JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ contest ▶ comparison ▶ competition
|
2. | A 2010-09-07 22:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 19:54:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>較べ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>競べ</keb> @@ -16,1 +22,1 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ time and time again ▶ many times ▶ a number of times
|
2. | A 2010-09-07 14:10:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-07 09:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1189200">何度も・なんども</xref> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>many times</gloss> +<gloss>a number of times</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sushi rice in a box or bowl with a variety of ingredients sprinkled on top
|
3. | R 2010-09-07 14:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double submission. rejecting this branch |
|
2. | A* 2010-09-07 09:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Hosking: "A Dictionary of Japanese Food" |
|
Comments: | "unrolled sushi" doesn't really work there, as strictly speaking it doesn't have to be rolled or moulded. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>散らしずし</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="2258460">ばら寿司・ばらずし</xref> +<xref type="see" seq="1268660">五目鮨・ごもくずし</xref> @@ -19,1 +24,1 @@ -<gloss>unrolled sushi with a variety of ingredients sprinkled on rice and placed inside a box or bowl</gloss> +<gloss>sushi rice in a box or bowl with a variety of ingredients sprinkled on top</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 19:15:09 Scott | |
Refs: | WP waeichujiten |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちらし寿司</keb> +</k_ele> @@ -16,1 +19,1 @@ -<gloss>type of sushi with a variety of ingredients sprinkled on the rice</gloss> +<gloss>unrolled sushi with a variety of ingredients sprinkled on rice and placed inside a box or bowl</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chirashi ▶ chirashizushi ▶ [expl] sushi rice in a box or bowl with a variety of ingredients sprinkled on top
|
9. | A 2020-11-20 11:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-20 08:32:57 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ちらし寿司 212112 散らし寿司 27089 ちらし鮨 1819 散らしずし 304 散らし鮨 76 ちらしずし 28005 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>散らし鮨</keb> +<keb>ちらし寿司</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ちらし寿司</keb> +<keb>ちらし鮨</keb> @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>散らし鮨</keb> |
|
7. | A 2019-06-06 23:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-06 19:17:58 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | google, personal experience |
|
Comments: | This is often just called chirashi in English. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>chirashi</gloss> |
|
5. | A 2019-06-06 07:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sorceress ▶ medium ▶ female fortuneteller
|
|||||||
2. |
(市子 only)
[n]
[arch]
▶ child from the city |
4. | A 2010-09-07 11:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-04 21:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj also has it with this restriction that seems to make a bit of sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<stagk>市子</stagk> |
|
2. | A 2010-09-04 01:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj has sense 2, so I'll mark it "arch". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see">巫女</xref> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>miko</gloss> @@ -26,0 +25,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:55:25 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巫子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神巫</keb> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="see">巫女</xref> @@ -15,0 +22,5 @@ +<gloss>miko</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child from the city</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ detailed ▶ full ▶ minute |
|||||
2. |
[adj-i]
▶ knowing very well ▶ knowledgeable (about) ▶ well-acquainted (with) ▶ well-informed (about) ▶ familiar (with)
|
5. | A 2021-02-10 22:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-10 14:24:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "accurate" is right. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>accurate</gloss> +<gloss>minute</gloss> @@ -32,2 +32,4 @@ -<gloss>well-acquainted</gloss> -<gloss>well-informed</gloss> +<gloss>knowledgeable (about)</gloss> +<gloss>well-acquainted (with)</gloss> +<gloss>well-informed (about)</gloss> +<gloss>familiar (with)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-07 22:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 00:26:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all dics split the senses |
|
Comments: | it isn't |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<keb>委しい</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>精しい</keb> @@ -15,1 +14,1 @@ -<keb>精しい</keb> +<keb>委しい</keb> @@ -25,1 +24,0 @@ -<gloss>knowing very well</gloss> @@ -30,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="ant" seq="1396620">疎い・2</xref> +<gloss>knowing very well</gloss> +<gloss>well-acquainted</gloss> +<gloss>well-informed</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-09-03 23:23:52 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | not sure it's iK |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>精しい</keb> |
1. |
[n]
▶ living thing ▶ organism ▶ creature ▶ life |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ biology
|
4. | A 2018-12-15 23:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>organism</gloss> |
|
3. | A 2017-08-24 19:23:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>living things</gloss> +<gloss>living thing</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>life</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 14:14:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-07 10:15:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1379450">生物学</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>biology</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ distant (from someone) ▶ aloof ▶ estranged |
|||||
2. |
[adj-i]
《usu. as 〜に疎い》 ▶ knowing little (of) ▶ ill-informed (about) ▶ ignorant (of) ▶ unfamiliar (with) ▶ unacquainted (with)
|
5. | A 2021-02-12 01:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-12 00:31:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>distant</gloss> +<gloss>distant (from someone)</gloss> +<gloss>aloof</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>disinterested</gloss> @@ -18 +18 @@ -<xref type="ant" seq="1351730">詳しい</xref> +<xref type="ant" seq="1351730">詳しい・2</xref> @@ -20,3 +20,5 @@ -<gloss>poorly informed</gloss> -<gloss>unfamiliar</gloss> -<gloss>ignorant</gloss> +<gloss>knowing little (of)</gloss> +<gloss>ill-informed (about)</gloss> +<gloss>ignorant (of)</gloss> +<gloss>unfamiliar (with)</gloss> +<gloss>unacquainted (with)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-07 22:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 00:27:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening. x-ref needs to go to sense 2 of 詳しい if that amendment is approved |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<xref type="ant" seq="1351730">詳しい</xref> +<xref type="ant" seq="1351730">詳しい</xref> +<xref type="ant" seq="1351730">詳しい</xref> |
|
1. | A 2010-09-05 00:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo, prog, nc |
|
Comments: | approving so an x-ref can go through |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>usu. as 〜に疎い</s_inf> +<gloss>poorly informed</gloss> +<gloss>unfamiliar</gloss> +<gloss>ignorant</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ circumstances ▶ condition ▶ convenience |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ arranging ▶ managing |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ lending money ▶ raising money |
|
4. |
[adv]
▶ in all ▶ in total ▶ all told |
8. | A 2023-12-18 00:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-17 14:21:05 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2023-12-16 11:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about the POS ordering. Depsite the kokugos, I think a sense split makes more sense than combining them. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2023-12-14 15:43:56 | |
Refs: | kokugos mostly treat "arranging" and "lending money" as one sense, also for the 1st sense shouldn't "adv" go after "n"? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25,7 +26,5 @@ -<gloss>to arrange</gloss> -<gloss>to manage</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to lend money</gloss> -<gloss>to raise money</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>arranging</gloss> +<gloss>managing</gloss> +<gloss>lending money</gloss> +<gloss>raising money</gloss> |
|
4. | A 2012-03-13 07:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to judge ▶ to decide |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to solve ▶ to decipher ▶ to puzzle out ▶ to interpret |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to divine ▶ to guess ▶ to make out |
2. | A 2010-09-07 02:10:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-06 11:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>to guess</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>to puzzle out</gloss> @@ -19,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>to guess</gloss> +<gloss>to make out</gloss> |
1. |
[n]
▶ young tree sprouts ▶ young tree buds |
3. | A 2010-09-07 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-30 07:22:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | 萌木 gets more hits, but i'm guessing that's mostly as a name |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>萌木</keb> +<keb>萌え木</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>萌え木</keb> +<keb>萌木</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-08-28 21:25:57 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>萌葱</keb> +<keb>萌え木</keb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>sprouts</gloss> +<gloss>young tree sprouts</gloss> +<gloss>young tree buds</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ lotus root
|
4. | A 2014-10-31 20:37:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-10-31 10:51:32 Marcus Richert | |
Refs: | jawiki etc. much more commonly hiragana than katakana though |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>レンコン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-07 23:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 03:04:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はすね</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ birdlime |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Nepal holly (Ilex integra)
|
2. | A 2010-09-07 22:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 02:24:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>モチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2262760">黐の木</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Nepal holly (Ilex integra)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ branch road ▶ forked road ▶ branch ▶ fork ▶ crossroads |
|
2. |
[n]
▶ crossroads (of a course of events) ▶ turning point ▶ parting of the ways |
4. | A 2021-03-16 05:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 分かれ道 123750 別れ路 1563 別れ道 23768 分れ道 3916 わかれ道 8115 |
|
Comments: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>別れ路</keb> +<keb>別れ道</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>別れ道</keb> +<keb>わかれ道</keb> @@ -19 +19 @@ -<keb>わかれ道</keb> +<keb>別れ路</keb> @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>parting of the ways</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-16 04:46:22 Opencooper | |
Refs: | * daijs; meikyo * wisdom: 人生の分かれ道⦅岐路⦆に立つ stand [be] at the crossroads of one's life【転機】be at a turning point in one's life. |
|
Comments: | Leading with "branch road" per the J-Es to help disambiguate from a tree branch. I see gg5 has "parting of the ways", but I think it just adds noise. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>branch road</gloss> +<gloss>forked road</gloss> @@ -29 +31 @@ -<gloss>forked road</gloss> +<gloss>fork</gloss> @@ -31,2 +33,4 @@ -<gloss>branch road</gloss> -<gloss>parting of the ways</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crossroads (of a course of events)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-08 05:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-07 23:58:17 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>わかれ道</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to stir well ▶ to mix thoroughly
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to interrupt (with a joke, sarcastic remark, etc.) ▶ to butt in (with a facetious comment) ▶ to make fun of (what someone says) ▶ to banter ▶ to jeer
|
3. | A 2023-06-11 17:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 混ぜっ返す 1,311 雑ぜっ返す 0 まぜっ返す 151 混ぜっかせす 0 まぜっかえす 1,346 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,2 +18,2 @@ -<gloss>to stir</gloss> -<gloss>to mix</gloss> +<gloss>to stir well</gloss> +<gloss>to mix thoroughly</gloss> @@ -23,0 +25,3 @@ +<gloss>to interrupt (with a joke, sarcastic remark, etc.)</gloss> +<gloss>to butt in (with a facetious comment)</gloss> +<gloss>to make fun of (what someone says)</gloss> @@ -25,4 +29 @@ -<gloss>to make fun of (what a person says)</gloss> -<gloss>to stir up</gloss> -<gloss>to jeer at</gloss> -<gloss>to interfere (when one talks)</gloss> +<gloss>to jeer</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 22:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 23:38:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Comments: | copying from 混ぜ返す |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雑ぜっ返す</keb> @@ -12,3 +15,14 @@ -<gloss>to mix in</gloss> -<gloss>to stir (up)</gloss> -<gloss>to interfere</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1641180">混ぜ返す・1</xref> +<gloss>to stir</gloss> +<gloss>to mix</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1641180">混ぜ返す・2</xref> +<gloss>to banter</gloss> +<gloss>to make fun of (what a person says)</gloss> +<gloss>to stir up</gloss> +<gloss>to jeer at</gloss> +<gloss>to interfere (when one talks)</gloss> |
1. |
[n]
▶ hospital ship |
1. | A 2010-09-07 06:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a hospital ship</gloss> +<gloss>hospital ship</gloss> |
1. |
[n]
▶ brush cleaner ▶ brush cleaning ▶ brush washing ▶ writing brush washer |
2. | A 2010-09-07 22:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 22:14:58 Scott | |
Refs: | gg5 daijirin |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>筆洗い</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>筆洗</re_restr> @@ -18,0 +22,1 @@ +<gloss>writing brush washer</gloss> |
1. |
[n]
[uk,derog]
▶ boy ▶ child ▶ youth ▶ brat
|
4. | A 2012-05-09 23:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-09 18:16:05 Scott | |
Refs: | 11k hits (from unidic list) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小わっぱ</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>小童</re_restr> @@ -16,0 +20,1 @@ +<re_restr>小童</re_restr> |
|
2. | A 2010-09-07 08:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:33:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こわらわ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こわらべ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ unpolished and uncut gem
|
2. | A 2010-09-07 23:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 05:26:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荒玉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>新玉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>璞</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
{Shinto}
▶ invoking a deity during a festival held in that deity's honor |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
{Shinto}
▶ medium's invocation of a deity to take possession of her (to receive his divine message or revelation)
|
6. | A 2021-12-04 23:57:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-11-17 07:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2018-11-17 03:40:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&Shinto;</field> @@ -28,0 +30 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
3. | A* 2018-11-17 00:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 神降ろし 3642 神下ろし 175 神おろし 985 カミオロシ 78 かみおろし 156 Daijr |
|
Comments: | Daijr uses 神おろし in the text of another entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>神おろし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神下ろし</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カミオロシ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-09-07 23:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see">巫女</xref> -<gloss>miko's invocation of a deity to take possession of her (to receive his divine message or revelation)</gloss> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> +<gloss>medium's invocation of a deity to take possession of her (to receive his divine message or revelation)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the last day of the year ▶ New Year's Eve
|
2. | A 2010-09-08 00:41:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-07 23:54:09 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大つごもり</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1413190">大晦日</xref> |
1. |
[n]
▶ place to put something ▶ place where one put something |
|||||
2. |
[n]
《usu. as 身の置き所》 ▶ place to put oneself
|
9. | A 2021-06-03 11:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-03 00:56:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 物や体を置くべき場所。また、物の置いてある場所。 shinmeikai: 置いた場所。「―を忘れる」 自転車の置き場 1543 自転車の置き所 No matches |
|
Comments: | I don't think this ever means "storehouse", "depository", etc. It's different from 置き場 in that respect. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1421840">置き場</xref> @@ -20,6 +19 @@ -<gloss>storage space</gloss> -<gloss>storehouse</gloss> -<gloss>depository</gloss> -<gloss>repository</gloss> -<gloss>shed</gloss> -<gloss>yard</gloss> +<gloss>place where one put something</gloss> @@ -30 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2573800">身の置き所もない</xref> |
|
7. | A 2021-06-02 00:12:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-05-31 05:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning with 置き場. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>place to put things</gloss> +<gloss>place to put something</gloss> +<gloss>storage space</gloss> +<gloss>storehouse</gloss> +<gloss>depository</gloss> +<gloss>repository</gloss> @@ -21 +25 @@ -<gloss>storage space</gloss> +<gloss>yard</gloss> |
|
5. | A 2010-09-07 23:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ vengeful spirit (spawned from a person's hate) ▶ doppelgänger ▶ co-walker ▶ wraith
|
|||||||
2. |
(せいれい only)
[n]
▶ mankind ▶ souls ▶ people |
5. | A 2015-03-19 10:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | It's really the せいれい that locks in sense 2, as that reading can only be 生霊, whereas 生霊 can be いきりょう and いきすだま too. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,3 @@ +<gloss>doppelgänger</gloss> +<gloss>co-walker</gloss> +<gloss>wraith</gloss> @@ -34 +37 @@ -<stagk>生霊</stagk> +<stagr>せいれい</stagr> @@ -36 +39,3 @@ -<gloss>mankind (a living soul)</gloss> +<gloss>mankind</gloss> +<gloss>souls</gloss> +<gloss>people</gloss> |
|
4. | A* 2015-03-19 06:46:48 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Comments: | "And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" The Holy Bible, KJV. This is the word used to translate "living soul" in the Meiji Version, although there it is read いけるもの. See https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Gikun_Usage_in_Meiji_Version_of_Japanese_Bible/生霊#cite_ref-Gen_2:7_1-0 |
|
3. | A* 2015-03-19 06:20:49 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Refs: | Justification for proposed sense 2 read せいれい: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/123066/m0u/ |
|
Comments: | not sure to show how せいれい reading goes with sense 2. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>せいれい</reb> +<re_restr>生霊</re_restr> +</r_ele> @@ -28,0 +33,5 @@ +<sense> +<stagk>生霊</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mankind (a living soul)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-07 22:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 23:47:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in scott's submissions |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>生霊</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き魑魅</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生魑魅</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +18,6 @@ +<re_restr>生き霊</re_restr> +<re_restr>生霊</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いきすだま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -12,1 +27,1 @@ -<gloss>vengeful spirit</gloss> +<gloss>vengeful spirit (spawned from a person's hate)</gloss> |
1. |
[n]
《also written as 真珠》 ▶ white gem (esp. a pearl)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ rice flour dumpling
|
|||||||
3. |
[n]
[abbr,uk]
▶ white-flowered camellia
|
2. | A 2010-09-07 08:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 05:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,14 @@ +<r_ele> +<reb>シラタマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1363810">真珠</xref> +<s_inf>also written as 真珠</s_inf> +<gloss>white gem (esp. a pearl)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rice flour dumpling</gloss> +</sense> @@ -18,6 +32,2 @@ -<gloss>shiratama camelia (Camellia japonica)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>white gem</gloss> -<gloss>rice flour dumpling</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>white-flowered camellia</gloss> |
1. |
[n]
▶ celestial tower where poets, artists, etc. were said to go in the afterlife
|
4. | A 2021-11-19 03:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-13 04:44:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "celestial tower of dead poets" sounds weird to me. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>celestial tower of dead poets, artists, etc.</gloss> +<gloss>celestial tower where poets, artists, etc. were said to go in the afterlife</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 22:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 05:11:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the dead</gloss> +<xref type="see" seq="2577440">白玉楼中の人となる</xref> +<gloss>celestial tower of dead poets, artists, etc.</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ hymns of praise in Japanese
|
4. | A 2012-04-07 22:04:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-29 09:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5 |
|
Comments: | No mention of translation. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>Japanese translation of Buddhist hymns of praise</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>hymns of praise in Japanese</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 07:53:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 02:59:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, daijr, daijs. itaiji |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>和讃</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana) |
5. | A 2023-04-23 21:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-23 16:56:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 雪椿 10372 46.7% ゆき椿 273 1.2% ユキ椿 0 0.0% ユキツバキ 3682 16.6% ゆきつばき 3377 15.2% 雪つばき 4431 19.9% 雪ツバキ 95 0.4% ゆきツバキ 0 0.0% ユキつばき 0 0.0% |
|
Comments: | Moreso than 夏椿, unambiguously not [uk], at least 雪 is usually kanji. I guess if you add up every form, maybe 椿 is usually some kana variety, but 雪椿 is still quite common overall... Image search returns plenty of titles that lead with the kanji form. Kanji perfectly common on twitter. I know 51+% kana = [uk], but I think the distinction is most important when it's one of the 5~10% kana forms, which at very least this is not. (phrased differently, I think these kanji are worth remembering if you care about the flower name to begin with) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪ツバキ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-09-07 22:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 21:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>yukitsubaki camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Benimyorenji' (cultivar of common camellia) |
3. | A 2010-09-07 23:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 05:19:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ベニミョウレンジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>benimyouren camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Benimyorenji' (cultivar of common camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Bokuhan' (cultivar of common camellia) |
3. | A 2010-09-07 11:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 04:57:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>bokuhan camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Bokuhan' (cultivar of common camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk,col,rare]
▶ (foot) race ▶ sprint
|
5. | A 2022-11-04 20:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-04 12:33:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 駆けっくら 0 <- in gg5 駈けっくら 0 <- dropping 駆けっ競 0 駈けっ競 0 かけっくら 59 |
|
Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>駆けっくら</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>駈けっくら</keb> -</k_ele> @@ -15,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>駆けっくら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21,2 +19,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1244710">駆けっこ</xref> +<xref type="see" seq="1244710">かけっこ</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -24 +22 @@ -<misc>&uk;</misc> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2010-09-07 23:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 20:11:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈けっくら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆けっ競</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈けっ競</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ a nice way of saying ▶ a diplomatic way of saying |
2. | R 2010-09-07 07:49:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Merging both versions into 体の良い entry (2575670). |
|
1. | A* 2010-08-31 16:54:35 Scott | |
Refs: | gg5 has 体のいい免職 |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ nice-looking ▶ seemingly fine ▶ nice-sounding ▶ polite-sounding ▶ plausible (e.g. excuse) ▶ glib |
9. | A 2021-09-01 02:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What I'll do is: - continue the fix-up, setting them all to "adj-ix"; - once that's done, check the counts for the 〜のよかった/〜の良かった forms, and based on that run two batch POS updates: one for "adj-f" and one for "adj-f,adj-ix". |
|
8. | A* 2021-09-01 01:23:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 仲の良かった 48625 居心地の良かった 1311 運の良かった 1286 |
|
Comments: | True, some of them do inflect. But I still think we need to indicate that they're prenominal. Could your script be modified to check the ngram counts for 〜のよかった/〜の良かった forms? We could set the PoS to [adj-f,adj-ix] if the counts are over a certain threshold. If the threshold isn't met, it would just be [adj-f]. |
|
7. | A* 2021-08-31 00:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 調子のよかった 2672 調子がよかった 27551 性の良かった 57 性が良かった 2482 |
|
Comments: | There's a bit of inflection going on with the Xのよい forms. Would it be better to leave them as "adj-ix"? I can easily flip them to "adj-f", but in cases like 調子のよい that doesn't seem completely accurate. I'll continue creating Xのよい forms as "adj-ix" as it's relatively easy to do a bulk amendment later. |
|
6. | A* 2021-08-30 23:18:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 体のいい 8498 体のよかった No matches |
|
Comments: | As it's prenominal (and doesn't conjugate), adj-f is correct. I was going to raise this as an issue on GitHub. All the newly added 〜のいい entries should actually be adj-f. The same applies to all expressions where "の" functions as a subject marker. |
|
Diff: | @@ -26,4 +26,6 @@ -<gloss>nice way of saying</gloss> -<gloss>diplomatic way of saying</gloss> -<gloss>fine</gloss> -<gloss>plausible</gloss> +<gloss>nice-looking</gloss> +<gloss>seemingly fine</gloss> +<gloss>nice-sounding</gloss> +<gloss>polite-sounding</gloss> +<gloss>plausible (e.g. excuse)</gloss> +<gloss>glib</gloss> |
|
5. | A 2021-08-30 06:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "ix" these days. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to sprout |
4. | A 2010-09-07 23:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-06 13:54:17 Brandon Kentel | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糵す</keb> |
|
2. | A 2010-09-05 00:33:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-03 14:42:48 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ various forms of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ miscellaneous songs popular from the end of the Heian period to the Kamakura period
|
5. | A 2017-07-14 22:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>various form of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)</gloss> +<gloss>various forms of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)</gloss> |
|
4. | A 2017-07-14 22:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-14 18:30:24 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>various form of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetery, sarugaku acrobatics performance)</gloss> +<gloss>various form of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 23:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see">散楽</xref> +<xref type="see" seq="2244660">猿楽・さるがく・1</xref> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:00:17 Scott | |
Refs: | daijirin gg5 koj |
|
Comments: | daij merges ざつげい and ぞうげい could be improved |
1. |
[n,adj-f]
▶ performing without a mask (noh) |
4. | A 2011-07-31 02:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>performing without a mask (Noh)</gloss> +<gloss>performing without a mask (noh)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-08 00:43:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-07 08:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 too. |
|
Comments: | Can't see any reference to dance in the refs. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Noh dance performed without a mask</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>performing without a mask (Noh)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 21:02:10 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ dance where a female dancer dresses up as a man (late Heian to early Kamakura period) |
|
2. |
[n]
▶ noh dance performed by a man without a mask |
3. | A 2011-07-31 01:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Noh dance performed by a man without a mask</gloss> +<gloss>noh dance performed by a man without a mask</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 22:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 21:04:21 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health)
|
4. | A 2010-09-07 11:59:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now why would I do that? 8-)} |
|
3. | A* 2010-09-07 03:22:53 Scott | |
Comments: | before Jim corrects it |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>Shinto ritual in which a miko or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health)</gloss> +<gloss>Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health)</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-07 01:08:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=805 |
|
Comments: | koj and kokugakuin seem to disagree on whether it was originally a purification ceremony or a form of divination |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>湯立て</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湯立ち</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -9,0 +16,2 @@ +<re_restr>湯立て</re_restr> +<re_restr>湯立</re_restr> @@ -12,0 +21,2 @@ +<re_restr>湯立ち</re_restr> +<re_restr>湯立</re_restr> @@ -15,1 +26,2 @@ -<gloss>purification religious ceremony where boiling water is prepared and a miko or priest soaks bamboo grass into it and then sprinkles the water on worshippers, divination using the sound of the boiling water may also be performed afterwards ( now used as a a ceremony to pray for good health)</gloss> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> +<gloss>Shinto ritual in which a miko or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 21:44:23 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ slightly crushed sweetened red-bean paste |
2. | A 2010-09-07 12:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典,GG5,新和英中辞典 |
|
Comments: | I like ルミナス's gloss best. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>coarse sweet red bean-paste</gloss> +<gloss>slightly crushed sweetened red-bean paste</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 23:20:07 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ empty grain husk ▶ immature ear (e.g. wheat) ▶ hollow object |
|||||
2. |
[n]
▶ unripe fruit
|
5. | A 2010-09-07 23:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>immature ear (e.g. wheat)</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-05 00:14:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
3. | A 2010-09-05 00:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving so an x-ref can go through |
|
2. | A* 2010-09-05 00:11:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo probably not too obsc if meikyo has it |
|
Comments: | i can't imagine why daijirin puts the 'empty object' as a derived use in its 'unripe fruit' sense rather than its 'empty husk' sense |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,13 @@ +<r_ele> +<reb>しいな</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しいだ</reb> +<re_restr>粃</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しいら</reb> +<re_restr>粃</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,1 +25,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> @@ -14,0 +26,1 @@ +<gloss>hollow object</gloss> @@ -17,3 +30,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>hollow</gloss> -<gloss>unripe</gloss> +<gloss>unripe fruit</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-04 15:02:13 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs daijr |
1. |
[n]
▶ high-quality sugar imported from China
|
2. | A 2010-09-07 08:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 20:53:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ imperial prince
|
2. | A 2010-09-07 08:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:27:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ small child (esp. a servant child in the Heian-period imperial palace) |
2. | A 2010-09-07 11:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:32:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[col]
▶ unripe fruit
|
2. | A 2010-09-07 23:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 00:14:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj-lists it as a bunch of dialects. [col] seems easier |
|
Comments: | could be merged with 粃[しいな] with a restriction and a note |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ suppletion |
|
2. |
[adj-no]
▶ suppletive |
5. | A 2019-01-12 10:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-10 03:58:59 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>補充刑</keb> +<keb>補充法</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ほじゅうけい</reb> +<reb>ほじゅうほう</reb> |
|
3. | A* 2019-01-10 03:57:30 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>補充法</keb> +<keb>補充刑</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<field>&ling;</field> +<gloss>suppletion</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,1 +17,0 @@ -<gloss>{ling} suppletion</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 01:02:20 Crystal Jacobs <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/補充法 |
1. |
[n]
▶ light-brown rice ▶ half-polished rice ▶ partially polishing rice
|
3. | A 2010-09-07 08:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-07 07:52:13 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1263470">玄米</xref> +<gloss>light-brown rice</gloss> +<gloss>half-polished rice</gloss> @@ -13,1 +16,0 @@ -<gloss>half-polished rice</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 02:09:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | could probably be worded better |
1. |
[adv]
[abbr,col]
▶ of course ▶ for sure ▶ definitely
|
2. | A 2010-09-07 21:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 02:19:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp,v5r]
[arch]
▶ to dig up lotus roots |
2. | A 2010-09-07 23:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 03:08:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ lotus root
|
2. | A 2010-09-07 23:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 03:17:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ lotus root
|
2. | A 2010-09-07 23:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 03:18:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp,v5r]
[id,arch]
▶ to die (of a poet, artist, etc.)
|
3. | A 2021-11-13 04:43:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-09-07 22:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 05:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ white gem
|
2. | A 2010-09-07 08:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 05:21:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ unpolished and uncut gem
|
2. | A 2010-09-07 22:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 05:24:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[v5u,vt]
[arch]
▶ to take care of
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
[arch]
▶ to be too much for one ▶ to find unmanageable ▶ to be beyond one's control ▶ to not know what to do with
|
2. | A 2010-09-07 07:43:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 05:37:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | 持て may be ateji |
1. |
[pref]
《before a verb》 ▶ emphatic prefix
|
2. | A 2010-09-07 21:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 05:41:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Susiddhikara Sutra |
2. | A 2010-09-07 23:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 08:34:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Garbhadhatu Mandala ▶ Womb Realm Mandala ▶ Matrix Realm Mandala
|
4. | A 2018-01-26 10:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-26 08:26:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(womb realm) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>Matrix Realm Mandala</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 23:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 08:36:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
10. | A 2018-10-27 02:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-10-27 01:56:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 観世音 |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2583420">観音菩薩・かんのんぼさつ</xref> -<xref type="see" seq="1614280">観音・かんのん</xref> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<xref type="see" seq="1614280">観音</xref> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>Avalokitesvara (bodhisattva of mercy and salvation)</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> -<gloss>Kuan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
8. | A 2012-09-27 02:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-09-17 17:23:29 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Kwannon</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>Kwannon</gloss> -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Kuan Yin</gloss> |
|
6. | A 2011-09-24 06:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Akshobhya (the immovable buddha)
|
4. | A 2010-09-28 07:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-26 14:48:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | apparently it isn't. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿閦仏</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 08:56:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | kanji for しゅく is jis213 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Akshobhya (the immovable buddha) |
4. | A 2010-09-28 07:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-26 14:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | apparently it isn't |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿閦</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 08:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | kanji for しゅく is jis213 |
1. |
[n]
[rare]
▶ main gate ▶ front gate |
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ latter half of the Lotus Sutra, which describes the nature of the Buddha
|
2. | A 2010-09-07 22:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see">迹門</xref> +<xref type="see" seq="2577580">迹門</xref> |
|
1. | A* 2010-09-05 09:18:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Comments: | x-ref will go live |
1. |
[n]
▶ living ▶ livelihood |
4. | A 2010-09-08 12:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-08 00:01:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | That's fine with me. |
|
2. | A* 2010-09-07 22:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined not to merge with 活計/かっけい, which would have to be the leading headword, etc. It would make for rather a mess. |
|
1. | A* 2010-09-05 09:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | archish, but meikyo has it. could be merged with 活計 |
1. |
[n]
▶ first half of the Lotus Sutra, in which the Buddha appears as a spatiotemporally restricted being
|
2. | A 2010-09-07 23:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 09:33:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ various buddhas, bodhisattvas, deities, etc. |
2. | A 2010-09-07 23:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 09:47:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n]
▶ Wonderland (fictional locale created by author Lewis Carroll) |
2. | D 2010-09-07 11:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2010-09-05 16:07:43 Michael Bowen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/不思議の国のアリス |
1. |
[n]
▶ bubble wrap
|
2. | A 2010-09-07 11:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 19:39:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[suf]
[abbr]
▶ contest ▶ match
|
2. | A 2010-09-07 22:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 19:55:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[abbr,arch]
▶ footrace
|
2. | A 2010-09-07 22:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 20:04:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ children's game in which (at least three) people stand back to back to each other and shove vigorously backwards
|
2. | A 2010-09-07 22:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 20:08:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ children's game in which (at least three) people stand back to back to each other and shove vigorously backwards
|
2. | A 2010-09-07 22:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 20:08:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
1. |
[n]
[arch]
▶ staring contest
|
2. | A 2010-09-07 22:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 20:13:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[suf]
[abbr]
▶ doing ▶ in such a state |
|||||||
2. |
[suf]
▶ doing together ▶ doing to each other ▶ contest ▶ match
|
|||||||
3. |
[suf]
[fam]
▶ familiarizing suffix (sometimes meaning "small") |
8. | A 2020-07-20 00:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-19 09:51:17 | |
Refs: | 大辞林 ② |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>doing to each other</gloss> |
|
6. | A 2018-06-06 11:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-02 09:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "example of usage" is a type of x-ref we should be doing (it's better to use example sentences). I think if anything the xrefs should point the other way. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2006630">慣れっこ</xref> -<xref type="see" seq="2009680">ぺちゃんこ・1</xref> @@ -20 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1955630">睨めっこ・1</xref> @@ -27,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1610570">餡こ・1</xref> -<xref type="see" seq="1610570">餡こ・1</xref> |
|
4. | A 2011-02-24 14:54:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bush hammer |
2. | A 2010-09-07 21:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 20:55:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, infoseek katakana dictionary |
1. |
[n]
{medicine}
▶ mydriasis
|
3. | A 2023-10-21 20:28:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">(excessive) dilation of the pupil</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 09:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">縮瞳</xref> +<xref type="ant" seq="2577780">縮瞳</xref> |
|
1. | A* 2010-09-05 21:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, wiki |
|
Comments: | x-ref will go live |
1. |
[n]
{medicine}
▶ miosis ▶ myosis
|
3. | A 2023-10-21 20:29:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Medical terms don't need expl glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">(excessive) constriction of the pupil</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 23:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:09:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ mydriatic agent ▶ mydriatic drug |
2. | A 2010-09-07 09:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:11:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, eij |
1. |
[vz]
▶ to scatter ▶ to disperse |
|
2. |
[vz]
▶ to spend on ▶ to squander (e.g. one's fortune) |
|
3. |
[vz]
▶ to chase away (e.g. one's worries) ▶ to kill (pain) |
4. | A 2010-11-25 09:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-24 19:00:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying updated version of さんじる |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,7 @@ -<gloss>to chase away</gloss> +<gloss>to spend on</gloss> +<gloss>to squander (e.g. one's fortune)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<gloss>to chase away (e.g. one's worries)</gloss> +<gloss>to kill (pain)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 22:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:16:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | glosses copied from 散じる |
1. |
[vz,vt]
▶ to judge ▶ to decide |
|
2. |
[vz,vt]
▶ to solve ▶ to decipher ▶ to puzzle out ▶ to interpret |
|
3. |
[vz,vt]
▶ to divine ▶ to guess ▶ to make out |
5. | A 2011-07-14 00:49:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copy-paste error |
|
4. | A* 2011-07-13 22:02:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -25,1 +25,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&vz;</pos> |
|
3. | A 2010-09-07 02:10:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-06 11:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting as in GG5. Doing the same to 判じる. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&vz;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>to guess</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>to puzzle out</gloss> @@ -19,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>to guess</gloss> +<gloss>to make out</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 21:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | glosses copied from 判じる. could perhaps be split |
1. |
[vz,vi]
▶ to content oneself with ▶ to be resigned to (one's fate) ▶ to be contented (satisfied) with (one's lot) |
2. | A 2010-09-07 22:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:22:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | glosses copied from 甘んじる |
1. |
[vz,vt]
▶ to invite |
3. | D 2010-09-07 23:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2577870. |
|
2. | A 2010-09-07 22:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:26:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v1,vt]
▶ to invite |
3. | D 2010-09-07 23:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2577860. |
|
2. | A 2010-09-07 22:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:27:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[v1,vt]
▶ to invite ▶ to show (someone) in
|
4. | A 2018-12-12 06:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-11 01:15:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to summon</gloss> @@ -18,2 +17 @@ -<gloss>to call</gloss> -<gloss>to have as one's guest</gloss> +<gloss>to show (someone) in</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 23:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they can be merged. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>招じる</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to invite</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 21:30:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | could be merged with 招じる as meikyo does. the others keep apart |
1. |
[vz,vt]
▶ to invite ▶ to show (someone) in
|
3. | A 2018-12-14 22:14:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to summon</gloss> +<xref type="see" seq="2577860">請じる</xref> @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>to call</gloss> -<gloss>to have as one's guest</gloss> +<gloss>to show (someone) in</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 23:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>招ずる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>召ずる</keb> @@ -14,0 +20,1 @@ +<gloss>to invite</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 21:31:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | could be merged with 招ずる as meikyo does. the others keep apart |
1. |
[n]
▶ specific energy (Wh/kg) |
2. | A 2010-09-07 23:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-06 04:34:58 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp]
▶ in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes or situations) ▶ either way ▶ one way or another |
2. | A 2010-09-07 22:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages |
|
Comments: | 6M Yahoots/Googits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -9,1 +10,3 @@ -<gloss>in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes/situations)</gloss> +<gloss>in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes or situations)</gloss> +<gloss>either way</gloss> +<gloss>one way or another</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-06 20:18:10 |
1. |
[n]
▶ shaft (of an arrow; made of bamboo) |
6. | A 2024-04-20 22:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-20 16:27:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/矢#箆(の) |
|
Comments: | Sense 1 isn't archaic. I think we can drop sense 2. |
|
Diff: | @@ -15,8 +15 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>shaft (of an arrow)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2256940">矢竹・2</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>arrow bamboo (Pseudosasa japonica)</gloss> +<gloss>shaft (of an arrow; made of bamboo)</gloss> |
|
4. | A 2011-06-30 03:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-06-30 02:20:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>篦</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Many times |
2. | R 2010-09-07 09:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry. |
|
1. | A* 2010-09-07 08:53:54 | |
Refs: | see 何度も |
|
Comments: | Pretty sure it has the same meaning as nandomo |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ being painfully-true (e.g. reprimand) ▶ making one's ears burn ▶ striking home (e.g. remark)
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ having an earache ▶ feeling pain in one's ear |
8. | A 2017-12-04 09:47:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2014-01-05 19:56:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams = 2438. many google hits. |
|
Comments: | no |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳がいたい</keb> |
|
6. | A* 2014-01-05 17:11:07 | |
Refs: | should delete 耳がいたい. 耳が痛い will do. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>耳がいたい</keb> @@ -16,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2556750">耳の痛い真実</xref> -<xref type="see" seq="2556750">耳の痛い真実</xref> |
|
5. | A 2013-04-14 05:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | 中辞典 splits the senses. I didn't think that long explanation was appropriate. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,9 @@ -<gloss>It pains you to have to listen to someone pointing out your flaws</gloss> -<gloss>(e.g. of a reprimand) being painfully-true</gloss> -<gloss>striking home</gloss> +<gloss>being painfully-true (e.g. reprimand)</gloss> +<gloss>making one's ears burn</gloss> +<gloss>striking home (e.g. remark)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>having an earache</gloss> +<gloss>feeling pain in one's ear</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-13 15:14:00 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳がいたい</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>It pains you to have to listen to someone pointing out your flaws</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ very stupid (person) ▶ great fool
|
|||||
2. |
[n]
[hum]
▶ oneself |
3. | A 2013-01-27 21:29:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1353890">上智</xref> +<xref type="ant" seq="1353890">上智</xref> |
|
2. | A 2010-09-07 22:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-07 22:14:59 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ pistil (of a flower)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ stamen
|
5. | A 2020-02-09 02:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1595120">芯・しん・3</xref> @@ -26,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1595120">芯・しん・4</xref> |
|
4. | A 2012-05-31 01:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-30 13:45:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | itaiji 蕋 from meikyo |
|
Comments: | merge. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>蕋</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しべ</reb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split because pistil/stamen are different things, and it enables better xrefs. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,7 @@ -<gloss>pistil or stamen (of a flower)</gloss> +<xref type="see" seq="1649830">雌しべ・めしべ</xref> +<gloss>pistil (of a flower)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1584890">雄しべ・おしべ</xref> +<gloss>stamen</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-07 22:33:55 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ standing still
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ livelihood |
3. | A 2010-09-08 02:14:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding x-ref to base |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1563190">佇む</xref> |
|
2. | A 2010-09-08 02:13:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 appears to be arch |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-07 23:24:23 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[product]
▶ Jien (ancestor of the Kojien dictionary)
|
2. | D 2010-09-08 05:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2010-09-07 23:26:46 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/辞苑 |
1. |
[n]
▶ euphemism ▶ periphrasis ▶ circumlocution |
2. | A 2010-09-08 05:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>periphrasis</gloss> +<gloss>circumlocution</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-07 23:27:53 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[v5s]
▶ to be visible through ▶ to be seen through ▶ to shine through |
5. | A 2016-05-02 10:41:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-05-02 03:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 透き通す 172 透通す <20 透き徹す <20 透徹す 41 すきとおす 46 透きとおす 33 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>透きとおす</keb> |
|
3. | A 2010-09-08 05:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-08 02:02:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think that (unlike "transparent") it applies to the object that is visible through the other object. see for example daijirin's example sentence 強い日は大きな空を透き通す程焼いて, in which it is the ~sun~ that 透き通すs, not the sky |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16,1 +15,1 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -23,1 +22,3 @@ -<gloss>to be transparent</gloss> +<gloss>to be visible through</gloss> +<gloss>to be seen through</gloss> +<gloss>to shine through</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-07 23:31:08 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ peep show ▶ [expl] device with lens mounted on a stand or in a box to view enlarged pictures
|
|||||
2. |
[n]
▶ water glass ▶ hydroscope ▶ [expl] box, etc. with glass bottom for viewing underwater
|
4. | A 2010-09-10 19:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-10 01:17:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-refs and [io] form. given that sense 1 is more common than sense 2 and meikyo has it, perhaps not really [arch]? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覗眼鏡</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,1 +16,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="2578660">覗き機関・のぞきからくり</xref> @@ -18,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="2578670">箱眼鏡・はこめがね</xref> |
|
2. | A* 2010-09-08 06:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Daijirin |
|
Comments: | Reworded as per refs. See the Google images for the main explanation. Mounted lenses outnumber boxes. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>box containing a picture enlarged by looking through a lens installed on the box</gloss> +<gloss>peep show</gloss> +<gloss g_type="expl">device with lens mounted on a stand or in a box to view enlarged pictures</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>water glass</gloss> @@ -18,0 +20,1 @@ +<gloss g_type="expl">box, etc. with glass bottom for viewing underwater</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-07 23:36:56 Scott | |
Refs: | daij http://club.kobe-np.co.jp/mint/article/odekake/rekihaku20080728.html |