JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ arabesque greenling (Pleurogrammus azonus) ▶ Okhotsk Atka mackerel |
11. | A 2018-01-21 10:23:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)</gloss> +<gloss>arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)</gloss> |
|
10. | A 2016-10-15 22:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-10-15 18:54:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2015-01-30 11:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-01-30 10:49:24 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Okhostk Atka mackerel</gloss> +<gloss>Okhotsk Atka mackerel</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ myself ▶ oneself
|
|||||
2. |
[pn]
[arch]
▶ I ▶ me |
|||||
3. |
[pn]
[arch,fam]
▶ you (referring to one's inferior) |
5. | A 2010-09-09 01:14:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-08 07:26:47 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我身</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-09-06 11:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 19:07:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,9 @@ -<gloss>you (used to convey familiarity with inferiors)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>you (referring to one's inferior)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 23:32:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<gloss>you (used to convey familiarity with inferiors)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ student discount
|
2. | A 2010-09-04 21:04:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 22:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 - 学割の運賃 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to become frightened ▶ to be frightened (of) ▶ to be scared (of) |
4. | R 2015-01-27 05:43:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 怯える 117398 おびえる 89518 |
|
3. | A* 2015-01-27 05:34:04 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-04 22:17:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and kanwas don't have the reading, so the iK is probably deserved |
|
1. | A* 2010-09-03 23:34:57 Scott | |
Refs: | uncommon |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悸える</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[v1,vi]
▶ to become frightened ▶ to be frightened (of) ▶ to be scared (of) |
3. | A 2018-04-07 18:17:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 怯え 405538 怯える 117398 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-09-04 22:17:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and kanwas don't have the reading, so the iK is probably deserved |
|
1. | A* 2010-09-03 23:34:57 Scott | |
Refs: | uncommon |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悸える</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
(きんかん only)
[n]
▶ gold crown (tooth) |
|
2. |
[n]
▶ golden crown ▶ coronet ▶ crown made out of gold |
2. | A 2010-09-04 23:13:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>こんかん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +15,1 @@ +<stagr>きんかん</stagr> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:18:24 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>golden crown</gloss> +<gloss>coronet</gloss> +<gloss>crown made out of gold</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ small fish ▶ small fry |
|
2. |
[n]
▶ (a) nobody ▶ small fry ▶ unimportant person |
9. | A 2021-03-21 02:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From 2848661 submission. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ザコ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2018-04-05 19:07:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-04-05 07:24:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41 +41,3 @@ -<gloss>person of low social standing</gloss> +<gloss>(a) nobody</gloss> +<gloss>small fry</gloss> +<gloss>unimportant person</gloss> |
|
6. | A 2013-02-16 02:37:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Apologies |
|
5. | A* 2013-02-16 02:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Comments: | wrong readings supplied いざご->いざこ ざごう->ざこう |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,0 @@ -<reb>いざご</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29,1 +26,5 @@ -<reb>ざごう</reb> +<reb>いざこ</reb> +<re_restr>雑魚</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ざこう</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sorceress ▶ medium ▶ female fortuneteller
|
|||||||
2. |
(市子 only)
[n]
[arch]
▶ child from the city |
4. | A 2010-09-07 11:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-04 21:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj also has it with this restriction that seems to make a bit of sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<stagk>市子</stagk> |
|
2. | A 2010-09-04 01:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj has sense 2, so I'll mark it "arch". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see">巫女</xref> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>miko</gloss> @@ -26,0 +25,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:55:25 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巫子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神巫</keb> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="see">巫女</xref> @@ -15,0 +22,5 @@ +<gloss>miko</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child from the city</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to praise extravagantly ▶ to lionize ▶ to lionise ▶ to make much of
|
4. | A 2019-08-05 00:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-31 08:32:50 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | もてはやす 6943 持てはやす 1591 もて囃す 62 持て囃す 1028 もて栄す No matches 持て栄す No matches もて栄やす No matches 持て栄やす No matches もて映やす No matches 持て映やす No matches |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>もて囃す</keb> +<keb>持て囃す</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>持て囃す</keb> +<keb>もて囃す</keb> |
|
2. | A 2010-09-04 22:30:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin has 持て栄す. sorted by hits |
|
Comments: | もて is a prefix that comes from もって(以て), so 持て appears to be ateji or iK |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>もて囃す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,4 +15,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>もて囃す</keb> @@ -19,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もて映やす</keb> @@ -25,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-03 14:41:41 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もて囃す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もて栄やす</keb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ finely chopped fish or meat (sometimes seared first) ▶ mince |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ hitting (e.g. a drum) ▶ striking ▶ beating ▶ person who strikes something |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ bashing ▶ criticizing ▶ attacking
|
|||||
4. |
[n]
[sl]
▶ robbery ▶ extortion |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{business}
▶ springboard for discussion ▶ draft proposal ▶ tentative plan
|
|||||
6. |
[n]
[hist]
▶ whipping (Edo-period punishment) ▶ lashing ▶ flogging |
22. | A 2024-03-22 03:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide evidence that it's used enough in English to warrant being the leading gloss. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>tataki</gloss> |
|
21. | A* 2024-03-21 09:52:16 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>tataki</gloss> |
|
20. | A 2024-03-21 05:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref> +<xref type="see" seq="1836930">たたき台・2</xref> |
|
19. | A* 2024-03-21 02:27:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.mynavi.jp/article/20210322-1748458/ たたきの由来は、たたき台を略した言い方です。 https://news.allabout.co.jp/articles/o/76882/ https://sogyotecho.jp/qa/agreement-draft/ |
|
Diff: | @@ -45,0 +46,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref> +<field>&bus;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>springboard for discussion</gloss> +<gloss>draft proposal</gloss> +<gloss>tentative plan</gloss> |
|
18. | A 2020-08-15 02:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref> @@ -42 +42,0 @@ -<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ area ▶ region |
2. | R 2010-09-04 21:02:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the example provided is just an example of the glosses that already exist... 'to continue living in the area', etc. |
|
1. | A* 2010-09-03 15:58:40 Barry A Byrne <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ageless.gr.jp/event/1009/h3_m100905-1114_ninchi.html retrieved 2010/09/03 |
|
Comments: | It seems that there is a an additional meaning: "The community" as in "care in the community". The phrase in question is 認知症講座~地域で暮らし続けるために~ |
1. |
[n]
▶ imperial princess ▶ royal princess |
1. | A 2010-09-04 01:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>imperial or royal princess</gloss> +<gloss>imperial princess</gloss> +<gloss>royal princess</gloss> |
1. |
[n]
《巫 is esp. female and 覡 male》 ▶ medium ▶ diviner ▶ shaman ▶ oracle
|
2. | A 2010-09-04 01:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 23:54:18 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神なぎ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神和ぎ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神薙ぎ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神凪</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[adj-na,n]
▶ irritability ▶ irascibility ▶ hot temper |
2. | D 2010-09-04 23:49:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-03 18:40:13 Scott | |
Refs: | delete merge |
1. |
[adj-na,n]
▶ spare time ▶ free time ▶ leisure |
|||||
2. |
(ひま,ヒマ only)
[n]
▶ time (e.g. time it takes to do something) |
|||||
3. |
[adj-na,n]
▶ time off ▶ day off ▶ vacation ▶ holiday ▶ leave |
|||||
4. |
[adj-na,n]
▶ quitting (one's job) ▶ firing someone ▶ divorcing (one's spouse) |
|||||
5. |
(ひま,ヒマ only)
[adj-na]
▶ (of one's time) free ▶ (of one's business) slow |
|||||
6. |
(いとま only)
[n]
▶ leaving ▶ departing
|
|||||
7. |
[adj-na,n]
▶ Bored ▶ Boredom |
6. | R 2015-12-28 09:21:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | none provided |
|
5. | A* 2015-12-25 18:55:15 Alexander Andersen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -75,0 +76,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Bored</gloss> +<gloss>Boredom</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-08-13 06:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think just "time" needs a bit of qualification. I'm moving that to 2nd sense - GG5 has the "leisure" sense first and almost all the Tanaka senses are for that sense. |
|
Diff: | @@ -34,6 +33,0 @@ -<stagr>ひま</stagr> -<stagr>ヒマ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>time</gloss> -</sense> -<sense> @@ -44,0 +39,6 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>ひま</stagr> +<stagr>ヒマ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>time (e.g. time it takes to do something)</gloss> |
|
3. | A* 2014-08-12 04:35:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "何かをするのに必要な時間" daijs: "事をするための一定の時間" 研究社 新和英中辞典 sense 1 prog sense 1 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,6 @@ +<stagr>ひま</stagr> +<stagr>ヒマ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>time</gloss> +</sense> +<sense> @@ -57,0 +64 @@ +<stagr>ヒマ</stagr> |
|
2. | A 2010-09-04 22:33:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -64,1 +65,1 @@ -<xref type="see" seq="2016850">御暇</xref> +<xref type="see" seq="2016850">御暇・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spare time ▶ free time ▶ leisure
|
|||||
2. |
[n]
▶ time (it takes to do something) ▶ time required |
|||||
3. |
[n]
▶ time off ▶ leave ▶ vacation ▶ holiday |
|||||
4. |
[n]
▶ dismissal ▶ firing ▶ severance ▶ divorce |
|||||
5. |
[adj-na]
▶ free ▶ not busy ▶ unoccupied ▶ idle |
|||||
6. |
[adj-na]
▶ slow (business) ▶ slack ▶ dull |
|||||
7. |
[vs,vi]
[col]
▶ to be free ▶ to be not busy ▶ to be available ▶ to be doing nothing |
23. | A 2023-10-20 07:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added the reading, e.g. "暇(ひま)[01[" to stop them linking to the いとま entry. |
|
22. | A 2023-10-18 22:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've done it. |
|
21. | A 2023-10-17 03:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I'm making a worklist for sentence indices elsewhere. Tatoeba seems to be MIA. |
|
20. | A* 2023-10-17 03:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A 2023-10-17 03:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen (again). Yes, a 暇する entry might be the way to go. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)
|
4. | A 2010-09-04 22:54:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-04 14:54:39 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki http://www.geocities.jp/f9305710/gyokai.html |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鰩</keb> |
|
2. | A 2010-07-19 01:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-18 15:19:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>トビウオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +19,2 @@ -<gloss>flying fish</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ greater amberjack (Seriola dumerili) ▶ purplish amberjack ▶ greater yellowtail |
2. | A 2010-09-04 23:03:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'ruderfish' is just a typo that's been copied over and over by Japanese people who don't know how to spell English. even 'rudderfish' is wrong though. i'm tempted to mark the kanji [iK] or [ateji] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カンパチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,1 +21,0 @@ -<gloss>ruderfish</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-04 14:33:01 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勘八</keb> @@ -12,2 +15,5 @@ -<gloss>great amberjack (fish, Seriola dumerili)</gloss> -<gloss>rudderfish</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>greater amberjack (Seriola dumerili)</gloss> +<gloss>ruderfish</gloss> +<gloss>purplish amberjack</gloss> +<gloss>greater yellowtail</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to stir well ▶ to mix thoroughly
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to interrupt (with a joke, sarcastic remark, etc.) ▶ to butt in (with a facetious comment) ▶ to make fun of (what someone says) ▶ to banter ▶ to jeer
|
6. | A 2023-06-10 22:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-10 12:49:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, prog, daij |
|
Comments: | I don't think the 掻き混ぜる x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="1589980">掻き混ぜる</xref> -<gloss>to stir</gloss> -<gloss>to mix</gloss> +<gloss>to stir well</gloss> +<gloss>to mix thoroughly</gloss> @@ -31,0 +31,3 @@ +<gloss>to interrupt (with a joke, sarcastic remark, etc.)</gloss> +<gloss>to butt in (with a facetious comment)</gloss> +<gloss>to make fun of (what someone says)</gloss> @@ -33,4 +35 @@ -<gloss>to make fun of (what a person says)</gloss> -<gloss>to stir up</gloss> -<gloss>to jeer at</gloss> -<gloss>to interfere (when one talks)</gloss> +<gloss>to jeer</gloss> |
|
4. | A 2023-06-08 23:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-08 18:59:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈混/雑/ま〉ぜ〈返/かえ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 混ぜ返す │ 1,898 │ 82.1% │ │ まぜ返す │ 149 │ 6.4% │ - add, sK │ 混ぜかえす │ 77 │ 3.3% │ - add, sK │ 雑ぜ返す │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr, smk, etc.) │ まぜかえす │ 189 │ 8.2% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まぜ返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>混ぜかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1589980">掻き混ぜる</xref> |
|
2. | A 2010-09-04 23:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all dics i can find (j-j and j-e) list the glosses in the other order |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,8 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1589980">掻き混ぜる</xref> +<gloss>to stir</gloss> +<gloss>to mix</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,6 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<xref type="see" seq="1589980">かきまぜる</xref> -<gloss>to stir</gloss> -<gloss>to mix</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lowly government servant ▶ humble government servant |
|
2. |
[pn]
[hum]
《used by civil servants》 ▶ I ▶ me |
2. | A 2010-09-06 10:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>lowly government servant</gloss> +<gloss>humble government servant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> @@ -13,0 +18,1 @@ +<s_inf>used by civil servants</s_inf> @@ -14,1 +20,1 @@ -<gloss>a humble (government) servant</gloss> +<gloss>me</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to stir well ▶ to mix thoroughly
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to interrupt (with a joke, sarcastic remark, etc.) ▶ to butt in (with a facetious comment) ▶ to make fun of (what someone says) ▶ to banter ▶ to jeer
|
3. | A 2023-06-11 17:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 混ぜっ返す 1,311 雑ぜっ返す 0 まぜっ返す 151 混ぜっかせす 0 まぜっかえす 1,346 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,2 +18,2 @@ -<gloss>to stir</gloss> -<gloss>to mix</gloss> +<gloss>to stir well</gloss> +<gloss>to mix thoroughly</gloss> @@ -23,0 +25,3 @@ +<gloss>to interrupt (with a joke, sarcastic remark, etc.)</gloss> +<gloss>to butt in (with a facetious comment)</gloss> +<gloss>to make fun of (what someone says)</gloss> @@ -25,4 +29 @@ -<gloss>to make fun of (what a person says)</gloss> -<gloss>to stir up</gloss> -<gloss>to jeer at</gloss> -<gloss>to interfere (when one talks)</gloss> +<gloss>to jeer</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 22:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 23:38:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Comments: | copying from 混ぜ返す |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雑ぜっ返す</keb> @@ -12,3 +15,14 @@ -<gloss>to mix in</gloss> -<gloss>to stir (up)</gloss> -<gloss>to interfere</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1641180">混ぜ返す・1</xref> +<gloss>to stir</gloss> +<gloss>to mix</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1641180">混ぜ返す・2</xref> +<gloss>to banter</gloss> +<gloss>to make fun of (what a person says)</gloss> +<gloss>to stir up</gloss> +<gloss>to jeer at</gloss> +<gloss>to interfere (when one talks)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman) ▶ channeling
|
|||||
2. |
[n]
▶ female medium ▶ female channeler
|
7. | A 2022-07-15 06:34:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk calling a divine spirit or the spirit of another person (living or dead) and giving voice to that spirit's thoughts; 〔その巫女(みこ)〕 a female shaman who calls spirits and lets them speak through her mouth. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>spiritualism</gloss> -<gloss>spiritism</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman)</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">summoning a spirit and giving him voice (esp. when done by a female shaman)</gloss> @@ -25,2 +24,2 @@ -<gloss>medium</gloss> -<gloss>channeler</gloss> +<gloss>female medium</gloss> +<gloss>female channeler</gloss> |
|
6. | A 2010-09-06 09:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-04 22:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i like the note, but i'm hard-pressed to imagine how i would 'give something voice' if it were not 'through my mouth' |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss g_type="expl">calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. when done by a female shaman)</gloss> +<gloss g_type="expl">summoning a spirit and giving him voice (esp. when done by a female shaman)</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-04 01:59:42 Scott | |
Comments: | I think this explains things a bit better. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss g_type="expl">calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. when done by a female shaman)</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-04 01:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 新和英中辞典's gloss is more to the point. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,9 @@ -<xref type="see">巫女</xref> -<gloss>calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. done by a miko)</gloss> -<gloss>person who does that</gloss> +<gloss>spiritualism</gloss> +<gloss>spiritism</gloss> +<gloss>channeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> +<gloss>medium</gloss> +<gloss>channeler</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ irritability ▶ peevishness ▶ irascibility ▶ hot temper |
2. | A 2010-09-04 23:51:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,1 +19,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-03 18:40:11 Scott | |
Comments: | merge with 1569670 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>癇症</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>疳性</keb> @@ -15,0 +21,2 @@ +<gloss>irascibility</gloss> +<gloss>hot temper</gloss> |
1. |
[n]
[uk,derog]
▶ boy ▶ child ▶ youth ▶ brat
|
4. | A 2012-05-09 23:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-09 18:16:05 Scott | |
Refs: | 11k hits (from unidic list) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小わっぱ</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>小童</re_restr> @@ -16,0 +20,1 @@ +<re_restr>小童</re_restr> |
|
2. | A 2010-09-07 08:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:33:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こわらわ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こわらべ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ vengeful spirit (spawned from a person's hate) ▶ doppelgänger ▶ co-walker ▶ wraith
|
|||||||
2. |
(せいれい only)
[n]
▶ mankind ▶ souls ▶ people |
5. | A 2015-03-19 10:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | It's really the せいれい that locks in sense 2, as that reading can only be 生霊, whereas 生霊 can be いきりょう and いきすだま too. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,3 @@ +<gloss>doppelgänger</gloss> +<gloss>co-walker</gloss> +<gloss>wraith</gloss> @@ -34 +37 @@ -<stagk>生霊</stagk> +<stagr>せいれい</stagr> @@ -36 +39,3 @@ -<gloss>mankind (a living soul)</gloss> +<gloss>mankind</gloss> +<gloss>souls</gloss> +<gloss>people</gloss> |
|
4. | A* 2015-03-19 06:46:48 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Comments: | "And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" The Holy Bible, KJV. This is the word used to translate "living soul" in the Meiji Version, although there it is read いけるもの. See https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Gikun_Usage_in_Meiji_Version_of_Japanese_Bible/生霊#cite_ref-Gen_2:7_1-0 |
|
3. | A* 2015-03-19 06:20:49 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Refs: | Justification for proposed sense 2 read せいれい: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/123066/m0u/ |
|
Comments: | not sure to show how せいれい reading goes with sense 2. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>せいれい</reb> +<re_restr>生霊</re_restr> +</r_ele> @@ -28,0 +33,5 @@ +<sense> +<stagk>生霊</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mankind (a living soul)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-07 22:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 23:47:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in scott's submissions |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>生霊</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き魑魅</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生魑魅</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +18,6 @@ +<re_restr>生き霊</re_restr> +<re_restr>生霊</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いきすだま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -12,1 +27,1 @@ -<gloss>vengeful spirit</gloss> +<gloss>vengeful spirit (spawned from a person's hate)</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ hymns of praise in Japanese
|
4. | A 2012-04-07 22:04:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-29 09:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5 |
|
Comments: | No mention of translation. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>Japanese translation of Buddhist hymns of praise</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>hymns of praise in Japanese</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 07:53:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 02:59:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, daijr, daijs. itaiji |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>和讃</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ snow crab (Chionoecetes opilio) ▶ queen crab
|
2. | A 2010-09-04 18:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<xref type="see" seq="2006380">松葉蟹</xref> +<xref type="see" seq="2006380">松葉蟹・1</xref> |
|
1. | A* 2010-09-04 15:13:59 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki http://www.geocities.jp/f9305710/gyokai.html |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>楚蟹</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<re_restr>楚蟹</re_restr> |
1. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ leaving ▶ going home
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ quitting one's job |
|||||
3. |
[n]
▶ free time ▶ leisure ▶ spare time |
4. | A 2023-10-01 12:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-01 02:12:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<xref type="see" seq="1577280">暇・いとま・5</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29 +30,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-09-04 22:33:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | restricting xref |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1577280">暇・いとま</xref> +<xref type="see" seq="1577280">暇・いとま・5</xref> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
▶ not having ▶ unaffected by |
|
2. |
[conj]
《often as ~は知らず》 ▶ aside ▶ I don't know about ... |
|
3. |
[conj]
[arch]
《at the beginning of a sentence》 ▶ I know not whether ▶ I know not if |
3. | A 2010-09-04 23:54:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's not what n-suf means. n-suf means that it's a standalone noun that can also be used as a suffix |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<s_inf>at the begging of a sentence</s_inf> +<s_inf>at the beginning of a sentence</s_inf> |
|
2. | A* 2010-09-03 16:06:48 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | is this n-suf of suf? It can apparently come after the stem of an adj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不知</keb> @@ -15,0 +18,13 @@ +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<s_inf>often as ~は知らず</s_inf> +<gloss>aside</gloss> +<gloss>I don't know about ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>at the begging of a sentence</s_inf> +<gloss>I know not whether</gloss> +<gloss>I know not if</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hinoki leaf
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ hiba false arborvitae (species of cypress, Thujopsis dolabrata)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ small ornamental false cypress (i.e. a variety of hinoki or a related species)
|
5. | A 2010-09-04 01:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-03 16:53:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<xref type="see">矮鶏桧葉</xref> +<xref type="see" seq="2576700">矮鶏檜葉</xref> |
|
3. | A* 2010-09-03 07:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, it can't find 矮鶏桧葉 as an xref target. |
|
2. | A* 2010-09-03 03:28:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 桧葉 = itaiji from a merge x-ref will go live |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桧葉</keb> @@ -16,3 +19,2 @@ -<gloss>hinoki</gloss> -<gloss>Japanese cypress</gloss> -<gloss>Chamaecyparis obtus</gloss> +<xref type="see" seq="1568030">檜</xref> +<gloss>hinoki leaf</gloss> @@ -22,1 +24,3 @@ -<gloss>white-cedar leaf</gloss> +<xref type="see" seq="2025040">翌檜</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>hiba false arborvitae (species of cypress, Thujopsis dolabrata)</gloss> @@ -26,1 +30,3 @@ -<gloss>alias for Asunaro</gloss> +<xref type="see">矮鶏桧葉</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>small ornamental false cypress (i.e. a variety of hinoki or a related species)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ drum ▶ croaker (any fish of the family Sciaenidae) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Nibe croaker (Nibea mitsukurii)
|
3. | A 2010-09-04 22:51:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | jis212 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2010-09-04 15:04:23 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>鮸</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>にべ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ graphics processing unit ▶ GPU |
4. | A 2013-05-11 07:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グラフィックス・プロセシング・ユニット</reb> |
|
3. | A 2010-09-04 22:42:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 19:12:45 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>graphics processing</gloss> +<gloss>graphics processing unit</gloss> +<gloss>GPU</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ super IP business class |
4. | D 2010-09-06 09:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As an old Internet protocol person, I have to say I have never heard of it. |
|
3. | D* 2010-09-04 18:47:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the english is 100% edict, and the japanese gets 28 hits including edict. delete? |
|
2. | A* 2010-09-04 09:46:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | missing kana in the reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>スーパーアイピージネスクラス</reb> +<reb>スーパーアイピービジネスクラス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ hardware transform and lighting ▶ hardware T&L |
3. | A 2010-09-04 18:52:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>hardware Transform and Lighting</gloss> +<gloss>hardware transform and lighting</gloss> +<gloss>hardware T&L</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-04 10:08:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ハードウェアィーアンドエル</reb> +<reb>ハードウェアティーアンドエル</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana) |
5. | A 2023-04-23 21:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-23 16:56:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 雪椿 10372 46.7% ゆき椿 273 1.2% ユキ椿 0 0.0% ユキツバキ 3682 16.6% ゆきつばき 3377 15.2% 雪つばき 4431 19.9% 雪ツバキ 95 0.4% ゆきツバキ 0 0.0% ユキつばき 0 0.0% |
|
Comments: | Moreso than 夏椿, unambiguously not [uk], at least 雪 is usually kanji. I guess if you add up every form, maybe 椿 is usually some kana variety, but 雪椿 is still quite common overall... Image search returns plenty of titles that lead with the kanji form. Kanji perfectly common on twitter. I know 51+% kana = [uk], but I think the distinction is most important when it's one of the 5~10% kana forms, which at very least this is not. (phrased differently, I think these kanji are worth remembering if you care about the flower name to begin with) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪ツバキ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-09-07 22:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 21:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>yukitsubaki camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ grand kagura performance at Ise
|
|||||
2. |
[n]
▶ type of performance including the lion dance and juggling
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)
|
4. | A 2010-09-06 10:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-04 21:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://aquiya.skr.jp/zukan/Camellia_japonica/Camellia_japonica_Daikagura.html |
|
Comments: | the scientific name got shredded somehow. seems rare. i'm not sure if it's worth keeping |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ダイカグラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -22,1 +26,1 @@ -<xref type="see" seq="2576920">雑芸</xref> +<xref type="see" seq="2576920">雑芸・1</xref> @@ -25,0 +29,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-09-03 20:05:29 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | WP has Camellia japonica as ユキツバキ, the sehi camellia seems to grow only on edict |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大神楽</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代神楽</keb> @@ -12,3 +18,6 @@ -<gloss>daikagura</gloss> -<gloss>sehi camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>grand kagura performance at Ise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2576920">雑芸</xref> +<gloss>type of performance including the lion dance and juggling</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ integrated services digital network ▶ ISDN
|
6. | A 2023-04-02 11:36:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&telec;</field> |
|
5. | A* 2023-04-02 07:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アイエスディーエヌ 107 アイエスディーエン 0 |
|
Comments: | In all but 4 entries containing "N" it is spelled "エヌ". I think they need correcting. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>アイ・エス・ディー・エン</reb> +<reb>アイ・エス・ディー・エヌ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>アイエスディーエン</reb> +<reb>アイエスディーエヌ</reb> |
|
4. | A 2023-03-16 05:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・エス・ディー・エン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2010-09-04 22:49:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 11:17:42 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | see entry 2325480 : フレッツISDN [フレッツアイエス ディーエン] /(n) (comp) FLETS ISDN/ |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>フレッツアイエスディーエン</reb> +<reb>アイエスディーエン</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hexagrammidae (family of marine fishes incorporating the greenlings) |
5. | A 2021-10-07 01:14:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Hexagrammidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of marine fishes incorporating the greenlings</gloss> +<gloss>Hexagrammidae (family of marine fishes incorporating the greenlings)</gloss> |
|
4. | A 2012-10-20 01:22:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | kanji variants not in common usage (68 hits g) |
|
Diff: | @@ -7,6 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>鮎魚女科</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鮎並科</keb> -</k_ele> @@ -15,6 +9,0 @@ -<re_restr>アイナメ科</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あいなめか</reb> -<re_restr>鮎魚女科</re_restr> -<re_restr>鮎並科</re_restr> @@ -24,1 +12,2 @@ -<gloss>Hexagrammidae (family of marine fishes incorporating the greenlings)</gloss> +<gloss>Hexagrammidae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of marine fishes incorporating the greenlings</gloss> |
|
3. | A 2010-09-04 18:45:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not nokanji if it contains the reading of a headword |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<reb>アイナメか</reb> +<re_restr>アイナメ科</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,4 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アイナメか</reb> -<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2010-09-04 14:15:00 Brandon Kentel | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,11 @@ +<k_ele> +<keb>鮎魚女科</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鮎並科</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あいなめか</reb> +<re_restr>鮎魚女科</re_restr> +<re_restr>鮎並科</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +20,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2010-05-23 02:32:33 James Rose |
1. |
[n]
▶ takotsubo cardiomyopathy
|
5. | A 2010-09-06 10:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's がた on the LSD site. (I must get a more recent copy.)たこつぼ心筋症 is common too, |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たこつぼけいしんきんしょう</reb> +<reb>たこつぼがたしんきんしょう</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2577970">たこつぼ心筋症</xref> |
|
4. | A* 2010-09-04 18:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is there a reference for the reading? to me it seems like it would more naturally be pronounced たこつぼ~がた~ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Takotsubo cardiomyopathy</gloss> +<gloss>takotsubo cardiomyopathy</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-03 23:52:46 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | missing kanji to match the reading |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>たこつぼ型心筋</keb> +<keb>たこつぼ型心筋症</keb> |
|
2. | A 2010-08-15 23:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-15 17:22:01 Paul Denisowski <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Takotsubo_cardiomyopathy http://rockymuku.sakura.ne.jp/zyunnkannkinaika/takotubosinnkinnsyou.pdf |
1. |
[exp]
《unorthodox version of 櫛の歯が欠けたよう》 ▶ missing important things here and there ▶ full of gaps
|
4. | A 2010-09-04 23:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. sure should. thanks. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くしのはがねけたよう</reb> +<reb>くしのはがぬけたよう</reb> |
|
3. | A* 2010-09-03 23:15:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't it be read _ぬ_けた ? |
|
2. | A 2010-08-27 05:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-25 17:43:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「櫛の歯が抜けたよう」とするのは誤り。 |
|
Comments: | gets 156 hits. might be worth having |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ rosary
|
4. | A 2010-09-04 23:40:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sitting for a while. approving for now, merge can be considered later |
|
3. | A* 2010-08-26 23:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thoughts on merging this into 数珠 【 じゅず ; ずず ; じゅじゅ 】 ? my kanwa jiten has the reading じゅず for 珠数 as well, so that's at least 2 out of 3 readings they share, as well as the meaning |
|
2. | A* 2010-08-26 23:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>buddhist rosary</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>rosary</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-26 13:03:20 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ someone (e.g. a woman) who is out of one's league ▶ something beyond one's means |
6. | A 2010-09-10 23:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I'll hold off in the face of what the 国語辞典 do. There may be a nuance that is escaping me. |
|
5. | A* 2010-09-04 23:14:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it really can mean both, a split would make sense. |
|
4. | A* 2010-09-02 19:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | Koj. implies it can be a thing. Both combine them, but I wonder about a 物/者 split? |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>something beyond one's means</gloss> |
|
3. | A 2010-09-02 19:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-02 05:50:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wonder if it also refers to things |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>過ぎ者</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>過ぎ者</keb> +<keb>過者</keb> @@ -12,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>過者</keb> @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>someone who is too good, too superior for one (e.g. a woman who is too good for one)</gloss> +<gloss>someone (e.g. a woman) who is out of one's league</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to plant oneself ▶ to settle in |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to be well-established (e.g. of a religion in a particular area) ▶ to have taken root |
2. | A 2010-09-04 22:38:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure the senses need to be split |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>to establish (a religion)</gloss> +<gloss>to be well-established (e.g. of a religion in a particular area)</gloss> +<gloss>to have taken root</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 14:30:04 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n,vs]
[hum]
▶ to visit someone ▶ to call on
|
2. | A 2010-09-04 22:18:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 15:11:03 Scott | |
Refs: | daij koj meikai gg5 |
1. |
[adv]
[uk]
《more emphatic version of 何時か》 ▶ sooner or later ▶ in due time ▶ in due course
|
2. | A 2010-09-04 20:49:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-03 15:47:31 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,n]
▶ eternal slumber ▶ everlasting rest ▶ death |
4. | A 2019-11-15 05:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>everlasting rest</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-15 05:17:50 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | Typo in the reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>えいえいんのねむり</reb> +<reb>えいえんのねむり</reb> |
|
2. | A 2010-09-04 23:28:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 15:49:01 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ thin leather with gold patterns (introduced from Europe during the Edo period) |
2. | A 2010-09-04 23:11:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj 日本でも造った。 other dics omit the country of origin http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kinkarakawa.htm |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>thin leather with gold patterns (imported good from the Edo period)</gloss> +<gloss>thin leather with gold patterns (introduced from Europe during the Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 19:13:31 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ place where there is a god or spirit ▶ place containing the sacred object of a shrine |
3. | A 2010-09-04 23:57:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>place containing the sacred object of a shrine</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-03 20:31:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>place where the is a god or spirit</gloss> +<gloss>place where there is a god or spirit</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:12:26 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ young emperor |
2. | A 2010-09-04 22:15:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 20:15:10 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ young person ▶ young servant |
2. | A 2010-09-04 21:50:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:20:44 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ girl-in-training (e.g. a geisha-in-training or a girl who performs miscellaneous tasks in a brothel) |
|||||
2. |
[n]
[arch,derog]
▶ brat ▶ scamp ▶ rascal ▶ jackanapes
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
《original meaning》 ▶ disciple ▶ apprentice |
3. | A 2010-09-06 10:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 21:49:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs. daijr and daijs have better 'less splitist' entries |
|
Comments: | don't forget to mark things as [arch] or [obsc] when they're clearly that |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>young girl who carries out miscellaneous tasks in a brothel</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>girl-in-training (e.g. a geisha-in-training or a girl who performs miscellaneous tasks in a brothel)</gloss> @@ -19,1 +20,8 @@ -<gloss>disparaging term for a young boy or girl</gloss> +<xref type="see" seq="1744360">小童・こわっぱ</xref> +<xref type="see" seq="1744360">小童・こわっぱ</xref> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>brat</gloss> +<gloss>scamp</gloss> +<gloss>rascal</gloss> +<gloss>jackanapes</gloss> @@ -23,0 +31,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> @@ -26,5 +36,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2576960">下地っ子</xref> -<gloss>young girl being trained as a geisha</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:27:22 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ imperial coronation crown |
|
2. |
[n]
▶ celestial crown ▶ crown worn by Buddha and celestial beings |
2. | A 2010-09-04 21:12:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -16,1 +15,1 @@ -<gloss>crown used for the crowning of a young emperor</gloss> +<gloss>imperial coronation crown</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:28:28 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n,vs,vi]
[dated]
▶ being at home
|
3. | A 2021-11-13 20:14:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shimeikai:「在宅」の意の老人語。 G n-grams: 686 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2010-09-04 20:58:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 20:30:38 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ leather strap put across a horse's neck |
2. | A 2010-09-04 02:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's probably a name for it in english, but i don't know enough about horses |
|
1. | A* 2010-09-03 20:35:45 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ glorious achievement |
2. | A 2010-09-04 02:16:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 20:36:50 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n,vs,vi]
▶ face-to-face conversation ▶ interview |
3. | A 2021-11-18 01:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-09-04 02:21:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>face to face conversation</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>face-to-face conversation</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:40:13 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ medium ▶ sorceress
|
2. | A 2010-09-04 01:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Glosses must be in English. "Miko" is *not* an English word. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see">巫女</xref> -<gloss>miko</gloss> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> +<gloss>medium</gloss> +<gloss>sorceress</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:52:26 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ type of imperial banquet held during the Heian period and later |
|
2. |
[n]
[arch]
《original meaning》 ▶ being dead drunk ▶ being very drunk |
3. | A 2010-09-06 23:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 23:32:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | daijs lacks the first sense, which makes me suspect it deserves 'original meaning' treatment |
|
Diff: | @@ -10,5 +10,3 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dead drunk</gloss> -<gloss>being very drunk</gloss> -</sense> +<r_ele> +<reb>えんずい</reb> +</r_ele> @@ -19,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>being dead drunk</gloss> +<gloss>being very drunk</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-09-03 21:07:33 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ vengeful spirit spawned from a person's hate
|
2. | R 2010-09-04 23:44:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already exists as 1830620. |
|
1. | A* 2010-09-03 21:09:56 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ vengeful spirit spawned from a person's hate |
2. | R 2010-09-04 23:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | suggested merged into 1830620 |
|
1. | A* 2010-09-03 21:10:32 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ female medium who summons spirits by sounding the string of a catalpa bow
|
6. | A 2024-01-25 01:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-24 03:49:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002790800 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 梓巫女 │ 196 │ │ 梓巫 │ 63 │ - add (kanjipedia) │ あずさみこ │ 29 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | The second x-ref doesn't seem necessary. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梓巫</keb> @@ -12,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> -<xref type="see" seq="1678200">口寄せ・1</xref> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・2</xref> |
|
4. | A 2010-09-04 23:27:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | IMO, the best policy for those words is usually to give as brief an english description as possible (e.g. "female medium") and x-ref to an entry that has the details. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,7 @@ -<gloss>medium who calls spirits by hitting the string of a catalpa bow and then allowing them to talk through her</gloss> +<xref type="see" seq="1678200">口寄せ</xref> +<xref type="see" seq="1678200">口寄せ</xref> +<xref type="see" seq="1678200">口寄せ</xref> +<xref type="see" seq="1678200">口寄せ・1</xref> +<xref type="see" seq="1678200">口寄せ・1</xref> +<xref type="see" seq="1678200">口寄せ・1</xref> +<gloss>female medium who summons spirits by sounding the string of a catalpa bow</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-04 01:52:06 Scott | |
Comments: | It's too bad that we can't use more precise words in definitions. A miko isn't just a medium, it's a precise type of medium. |
|
2. | A 2010-09-04 01:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "miko" is not an English word. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>miko who calls spirits by hitting the string of a catalpa bow and then allowing them to talk through her</gloss> +<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref> +<gloss>medium who calls spirits by hitting the string of a catalpa bow and then allowing them to talk through her</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ necromancer (esp. a blind female in northeastern Honshu) ▶ medium ▶ shaman
|
9. | A 2014-11-24 14:01:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>necromancer (esp. a blind female in Northeastern Honshu)</gloss> +<gloss>necromancer (esp. a blind female in northeastern Honshu)</gloss> |
|
8. | A 2014-11-24 02:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. The Koj entry for 巫子/いちこ gives いたこ as a meaning; not alternative reading. |
|
7. | A* 2014-11-23 23:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as mentioned above, no kanji in any kokugo (incl. nikk) or in gg5; only in ルミナス和英辞典, it seems. i would tend to say they should be removed |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>巫子</keb> -</k_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -18 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2014-10-20 22:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See rejected 2825710. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イタコ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2010-09-06 11:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the real world ▶ reality ▶ the actual world |
2. | A 2010-09-04 23:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 23:16:12 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ blacktip reef shark (Carcharhinus melanopterus, species of requiem shark mostly found in the Indo-Pacific)
|
3. | A 2017-06-06 06:20:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ブラックティップ・リーフ・シャーク</reb> +<reb>ブラックティップリーフシャーク</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ブラックティップリーフシャーク</reb> +<reb>ブラックティップ・リーフ・シャーク</reb> |
|
2. | A 2010-09-04 02:12:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 23:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's split suggestion |
1. |
[pn]
[arch]
▶ you |
|||||
2. |
[pn]
[arch]
《original meaning》 ▶ myself ▶ oneself
|
2. | A 2010-09-04 19:01:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj is the only one with that sense 1 and they have no examples to back it up |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1196690">わがみ</xref> -<xref type="see" seq="1196690">わがみ・1</xref> -<gloss>me</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>you</gloss> @@ -18,3 +17,6 @@ -<xref type="see" seq="1196690">わがみ</xref> -<xref type="see" seq="1196690">わがみ・1</xref> -<gloss>you</gloss> +<xref type="see" seq="1196690">我が身・1</xref> +<xref type="see" seq="1196690">我が身</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>myself</gloss> +<gloss>oneself</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 23:28:05 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ center versus periphery theory |
2. | A 2010-09-04 22:32:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 23:50:57 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
[arch]
▶ imperial princess ▶ royal princess
|
2. | A 2010-09-04 21:27:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1458580">内親王</xref> +<xref type="see" seq="2577340">男御子</xref> |
|
1. | A* 2010-09-04 01:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
1. |
[n]
[hist]
▶ scholar of Japanese mathematics ▶ expert in Japanese mathematics
|
4. | A 2021-11-06 08:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-02 21:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss>expert of Japanese maths</gloss> +<gloss>expert in Japanese mathematics</gloss> |
|
2. | A 2010-09-06 10:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 02:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ Japanese production ▶ Japanese product |
2. | A 2010-09-06 11:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 02:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ refined Japanese sugar
|
3. | A 2010-09-04 20:56:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 20:56:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2577330">唐三盆</xref> |
|
1. | A* 2010-09-04 07:24:51 Jose <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Wasanbon |
1. |
[n]
▶ empty grain husk ▶ immature ear (e.g. wheat) ▶ hollow object |
|||||
2. |
[n]
▶ unripe fruit
|
5. | A 2010-09-07 23:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>immature ear (e.g. wheat)</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-05 00:14:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
3. | A 2010-09-05 00:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving so an x-ref can go through |
|
2. | A* 2010-09-05 00:11:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo probably not too obsc if meikyo has it |
|
Comments: | i can't imagine why daijirin puts the 'empty object' as a derived use in its 'unripe fruit' sense rather than its 'empty husk' sense |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,13 @@ +<r_ele> +<reb>しいな</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しいだ</reb> +<re_restr>粃</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しいら</reb> +<re_restr>粃</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,1 +25,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> @@ -14,0 +26,1 @@ +<gloss>hollow object</gloss> @@ -17,3 +30,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>hollow</gloss> -<gloss>unripe</gloss> +<gloss>unripe fruit</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-04 15:02:13 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs daijr |
1. |
[n]
▶ high-quality sugar imported from China
|
2. | A 2010-09-07 08:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 20:53:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ imperial prince
|
2. | A 2010-09-07 08:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:27:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ small child (esp. a servant child in the Heian-period imperial palace) |
2. | A 2010-09-07 11:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:32:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[product]
▶ DirecTV |
6. | A 2023-05-04 01:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2015-06-26 00:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2312250</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
4. | A 2010-09-06 09:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-04 18:51:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp. also, i think a comp tag is kind of questionable for a television service |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<field>∁</field> -<gloss>Direct TV</gloss> +<gloss>DirecTV</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-04 10:06:27 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>デイレクTV</keb> +<keb>ディレクTV</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |