JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ arabesque greenling (Pleurogrammus azonus) ▶ Okhotsk Atka mackerel |
11. | A 2018-01-21 10:23:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)</gloss> +<gloss>arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)</gloss> |
|
10. | A 2016-10-15 22:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-10-15 18:54:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2015-01-30 11:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-01-30 10:49:24 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Okhostk Atka mackerel</gloss> +<gloss>Okhotsk Atka mackerel</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ myself ▶ oneself
|
|||||
2. |
[pn]
[arch]
▶ I ▶ me |
|||||
3. |
[pn]
[arch,fam]
▶ you (referring to one's inferior) |
5. | A 2010-09-09 01:14:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-08 07:26:47 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我身</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-09-06 11:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 19:07:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,9 @@ -<gloss>you (used to convey familiarity with inferiors)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>you (referring to one's inferior)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 23:32:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<gloss>you (used to convey familiarity with inferiors)</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to (make something) quiver ▶ to shake ▶ to tremble ▶ to vibrate
|
1. | A 2010-09-06 22:22:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just adding a synonym |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to vibrate</gloss> |
1. |
[n]
▶ title ▶ heading |
|||||||||
2. |
[n]
▶ topic ▶ subject ▶ theme |
|||||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ Nichiren chant
|
8. | A 2023-03-12 03:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-12 01:35:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not just books. I don't think the sense 3 gloss is an expl gloss. "Nichiren chant" refers specifically to 南無妙法蓮華経. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>book title</gloss> +<gloss>title</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -32 +30 @@ -<gloss g_type="expl">Nichiren Buddhist chant</gloss> +<gloss>Nichiren chant</gloss> |
|
6. | A 2013-12-16 21:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-12-16 14:27:24 | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>title of a book</gloss> +<gloss>book title</gloss> |
|
4. | A* 2013-12-16 13:22:21 Marcus Richert | |
Comments: | not an actual definition |
|
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>Nichiren chant</gloss> +<gloss g_type="expl">Nichiren Buddhist chant</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to judge ▶ to decide |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to solve ▶ to decipher ▶ to puzzle out ▶ to interpret |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to divine ▶ to guess ▶ to make out |
2. | A 2010-09-07 02:10:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-06 11:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>to guess</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>to puzzle out</gloss> @@ -19,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>to guess</gloss> +<gloss>to make out</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to exchange (messages, greetings, arguments, etc.) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to intersect ▶ to cross ▶ to interlace |
|
3. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ ... with one another ▶ ... to each other |
3. | A 2010-09-06 23:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,1 @@ +<gloss>to interlace</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-06 22:34:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-09-06 22:33:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | is there a reference for the old sense 3 other than our [iK] たいをかわす entry? |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -32,6 +33,3 @@ -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1984880">躱す</xref> -<gloss>to dodge</gloss> -<gloss>to parry</gloss> -<gloss>to avoid</gloss> -<gloss>to turn aside</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>... with one another</gloss> +<gloss>... to each other</gloss> |
1. |
[n]
▶ lowly government servant ▶ humble government servant |
|
2. |
[pn]
[hum]
《used by civil servants》 ▶ I ▶ me |
2. | A 2010-09-06 10:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>lowly government servant</gloss> +<gloss>humble government servant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> @@ -13,0 +18,1 @@ +<s_inf>used by civil servants</s_inf> @@ -14,1 +20,1 @@ -<gloss>a humble (government) servant</gloss> +<gloss>me</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman) ▶ channeling
|
|||||
2. |
[n]
▶ female medium ▶ female channeler
|
7. | A 2022-07-15 06:34:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk calling a divine spirit or the spirit of another person (living or dead) and giving voice to that spirit's thoughts; 〔その巫女(みこ)〕 a female shaman who calls spirits and lets them speak through her mouth. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>spiritualism</gloss> -<gloss>spiritism</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman)</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">summoning a spirit and giving him voice (esp. when done by a female shaman)</gloss> @@ -25,2 +24,2 @@ -<gloss>medium</gloss> -<gloss>channeler</gloss> +<gloss>female medium</gloss> +<gloss>female channeler</gloss> |
|
6. | A 2010-09-06 09:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-04 22:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i like the note, but i'm hard-pressed to imagine how i would 'give something voice' if it were not 'through my mouth' |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss g_type="expl">calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. when done by a female shaman)</gloss> +<gloss g_type="expl">summoning a spirit and giving him voice (esp. when done by a female shaman)</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-04 01:59:42 Scott | |
Comments: | I think this explains things a bit better. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss g_type="expl">calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. when done by a female shaman)</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-04 01:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 新和英中辞典's gloss is more to the point. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,9 @@ -<xref type="see">巫女</xref> -<gloss>calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. done by a miko)</gloss> -<gloss>person who does that</gloss> +<gloss>spiritualism</gloss> +<gloss>spiritism</gloss> +<gloss>channeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> +<gloss>medium</gloss> +<gloss>channeler</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ Nichiren chant
|
|||||||
2. |
[n]
▶ (an empty) slogan |
2. | A 2010-09-06 15:02:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1415500">題目</xref> +<xref type="see" seq="1415500">題目・3</xref> |
|
1. | A* 2010-09-05 09:43:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Comments: | x-ref should be [see=題目[3]] if that amendment goes through |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御題目</keb> +<keb>お題目</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>お題目</keb> +<keb>御題目</keb> @@ -15,1 +15,8 @@ -<gloss>a Nichiren prayer</gloss> +<xref type="see" seq="1415500">題目</xref> +<xref type="see" seq="1415500">題目</xref> +<xref type="see" seq="1460660">南無妙法蓮華経</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>Nichiren chant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ cypress leaf |
2. | D 2010-09-06 11:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-03 03:23:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge with 檜葉 |
1. |
[n]
▶ sledgehammer |
2. | A 2010-09-06 23:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 20:58:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, eij |
|
Comments: | google images look a lot more like sledgehammers than bush hammers. they have no bumps on the ends, so they can't possibly be for texturing rocks like a 'bush hammer' (which is apparently ビシャン in japanese). japanese dictionaries say 玄能 are for crushing rocks anyway |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>玄能</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>bushhammer</gloss> +<gloss>sledgehammer</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to parry ▶ to dodge |
4. | D 2010-09-06 23:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-09-06 21:48:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merged into 2578020 as iK |
|
2. | A 2010-08-22 20:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:06:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ lead-acid battery ▶ lead storage battery |
4. | A 2011-04-19 12:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing Unicode "-" which is not convertible to JIS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>lead–acid battery</gloss> +<gloss>lead-acid battery</gloss> |
|
3. | A 2010-09-06 22:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-06 04:32:56 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>lead–acid battery</gloss> |
|
1. | A 2010-06-17 23:35:31 Kathy | |
Comments: | just added a space in between "lead" and "storage." |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>leadstorage battery</gloss> +<gloss>lead storage battery</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Siberian blue robin (Luscinia cyane)
|
3. | A 2010-09-06 10:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 06:26:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing question mark species name |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Siberian blue robin (Luscinia cyane) (Erithacus cyane?)</gloss> +<gloss>Siberian blue robin (Luscinia cyane)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exchange greetings |
4. | A 2024-04-30 22:29:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unhelpful x-ref. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1590750">交わす・1</xref> |
|
3. | A 2024-04-29 21:24:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈挨/あい/アイ〉〈拶/さつ/サツ〉を〈交(わ)/かわ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 挨拶を交わす │ 28,009 │ 76.6% │ │ あいさつを交わす │ 4,282 │ 11.7% │ - add, sK │ 挨拶をかわす │ 2,854 │ 7.8% │ - add, sK │ 挨拶を交す │ 503 │ 1.4% │ - add, sK │ あいさつを交す │ 58 │ 0.2% │ │ アイサツを交わす │ 22 │ 0.1% │ │ あいさつをかわす │ 842 │ 2.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あいさつを交わす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挨拶をかわす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挨拶を交す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-06 22:28:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening x-ref |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1590750">交わす</xref> +<xref type="see" seq="1590750">交わす・1</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ super IP business class |
4. | D 2010-09-06 09:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As an old Internet protocol person, I have to say I have never heard of it. |
|
3. | D* 2010-09-04 18:47:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the english is 100% edict, and the japanese gets 28 hits including edict. delete? |
|
2. | A* 2010-09-04 09:46:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | missing kana in the reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>スーパーアイピージネスクラス</reb> +<reb>スーパーアイピービジネスクラス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ object class |
3. | D 2010-09-06 22:04:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-06 18:55:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | probably missing initial kana. the full reading is in entry 2289270 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Iwaneshibori' (cultivar of common camellia) |
3. | A 2010-09-06 11:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 04:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>イワネシボリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>iwaneshibori camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Iwaneshibori' (cultivar of common camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ grand kagura performance at Ise
|
|||||
2. |
[n]
▶ type of performance including the lion dance and juggling
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)
|
4. | A 2010-09-06 10:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-04 21:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://aquiya.skr.jp/zukan/Camellia_japonica/Camellia_japonica_Daikagura.html |
|
Comments: | the scientific name got shredded somehow. seems rare. i'm not sure if it's worth keeping |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ダイカグラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -22,1 +26,1 @@ -<xref type="see" seq="2576920">雑芸</xref> +<xref type="see" seq="2576920">雑芸・1</xref> @@ -25,0 +29,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-09-03 20:05:29 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | WP has Camellia japonica as ユキツバキ, the sehi camellia seems to grow only on edict |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大神楽</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代神楽</keb> @@ -12,3 +18,6 @@ -<gloss>daikagura</gloss> -<gloss>sehi camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>grand kagura performance at Ise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2576920">雑芸</xref> +<gloss>type of performance including the lion dance and juggling</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Wabisuke' (cultivar of common camellia) |
5. | A 2022-01-20 21:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have a problem. Rene is the specialist on these matters. |
|
4. | A* 2022-01-20 13:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Are the single quotation marks necessary? |
|
3. | A 2010-09-06 10:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 04:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ワビスケツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>wabisuke camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Wabisuke' (cultivar of common camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia sasanqua 'Akasigata' (cultivar of Christmas camellia) |
3. | A 2010-09-06 09:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 04:56:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アカシガタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>akashigata camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia sasanqua 'Akasigata' (cultivar of Christmas camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ooharanosato camelia ▶ Camellia japonica var. |
3. | D 2010-09-06 11:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was in a batch sent to me by an Italian plant/Japanese enthusiast. Paul expressed doubts at the time. See: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-10.html Deleting |
|
2. | A* 2010-09-05 04:52:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | any ref for this? i can't find anything |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ sound of bubbles (or other small objects) being popped
|
|||||||
2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ lumpy sensation (e.g. of food)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ little bits ▶ small grains
|
|||||||
4. |
(プチプチ only)
[n]
▶ bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)
|
6. | A 2010-09-06 10:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-05 22:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it ~is~ still officially a product name. e.g. look up "Kleenex" in an English dictionary and they'll tell you that it's a trademarked brand name, even though it's now widely used as the English vernacular for 'tissue'. same goes for "Google" and "search the web". why is it important? because if you use a trademarked word inappropriately, you may have to pay for it (http://en.wikipedia.org/wiki/LiLiPUT) |
|
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<gloss>bubble wrap</gloss> +<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-05 22:00:28 Scott | |
Comments: | But it's also become a generic name for bubble wrap. The way it's glossed, it might lead one to think that it's just a product name. I think that the Edict entry should just mention "bubble wrap" and the product name should be moved to enamdict. |
|
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> +<gloss>bubble wrap</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-05 19:43:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
|
Comments: | but it ~is~ a brand name |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぷちぷち</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>bubble wrap</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sound of bubbles (or other small objects) being popped</gloss> @@ -12,0 +18,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,0 +20,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,2 +22,12 @@ -<gloss>sound of bubbles being popped</gloss> -<gloss>sensation produced when easting fish eggs (roe)</gloss> +<gloss>lumpy sensation (e.g. of food)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>little bits</gloss> +<gloss>small grains</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>プチプチ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2577680">気泡緩衝材</xref> +<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-05 19:07:42 Scott | |
Refs: | gg5 e.g. http://item.rakuten.co.jp/kahei/000201/ |
|
Comments: | I don't think we need the trademark information |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,7 @@ -<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> +<gloss>bubble wrap</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sound of bubbles being popped</gloss> +<gloss>sensation produced when easting fish eggs (roe)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a journey of a thousand miles feels like only one mile (when going to see the one you love) |
4. | A 2017-12-06 12:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-06 10:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 21:59:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | original gloss makes it sound like it means 'long-distance relationships are bound to fail' or something |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Love despises distance</gloss> +<gloss>a journey of a thousand miles feels like only one mile (when going to see the one you love)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ young men who are not competitive as in tradition male stereotypes, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented
|
3. | D 2010-09-06 23:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-05 00:41:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge with 2577240, probably as iK |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ poisonous ▶ toxic |
|
2. |
[n]
▶ addictiveness |
5. | A 2021-05-14 05:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-13 23:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out "addictive" into a separate sense. This is by far the most common meaning in day-to-day Japanese (usually in reference to video games, food, music, etc.) and it's always a noun (中毒性がある, 中毒性が高い, etc.) There are several adjectival 中毒性の examples on reverso but they appear to all be machine translated. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>addictive</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>addictiveness</gloss> |
|
3. | A 2010-09-06 21:40:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also a noun. e.g. 'toxicity', etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2010-09-05 22:11:51 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>addictive</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ takotsubo cardiomyopathy
|
5. | A 2010-09-06 10:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's がた on the LSD site. (I must get a more recent copy.)たこつぼ心筋症 is common too, |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たこつぼけいしんきんしょう</reb> +<reb>たこつぼがたしんきんしょう</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2577970">たこつぼ心筋症</xref> |
|
4. | A* 2010-09-04 18:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is there a reference for the reading? to me it seems like it would more naturally be pronounced たこつぼ~がた~ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Takotsubo cardiomyopathy</gloss> +<gloss>takotsubo cardiomyopathy</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-03 23:52:46 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | missing kanji to match the reading |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>たこつぼ型心筋</keb> +<keb>たこつぼ型心筋症</keb> |
|
2. | A 2010-08-15 23:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-15 17:22:01 Paul Denisowski <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Takotsubo_cardiomyopathy http://rockymuku.sakura.ne.jp/zyunnkannkinaika/takotubosinnkinnsyou.pdf |
1. |
[v5s,vt]
▶ to sprout |
4. | A 2010-09-07 23:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-06 13:54:17 Brandon Kentel | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糵す</keb> |
|
2. | A 2010-09-05 00:33:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-03 14:42:48 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ girl-in-training (e.g. a geisha-in-training or a girl who performs miscellaneous tasks in a brothel) |
|||||
2. |
[n]
[arch,derog]
▶ brat ▶ scamp ▶ rascal ▶ jackanapes
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
《original meaning》 ▶ disciple ▶ apprentice |
3. | A 2010-09-06 10:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 21:49:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs. daijr and daijs have better 'less splitist' entries |
|
Comments: | don't forget to mark things as [arch] or [obsc] when they're clearly that |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>young girl who carries out miscellaneous tasks in a brothel</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>girl-in-training (e.g. a geisha-in-training or a girl who performs miscellaneous tasks in a brothel)</gloss> @@ -19,1 +20,8 @@ -<gloss>disparaging term for a young boy or girl</gloss> +<xref type="see" seq="1744360">小童・こわっぱ</xref> +<xref type="see" seq="1744360">小童・こわっぱ</xref> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>brat</gloss> +<gloss>scamp</gloss> +<gloss>rascal</gloss> +<gloss>jackanapes</gloss> @@ -23,0 +31,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> @@ -26,5 +36,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2576960">下地っ子</xref> -<gloss>young girl being trained as a geisha</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:27:22 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ type of imperial banquet held during the Heian period and later |
|
2. |
[n]
[arch]
《original meaning》 ▶ being dead drunk ▶ being very drunk |
3. | A 2010-09-06 23:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 23:32:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | daijs lacks the first sense, which makes me suspect it deserves 'original meaning' treatment |
|
Diff: | @@ -10,5 +10,3 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dead drunk</gloss> -<gloss>being very drunk</gloss> -</sense> +<r_ele> +<reb>えんずい</reb> +</r_ele> @@ -19,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>being dead drunk</gloss> +<gloss>being very drunk</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-09-03 21:07:33 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ necromancer (esp. a blind female in northeastern Honshu) ▶ medium ▶ shaman
|
9. | A 2014-11-24 14:01:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>necromancer (esp. a blind female in Northeastern Honshu)</gloss> +<gloss>necromancer (esp. a blind female in northeastern Honshu)</gloss> |
|
8. | A 2014-11-24 02:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. The Koj entry for 巫子/いちこ gives いたこ as a meaning; not alternative reading. |
|
7. | A* 2014-11-23 23:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as mentioned above, no kanji in any kokugo (incl. nikk) or in gg5; only in ルミナス和英辞典, it seems. i would tend to say they should be removed |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>巫子</keb> -</k_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -18 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2014-10-20 22:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See rejected 2825710. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イタコ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2010-09-06 11:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ coconsciousness |
2. | A 2010-09-06 11:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has coconsciousness for the noun, and coconscious for the adjective. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>coconscious</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>coconsciousness</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 23:15:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ chunky mochi made with half-polished rice, stuffed with red bean paste
|
3. | A 2010-09-06 23:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 02:14:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.j-heartland.com/newsletter/20020419.html |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>type of mochi with sweet red bean paste</gloss> +<xref type="see" seq="1535790">餅・もち</xref> +<xref type="see" seq="1610575">餡</xref> +<gloss>chunky mochi made with half-polished rice, stuffed with red bean paste</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 23:21:24 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
[abbr]
▶ man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers ▶ herbivore man
|
17. | A 2020-07-11 03:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if i remember correctly, my sense of the term (at least as of 10 years ago) was that it does (or did) indeed refer mostly to not aggressively pursuing women. so i think there's some truth in the 2nd sense but its negativity is overstated the 2nd sense sounds something like "soy boy" in english, which i think no one would choose to identify as |
|
16. | A* 2020-07-10 06:45:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To be frank, I simply don't know. It was proposed in 2010 and we let it in. Looking back at it, I think it's probably just a catty way of rewording sense 1. Perhaps it would be best dripped. |
|
Diff: | @@ -25,8 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>man who pretends they aren't interested in women</gloss> -<gloss>spineless male</gloss> -<gloss>man with no balls</gloss> -</sense> |
|
15. | A* 2020-07-10 02:48:16 | |
Comments: | is the 2nd sense really correct? |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>men who don't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss> -<gloss>herbivore men</gloss> +<gloss>man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss> +<gloss>herbivore man</gloss> @@ -29,3 +29,3 @@ -<gloss>men who pretend they aren't interested in women</gloss> -<gloss>spineless males</gloss> -<gloss>men with no balls</gloss> +<gloss>man who pretends they aren't interested in women</gloss> +<gloss>spineless male</gloss> +<gloss>man with no balls</gloss> |
|
14. | A* 2020-07-10 00:28:22 Opencooper | |
Refs: | * "...who are rejecting traditional masculinity when it comes to romance, jobs and consumption..." (https://www.reuters.com/article/us-japan-herbivores/japans-herbivore-men-shun-corporate-life-sex- idUSTRE56Q0C220090727) * "They are drawn to a quieter, less competitive life, focusing on family and friends — and eschewing the macho ways of the traditional Japanese male." (https://www.npr.org/templates/story/story.php? storyId=120696816) * "[one herbivore]...believes the term describes a diverse group of men who have no desire to live up to traditional social expectations in their relationships with women, their jobs, or anything else." (https://slate.com/news-and-politics/2009/06/japan-panics-about-the-rise-of-herbivores-young-men-who-shun- sex-don-t-spend-money-and-like-taking-walks.html) |
|
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>young men who are not competitive as in the traditional male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss> +<gloss>men who don't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss> |
|
13. | A 2020-07-09 23:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still too wordy. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ scholar of Japanese mathematics ▶ expert in Japanese mathematics
|
4. | A 2021-11-06 08:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-02 21:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss>expert of Japanese maths</gloss> +<gloss>expert in Japanese mathematics</gloss> |
|
2. | A 2010-09-06 10:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 02:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ Japanese production ▶ Japanese product |
2. | A 2010-09-06 11:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 02:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ grand kagura performance at Ise
|
2. | A 2010-09-06 11:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 01:57:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ chicken Kiev |
3. | A 2013-05-11 09:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チキン・キエフ</reb> |
|
2. | A 2010-09-06 10:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 06:39:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | web hits, e.g. http://maa.blog.eonet.jp/tabearuki/2006/07/post-1568.html |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the thirteen buddhas, bodhisattvas and wisdom kings
|
2. | A 2010-09-06 10:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A lot of xrefs.... |
|
1. | A* 2010-09-05 08:56:49 Rene Malenfant <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ flying fish roe
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ travelling male homosexual prostitute
|
4. | A 2010-09-06 10:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-05 19:11:49 Scott | |
Refs: | WP koj |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-09-05 17:18:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,7 @@ +<k_ele> +<keb>飛び子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛子</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,1 +17,7 @@ -<gloss>flying fish row</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>flying fish roe</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>travelling male homosexual prostitute</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 11:26:30 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | pretty common |
1. |
[n]
▶ flying fish roe
|
4. | A 2010-09-06 10:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene - 飛びっ子 gets dildos, vibrators, etc. |
|
3. | A* 2010-09-05 19:26:09 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/とびこ |
|
Comments: | I only see pictures of fish eggs. WP has WP とびっこ as a variant of とびこ (fish eggs), so a second sense might be warranted. Meikai has 飛びっこ as a variant of 飛びくら |
|
2. | A 2010-09-05 17:21:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i would add the kanji, but google image hits turn up nothing but vibrators |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>flying fish row</gloss> +<xref type="see" seq="2577630">飛び子・1</xref> +<gloss>flying fish roe</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 11:26:42 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | pretty common |
1. |
[vz,vt]
▶ to judge ▶ to decide |
|
2. |
[vz,vt]
▶ to solve ▶ to decipher ▶ to puzzle out ▶ to interpret |
|
3. |
[vz,vt]
▶ to divine ▶ to guess ▶ to make out |
5. | A 2011-07-14 00:49:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copy-paste error |
|
4. | A* 2011-07-13 22:02:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -25,1 +25,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&vz;</pos> |
|
3. | A 2010-09-07 02:10:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-06 11:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting as in GG5. Doing the same to 判じる. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&vz;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>to guess</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>to puzzle out</gloss> @@ -19,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>to guess</gloss> +<gloss>to make out</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-05 21:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | glosses copied from 判じる. could perhaps be split |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
|
5. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2017-12-06 12:16:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-06 09:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 21:53:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2577890">千里の道も一歩から</xref> |
|
1. | A* 2010-09-05 21:45:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
|
4. | A 2017-12-24 23:13:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij https://en.wiktionary.org/wiki/a_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step https://en.wikipedia.org/wiki/A_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step |
|
Comments: | it's about the start of the journey, not how it progresses |
|
Diff: | @@ -14,3 +14 @@ -<gloss>little by little one goes far</gloss> -<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss> -<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> +<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-06 12:15:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>little by little one goes far</gloss> +<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss> +<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> |
|
2. | A 2010-09-06 23:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ erotic comedy |
3. | A 2013-05-11 06:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エロ・コメディ</reb> |
|
2. | A 2010-09-06 10:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:56:57 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/原田重光 |
1. |
[product]
▶ bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.) |
2. | D 2010-09-06 10:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-09-05 22:09:56 Scott | |
Comments: | for enamdict (see discussion for entry 2404570) |
1. |
[n]
▶ specific energy (Wh/kg) |
2. | A 2010-09-07 23:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-06 04:34:58 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ energy density (Wh/l) |
2. | A 2010-09-06 11:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-06 04:35:56 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ specific power (W/kg) |
3. | A 2010-09-06 21:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-06 11:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think ひ is more likely. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゅつりょくかじゅうび</reb> +<reb>しゅつりょくかじゅうひ</reb> |
|
1. | A* 2010-09-06 04:39:02 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | not 100% on the reading |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ lead dioxide ▶ lead(IV) oxide |
6. | A 2021-10-06 11:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually include the chemical formula. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>PbO2</gloss> |
|
5. | A 2021-10-05 23:23:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Lead_dioxide |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>lead oxide</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>lead dioxide</gloss> |
|
4. | A 2021-10-04 12:52:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
3. | A* 2021-10-04 04:41:02 Opencooper | |
Refs: | gg5; kokugos; jawiki |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にさんかえん</reb> +<reb>にさんかなまり</reb> |
|
2. | A 2010-09-06 11:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ self-discharge (of a battery) |
2. | A 2010-09-06 22:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>self-discharge</gloss> +<gloss>self-discharge (of a battery)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-06 04:47:08 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ takotsubo cardiomyopathy
|
2. | A 2010-09-06 17:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-06 10:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding the shorter version. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ footprint of the Buddha carved in stone |
4. | A 2020-01-20 02:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-19 23:58:13 Opencooper | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2010-09-06 21:42:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>A footprint of Buddha carved in stone</gloss> +<gloss>footprint of the Buddha carved in stone</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-06 10:49:36 <...address hidden...> | |
Refs: | Kōjien |
1. |
[v5s,vt]
▶ to scratch open (a wound) ▶ to scratch off (a scab) |
7. | A 2021-03-22 04:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-22 01:06:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to scratch</gloss> +<gloss>to scratch open (a wound)</gloss> +<gloss>to scratch off (a scab)</gloss> |
|
5. | A 2021-03-21 06:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-21 04:43:47 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 掻き壊す 872 かき壊す 159 <-- typical form for many 掻く words 掻きこわす 132 <-- typical form for many 掻く words 搔き壊す No matches <-- need this for 大辞林 cross lookups かきこわす 269 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かき壊す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掻きこわす</keb> |
|
3. | A* 2021-03-20 10:29:45 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔き壊す</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spread money around (e.g. to give, to loan, to invest, etc.) |
2. | A 2010-09-06 22:21:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | don't forget to add [exp] to things that are [exp] |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>to spread money around</gloss> +<gloss>to spread money around (e.g. to give, to loan, to invest, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-06 14:06:03 Brandon Kentel | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | could be improved... not really sure how to best state it in English: to give, to lend, to invest |
1. |
[v5s,vt]
▶ to remove the astringent taste from persimmons |
|
2. |
(さわす only)
[v5s,vt]
▶ to soak in water ▶ to steep in water |
|
3. |
(さわす only)
[v5s,vt]
▶ to matte (with black lacquer) |
3. | A 2010-09-06 23:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-06 22:17:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | meikyo has it, so probably not so much. could be split by reading |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>淡す</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +<re_restr>醂す</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あわす</reb> @@ -16,0 +23,1 @@ +<stagr>さわす</stagr> @@ -21,0 +29,6 @@ +<sense> +<stagr>さわす</stagr> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to matte (with black lacquer)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-09-06 14:16:20 Brandon Kentel | |
Refs: | koj |
|
Comments: | obsc? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to avoid ▶ to dodge ▶ to evade
|
3. | A 2010-09-06 23:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-06 21:47:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my copy of kojien has it as たいをかわす. daijirin has it with that reading too. we already have 1890860 体を交わす 【 たいをかわす 】 to parry; to dodge which appears to be iK for this. i'll add that here and suggest it be deleted |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>体をかわす</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>体を交わす</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,1 +15,1 @@ -<reb>からだをかわす</reb> +<reb>たいをかわす</reb> @@ -11,0 +18,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-06 14:19:15 Brandon Kentel | |
Refs: | koj |
|
Comments: | quite common |
1. |
[v5s,vt]
▶ to set adrift ▶ to let loose ▶ to cut loose |
2. | A 2010-09-06 21:59:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-06 14:21:35 Brandon Kentel | |
Refs: | koj daijs daijr |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hone one's blade ▶ to sharpen a sword |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to scheme ▶ to plot |
2. | A 2010-09-06 21:53:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting senses |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,5 @@ +<gloss>to sharpen a sword</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -14,0 +20,1 @@ +<gloss>to plot</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-06 14:26:42 Brandon Kentel | |
Refs: | koj daijs daijr |
1. |
[v5s,vt]
▶ to (make something) quiver ▶ to shake ▶ to tremble ▶ to vibrate
|
2. | A 2010-09-06 22:22:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying from 震わせる |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>to (make something) quiver</gloss> +<gloss>to shake</gloss> +<gloss>to tremble</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-06 14:31:59 Brandon Kentel | |
Refs: | koj daijs daijr |
1. |
[v5r,vt]
[rare]
《possibly from 行李》 ▶ to pack ▶ to box ▶ to package
|
2. | A 2010-09-06 21:57:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd guess it's either arch or obsc. e.g. "梱った" gets 7 hits |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1282210">行李</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-06 14:44:53 Brandon Kentel | |
Refs: | koj daijs daijr |
1. |
[n]
▶ Higashiikebukurosanshain (p) |
2. | R 2010-09-06 23:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-09-06 15:16:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Delete this entry from Enamdict, then reject this submission. A version including ろくじゅう in the reading is already present. |
1. |
[aux]
《equivalent to ただろう》 ▶ ought to have been ▶ was ... right? |
|
2. |
[aux]
Dialect: ksb
《from てやろう》 ▶ to do for (inferiors) |
2. | A 2010-09-06 22:05:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<misc>&vulg;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-06 17:23:16 Brandon Kentel | |
Comments: | vulg is probably too strong in this case |
1. |
[int]
[abbr]
《from かわゆいです》 ▶ cute! ▶ adorable!
|
2. | A 2010-09-06 22:09:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カワユス</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1577200">かわいい</xref> +<xref type="see" seq="1577200">かわゆい・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-06 17:30:28 Brandon Kentel | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&pagenum=1&index=2007000134 |
|
Comments: | hear it pretty often really |
1. |
[exp]
▶ in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes or situations) ▶ either way ▶ one way or another |
2. | A 2010-09-07 22:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages |
|
Comments: | 6M Yahoots/Googits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -9,1 +10,3 @@ -<gloss>in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes/situations)</gloss> +<gloss>in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes or situations)</gloss> +<gloss>either way</gloss> +<gloss>one way or another</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-06 20:18:10 |
1. |
[n]
▶ shaft (of an arrow; made of bamboo) |
6. | A 2024-04-20 22:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-20 16:27:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/矢#箆(の) |
|
Comments: | Sense 1 isn't archaic. I think we can drop sense 2. |
|
Diff: | @@ -15,8 +15 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>shaft (of an arrow)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2256940">矢竹・2</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>arrow bamboo (Pseudosasa japonica)</gloss> +<gloss>shaft (of an arrow; made of bamboo)</gloss> |
|
4. | A 2011-06-30 03:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-06-30 02:20:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>篦</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[product]
▶ DirecTV |
6. | A 2023-05-04 01:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2015-06-26 00:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2312250</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
4. | A 2010-09-06 09:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-04 18:51:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp. also, i think a comp tag is kind of questionable for a television service |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<field>∁</field> -<gloss>Direct TV</gloss> +<gloss>DirecTV</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-04 10:06:27 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>デイレクTV</keb> +<keb>ディレクTV</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |