nerve</gloss>
@@ -14,2 +16,0 @@
-<gloss>efferent neuron</gloss>
-<gloss>efferent nerve</gloss>
4. A* 2012-02-23 12:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Several WWW pages with parallel J/E have "output cell" and
"output neuron" too.
I'll ask Ben.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>output cell</gloss>
+<gloss>output neuron</gloss>
3. A* 2012-02-11 18:02:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i feel that 出力細胞 probably has broader applicability than neurons.  eijiro has "output cell", but that doesn't do much for me
2. A* 2012-01-16 05:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is there a final version coming?
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>efferent neuron efferent nerve</gloss>
+<gloss>efferent neuron</gloss>
+<gloss>efferent nerve</gloss>
1. A* 2012-01-13 01:58:34  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?sclient=psy-
ab&hl=en&lr=lang_ja&inlang=ja&tbs=lr%3Alang_1ja&source=hp&q=%2
2%E5%87%BA%E5%8A%9B%E7%B4%B0%E8%83%9E%22+efferent&oq=%22%E5%87
%BA%E5%8A%9B%E7%B4%B0%E8%83%9E%22+efferent&aq=f&aqi=&aql=&gs_s
m=e&gs_upl=99579l100908l0l101201l9l9l0l8l0l0l101l101l0.1l1l0
  Comments:
This is a preliminary translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677860 Active (id: 1083502)
玉敷沙蚕
たましきごかいタマシキゴカイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Arenicola brasiliensis (species of lugworm)



History:
2. A 2012-01-13 04:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-13 04:27:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, yahoo enc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677870 Active (id: 1083513)
通常葉書
つうじょうはがき
1. [n]
▶ regular postcard
▶ ordinary postcard



History:
2. A 2012-01-13 17:59:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-13 06:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677880 Active (id: 2227420)
這い降りる這い下りる
はいおりる
1. [v1,vi]
▶ to climb down
▶ to crawl down

Conjugations


History:
4. A 2023-03-31 22:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I don't think that's needed.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to climb down</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>to climb down (with hands and feet)</gloss>
3. A* 2023-03-31 19:20:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
這い降りる	172
はい降りる	0
這い下りる	48
はい下りる	0
はいおりる	30

這い降りる
http://yourei.jp/這い降りる

通学路は800mの断崖絶壁! 自力で這い降りる子供たちの窮状を救え (with picture of descending a cliff face by old wooden ladder)
https://courrier.jp/news/archives/54351/
  Comments:
added kanji form, ordered by ngrams. put more-literal "crawl down" as the first gloss. added "with hands and feet".

Wordreference defines as:
(descend by grasping)	(手足を使って)降りる 自動
 	 	這い降りる

This explains its application to trees (one of the yourei examples), ladders, and cliffs. I imagine this is why 這 is present (else 降りる alone suffices as "climb down"). 
  
Note: in our definition for 這い登る, "with hands and feet" isn't even parenthetical, it is literally:
 "to climb with hands and feet"

This is [rare] in comparison to 這い登る "crawl up", no doubt because it is quite hard to actually crawl in the downward direction.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>這い降りる</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>to climb down</gloss>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>to climb down (with hands and feet)</gloss>
2. A 2012-01-13 18:00:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-13 10:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677890 Active (id: 2227393)
這い寄る這いよる
はいよる
1. [v5r,vi]
▶ to crawl towards
▶ to creep up to

Conjugations


History:
6. A 2023-03-31 20:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-31 18:41:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
這い寄る	4973
はいよる	1428
這いよる	489
はい寄る	0	0.0%
  Comments:
re-order by n-grams.
sankoku 這い寄る
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>這いよる</keb>
+<keb>這い寄る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>這い寄る</keb>
+<keb>這いよる</keb>
4. A 2013-05-28 06:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-05-28 02:49:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>這いよる</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-01-13 18:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677900 Active (id: 1083514)
這い込む
はいこむ
1. [v5m,vi]
▶ to crawl into
▶ to work oneself into

Conjugations


History:
2. A 2012-01-13 18:00:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-01-13 10:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677910 Active (id: 1083549)

くながい
1. [n] [arch]
▶ sexual intercourse



History:
2. A 2012-01-15 01:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-13 18:12:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677920 Active (id: 1083525)
婚衣
こんい
1. [n]
▶ nuptial plumage



History:
2. A 2012-01-13 23:22:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
afaik, only birds have plumage
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>nuptial plumage (bird)</gloss>
+<gloss>nuptial plumage</gloss>
1. A* 2012-01-13 18:58:54  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677930 Active (id: 1098872)
計画行列
けいかくぎょうれつ
1. [n] {mathematics}
▶ design matrix



History:
3. A 2012-05-29 22:09:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&math;</field>
2. A 2012-01-15 01:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-13 21:48:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677940 Active (id: 1083550)
指示変数
しじへんすう
1. [n]
▶ indicator variable



History:
2. A 2012-01-15 01:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-13 21:49:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677950 Active (id: 1083556)
血管作動物質
けっかんさどうぶっしつ
1. [n]
▶ vasoactive substances
▶ vasoactive agents



History:
2. A 2012-01-15 02:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
65K hits.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>vasoactive agents</gloss>
1. A* 2012-01-13 22:07:22  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml