JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ that is ▶ i.e. |
3. | D 2010-10-02 00:34:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-30 04:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not one.It's an old entry and I suspect it's a mistake. I'm for dropping it. |
|
1. | A* 2010-09-29 10:25:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Anyone got a usage example on this one? |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ (for something) to have occurred ▶ to have done (something)
|
|||||
2. |
[exp,v5r-i]
[uk]
▶ (for something) to happen on occasion
|
7. | A 2021-07-04 21:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
6. | A* 2021-07-03 14:05:53 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2585220">事がない・ことがない・1</xref> @@ -22,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2585220">事がない・ことがない・2</xref> |
|
5. | A 2018-06-18 03:19:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-15 01:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>(something) has occurred</gloss> +<gloss>(for something) to have occurred</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>such a thing happened</gloss> @@ -25,2 +24 @@ -<gloss>(something) happens on occasions</gloss> -<gloss>there are times when</gloss> +<gloss>(for something) to happen on occasion</gloss> |
|
3. | A 2010-09-30 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[uk]
《usu. verb+ことが...》 ▶ to be able (to) ▶ to be possible (to) |
9. | A 2018-06-16 09:21:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-06-16 00:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Tanaka sentences. |
|
Comments: | Usage is dominated by the "verb+ことができる" pattern, so I think it's worth mentioning that and making it quite general. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,3 @@ -<gloss>to be able to (do)</gloss> -<gloss>to be possible to (accomplish)</gloss> +<s_inf>usu. verb+ことが...</s_inf> +<gloss>to be able (to)</gloss> +<gloss>to be possible (to)</gloss> |
|
7. | A* 2018-06-15 01:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>can (do)</gloss> @@ -26,2 +25 @@ -<gloss>can be done</gloss> -<gloss>is able to be done</gloss> +<gloss>to be possible to (accomplish)</gloss> |
|
6. | A 2015-04-22 21:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-04-22 17:27:19 | |
Refs: | n-grams (7:1) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
《esp. 叶える》 ▶ to grant (request, wish) ▶ to answer (prayer) |
|
2. |
[v1,vt]
《esp. 適える》 ▶ to fulfill (conditions) ▶ to meet (requirements) |
3. | A 2010-09-29 22:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 17:55:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>適える</keb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<s_inf>esp. 叶える</s_inf> @@ -18,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 適える</s_inf> +<gloss>to fulfill (conditions)</gloss> +<gloss>to meet (requirements)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-09-29 05:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to answer (prayer)</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to perceive ▶ to sense ▶ to take in ▶ to grasp ▶ to feel |
4. | A 2013-02-13 03:47:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-13 02:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 154k (感じ取る) vs 48k |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>感じとる</keb> |
|
2. | A 2010-09-29 18:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 05:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Needs expanding. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<gloss>to perceive</gloss> +<gloss>to sense</gloss> +<gloss>to take in</gloss> +<gloss>to grasp</gloss> |
1. |
[n]
▶ sister-in-law (spouse's older sister or older brother's wife) |
|
2. |
[n]
▶ older stepsister ▶ older adopted sister ▶ non-blood-related older sister |
6. | A 2018-11-18 03:00:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-17 15:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sister-in-law (older)</gloss> +<gloss>sister-in-law (spouse's older sister or older brother's wife)</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1307630">姉・あね</xref> |
|
4. | A 2017-10-15 04:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>non blood related older sister</gloss> +<gloss>non-blood-related older sister</gloss> |
|
3. | A* 2017-10-12 11:10:43 Annamaria | |
Refs: | 血縁関係はないが、姉妹の約束を交わして姉としている人。 https://kotobank.jp/word/義姉-473470 |
|
Comments: | less obscure and more casual, I probably went through a hundred+ visual novel character entries with 義妹 or 義姉 while fixing some tags on vndb and none used 継妹 or 継姉 and most weren't in-laws and were either step/adopted or somehow non blood related. But I get if you want to label it obscure to differentiate from real life and anime usage, though they are both correct. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<gloss>sister-in-law (older)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +27,3 @@ -<gloss>sister-in-law (elder)</gloss> -<gloss>stepsister (elder)</gloss> +<gloss>older stepsister</gloss> +<gloss>older adopted sister</gloss> +<gloss>non blood related older sister</gloss> |
|
2. | A 2010-10-12 11:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife) |
|
2. |
[n]
▶ younger stepsister ▶ younger adopted sister ▶ non-blood-related younger sister |
14. | A 2022-08-27 23:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reverting. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>younger sister-in-law</gloss> +<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss> |
|
13. | A* 2022-08-24 13:21:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 義理の妹。夫または妻の妹、弟の妻など。 https://www.mwed.jp/articles/2228/ "年上の義妹ってやりづらい…呼び方や距離感など"彼女"と上手く付き合っていくコツ" |
|
Comments: | I don't think this works. Your 義妹 can be older than you. |
|
12. | A 2022-08-23 06:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK but you have to ask "younger than whom?" The person speaking/writing? Or the brother/sister? |
|
11. | A* 2022-08-21 15:32:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't (spouse's younger sister or younger brother's wife) needlessly wordy? |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss> +<gloss>younger sister-in-law</gloss> |
|
10. | A 2020-04-15 21:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{psychology}
▶ afterimage ▶ after image |
6. | A 2023-08-05 07:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs all have "afterimage". after image 36061 afterimage 158496 |
|
Comments: | Not sure it's needed. Harmless, I guess. |
|
5. | A* 2023-08-05 07:21:26 | |
Comments: | It's common to use the term as both words so this update is just to make finding the definition and word easier. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>after image</gloss> |
|
4. | A 2022-05-05 04:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-04 13:21:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "imprint" is ever used with this meaning. The JEs don't have it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&psych;</field> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>imprint</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 02:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>afterimage, imprint</gloss> +<gloss>afterimage</gloss> +<gloss>imprint</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
《esp. 成形》 ▶ forming ▶ shaping ▶ fashioning |
|
2. |
[n,vs,vt]
《esp. 成型》 ▶ casting ▶ molding ▶ moulding ▶ compacting (e.g. in metallurgy) |
|
3. |
(成形 only)
[n]
{biology}
▶ adult form |
5. | A 2024-03-15 05:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-14 21:31:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo 成形 971,095 成型 480,025 |
|
Comments: | Added sense. Swapping order of first two senses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>成型</keb> +<keb>成形</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>成形</keb> +<keb>成型</keb> @@ -19,0 +20,10 @@ +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 成形</s_inf> +<gloss>forming</gloss> +<gloss>shaping</gloss> +<gloss>fashioning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,3 +30,0 @@ -<gloss>cast</gloss> -<gloss>mold</gloss> -<gloss>mould</gloss> @@ -29,0 +37 @@ +<stagk>成形</stagk> @@ -31,5 +39,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<s_inf>esp. 成形</s_inf> -<gloss>forming</gloss> -<gloss>shaping</gloss> -<gloss>fashioning</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>adult form</gloss> |
|
3. | A 2010-09-29 05:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 02:23:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | i think that's the same as what we already have also, any ref that this means 'plastic surgery' directly? copying what the dics have and adding 'esp' notes, since some dictionaries (daijs, meikyo, prog) distinguish between the two also putting the one with the usage tags (and its sense) first |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>成形</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成形</keb> @@ -20,1 +20,8 @@ -<gloss>plastic surgery</gloss> +<s_inf>esp. 成型</s_inf> +<gloss>cast</gloss> +<gloss>mold</gloss> +<gloss>mould</gloss> +<gloss>casting</gloss> +<gloss>molding</gloss> +<gloss>moulding</gloss> +<gloss>compacting (e.g. in metallurgy)</gloss> @@ -25,9 +32,4 @@ -<gloss>cast</gloss> -<gloss>mold</gloss> -<gloss>mould</gloss> -<gloss>press</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>compacting (manufacturing, metallurgy)</gloss> +<s_inf>esp. 成形</s_inf> +<gloss>forming</gloss> +<gloss>shaping</gloss> +<gloss>fashioning</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 18:34:47 Jonathan Beltz <...address hidden...> | |
Refs: | refer to documents from manufacturing companies involved in the process of forming parts (usually for automobiles) from powdered metals also refer to practices of metallurgy (冶金) and to: http://eow.alc.co.jp/成形圧力/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>compacting (manufacturing, metallurgy)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ earthenware pot
|
2. | A 2010-09-29 02:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 01:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | merging in other entry. all dics have the headwords listed the other way around (except for wiki), but this ordering probably makes more sense if the usage tags are legit, and it helps to distinguish from びん |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>甕</keb> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf42</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,0 +14,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf42</re_pri> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Ratnasambhava ▶ The Jewel-born (a dhyani-Buddha)
|
1. | A 2010-09-29 05:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ almost ▶ nearly ▶ mostly ▶ practically ▶ virtually ▶ basically ▶ just about ▶ all but |
|
2. |
[adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ hardly ▶ barely ▶ scarcely ▶ little |
|
3. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ large majority ▶ large proportion ▶ greater part ▶ most (of) ▶ almost all (of) |
16. | A 2024-04-02 06:39:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | もしもし? |
|
15. | A* 2024-04-02 06:17:58 | |
14. | A 2022-02-28 23:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've picked out a few. Hard to decide between senses 1 and 3. |
|
13. | A* 2022-01-12 11:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've indexed all the sense 3 sentences. Can't think of an easy way to do the rest. |
|
12. | A* 2022-01-11 21:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ large earthenware pot (for brewing sake) |
2. | A 2010-09-29 02:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 01:53:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | merging かめ into 瓶[かめ] |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,3 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf42</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甕わ</keb> @@ -10,5 +11,0 @@ -<reb>かめ</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf42</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,0 +12,1 @@ +<re_restr>甕</re_restr> @@ -22,5 +19,2 @@ -<gloss>jar</gloss> -<gloss>jug</gloss> -<gloss>vat</gloss> -<gloss>urn</gloss> -<gloss>vase</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>large earthenware pot (for brewing sake)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ suspicious ▶ dubious ▶ questionable ▶ dodgy ▶ shady ▶ fishy |
|||||
2. |
[adj-i]
▶ doubtful ▶ unsure ▶ uncertain ▶ unlikely ▶ implausible |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ untrustworthy ▶ unreliable ▶ clumsy ▶ awkward ▶ shaky ▶ poor |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ strange ▶ weird ▶ eerie ▶ spooky ▶ uncanny |
|||||
5. |
[adj-i]
▶ ominous (e.g. weather) ▶ threatening ▶ dangerous (e.g. financial situation) ▶ uncertain |
|||||
6. |
[adj-i]
▶ suspicious (of a potential amorous relation) |
|||||
7. |
[adj-i]
《also 妖しい》 ▶ mysterious ▶ bewitching ▶ alluring ▶ enticing ▶ enchanting
|
7. | A 2020-02-14 22:52:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62,0 +63,2 @@ +<xref type="see" seq="2843261">妖しい・あやしい</xref> +<s_inf>also 妖しい</s_inf> |
|
6. | A 2020-02-14 22:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry; I thought you were doing it. I agree, so I've gone ahead and done it. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>妖しい</keb> |
|
5. | A* 2020-02-14 11:12:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should I split 妖しい out as suggested? |
|
4. | A 2020-02-14 03:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed a lot of sentences. |
|
3. | A* 2020-02-14 02:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. Since 妖しい only applies to the last sense, I propose creating a new entry for 妖しい so we don't have a bunch of messy restr tags. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<stagk>怪しい</stagk> @@ -24 +23 @@ -<gloss>doubtful</gloss> +<gloss>questionable</gloss> @@ -26,4 +24,0 @@ -<gloss>suspicious (referring to a potential amorous relation)</gloss> -<gloss>dangerous (e.g. financial situation)</gloss> -<gloss>ominous (e.g. weather)</gloss> -<gloss>strange</gloss> @@ -35,2 +30,37 @@ -<xref type="see" seq="1357610">いろっぽい</xref> -<gloss>charming</gloss> +<gloss>doubtful</gloss> +<gloss>unsure</gloss> +<gloss>uncertain</gloss> +<gloss>unlikely</gloss> +<gloss>implausible</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>untrustworthy</gloss> +<gloss>unreliable</gloss> +<gloss>clumsy</gloss> +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>shaky</gloss> +<gloss>poor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>strange</gloss> +<gloss>weird</gloss> +<gloss>eerie</gloss> +<gloss>spooky</gloss> +<gloss>uncanny</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>ominous (e.g. weather)</gloss> +<gloss>threatening</gloss> +<gloss>dangerous (e.g. financial situation)</gloss> +<gloss>uncertain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>suspicious (of a potential amorous relation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>mysterious</gloss> @@ -38 +68,3 @@ -<gloss>mysterious</gloss> +<gloss>alluring</gloss> +<gloss>enticing</gloss> +<gloss>enchanting</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (profound) realization ▶ awareness ▶ appreciation ▶ becoming (spiritually) awakened (to) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ one's faith being transmitted to a deity and one's wish then being granted |
|
3. |
[n,vs,vt]
[arch]
▶ obtaining (something) unexpectedly |
7. | A 2021-12-21 20:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-21 12:30:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, shinmeikai, gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>deep realization (realisation)</gloss> -<gloss>profound realization</gloss> +<gloss>(profound) realization</gloss> +<gloss>awareness</gloss> +<gloss>appreciation</gloss> +<gloss>becoming (spiritually) awakened (to)</gloss> @@ -27 +29,2 @@ -<gloss>unexpectedly obtaining something</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>obtaining (something) unexpectedly</gloss> |
|
5. | A 2021-12-19 20:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-17 10:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Comments: | unsure about 2-3. feel that the gloss for sense 2 should be.improved, at any rate |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2010-09-29 18:48:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ orthopedic surgery ▶ plastic surgery
|
3. | A 2010-09-29 05:13:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2583930">形成手術・けいせいしゅじゅつ</xref> +<xref type="see" seq="2583910">形成手術・けいせいしゅじゅつ</xref> |
|
2. | A 2010-09-29 04:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2583930">形成手術・けいせいしゅじゅつ</xref> |
|
1. | A* 2010-09-29 02:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj has 成形手術, daijr, daijs have 整形手術 |
|
Comments: | i think they're the same |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成形手術</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>orthopedic or plastic surgery</gloss> +<gloss>orthopedic surgery</gloss> +<gloss>plastic surgery</gloss> |
1. |
[n]
▶ offering ▶ sacrifice
|
5. | A 2021-05-24 23:52:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref not needed. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1830690">いけにえ・1</xref> |
|
4. | A 2021-05-23 05:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is being challenged. |
|
3. | A* 2021-05-18 23:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 奉げ物 281 ささげもの 4932 捧げ物 23553 ささげ物 5002 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ささげ物</keb> |
|
2. | A 2010-09-29 18:51:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://zenwarabi.blog88.fc2.com/?mode=m&no=17 |
|
Comments: | please give refs for iK entries, since they aren't in any dictionaries making a new entry for 捧物 |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>捧物</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-09-29 14:51:34 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奉げ物</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捧物</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1830690">いけにえ</xref> |
1. |
[exp]
▶ in hot haste ▶ in confusion
|
3. | D 2010-09-29 03:00:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it. but yeah, it doesn't really add much |
|
2. | D* 2010-09-29 02:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
1. | A* 2010-09-28 14:24:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1278830">慌てる</xref> |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ allusion ▶ alluding ▶ related explanation |
9. | A 2010-09-29 17:59:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2010-09-29 05:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can we let it go at this. Maybe someone will have more inspiration at a later time. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>related explanation</gloss> |
|
7. | A* 2010-09-23 17:33:05 Scott | |
Comments: | http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1922102 It wasn't very helpful. I chose a rather bad example where 関説 referred to the 説 of the author (named 関 俊彦). I added an obsc tag. I think that we can agree on that at least. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
6. | A* 2010-09-19 19:10:48 Scott | |
Comments: | It may be something like "related explanation; explanation related to; concerning (e.g. a matter)". I'll ask on the WR forums. |
|
5. | A* 2010-09-19 00:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm struggling with a suitable gloss for this. How about "explaining using a reference to something else"? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earthenware pot (used as a decanter) ▶ jar ▶ jug |
2. | A 2010-09-29 02:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 01:58:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>かめ</reb> +<reb>へいじ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>へいし</reb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>earthenware pot</gloss> +<gloss>earthenware pot (used as a decanter)</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's brother-in-law ▶ stepbrother (elder) |
4. | A 2010-10-12 11:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I give in. I see 義兄弟 means both too. |
|
3. | A* 2010-09-30 06:30:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 養親の実の子供、~~~親の再婚相手の連れ子~~~、実親の養子 |
|
Comments: | i really didn't know 義理の meant anything other than 'in-law'. eij has: 義理の親 parent-in-law〔配偶者の父または母〕 stepparent |
|
2. | A* 2010-09-30 03:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can anyone point out to me where that article says 義理の兄 means stepbrother. I can't see it. |
|
1. | A* 2010-09-29 16:10:40 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/義兄弟姉妹 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>stepbrother (elder)</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's sister-in-law ▶ stepsister (elder) |
3. | A 2010-10-12 11:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-30 03:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See my comment on the 義理の兄 submission. |
|
1. | A* 2010-09-29 16:11:24 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/義兄弟姉妹 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>stepsister (elder)</gloss> |
1. |
[n]
▶ certified true copy (e.g. of document) |
3. | D 2010-09-30 04:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
2. | D* 2010-09-29 17:19:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 163 real hits, inc. edict |
|
Comments: | i think this されたもの can probably go too |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ earthenware vessle for food and drink
|
3. | D 2010-09-29 02:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-29 01:52:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this can be merged into もたい |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ earthenware vessel for alcoholic beverages, etc. |
4. | A 2010-09-29 02:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-29 01:53:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in another entry |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>へ</reb> +<re_restr>瓮</re_restr> +</r_ele> @@ -16,1 +20,1 @@ -<gloss>earthenware vessel for alcoholic beverages</gloss> +<gloss>earthenware vessel for alcoholic beverages, etc.</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 01:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>earthenware vessle for alcoholic beverages</gloss> +<gloss>earthenware vessel for alcoholic beverages</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ that which was carried out (performed, etc.) |
4. | D 2010-09-29 22:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It's in kanadic, so glossing will be OK. |
|
3. | D* 2010-09-29 17:17:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's questionable, IMO |
|
2. | A* 2010-09-29 10:59:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is this entry really useful? The gloss bears little resemblance to actual usage of されたもの, IMO. |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ nothing costs as much as what is given to us ▶ there's no such thing as a free lunch |
15. | A 2023-09-20 21:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-09-20 16:50:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈只/ただ/タダ〉より〈高/たか〉い〈者/物/もの/モノ〉は〈な/無〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ただより高いものはない │ 4,402 │ 32.6% │ │ タダより高いものはない │ 4,180 │ 31.0% │ │ タダより高いものは無い │ 1,881 │ 13.9% │ │ タダより高い物はない │ 758 │ 5.6% │ - add, sK │ ただより高いものは無い │ 377 │ 2.8% │ │ タダより高いモノはない │ 307 │ 2.3% │ │ ただより高い物はない │ 298 │ 2.2% │ │ タダより高い物は無い │ 293 │ 2.2% │ │ 只より高いものはない │ 262 │ 1.9% │ │ ただより高い物は無い │ 228 │ 1.7% │ │ タダより高いモノは無い │ 118 │ 0.9% │ │ 只より高いものは無い │ 84 │ 0.6% │ - drop │ 只より高い物はない │ 57 │ 0.4% │ │ ただより高いモノはない │ 49 │ 0.4% │ │ 只より高い物は無い │ 27 │ 0.2% │ │ ただよりたかいものはない │ 166 │ 1.2% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | A stray "r" made its way into the kanji field. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<keb>只より高いものはないr</keb> +<keb>タダより高い物はない</keb> @@ -20 +20 @@ -<keb>只より高いものは無い</keb> +<keb>只より高いものはない</keb> |
|
13. | A 2023-09-20 09:48:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +16,2 @@ -<keb>只より高いものはない</keb> +<keb>只より高いものはないr</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-11-28 03:28:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -<reb>タダよりたかいものはない</reb> -<re_restr>タダより高いものはない</re_restr> -<re_restr>タダより高いものは無い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -26,3 +20,0 @@ -<re_restr>ただより高いものはない</re_restr> -<re_restr>只より高いものはない</re_restr> -<re_restr>只より高いものは無い</re_restr> |
|
11. | A 2022-08-01 04:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[vs-c,vi]
▶ to close one's eyes ▶ to sleep
|
|||||
2. |
[vs-c,vi]
▶ to rest in peace
|
5. | A 2010-10-13 07:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> |
|
4. | A* 2010-09-29 18:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we could create a PoS. right now, we have the following words that the PoS would apply to (e.g., they're "incorrectly" marked as vs-s, vs-i or vs) they're all my submissions except for the last one: 2410640 冠す 2224690 俯す 2219050 為 24439 兼す (a really old and curious one that is also marked as a noun) pretty much all of the entries like 愛す[v5s] would get the new PoS in addition to the [v5s] too |
|
3. | A* 2010-09-29 07:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most, if not all, of the Xする verbs have an older Xす form lurking around. We don't have a POS tag for them. Do we create one (not vs-s)? If not, I think this one needs to be blocked. |
|
2. | A* 2010-09-21 01:11:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daij has it as vs-s, not v5s. afaik, we don't support this kind of vs-s. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2575260">瞑する</xref> +<xref type="see" seq="2575260">瞑する・1</xref> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="2575260">瞑する</xref> +<xref type="see" seq="2575260">瞑する・2</xref> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:18:42 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ person or thing in imminent danger ▶ fish on the chopping board |
4. | A 2020-05-27 12:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 車輪の跡の水たまりにいる鮒。 |
|
Comments: | It's a contraction of a Chinese aphorism, so the literal version is possibly useful. Leaving it for now. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>person or thing in imminent danger</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-25 03:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | that lit isn't really lit and we don't usually use lit to explain the meaning of the individual kanji. (we could have an etym note though) some similarity to "deer in the headlights" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>imminent danger</gloss> -<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> +<gloss>fish on the chopping board</gloss> +<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 05:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> +<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:07:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Ratnasambhava
|
2. | A 2010-09-29 05:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2010-09-23 14:53:00 Scott |
1. |
[n]
▶ miso (Okinawan) |
3. | R 2010-09-29 06:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have submitted an entry for アンダンスー, and I agree this should go. |
|
2. | A* 2010-09-25 03:44:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from what i can see in your sources, they're saying that ミスー is the word for miso and it only seems to become んすー as part of this particular compound do you have an example of んすー being used by itself? if not, why not just submit the word アンダンスー instead? |
|
1. | A* 2010-09-25 01:42:28 Hendrik | |
Refs: | http://www.okinawajoho.jp/shokuhin/shokuzai_miso_agu.html http://www.weblio.jp/content/あんだんすー http://ja.wikipedia.org/wiki/ソテツ and more |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ object or shape that symbolizes the vow of a buddha or bodhisattva to save all life |
3. | A 2010-09-29 22:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 17:49:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Comments: | wrong reading. adding headword from daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>三摩耶形</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,4 @@ -<reb>さんまいやぎょう</reb> +<reb>さんまやぎょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さまやぎょう</reb> @@ -12,1 +18,2 @@ -<gloss>shape or object that serves as a symbol for Buddha's vow to save all life</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>object or shape that symbolizes the vow of a buddha or bodhisattva to save all life</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-25 12:53:25 Scott | |
Refs: | wiki koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ bewitched sword ▶ magical sword ▶ demon sword |
6. | A 2010-09-29 17:58:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-29 06:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My count of 8 was for the quotation. The word itself gets lots of hits. Can we push it through? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>bewitched sword</gloss> +<gloss>magical sword</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-28 16:55:24 Scott | |
Comments: | I guess this would refer mostly to anime/ videogames. Wiki has a link to 妖刀伝 (anime) but also to 村正の妖刀 (a go move). I think that mysterious or magical sword might be better. |
|
3. | A* 2010-09-28 08:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "妖刀" の gets a number of hits i'd guess this pops up in video games |
|
2. | A* 2010-09-28 04:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That quote is from Wikipedia and all 8 hits are quoting the same passage. I suggestion rejection. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ monk ▶ member of religious order |
3. | A 2010-09-29 22:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of course. That was sloppy of me. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゅどうしゃ</reb> +<reb>しゅうどうしゃ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>しゅうどうしゃ</reb> +<reb>しゅどうしゃ</reb> |
|
2. | A* 2010-09-29 17:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this should also have the reading しゅうどうしゃ, but should it be the first or second reading? my intuition is "first" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅうどうしゃ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-09-28 06:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages |
1. |
[n]
▶ number of revolutions (i.e. as an engine speed) ▶ number of rotations ▶ speed of revolution ▶ speed of rotation |
3. | A 2010-09-29 01:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-28 08:36:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's better to omit 'minute' if it's not specified. all of these are from wi1/eij |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>revolving number</gloss> -<gloss>revolutions per minute</gloss> -<gloss>rpm</gloss> +<gloss>number of revolutions (i.e. as an engine speed)</gloss> +<gloss>number of rotations</gloss> +<gloss>speed of revolution</gloss> +<gloss>speed of rotation</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 07:47:26 Rhys Oxby <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry there are no references, I was looking at the translation of a news article concerning nuclear power plants and this was in reference to a turbine spinning too fast. I understand it doesn't specify 'minute' but I imagine this is what they would be referring to. 1カ月に1度行う5号機の隔離時冷却系の試験を実施したところ、タービンの回転数が 上がりすぎて自動停止し、発覚した。 |
1. |
[n]
▶ respect |
2. | A 2010-09-29 02:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-28 13:54:53 |
1. |
[n]
▶ capstone in a cist (archaeology) ▶ dolmen burial chamber |
3. | A 2010-09-29 03:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>capstone in a cyst (archaeology)</gloss> +<gloss>capstone in a cist (archaeology)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 02:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK from WWW sites on archaeology. I have asked Edwina for refs in future. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(archaeology) capstone in a cyst/dolmen burial chamber</gloss> +<gloss>capstone in a cyst (archaeology)</gloss> +<gloss>dolmen burial chamber</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 20:26:55 Edwina Palmer <...address hidden...> |
1. |
[n]
{archeology}
▶ dolmen ▶ portal tomb
|
4. | A 2022-05-05 21:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&archeol;</field> |
|
3. | A 2010-09-29 02:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 02:06:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think sticking to 'dolmen' and direct synonyms is best |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>cist, dolmen, burial chamber</gloss> +<gloss>dolmen</gloss> +<gloss>portal tomb</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 20:32:03 Edwina Palmer <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ burial urn (often two-storey) ▶ funerary urn |
3. | A 2010-09-29 02:02:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 01:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>burial urn</gloss> +<gloss>burial urn (often two-storey)</gloss> +<gloss>funerary urn</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 20:38:03 Edwina Palmer <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ secondary grave (usu. for disinterred and washed bones) ▶ reburial grave |
2. | A 2010-09-29 01:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>secondary grave, reburial</gloss> +<gloss>secondary grave (usu. for disinterred and washed bones)</gloss> +<gloss>reburial grave</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 20:48:18 Edwina Palmer <...address hidden...> |
1. |
[v5r]
▶ to cover ▶ to hang over |
3. | R 2010-09-29 02:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, reading is おおいかぶさる (GG5, etc.) |
|
2. | A* 2010-09-28 23:59:38 Scott | |
Comments: | already an entry: 2039960 |
|
1. | A* 2010-09-28 21:43:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 新和英中辞典 覆いかぶさるような暗い雲は夜に押し寄せた−アレクサンダー・ポープ。 o'er the shaded billows rushed the night- Alexander Pope. 雌は卵におおいかぶさる。 The female covers the eggs. |
1. |
[n]
▶ rim of bowl or vessel |
|
2. |
[n]
▶ peristome |
2. | A 2010-09-29 02:07:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 01:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Kagakujiten, LSD |
1. |
[n]
▶ plastic surgery ▶ plastic operation
|
3. | A 2010-09-29 05:13:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1764710">整形手術・せいけいしゅじゅつ</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>plastic operation</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 02:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 02:12:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, wi1 |
1. |
[n]
▶ factory closure ▶ factory shutdown |
|
2. |
[n]
▶ lockout (e.g. during industrial dispute) |
2. | A 2010-09-29 05:15:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 04:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ plastic surgery ▶ plastic operation
|
2. | R 2010-09-29 05:12:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 2583910 |
|
Comments: | i already beat you to it. and you approved it. ;-) i'll add 'plastic operation' and the x-ref |
|
1. | A* 2010-09-29 04:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, Kagaku, Koj |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ boneless rib (esp. of pork or beef) ▶ boned rib
|
11. | A 2018-11-27 19:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see the pattern is being used in other entries. I guess it's ok. |
|
10. | A* 2018-11-27 11:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In BrE "boned XXX" usually means XXX with the bones removed, hence my puzzlement. I'd suggest removing "boned rib" from this and 肋肉. |
|
9. | A* 2018-11-27 11:14:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=boned+rib%2C+boneless+rib&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cboned%20rib%3B%2Cc0%3B.t1%3B %2Cboneless%20rib%3B%2Cc0 |
|
Comments: | Sorry, should maybe have explained my thinking. "Boned rib" isn't a common phrase, much less common than "boneless rib" (by an order of magnitude on the google ngrams viewer). Googling "boned rib" shows several pictures of rib and other meat WITH bones, so it seems "boned" in the meaning of "de-boned" is an easy to misunderstand phrase. That's why I put "boneless rib" first in all the "ばら"-related entries. |
|
8. | A 2018-11-27 09:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't really see how this improves it. |
|
7. | A* 2018-11-26 13:20:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>boned rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boneless rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boned rib</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
《from アンダ + ミスー》 ▶ fried mixture of minced pork, miso, mirin, etc. (Okinawan dish) |
4. | A 2023-09-25 09:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-25 06:11:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2010-09-29 17:38:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 06:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki, http://www.weblio.jp/content/あんだんすー |
|
Comments: | Here's an attempt. Some refs just say it's miso corked in pig oil. |
1. |
[adj-no,adj-f]
▶ proactive |
2. | A 2010-09-29 17:32:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | and eij |
|
Comments: | also adj-f. see 順向抑制 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-29 07:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, リーダーズ+プラス, |
1. |
[adj-no]
▶ proactive |
2. | A 2010-09-29 17:57:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 07:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, WW pages |
1. |
[n]
▶ proactive inhibition
|
2. | A 2010-09-30 03:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">逆向抑制</xref> +<xref type="see" seq="2583990">逆向抑制</xref> |
|
1. | A* 2010-09-29 17:28:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj,eij |
|
Comments: | x-ref will go live |
1. |
[n]
▶ retroactive inhibition
|
2. | A 2010-09-30 03:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 17:30:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ flavour enhancer (e.g. monosodium glutamate) ▶ flavor enhancer
|
6. | A 2015-06-28 01:45:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "MSG" is probably more widely understood... |
|
5. | A* 2015-06-26 17:11:18 luce | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>flavour enhancer (e.g. MSG)</gloss> +<gloss>flavour enhancer (e.g. monosodium glutamate)</gloss> |
|
4. | A 2013-12-03 01:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-02 00:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>旨み調味料</keb> +<keb>うまみ調味料</keb> @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旨み調味料</keb> |
|
2. | A 2010-09-30 03:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ offering ▶ sacrifice
|
2. | A 2010-09-30 01:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 18:54:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, oubunsha zen'yaku kogo jiten |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "samaya"
▶ time |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ meeting ▶ coming together |
|
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ equality, warning, or riddance of hindrances (esp. in esoteric Buddhism as vows of the buddhas and bodhisattvas) |
2. | A 2010-09-30 03:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 21:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ consecration ritual for the conferral of the status of Acharya (in esoteric Buddhism)
|
3. | A 2012-07-25 03:30:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・1</xref> -<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・1</xref> +<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・2</xref> +<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・2</xref> |
|
2. | A 2010-09-30 03:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 21:51:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ precepts given to an adherent prior to being consecrated as an Acharya (in esoteric Buddhism)
|
3. | A 2012-07-25 03:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・1</xref> -<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・1</xref> +<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・2</xref> +<xref type="see" seq="2416150">阿闍梨・2</xref> |
|
2. | A 2010-09-30 03:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-29 22:04:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[v1]
▶ to have become worn |
|
2. |
[v1]
▶ to be used to the ways of the world |
2. | A 2010-09-30 04:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>手摩れる手ずれる</keb> +<keb>手摩れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手ずれる</keb> @@ -16,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-29 22:25:51 Scott | |
Refs: | daij |