JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ that is ▶ i.e. |
3. | D 2010-10-02 00:34:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-30 04:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not one.It's an old entry and I suspect it's a mistake. I'm for dropping it. |
|
1. | A* 2010-09-29 10:25:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Anyone got a usage example on this one? |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ (for something) to have occurred ▶ to have done (something)
|
|||||
2. |
[exp,v5r-i]
[uk]
▶ (for something) to happen on occasion
|
7. | A 2021-07-04 21:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
6. | A* 2021-07-03 14:05:53 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2585220">事がない・ことがない・1</xref> @@ -22,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2585220">事がない・ことがない・2</xref> |
|
5. | A 2018-06-18 03:19:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-15 01:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>(something) has occurred</gloss> +<gloss>(for something) to have occurred</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>such a thing happened</gloss> @@ -25,2 +24 @@ -<gloss>(something) happens on occasions</gloss> -<gloss>there are times when</gloss> +<gloss>(for something) to happen on occasion</gloss> |
|
3. | A 2010-09-30 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ round-table conference ▶ roundtable ▶ round-table ▶ round-table meeting |
2. | A 2010-09-30 06:21:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 01:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just fleshing out the gloss. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss>roundtable</gloss> +<gloss>round-table</gloss> +<gloss>round-table meeting</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ concavity
|
3. | A 2010-09-30 06:35:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-30 06:23:00 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | GG5 has 凹形 read both ways (in different entries). However おうがた is the reading of 凹型, which gets 800k+ Yahoots, is not in any dictionary I can find, and according to Eijro means the same as 凹形. I suggest wrapping them together. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>凹型</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +<re_restr>凹形</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おうがた</reb> |
|
1. | A* 2010-09-21 18:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'intaglio' shouldn't come first, if at all |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>intaglio</gloss> +<xref type="ant" seq="2582130">凸形</xref> |
1. |
[n]
▶ sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife) |
|
2. |
[n]
▶ younger stepsister ▶ younger adopted sister ▶ non-blood-related younger sister |
14. | A 2022-08-27 23:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reverting. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>younger sister-in-law</gloss> +<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss> |
|
13. | A* 2022-08-24 13:21:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 義理の妹。夫または妻の妹、弟の妻など。 https://www.mwed.jp/articles/2228/ "年上の義妹ってやりづらい…呼び方や距離感など"彼女"と上手く付き合っていくコツ" |
|
Comments: | I don't think this works. Your 義妹 can be older than you. |
|
12. | A 2022-08-23 06:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK but you have to ask "younger than whom?" The person speaking/writing? Or the brother/sister? |
|
11. | A* 2022-08-21 15:32:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't (spouse's younger sister or younger brother's wife) needlessly wordy? |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss> +<gloss>younger sister-in-law</gloss> |
|
10. | A 2020-04-15 21:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take in ▶ to bring in ▶ to adopt (e.g. behaviour) ▶ to introduce
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to capture (e.g. image) ▶ to import |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to win over ▶ to please ▶ to carry favour with ▶ to flatter |
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to defraud of ▶ to swindle ▶ to embezzle |
|||||
5. |
[v5m,vi]
▶ to be busy ▶ to be in confusion ▶ to have trouble |
7. | R 2014-06-11 23:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Er, no. |
|
6. | A* 2014-06-11 12:35:07 | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to carry favour with</gloss> |
|
5. | A 2011-07-17 05:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-17 04:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | x-ref to 採り込む, restricted sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2648060">採り込む</xref> @@ -25,0 +27,8 @@ +<gloss>to bring in</gloss> +<gloss>to adopt (e.g. behaviour)</gloss> +<gloss>to introduce</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> @@ -26,1 +36,20 @@ -<gloss>to introduce</gloss> +<gloss>to import</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to win over</gloss> +<gloss>to please</gloss> +<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to flatter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to defraud of</gloss> +<gloss>to swindle</gloss> +<gloss>to embezzle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,1 +57,2 @@ -<gloss>to adopt (e.g. behavior)</gloss> +<gloss>to be in confusion</gloss> +<gloss>to have trouble</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-17 01:39:46 | |
Comments: | Hi, I have seen in other dictionaries the additional meanings "to be confused" and "to have trouble". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take in ▶ to bring in ▶ to adopt (e.g. behaviour) ▶ to introduce
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to capture (e.g. image) ▶ to import |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to win over ▶ to please ▶ to curry favour with ▶ to flatter |
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to defraud of ▶ to swindle ▶ to embezzle |
|||||
5. |
[v5m,vi]
▶ to be busy ▶ to be in confusion ▶ to have trouble |
8. | A 2023-03-30 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
7. | A* 2023-03-30 00:06:31 Nicolas Maia | |
Comments: | Actually, this should be in a different entry. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>取込</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-03-30 00:00:06 Nicolas Maia | |
Comments: | 取込 41390 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取込</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2011-07-17 05:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-17 04:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | x-ref to 採り込む, restricted sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2648060">採り込む</xref> @@ -25,0 +27,8 @@ +<gloss>to bring in</gloss> +<gloss>to adopt (e.g. behaviour)</gloss> +<gloss>to introduce</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> @@ -26,1 +36,20 @@ -<gloss>to introduce</gloss> +<gloss>to import</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to win over</gloss> +<gloss>to please</gloss> +<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to flatter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to defraud of</gloss> +<gloss>to swindle</gloss> +<gloss>to embezzle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,1 +57,2 @@ -<gloss>to adopt (e.g. behavior)</gloss> +<gloss>to be in confusion</gloss> +<gloss>to have trouble</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ nomination (of a person to a position) ▶ selection ▶ election ▶ assignment ▶ appointment |
3. | A 2021-11-18 01:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-09-30 22:22:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it certainly should |
|
1. | A* 2010-09-30 20:49:37 Dan Boulton <...address hidden...> | |
Comments: | Simple spelling error. "pereson" should be "person" |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>nomination (of a pereson to a position)</gloss> +<gloss>nomination (of a person to a position)</gloss> |
1. |
[n]
▶ vicarious satisfaction |
2. | R 2010-10-01 02:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejected and replaced with a fresh submission. I hav ealso asked Leonie for refs. |
|
1. | A* 2010-09-30 08:54:16 Leonie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>代償</keb> +<keb>代償満足</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>だいしょう</reb> +<reb>だいしょうまんぞく</reb> @@ -18,5 +18,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>compensation</gloss> -<gloss>indemnification</gloss> -<gloss>reparation</gloss> -<gloss>consideration</gloss> +<gloss>vicarious satisfaction</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ mud ▶ slush ▶ (wet) dirt ▶ mire
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ thief
|
9. | A 2016-11-07 05:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-11-06 12:57:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 泥 1637331 どろ 1075615 |
|
Comments: | gg5 uses kanji in examples |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2016-08-11 11:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 泥 1637331 どろ 1075615 ドロ 820364 下着どろ 190 下着ドロ 10758 下着泥 913 泥棒 1206051 どろぼう 146287 ドロボウ 53531 |
|
Comments: | I think 下着ドロ is a special case. I've looked at WWW hits for ドロ and most of the hits are not for 泥 in the thief sense. |
|
6. | A* 2016-08-08 10:54:18 Noa | |
Refs: | N-Grams 下着どろ 4 下着ドロ 327 下着泥 100 |
|
Comments: | The "thief" meaning tends to be written with katakana. |
|
5. | A 2012-12-11 02:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>slush</gloss> +<gloss>(wet) dirt</gloss> +<gloss>mire</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bill payable ▶ note payable |
2. | A 2010-10-01 06:42:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 07:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, リーダーズ+プラス, Eijiro, etc. |
|
Comments: | Much more common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>支払手形</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>bill or note payable</gloss> +<gloss>bill payable</gloss> +<gloss>note payable</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's brother-in-law ▶ stepbrother (elder) |
4. | A 2010-10-12 11:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I give in. I see 義兄弟 means both too. |
|
3. | A* 2010-09-30 06:30:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 養親の実の子供、~~~親の再婚相手の連れ子~~~、実親の養子 |
|
Comments: | i really didn't know 義理の meant anything other than 'in-law'. eij has: 義理の親 parent-in-law〔配偶者の父または母〕 stepparent |
|
2. | A* 2010-09-30 03:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can anyone point out to me where that article says 義理の兄 means stepbrother. I can't see it. |
|
1. | A* 2010-09-29 16:10:40 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/義兄弟姉妹 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>stepbrother (elder)</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's sister-in-law ▶ stepsister (elder) |
3. | A 2010-10-12 11:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-30 03:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See my comment on the 義理の兄 submission. |
|
1. | A* 2010-09-29 16:11:24 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/義兄弟姉妹 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>stepsister (elder)</gloss> |
1. |
[prt]
[fem]
《at sentence end》 ▶ indicates emotion or admiration
|
|||||||||
2. |
[prt]
Dialect: ksb
《at sentence end》 ▶ indicates emphasis |
|||||||||
3. |
[pn]
Dialect: tsug
▶ I ▶ me |
|||||||||
4. |
[int]
▶ wah! |
|||||||||
5. |
[int]
▶ boo! |
12. | A 2019-11-27 02:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They talk funny up there. |
|
11. | A* 2019-11-27 00:50:42 | |
Refs: | https://woman.mynavi.jp/article/140708-79/ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<pos>&pn;</pos> +<dial>&tsug;</dial> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> +</sense> +<sense> |
|
10. | A 2014-03-24 11:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. There are about 60 entries with glosses starting "indicates ..". I think we need to come up with a uniform approach for tagging them. Abandoning the するわ proposal. |
|
9. | A* 2014-03-19 05:53:32 Marcus Richert | |
Refs: | daijs etc. |
|
Comments: | I really think a gloss like "indicates emotion or admiration" should be marked as [expl], whether it's the first gloss or not. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,16 @@ -<s_inf>also used by men in Kansai dialect</s_inf> -<gloss>(sentence end) indicates emotion or admiration</gloss> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>indicates emotion or admiration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>indicates emphasis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>wah!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>boo!</gloss> |
|
8. | A* 2014-03-16 03:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my references - dictionaries, books on particles, grammar references, etc. mention this. Not even Martin. We'll need some firm evidence before contemplating changing this entry. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[arch,uk]
Source lang:
por "irmão"
《early Japanese Christian term》 ▶ brother ▶ lay brother ▶ [expl] non-ordained member of a Christian religious order
|
9. | A 2020-02-18 05:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-02-18 01:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lay_brother https://en.wikipedia.org/wiki/Brother_(Christian) https://en.wikipedia.org/wiki/Jesuit_formation#Jesuit_brothers http://jesuits.ca/aboutus?PAGE=DTN-20140703124926 |
|
Comments: | irmão literally means brother |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>non-ordained monk</gloss> +<gloss>brother</gloss> +<gloss>lay brother</gloss> +<gloss g_type="expl">non-ordained member of a Christian religious order</gloss> |
|
7. | A 2018-02-22 22:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 21:35:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>non-ordained Christian monk</gloss> +<gloss>non-ordained monk</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-22 18:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | modern version given as 助修士 or 平修道士 in daijs (neither's currently an entry) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ certified true copy (e.g. of document) |
3. | D 2010-09-30 04:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
2. | D* 2010-09-29 17:19:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 163 real hits, inc. edict |
|
Comments: | i think this されたもの can probably go too |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ proactive inhibition
|
2. | A 2010-09-30 03:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">逆向抑制</xref> +<xref type="see" seq="2583990">逆向抑制</xref> |
|
1. | A* 2010-09-29 17:28:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj,eij |
|
Comments: | x-ref will go live |
1. |
[n]
▶ retroactive inhibition
|
2. | A 2010-09-30 03:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 17:30:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ flavour enhancer (e.g. monosodium glutamate) ▶ flavor enhancer
|
6. | A 2015-06-28 01:45:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "MSG" is probably more widely understood... |
|
5. | A* 2015-06-26 17:11:18 luce | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>flavour enhancer (e.g. MSG)</gloss> +<gloss>flavour enhancer (e.g. monosodium glutamate)</gloss> |
|
4. | A 2013-12-03 01:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-02 00:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>旨み調味料</keb> +<keb>うまみ調味料</keb> @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旨み調味料</keb> |
|
2. | A 2010-09-30 03:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ offering ▶ sacrifice
|
2. | A 2010-09-30 01:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 18:54:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, oubunsha zen'yaku kogo jiten |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "samaya"
▶ time |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ meeting ▶ coming together |
|
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ equality, warning, or riddance of hindrances (esp. in esoteric Buddhism as vows of the buddhas and bodhisattvas) |
2. | A 2010-09-30 03:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 21:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ consecration ritual for the conferral of the status of Acharya (in esoteric Buddhism)
|
3. | A 2012-07-25 03:30:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・1</xref> -<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・1</xref> +<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・2</xref> +<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・2</xref> |
|
2. | A 2010-09-30 03:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 21:51:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ precepts given to an adherent prior to being consecrated as an Acharya (in esoteric Buddhism)
|
3. | A 2012-07-25 03:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・1</xref> -<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・1</xref> +<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・2</xref> +<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・2</xref> |
|
2. | A 2010-09-30 03:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 22:04:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[v1]
▶ to have become worn |
|
2. |
[v1]
▶ to be used to the ways of the world |
2. | A 2010-09-30 04:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>手摩れる手ずれる</keb> +<keb>手摩れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手ずれる</keb> @@ -16,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-29 22:25:51 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ roundtable, roundtable meeting |
2. | R 2010-09-30 01:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry. see 1175990 |
|
1. | A* 2010-09-29 22:59:53 linguist <...address hidden...> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to smoke (tobacco)
|
7. | A 2010-10-01 07:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop the iK, and add it to Kanjidic. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2010-09-30 06:34:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't know. kanjigen and the kojien kanwa both have のむ as a reading. (kanjidic doesn't though) |
|
5. | A* 2010-09-30 06:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can we say "iK"? 喫 doesn't really have a reading of の.む. It's a recent creation from 喫煙. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2010-09-30 06:21:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not fussy |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to smoke tobacco</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1169870">飲む・2</xref> +<gloss>to smoke (tobacco)</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-30 05:33:37 Scott | |
Comments: | My preference would be to have a solo entry.I don't like those explanations that much, especially when they hide headwords. Here, I had not noticed that this was already in EDICT. A search for 喫む on wwwjdic did not bring it up. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ step-sister (younger) ▶ stepsister |
3. | A 2010-10-12 11:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-01 06:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 庶妹 from koj |
|
Comments: | arch? could 母の違う妹 also refer to a half-sister in addition to this (or instead of this)? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庶妹</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-30 02:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
1. |
[n]
▶ step-sister (elder) ▶ stepsister |
3. | A 2010-10-12 11:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno |
|
2. | A* 2010-10-01 06:48:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see submission for ままいも. could this also/instead refer to half-sisters? |
|
1. | A* 2010-09-30 02:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/月光条例 WWW pages |
|
Comments: | For "stepsister" none of the EJs have a single term. 継 + 姉/妹 seems obvious. Only 継妹 is in Daijirin, but 継姉 gets more hits. |
1. |
[n]
▶ Tonghak (19th century Korean religious movement) |
5. | A 2020-07-03 23:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Because it's a Korean concept, not a Japanese one. I don't think we need expl's on non-Japanese words/concepts - we're not an encyclopedia. It'd look off to me on the 南北戦争 entry and it looks off to me here too. |
|
4. | A* 2020-07-03 18:37:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | why not expl? |
|
3. | A* 2020-07-03 09:50:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Tonghak</gloss> -<gloss g_type="expl">19C Korean religious movement</gloss> +<gloss>Tonghak (19th century Korean religious movement)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-30 06:36:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>19C Korean religious movement</gloss> +<gloss g_type="expl">19C Korean religious movement</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-30 04:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
1. |
[exp,adj-f]
▶ reliable ▶ authentic |
3. | A 2018-07-08 12:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-10-01 06:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in example) |
|
Comments: | Extremely common. |
1. |
[n]
▶ thrust bearing ▶ thrust block |
2. | A 2010-10-01 06:41:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eij has it |
|
1. | A* 2010-09-30 06:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagakujiten, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Not very common. Useful. |
1. |
[n]
▶ efferent neuron ▶ efferent nerve ▶ efferent
|
2. | A 2010-09-30 22:25:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding x-ref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2584190">求心性神経</xref> |
|
1. | A* 2010-09-30 06:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[n]
▶ toughened glass ▶ tempered glass |
2. | A 2010-10-01 06:40:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょうかがらす</reb> +<reb>きょうかガラス</reb> |
|
1. | A* 2010-09-30 06:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[exp]
▶ briefly ▶ in short ▶ in a nutshell ▶ in summary ▶ to put it briefly |
2. | A 2010-10-01 06:41:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 07:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD, etc. |
|
Comments: | Very common. |
1. |
[exp]
▶ in brief ▶ to put it succinctly |
2. | A 2010-10-01 06:40:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 07:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Tanaka |
|
Comments: | Quite common |
1. |
[n]
▶ indeterminate form |
|
2. |
[adj-no]
▶ undefined ▶ indefinite ▶ unstructured ▶ protean ▶ amorphous |
2. | A 2010-10-01 06:31:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding 'amorphous' from eijiro |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>amorphous</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-30 07:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典, Kagaku |
1. |
[n]
▶ blend code (metallurgy, manufacturing) |
2. | A 2010-10-02 23:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Found a few WWW pages clearly using it in this way. |
|
1. | A* 2010-09-30 17:06:11 Jonathan <...address hidden...> | |
Refs: | refer to manufacturing documents on metallurgy/powdered metal compacting |
1. |
[n]
▶ afferent nerve ▶ afferent neuron ▶ afferent
|
2. | A 2010-10-02 23:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 22:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n,vs]
▶ denitration ▶ denitrification |
2. | A 2010-10-01 15:11:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 23:29:13 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw up (e.g. mud) ▶ to splash (up) ▶ to spatter |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to flip up ▶ to tip up |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to raise sharply (e.g. prices) ▶ to hike |
8. | A 2023-10-24 21:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Daijs has "のれんを―・げて店に入ってくる" as an example sentence for 撥ね上げる so it seems the restriction isn't needed. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to splash</gloss> +<gloss>to splash (up)</gloss> +<gloss>to spatter</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<stagk>跳ね上げる</stagk> |
|
7. | A 2023-10-22 01:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1679820. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はね上げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撥ね上げる</keb> @@ -16,0 +23 @@ +<stagk>跳ね上げる</stagk> @@ -25 +32 @@ -<gloss>to raise sharply</gloss> +<gloss>to raise sharply (e.g. prices)</gloss> |
|
6. | A 2023-09-28 11:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-27 22:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, eijiro |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>to churn up</gloss> -<gloss>to strike up</gloss> -<gloss>to throw up</gloss> +<gloss>to throw up (e.g. mud)</gloss> +<gloss>to splash</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to flip up</gloss> @@ -21 +21,6 @@ -<gloss>to flip up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to raise sharply</gloss> +<gloss>to hike</gloss> |
|
4. | A 2023-09-25 09:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ flip-up ▶ fold-up ▶ tip-up ▶ top-hinged (e.g. window) |
4. | A 2016-01-28 05:45:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-18 22:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting this instead of adding an entry for 跳ね上げ窓. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>top-hinged (e.g. window)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-01 06:54:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 23:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Very common (300k Googits, 2M Yahoots) |