JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011650 Active (id: 1968878)
𩸽
ほっけホッケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)
▶ Okhotsk Atka mackerel



History:
11. A 2018-01-21 10:23:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)</gloss>
+<gloss>arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)</gloss>
10. A 2016-10-15 22:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2016-10-15 18:54:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
8. A 2015-01-30 11:13:23  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2015-01-30 10:49:24 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Okhostk Atka mackerel</gloss>
+<gloss>Okhotsk Atka mackerel</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196690 Active (id: 1042600)
我が身 [news2,nf34] わが身我身 [io]
わがみ [news2,nf34]
1. [n]
▶ myself
▶ oneself
Cross references:
  ⇐ see: 2577210 吾が身【あがみ】 2. myself; oneself
2. [pn] [arch]
▶ I
▶ me
3. [pn] [arch,fam]
▶ you (referring to one's inferior)



History:
5. A 2010-09-09 01:14:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-09-08 07:26:47  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我身</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2010-09-06 11:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-04 19:07:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -24,1 +24,9 @@
-<gloss>you (used to convey familiarity with inferiors)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>me</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>you (referring to one's inferior)</gloss>
1. A* 2010-09-03 23:32:07  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -22,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<gloss>you (used to convey familiarity with inferiors)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1366330 Active (id: 1042275)
震わせる
ふるわせる
1. [v1,vt]
▶ to (make something) quiver
▶ to shake
▶ to tremble
▶ to vibrate
Cross references:
  ⇐ see: 2578050 震わす【ふるわす】 1. to (make something) quiver; to shake; to tremble; to vibrate

Conjugations


History:
1. A 2010-09-06 22:22:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just adding a synonym
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to vibrate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415500 Active (id: 2224424)
題目 [news2,nf27]
だいもく [news2,nf27]
1. [n]
▶ title
▶ heading
2. [n]
▶ topic
▶ subject
▶ theme
3. [n] {Buddhism}
▶ Nichiren chant
Cross references:
  ⇒ see: 1460660 南無妙法蓮華経 1. Glory to the Sutra; Hail Lotus Sutra
  ⇔ see: 1694930 お題目 1. Nichiren chant
  ⇐ see: 2804620 唱題【しょうだい】 1. chanting the title of a sutra (esp. the Lotus Sutra)



History:
8. A 2023-03-12 03:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-12 01:35:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not just books.
I don't think the sense 3 gloss is an expl gloss. "Nichiren chant" refers specifically to 南無妙法蓮華経.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>book title</gloss>
+<gloss>title</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -32 +30 @@
-<gloss g_type="expl">Nichiren Buddhist chant</gloss>
+<gloss>Nichiren chant</gloss>
6. A 2013-12-16 21:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-12-16 14:27:24 
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>title of a book</gloss>
+<gloss>book title</gloss>
4. A* 2013-12-16 13:22:21  Marcus Richert
  Comments:
not an actual definition
  Diff:
@@ -32,1 +32,1 @@
-<gloss>Nichiren chant</gloss>
+<gloss g_type="expl">Nichiren Buddhist chant</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478460 Active (id: 1042293)
判じる
はんじる
1. [v1,vt]
▶ to judge
▶ to decide
2. [v1,vt]
▶ to solve
▶ to decipher
▶ to puzzle out
▶ to interpret
3. [v1,vt]
▶ to divine
▶ to guess
▶ to make out

Conjugations


History:
2. A 2010-09-07 02:10:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-06 11:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>to guess</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<gloss>to puzzle out</gloss>
@@ -19,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +28,2 @@
+<gloss>to guess</gloss>
+<gloss>to make out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590750 Active (id: 1042280)
交わす [ichi1,news1,nf14] 交す [io]
かわす [ichi1,news1,nf14]
1. [v5s,vt]
▶ to exchange (messages, greetings, arguments, etc.)
2. [v5s,vt]
▶ to intersect
▶ to cross
▶ to interlace
3. [suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ ... with one another
▶ ... to each other

Conjugations


History:
3. A 2010-09-06 23:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -30,0 +30,1 @@
+<gloss>to interlace</gloss>
2. A* 2010-09-06 22:34:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2010-09-06 22:33:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
is there a reference for the old sense 3 other than our [iK] たいをかわす entry?
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -32,6 +33,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1984880">躱す</xref>
-<gloss>to dodge</gloss>
-<gloss>to parry</gloss>
-<gloss>to avoid</gloss>
-<gloss>to turn aside</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>... with one another</gloss>
+<gloss>... to each other</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648600 Active (id: 1042215)
小職
しょうしょく
1. [n]
▶ lowly government servant
▶ humble government servant
2. [pn] [hum]
《used by civil servants》
▶ I
▶ me



History:
2. A 2010-09-06 10:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-04 21:37:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<gloss>lowly government servant</gloss>
+<gloss>humble government servant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -13,0 +18,1 @@
+<s_inf>used by civil servants</s_inf>
@@ -14,1 +20,1 @@
-<gloss>a humble (government) servant</gloss>
+<gloss>me</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1678200 Active (id: 2196007)
口寄せ口寄 [io]
くちよせ
1. [n,vs,vi]
▶ summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman)
▶ channeling
Cross references:
  ⇐ see: 2577110 いたこ 1. necromancer (esp. a blind female in northeastern Honshu); medium; shaman
2. [n]
▶ female medium
▶ female channeler
Cross references:
  ⇒ see: 1604450 巫女【みこ】 2. medium; sorceress; shamaness

Conjugations


History:
7. A 2022-07-15 06:34:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
calling a divine spirit or the spirit of another person (living or dead) and giving voice to that spirit's thoughts; 〔その巫女(みこ)〕 a female shaman who calls spirits and lets them speak through her mouth.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>spiritualism</gloss>
-<gloss>spiritism</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">summoning a spirit and giving him voice (esp. when done by a female shaman)</gloss>
@@ -25,2 +24,2 @@
-<gloss>medium</gloss>
-<gloss>channeler</gloss>
+<gloss>female medium</gloss>
+<gloss>female channeler</gloss>
6. A 2010-09-06 09:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-09-04 22:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i like the note, but i'm hard-pressed to imagine how i would 'give something voice' if it were not 'through my mouth'
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss g_type="expl">calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. when done by a female shaman)</gloss>
+<gloss g_type="expl">summoning a spirit and giving him voice (esp. when done by a female shaman)</gloss>
4. A* 2010-09-04 01:59:42  Scott
  Comments:
I think this explains things a bit better.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss g_type="expl">calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. when done by a female shaman)</gloss>
3. A* 2010-09-04 01:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
新和英中辞典's gloss is more to the point.
  Diff:
@@ -17,3 +17,9 @@
-<xref type="see">巫女</xref>
-<gloss>calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. done by a miko)</gloss>
-<gloss>person who does that</gloss>
+<gloss>spiritualism</gloss>
+<gloss>spiritism</gloss>
+<gloss>channeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref>
+<gloss>medium</gloss>
+<gloss>channeler</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694930 Active (id: 1042250)
お題目御題目
おだいもく
1. [n] [pol]
▶ Nichiren chant
Cross references:
  ⇔ see: 1415500 題目 3. Nichiren chant
  ⇒ see: 1460660 南無妙法蓮華経 1. Glory to the Sutra; Hail Lotus Sutra
2. [n]
▶ (an empty) slogan



History:
2. A 2010-09-06 15:02:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1415500">題目</xref>
+<xref type="see" seq="1415500">題目・3</xref>
1. A* 2010-09-05 09:43:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog
  Comments:
x-ref should be [see=題目[3]] if that amendment goes through
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御題目</keb>
+<keb>お題目</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お題目</keb>
+<keb>御題目</keb>
@@ -15,1 +15,8 @@
-<gloss>a Nichiren prayer</gloss>
+<xref type="see" seq="1415500">題目</xref>
+<xref type="see" seq="1415500">題目</xref>
+<xref type="see" seq="1460660">南無妙法蓮華経</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>Nichiren chant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782220 Deleted (id: 1042232)
桧葉
ひば
1. [n]
▶ cypress leaf



History:
2. D 2010-09-06 11:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-09-03 03:23:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge with 檜葉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802980 Active (id: 1042285)
玄能 [ateji] 玄翁
げんのう
1. [n]
▶ sledgehammer



History:
2. A 2010-09-06 23:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-05 20:58:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, eij
  Comments:
google images look a lot more like sledgehammers than bush hammers.  they have no bumps on the ends, so they can't possibly be for texturing rocks like a 'bush hammer' (which is apparently ビシャン in japanese).  japanese dictionaries say 玄能 are for crushing rocks anyway
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>玄能</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,1 +16,1 @@
-<gloss>bushhammer</gloss>
+<gloss>sledgehammer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890860 Deleted (id: 1042281)
体を交わす
たいをかわす
1. [exp,v5s]
▶ to parry
▶ to dodge

Conjugations


History:
4. D 2010-09-06 23:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-09-06 21:48:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merged into 2578020 as iK
2. A 2010-08-22 20:54:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 03:06:01  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1973360 Active (id: 1063360)
鉛蓄電池
なまりちくでんち
1. [n]
▶ lead-acid battery
▶ lead storage battery



History:
4. A 2011-04-19 12:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing Unicode "-" which is not convertible to JIS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>lead–acid battery</gloss>
+<gloss>lead-acid battery</gloss>
3. A 2010-09-06 22:11:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-06 04:32:56  Brandon Kentel
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>lead–acid battery</gloss>
1. A 2010-06-17 23:35:31  Kathy
  Comments:
just added a space in between "lead" and "storage."
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>leadstorage battery</gloss>
+<gloss>lead storage battery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2189950 Active (id: 1042214)
小瑠璃
こるりコルリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Siberian blue robin (Luscinia cyane)
Cross references:
  ⇐ see: 1555900 瑠璃【るり】 4. mall blue passerine bird (esp. the blue-and-white flycatcher and the Siberian blue robin, but also the red-flanked bluetail)



History:
3. A 2010-09-06 10:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 06:26:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing question mark species name
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>Siberian blue robin (Luscinia cyane) (Erithacus cyane?)</gloss>
+<gloss>Siberian blue robin (Luscinia cyane)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229050 Active (id: 2299698)
挨拶を交わすあいさつを交わす [sK] 挨拶をかわす [sK] 挨拶を交す [sK]
あいさつをかわす
1. [exp,v5s]
▶ to exchange greetings

Conjugations


History:
4. A 2024-04-30 22:29:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unhelpful x-ref.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1590750">交わす・1</xref>
3. A 2024-04-29 21:24:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈挨/あい/アイ〉〈拶/さつ/サツ〉を〈交(わ)/かわ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 挨拶を交わす   │ 28,009 │ 76.6% │
│ あいさつを交わす │  4,282 │ 11.7% │ - add, sK
│ 挨拶をかわす   │  2,854 │  7.8% │ - add, sK
│ 挨拶を交す    │    503 │  1.4% │ - add, sK
│ あいさつを交す  │     58 │  0.2% │
│ アイサツを交わす │     22 │  0.1% │
│ あいさつをかわす │    842 │  2.3% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あいさつを交わす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>挨拶をかわす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>挨拶を交す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-09-06 22:28:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening x-ref
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1590750">交わす</xref>
+<xref type="see" seq="1590750">交わす・1</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302780 Deleted (id: 1042204)
スーパーIPビジネスクラス
スーパーアイピービジネスクラス
1. [n] {computing}
▶ super IP business class



History:
4. D 2010-09-06 09:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As an old Internet protocol person, I have to say I have never heard of it.
3. D* 2010-09-04 18:47:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the english is 100% edict, and the japanese gets 28 hits including edict.

delete?
2. A* 2010-09-04 09:46:54  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
missing kana in the reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>スーパーアイピージネスクラス</reb>
+<reb>スーパーアイピービジネスクラス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2326110 Deleted (id: 1042268)

ブジェクトクラス
1. [n] {computing}
▶ object class



History:
3. D 2010-09-06 22:04:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2010-09-06 18:55:03  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
probably missing initial kana.
the full reading is in entry 2289270
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400410 Active (id: 1042229)
岩根絞り
いわねしぼりイワネシボリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Camellia japonica 'Iwaneshibori' (cultivar of common camellia)



History:
3. A 2010-09-06 11:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 04:53:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イワネシボリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<gloss>iwaneshibori camelia</gloss>
-<gloss>Camellia japonica var.</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Camellia japonica 'Iwaneshibori' (cultivar of common camellia)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400420 Active (id: 1042212)
太神楽大神楽代神楽
だいかぐらダイカグラ (nokanji)
1. [n]
▶ grand kagura performance at Ise
Cross references:
  ⇐ see: 2577380 太々神楽【だいだいかぐら】 1. grand kagura performance at Ise
2. [n]
▶ type of performance including the lion dance and juggling
Cross references:
  ⇒ see: 2576920 雑芸 1. various forms of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)
3. [n] [uk]
▶ Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)
Cross references:
  ⇒ see: 1433810 椿 1. common camellia (Camellia japonica)



History:
4. A 2010-09-06 10:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-04 21:21:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://aquiya.skr.jp/zukan/Camellia_japonica/Camellia_japonica_Daikagura.html
  Comments:
the scientific name got shredded somehow.  seems rare.  i'm not sure if it's worth keeping
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ダイカグラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -22,1 +26,1 @@
-<xref type="see" seq="2576920">雑芸</xref>
+<xref type="see" seq="2576920">雑芸・1</xref>
@@ -25,0 +29,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-09-03 20:05:29  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Comments:
WP has Camellia japonica as ユキツバキ, the sehi camellia seems to grow only on edict
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大神楽</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>代神楽</keb>
@@ -12,3 +18,6 @@
-<gloss>daikagura</gloss>
-<gloss>sehi camelia</gloss>
-<gloss>Camellia japonica var.</gloss>
+<gloss>grand kagura performance at Ise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2576920">雑芸</xref>
+<gloss>type of performance including the lion dance and juggling</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400460 Active (id: 2175153)
佗助椿
わびすけつばきワビスケツバキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Camellia japonica 'Wabisuke' (cultivar of common camellia)



History:
5. A 2022-01-20 21:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a problem. Rene is the specialist on these matters.
4. A* 2022-01-20 13:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are the single quotation marks necessary?
3. A 2010-09-06 10:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 04:49:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ワビスケツバキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<gloss>wabisuke camelia</gloss>
-<gloss>Camellia japonica var.</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Camellia japonica 'Wabisuke' (cultivar of common camellia)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400480 Active (id: 1042208)
明石潟
あかしがたアカシガタ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Camellia sasanqua 'Akasigata' (cultivar of Christmas camellia)



History:
3. A 2010-09-06 09:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 04:56:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アカシガタ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<gloss>akashigata camelia</gloss>
-<gloss>Camellia japonica var.</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Camellia sasanqua 'Akasigata' (cultivar of Christmas camellia)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400490 Deleted (id: 1042227)
大原の里
おおはらのさと
1. [n]
▶ ooharanosato camelia
▶ Camellia japonica var.



History:
3. D 2010-09-06 11:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It was in a batch sent to me by an Italian plant/Japanese enthusiast. Paul expressed doubts at the time. See:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-10.html

Deleting
2. A* 2010-09-05 04:52:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
any ref for this?  i can't find anything
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404570 Active (id: 1042216)

ぷちぷちプチプチ
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ sound of bubbles (or other small objects) being popped
Cross references:
  ⇐ see: 2404550 プチプチ潰し【プチプチつぶし】 1. popping bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique)
2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ lumpy sensation (e.g. of food)
Cross references:
  ⇐ see: 2404550 プチプチ潰し【プチプチつぶし】 1. popping bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique)
3. [n]
▶ little bits
▶ small grains
Cross references:
  ⇐ see: 2404550 プチプチ潰し【プチプチつぶし】 1. popping bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique)
4. (プチプチ only) [n]
▶ bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)
Cross references:
  ⇒ see: 2577680 気泡緩衝材 1. bubble wrap
  ⇐ see: 2404550 プチプチ潰し【プチプチつぶし】 1. popping bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique)

Conjugations


History:
6. A 2010-09-06 10:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-09-05 22:46:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it ~is~ still officially a product name.  e.g. look up "Kleenex" in an English dictionary and they'll tell you that it's a trademarked brand name, even though it's now widely used as the English vernacular for 'tissue'. same goes for "Google" and "search the web".

why is it important? because if you use a trademarked word inappropriately, you may have to pay for it (http://en.wikipedia.org/wiki/LiLiPUT)
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<gloss>bubble wrap</gloss>
+<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss>
4. A* 2010-09-05 22:00:28  Scott
  Comments:
But it's also become a generic name for bubble wrap. The way it's glossed, it might lead one to think that it's just a product name. I think that the Edict entry should just mention "bubble wrap" and the product name should be moved to enamdict.
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss>
+<gloss>bubble wrap</gloss>
3. A* 2010-09-05 19:43:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki
  Comments:
but it ~is~ a brand name
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぷちぷち</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bubble wrap</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sound of bubbles (or other small objects) being popped</gloss>
@@ -12,0 +18,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,0 +20,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,2 +22,12 @@
-<gloss>sound of bubbles being popped</gloss>
-<gloss>sensation produced when easting fish eggs (roe)</gloss>
+<gloss>lumpy sensation (e.g. of food)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>little bits</gloss>
+<gloss>small grains</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>プチプチ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2577680">気泡緩衝材</xref>
+<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss>
2. A* 2010-09-05 19:07:42  Scott
  Refs:
gg5 e.g. http://item.rakuten.co.jp/kahei/000201/
  Comments:
I don't think we need the trademark information
  Diff:
@@ -9,1 +9,7 @@
-<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss>
+<gloss>bubble wrap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sound of bubbles being popped</gloss>
+<gloss>sensation produced when easting fish eggs (roe)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418690 Active (id: 1965287)
千里も一里
せんりもいちり
1. [exp] [proverb]
▶ a journey of a thousand miles feels like only one mile (when going to see the one you love)



History:
4. A 2017-12-06 12:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-09-06 10:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 21:59:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
original gloss makes it sound like it means 'long-distance relationships are bound to fail' or something
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Love despises distance</gloss>
+<gloss>a journey of a thousand miles feels like only one mile (when going to see the one you love)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459100 Deleted (id: 1042289)
装飾男子
そうしょくだんし
1. [n]
▶ young men who are not competitive as in tradition male stereotypes, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented
Cross references:
  ⇒ see: 2459090 草食系男子 1. man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers; herbivore man



History:
3. D 2010-09-06 23:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-05 00:41:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge with 2577240, probably as iK
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521040 Active (id: 2102427)
中毒性
ちゅうどくせい
1. [adj-no,n]
▶ poisonous
▶ toxic
2. [n]
▶ addictiveness



History:
5. A 2021-05-14 05:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-13 23:25:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out "addictive" into a separate sense.
This is by far the most common meaning in day-to-day Japanese (usually in reference to video games, food, music, etc.) and it's always a noun (中毒性がある, 中毒性が高い, etc.) There are several adjectival 中毒性の examples on reverso but they appear to all be machine translated.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>addictive</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>addictiveness</gloss>
3. A 2010-09-06 21:40:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also a noun.  e.g. 'toxicity', etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2010-09-05 22:11:51  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>addictive</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571220 Active (id: 1042210)
たこつぼ型心筋症
たこつぼがたしんきんしょう
1. [n]
▶ takotsubo cardiomyopathy
Cross references:
  ⇔ see: 2577970 たこつぼ心筋症 1. takotsubo cardiomyopathy



History:
5. A 2010-09-06 10:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's がた on the LSD site. (I must get a more recent copy.)たこつぼ心筋症 is common too,
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>たこつぼけいしんきんしょう</reb>
+<reb>たこつぼがたしんきんしょう</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2577970">たこつぼ心筋症</xref>
4. A* 2010-09-04 18:42:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is there a reference for the reading?  to me it seems like it would more naturally be pronounced たこつぼ~がた~
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Takotsubo cardiomyopathy</gloss>
+<gloss>takotsubo cardiomyopathy</gloss>
3. A* 2010-09-03 23:52:46  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
missing kanji to match the reading
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>たこつぼ型心筋</keb>
+<keb>たこつぼ型心筋症</keb>
2. A 2010-08-15 23:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-15 17:22:01  Paul Denisowski <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Takotsubo_cardiomyopathy
http://rockymuku.sakura.ne.jp/zyunnkannkinaika/takotubosinnkinnsyou.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576810 Active (id: 1042371)
萌やす糵す
もやす
1. [v5s,vt]
▶ to sprout

Conjugations


History:
4. A 2010-09-07 23:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-06 13:54:17  Brandon Kentel
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>糵す</keb>
2. A 2010-09-05 00:33:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
1. A* 2010-09-03 14:42:48  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576970 Active (id: 1042213)
小職小童
こじょく
1. [n] [arch]
▶ girl-in-training (e.g. a geisha-in-training or a girl who performs miscellaneous tasks in a brothel)
2. [n] [arch,derog]
▶ brat
▶ scamp
▶ rascal
▶ jackanapes
Cross references:
  ⇒ see: 1744360 小童【こわっぱ】 1. boy; child; youth; brat
3. [n] [arch]
《original meaning》
▶ disciple
▶ apprentice



History:
3. A 2010-09-06 10:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-04 21:49:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs.  daijr and daijs have better 'less splitist' entries
  Comments:
don't forget to mark things as [arch] or [obsc] when they're clearly that
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>young girl who carries out miscellaneous tasks in a brothel</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>girl-in-training (e.g. a geisha-in-training or a girl who performs miscellaneous tasks in a brothel)</gloss>
@@ -19,1 +20,8 @@
-<gloss>disparaging term for a young boy or girl</gloss>
+<xref type="see" seq="1744360">小童・こわっぱ</xref>
+<xref type="see" seq="1744360">小童・こわっぱ</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>brat</gloss>
+<gloss>scamp</gloss>
+<gloss>rascal</gloss>
+<gloss>jackanapes</gloss>
@@ -23,0 +31,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
@@ -26,5 +36,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2576960">下地っ子</xref>
-<gloss>young girl being trained as a geisha</gloss>
-</sense>
1. A* 2010-09-03 20:27:22  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577070 Active (id: 1042284)
淵酔
えんすいえんずい
1. [n]
▶ type of imperial banquet held during the Heian period and later
2. [n] [arch]
《original meaning》
▶ being dead drunk
▶ being very drunk



History:
3. A 2010-09-06 23:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-04 23:32:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
daijs lacks the first sense, which makes me suspect it deserves 'original meaning' treatment
  Diff:
@@ -10,5 +10,3 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dead drunk</gloss>
-<gloss>being very drunk</gloss>
-</sense>
+<r_ele>
+<reb>えんずい</reb>
+</r_ele>
@@ -19,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>being dead drunk</gloss>
+<gloss>being very drunk</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-09-03 21:07:33  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577110 Active (id: 1906585)

いたこイタコ
1. [n]
▶ necromancer (esp. a blind female in northeastern Honshu)
▶ medium
▶ shaman
Cross references:
  ⇒ see: 1308270 巫子【いちこ】 1. sorceress; medium; female fortuneteller
  ⇒ see: 1678200 口寄せ 1. summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman); channeling



History:
9. A 2014-11-24 14:01:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>necromancer (esp. a blind female in Northeastern Honshu)</gloss>
+<gloss>necromancer (esp. a blind female in northeastern Honshu)</gloss>
8. A 2014-11-24 02:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. The Koj entry for 巫子/いちこ gives いたこ as a meaning; not alternative reading.
7. A* 2014-11-23 23:18:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as mentioned above, no kanji in any kokugo (incl. nikk) or in gg5; only in ルミナス和英辞典, it seems.  i would tend to say they should be removed
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>巫子</keb>
-</k_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -18 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A 2014-10-20 22:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See rejected 2825710.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イタコ</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2010-09-06 11:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577160 Active (id: 1042235)
副意識
ふくいしき
1. [n,adj-no]
▶ coconsciousness



History:
2. A 2010-09-06 11:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has coconsciousness for the noun, and coconscious for the adjective.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>coconscious</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>coconsciousness</gloss>
1. A* 2010-09-03 23:15:03  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577200 Active (id: 1042286)
空也餅
くうやもち
1. [n]
▶ chunky mochi made with half-polished rice, stuffed with red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅【もち】 1. mochi; (sticky) rice cake
  ⇒ see: 1610575 餡 1. red bean paste; red bean jam; anko



History:
3. A 2010-09-06 23:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 02:14:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.j-heartland.com/newsletter/20020419.html
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>type of mochi with sweet red bean paste</gloss>
+<xref type="see" seq="1535790">餅・もち</xref>
+<xref type="see" seq="1610575">餡</xref>
+<gloss>chunky mochi made with half-polished rice, stuffed with red bean paste</gloss>
1. A* 2010-09-03 23:21:24  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577240 Active (id: 2074723)
草食男子装飾男子 [iK] 裝飾男子 [iK]
そうしょくだんし
1. [n] [abbr]
▶ man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers
▶ herbivore man
Cross references:
  ⇔ see: 2459090 草食系男子 1. man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers; herbivore man



History:
17. A 2020-07-11 03:31:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if i remember correctly, my sense of the term (at least as of 10 years ago) was that it does (or did) indeed refer mostly to not aggressively pursuing women. so i think there's some truth in the 2nd sense but its negativity is overstated

the 2nd sense sounds something like "soy boy" in english, which i think no one would choose to identify as
16. A* 2020-07-10 06:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To be frank, I simply don't know. It was proposed in 2010 and we let it in. Looking back at it, I think it's probably just a catty way of rewording sense 1. Perhaps it would be best dripped.
  Diff:
@@ -25,8 +24,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>man who pretends they aren't interested in women</gloss>
-<gloss>spineless male</gloss>
-<gloss>man with no balls</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-07-10 02:48:16 
  Comments:
is the 2nd sense really correct?
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>men who don't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss>
-<gloss>herbivore men</gloss>
+<gloss>man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss>
+<gloss>herbivore man</gloss>
@@ -29,3 +29,3 @@
-<gloss>men who pretend they aren't interested in women</gloss>
-<gloss>spineless males</gloss>
-<gloss>men with no balls</gloss>
+<gloss>man who pretends they aren't interested in women</gloss>
+<gloss>spineless male</gloss>
+<gloss>man with no balls</gloss>
14. A* 2020-07-10 00:28:22  Opencooper
  Refs:
* "...who are rejecting traditional masculinity when it comes to romance, jobs and consumption..." 
(https://www.reuters.com/article/us-japan-herbivores/japans-herbivore-men-shun-corporate-life-sex-
idUSTRE56Q0C220090727)
* "They are drawn to a quieter, less competitive life, focusing on family and friends — and eschewing the 
macho ways of the traditional Japanese male." (https://www.npr.org/templates/story/story.php?
storyId=120696816)
* "[one herbivore]...believes the term describes a diverse group of men who have no desire to live up to 
traditional social expectations in their relationships with women, their jobs, or anything else." 
(https://slate.com/news-and-politics/2009/06/japan-panics-about-the-rise-of-herbivores-young-men-who-shun-
sex-don-t-spend-money-and-like-taking-walks.html)
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>young men who are not competitive as in the traditional male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss>
+<gloss>men who don't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss>
13. A 2020-07-09 23:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still too wordy.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577290 Active (id: 2156413)
和算家
わさんか
1. [n] [hist]
▶ scholar of Japanese mathematics
▶ expert in Japanese mathematics
Cross references:
  ⇒ see: 2110980 和算 1. Japanese mathematics; mathematics developed in Japan



History:
4. A 2021-11-06 08:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-02 21:20:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>expert of Japanese maths</gloss>
+<gloss>expert in Japanese mathematics</gloss>
2. A 2010-09-06 10:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-04 02:55:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577300 Active (id: 1042239)
和産倭産
わさん
1. [n,adj-no] [rare]
▶ Japanese production
▶ Japanese product



History:
2. A 2010-09-06 11:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-04 02:58:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577380 Active (id: 1042228)
太々神楽太太神楽大々神楽大大神楽
だいだいかぐら
1. [n]
▶ grand kagura performance at Ise
Cross references:
  ⇒ see: 2400420 太神楽 1. grand kagura performance at Ise



History:
2. A 2010-09-06 11:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-05 01:57:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577490 Active (id: 1135219)

チキンキエフチキン・キエフ
1. [n]
▶ chicken Kiev



History:
3. A 2013-05-11 09:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チキン・キエフ</reb>
2. A 2010-09-06 10:31:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-05 06:39:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
web hits, e.g.
http://maa.blog.eonet.jp/tabearuki/2006/07/post-1568.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577550 Active (id: 1042211)
十三仏
じゅうさんぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ the thirteen buddhas, bodhisattvas and wisdom kings
Cross references:
  ⇒ see: 1494260 不動明王 1. Acala (Wisdom King); Acalanatha; Fudō Myōō (Myō-ō); fierce Buddhist deity
  ⇒ see: 1739320 釈迦如来 1. Gautama Buddha; Shakyamuni; the historical Buddha (5th c. BCE?)
  ⇒ see: 2266010 文殊菩薩 1. Manjusri (Bodhisattva); Monju; Monjushuri; Wenshu
  ⇒ see: 2188560 普賢菩薩 1. Samantabhadra (Bodhisattva); Fugen; Puxian
  ⇒ see: 2211160 地蔵菩薩 1. Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld); Ksitigarbha; Jizo
  ⇒ see: 2096900 弥勒菩薩 1. Maitreya (Bodhisattva); Miroku
  ⇒ see: 1796730 薬師如来 1. Bhaisajyaguru (buddha able to cure all ills)
  ⇒ see: 2577520 観世音菩薩 1. Avalokiteshvara (Bodhisattva); Avalokitesvara; Kannon; Kwannon; Guanyin; Buddhist deity of compassion
  ⇒ see: 2265990 勢至菩薩 1. Mahasthamaprapta (bodhisattva)
  ⇒ see: 2522900 阿弥陀如来 1. Amitabha Tathagata; Amithaba
  ⇒ see: 2577530 阿しゅく仏 1. Akshobhya (the immovable buddha)
  ⇒ see: 2096790 大日如来 1. Vairocana; Mahavairocana (Bliss Body of the historical Gautama Buddha); Dainichi Buddha; Nyorai Buddha
  ⇒ see: 2266050 虚空蔵菩薩 1. Akasagarbha (bodhisattva)



History:
2. A 2010-09-06 10:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A lot of xrefs....
1. A* 2010-09-05 08:56:49  Rene Malenfant <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577630 Active (id: 1042221)
飛び子飛子
とびこ
1. [n] [uk]
▶ flying fish roe
Cross references:
  ⇒ see: 1598850 飛魚 1. flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)
  ⇐ see: 2577640 とびっこ 1. flying fish roe
2. [n] [arch]
▶ travelling male homosexual prostitute
Cross references:
  ⇐ see: 2577830 旅子【たびこ】 1. travelling male homosexual prostitute



History:
4. A 2010-09-06 10:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-05 19:11:49  Scott
  Refs:
WP koj
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2010-09-05 17:18:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
  Diff:
@@ -4,0 +4,7 @@
+<k_ele>
+<keb>飛び子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛子</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,1 +17,7 @@
-<gloss>flying fish row</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>flying fish roe</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>travelling male homosexual prostitute</gloss>
1. A* 2010-09-05 11:26:30  Brandon Kentel
  Refs:
wiki
  Comments:
pretty common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577640 Active (id: 1042223)

とびっこ
1. [n]
▶ flying fish roe
Cross references:
  ⇒ see: 1598850 飛魚 1. flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)
  ⇒ see: 2577630 飛び子 1. flying fish roe



History:
4. A 2010-09-06 10:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene - 飛びっ子 gets dildos, vibrators, etc.
3. A* 2010-09-05 19:26:09  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/とびこ
  Comments:
I only see pictures of fish eggs. 

WP has WP とびっこ as a variant of とびこ (fish eggs), so a second sense might be warranted.  Meikai has 飛びっこ as a variant of 飛びくら
2. A 2010-09-05 17:21:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i would add the kanji, but google image hits turn up nothing but vibrators
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>flying fish row</gloss>
+<xref type="see" seq="2577630">飛び子・1</xref>
+<gloss>flying fish roe</gloss>
1. A* 2010-09-05 11:26:42  Brandon Kentel
  Refs:
wiki
  Comments:
pretty common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577810 Active (id: 1071043)
判ずる
はんずる
1. [vz,vt]
▶ to judge
▶ to decide
2. [vz,vt]
▶ to solve
▶ to decipher
▶ to puzzle out
▶ to interpret
3. [vz,vt]
▶ to divine
▶ to guess
▶ to make out



History:
5. A 2011-07-14 00:49:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copy-paste error
4. A* 2011-07-13 22:02:23  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vz;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vz;</pos>
@@ -25,1 +25,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vz;</pos>
3. A 2010-09-07 02:10:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-06 11:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting as in GG5. Doing the same to 判じる.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&vz;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>to guess</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<gloss>to puzzle out</gloss>
@@ -19,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +28,2 @@
+<gloss>to guess</gloss>
+<gloss>to make out</gloss>
1. A* 2010-09-05 21:20:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
glosses copied from 判じる.  could perhaps be split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577880 Active (id: 2200751)
千里の行も足下に始まる
せんりのこうもそっかにはじまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
Cross references:
  ⇔ see: 2577890 千里の道も一歩から 1. a journey of a thousand miles begins with a single step

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2017-12-06 12:16:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-09-06 09:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 21:53:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2577890">千里の道も一歩から</xref>
1. A* 2010-09-05 21:45:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577890 Active (id: 1966746)
千里の道も一歩から
せんりのみちもいっぽから
1. [exp] [proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
Cross references:
  ⇔ see: 2577880 千里の行も足下に始まる 1. a journey of a thousand miles begins with a single step



History:
4. A 2017-12-24 23:13:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
https://en.wiktionary.org/wiki/a_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step
https://en.wikipedia.org/wiki/A_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step
  Comments:
it's about the start of the journey, not how it progresses
  Diff:
@@ -14,3 +14 @@
-<gloss>little by little one goes far</gloss>
-<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss>
-<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss>
+<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss>
3. A* 2017-12-06 12:15:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>little by little one goes far</gloss>
+<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss>
+<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss>
2. A 2010-09-06 23:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-05 21:47:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577900 Active (id: 1131807)

エロコメディエロ・コメディ
1. [n]
▶ erotic comedy



History:
3. A 2013-05-11 06:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エロ・コメディ</reb>
2. A 2010-09-06 10:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-05 21:56:57 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/原田重光

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577910 Deleted (id: 1042219)

プチプチ
1. [product]
▶ bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)



History:
2. D 2010-09-06 10:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2010-09-05 22:09:56  Scott
  Comments:
for enamdict (see discussion for entry 2404570)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577920 Active (id: 1042388)
重量エネルギー密度
じゅうりょうエネルギーみつど
1. [n]
▶ specific energy (Wh/kg)



History:
2. A 2010-09-07 23:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-06 04:34:58  Brandon Kentel
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577930 Active (id: 1042233)
体積エネルギー密度
たいせきエネルギーみつど
1. [n]
▶ energy density (Wh/l)



History:
2. A 2010-09-06 11:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-06 04:35:56  Brandon Kentel
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577940 Active (id: 1042262)
出力荷重比
しゅつりょくかじゅうひ
1. [n]
▶ specific power (W/kg)



History:
3. A 2010-09-06 21:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-06 11:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think ひ is more likely.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しゅつりょくかじゅうび</reb>
+<reb>しゅつりょくかじゅうひ</reb>
1. A* 2010-09-06 04:39:02  Brandon Kentel
  Refs:
wiki
  Comments:
not 100% on the reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577950 Active (id: 2149563)
二酸化鉛
にさんかなまり
1. [n] {chemistry}
▶ lead dioxide
▶ lead(IV) oxide



History:
6. A 2021-10-06 11:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually include the chemical formula.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>PbO2</gloss>
5. A 2021-10-05 23:23:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Lead_dioxide
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>lead oxide</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>lead dioxide</gloss>
4. A 2021-10-04 12:52:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
3. A* 2021-10-04 04:41:02  Opencooper
  Refs:
gg5; kokugos; jawiki
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>にさんかえん</reb>
+<reb>にさんかなまり</reb>
2. A 2010-09-06 11:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577960 Active (id: 1042267)
自然放電
しぜんほうでん
1. [n]
▶ self-discharge (of a battery)



History:
2. A 2010-09-06 22:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>self-discharge</gloss>
+<gloss>self-discharge (of a battery)</gloss>
1. A* 2010-09-06 04:47:08  Brandon Kentel
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577970 Active (id: 1042253)
たこつぼ心筋症
たこつぼしんきんしょう
1. [n]
▶ takotsubo cardiomyopathy
Cross references:
  ⇔ see: 2571220 たこつぼ型心筋症 1. takotsubo cardiomyopathy



History:
2. A 2010-09-06 17:15:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-06 10:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding the shorter version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577980 Active (id: 2056630)
仏足石
ぶっそくせき
1. [n] {Buddhism}
▶ footprint of the Buddha carved in stone



History:
4. A 2020-01-20 02:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-19 23:58:13  Opencooper
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2010-09-06 21:42:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>A footprint of Buddha carved in stone</gloss>
+<gloss>footprint of the Buddha carved in stone</gloss>
1. A* 2010-09-06 10:49:36  <...address hidden...>
  Refs:
Kōjien

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577990 Active (id: 2097661)
掻き壊すかき壊す掻きこわす搔き壊す [oK]
かきこわす
1. [v5s,vt]
▶ to scratch open (a wound)
▶ to scratch off (a scab)

Conjugations


History:
7. A 2021-03-22 04:47:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-22 01:06:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>to scratch</gloss>
+<gloss>to scratch open (a wound)</gloss>
+<gloss>to scratch off (a scab)</gloss>
5. A 2021-03-21 06:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-21 04:43:47  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
掻き壊す	872
かき壊す	159 <-- typical form for many 掻く words
掻きこわす	132 <-- typical form for many 掻く words
搔き壊す	No matches <-- need this for 大辞林 cross lookups
かきこわす	269
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かき壊す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掻きこわす</keb>
3. A* 2021-03-20 10:29:45  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔き壊す</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578000 Active (id: 1042273)
金を回す
かねをまわす
1. [exp,v5s]
▶ to spread money around (e.g. to give, to loan, to invest, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2010-09-06 22:21:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
don't forget to add [exp] to things that are [exp]
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,1 @@
-<gloss>to spread money around</gloss>
+<gloss>to spread money around (e.g. to give, to loan, to invest, etc.)</gloss>
1. A* 2010-09-06 14:06:03  Brandon Kentel
  Refs:
koj, daijs
  Comments:
could be improved... not really sure how to best state it in English: to give, to lend, to invest

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578010 Active (id: 1042287)
醂す淡す
さわす (醂す)あわす
1. [v5s,vt]
▶ to remove the astringent taste from persimmons
2. (さわす only) [v5s,vt]
▶ to soak in water
▶ to steep in water
3. (さわす only) [v5s,vt]
▶ to matte (with black lacquer)

Conjugations


History:
3. A 2010-09-06 23:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-06 22:17:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
meikyo has it, so probably not so much.  could be split by reading
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>淡す</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+<re_restr>醂す</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あわす</reb>
@@ -16,0 +23,1 @@
+<stagr>さわす</stagr>
@@ -21,0 +29,6 @@
+<sense>
+<stagr>さわす</stagr>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to matte (with black lacquer)</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-09-06 14:16:20  Brandon Kentel
  Refs:
koj
  Comments:
obsc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578020 Active (id: 1042282)
体をかわす体を躱す体を交わす [iK]
たいをかわす
1. [exp,v5s]
▶ to avoid
▶ to dodge
▶ to evade
Cross references:
  ⇒ see: 1984880 躱す 1. to dodge; to evade; to avoid; to sidestep

Conjugations


History:
3. A 2010-09-06 23:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-06 21:47:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my copy of kojien has it as たいをかわす.  daijirin has it with that reading too.  we 
already have
1890860 体を交わす 【 たいをかわす 】 to parry; to dodge
which appears to be iK for this.  i'll add that here and suggest it be deleted
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>体をかわす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>体を交わす</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,1 +15,1 @@
-<reb>からだをかわす</reb>
+<reb>たいをかわす</reb>
@@ -11,0 +18,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2010-09-06 14:19:15  Brandon Kentel
  Refs:
koj
  Comments:
quite common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578030 Active (id: 1042266)
漂わす
ただよわす
1. [v5s,vt]
▶ to set adrift
▶ to let loose
▶ to cut loose

Conjugations


History:
2. A 2010-09-06 21:59:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2010-09-06 14:21:35  Brandon Kentel
  Refs:
koj daijs daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578040 Active (id: 1042263)
寝刃を合わす
ねたばをあわす
1. [exp,v5s]
▶ to hone one's blade
▶ to sharpen a sword
2. [exp,v5s]
▶ to scheme
▶ to plot

Conjugations


History:
2. A 2010-09-06 21:53:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14,5 @@
+<gloss>to sharpen a sword</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -14,0 +20,1 @@
+<gloss>to plot</gloss>
1. A* 2010-09-06 14:26:42  Brandon Kentel
  Refs:
koj daijs daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578050 Active (id: 1042274)
震わす
ふるわす
1. [v5s,vt]
▶ to (make something) quiver
▶ to shake
▶ to tremble
▶ to vibrate
Cross references:
  ⇒ see: 1366330 震わせる 1. to (make something) quiver; to shake; to tremble; to vibrate

Conjugations


History:
2. A 2010-09-06 22:22:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copying from 震わせる
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>to (make something) quiver</gloss>
+<gloss>to shake</gloss>
+<gloss>to tremble</gloss>
1. A* 2010-09-06 14:31:59  Brandon Kentel
  Refs:
koj daijs daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578060 Active (id: 1042265)
梱る
こうるこる
1. [v5r,vt] [rare]
《possibly from 行李》
▶ to pack
▶ to box
▶ to package
Cross references:
  ⇒ see: 1282210 行李 1. wicker trunk; wicker luggage

Conjugations


History:
2. A 2010-09-06 21:57:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd guess it's either arch or obsc.  e.g. "梱った" gets 7 hits
  Diff:
@@ -15,0 +15,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1282210">行李</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-09-06 14:44:53  Brandon Kentel
  Refs:
koj daijs daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578070 Rejected (id: 1042283)
東池袋サンシャイン60
ひがしいけぶくろさんしゃいん
1. [n]
▶ Higashiikebukurosanshain (p)

History:
2. R 2010-09-06 23:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-09-06 15:16:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Delete this entry from Enamdict, then reject this submission.  A version including ろくじゅう in the reading is already present.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578080 Active (id: 1042269)

たろう
1. [aux]
《equivalent to ただろう》
▶ ought to have been
▶ was ... right?
2. [aux] Dialect: ksb
《from てやろう》
▶ to do for (inferiors)



History:
2. A 2010-09-06 22:05:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<misc>&vulg;</misc>
1. A* 2010-09-06 17:23:16  Brandon Kentel
  Comments:
vulg is probably too strong in this case

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578090 Active (id: 1042270)

カワユスかわゆす
1. [int] [abbr]
《from かわゆいです》
▶ cute!
▶ adorable!
Cross references:
  ⇒ see: 1577200 【かわゆい】 1. cute; adorable; charming; lovely; pretty



History:
2. A 2010-09-06 22:09:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カワユス</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1577200">かわいい</xref>
+<xref type="see" seq="1577200">かわゆい・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2010-09-06 17:30:28  Brandon Kentel
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&pagenum=1&index=2007000134
  Comments:
hear it pretty often really

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578100 Active (id: 1042334)

どちらにせよ [spec1]
1. [exp]
▶ in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes or situations)
▶ either way
▶ one way or another



History:
2. A 2010-09-07 22:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, WWW pages
  Comments:
6M Yahoots/Googits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -9,1 +10,3 @@
-<gloss>in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes/situations)</gloss>
+<gloss>in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes or situations)</gloss>
+<gloss>either way</gloss>
+<gloss>one way or another</gloss>
1. A* 2010-09-06 20:18:10 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578110 Active (id: 2298701)

1. [n]
▶ shaft (of an arrow; made of bamboo)



History:
6. A 2024-04-20 22:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-20 16:27:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/矢#箆(の)
  Comments:
Sense 1 isn't archaic.
I think we can drop sense 2.
  Diff:
@@ -15,8 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>shaft (of an arrow)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2256940">矢竹・2</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>arrow bamboo (Pseudosasa japonica)</gloss>
+<gloss>shaft (of an arrow; made of bamboo)</gloss>
4. A 2011-06-30 03:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-06-30 02:20:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
itaiji
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>篦</keb>
2. A 2010-09-07 23:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741092 Active (id: 2230229)
ディレクTV
ディレクティービー [spec1]
1. [product]
▶ DirecTV



History:
6. A 2023-05-04 01:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2015-06-26 00:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2312250</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&product;</misc>
4. A 2010-09-06 09:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-04 18:51:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sp.  also, i think a comp tag is kind of questionable for a television service
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>Direct TV</gloss>
+<gloss>DirecTV</gloss>
2. A* 2010-09-04 10:06:27  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>デイレクTV</keb>
+<keb>ディレクTV</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml