JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
8. | A 2016-03-06 23:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-03-06 19:11:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams 観世音 26274 觀世音 377 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-03-06 09:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-03-06 07:43:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 1614280 |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -19,4 +21,2 @@ -<gloss>Avalokitesvara (bodhisattva of mercy and salvation)</gloss> -<gloss>Kuan Yin</gloss> -<gloss>Goddess of Mercy</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
4. | A 2012-09-27 02:10:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to restrict ▶ to limit ▶ to confine |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be restricted to ▶ to be limited to ▶ to be confined to |
|
3. |
[v5r,vi]
《as ...は...に限る》 ▶ to be best (for) ▶ to be the best plan ▶ to be the only way (to) |
5. | A 2018-06-17 15:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<s_inf>as ~に限る</s_inf> +<s_inf>as ...は...に限る</s_inf> |
|
4. | A 2018-06-17 14:34:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Always that form. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<s_inf>usu. ~に限る</s_inf> +<s_inf>as ~に限る</s_inf> @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to be the best plan</gloss> @@ -36 +36,0 @@ -<gloss>to be the only (way)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-17 05:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (2nd sense), GG5 (3rd sense) |
|
Comments: | Bringing in a sense from 2181880 (に限る). |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. ~に限る</s_inf> +<gloss>to be best (for)</gloss> +<gloss>to be the only way (to)</gloss> +<gloss>to be the only (way)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-28 04:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:19:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be restricted to</gloss> +<gloss>to be limited to</gloss> +<gloss>to be confined to</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{psychology}
▶ afterimage ▶ after image |
6. | A 2023-08-05 07:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs all have "afterimage". after image 36061 afterimage 158496 |
|
Comments: | Not sure it's needed. Harmless, I guess. |
|
5. | A* 2023-08-05 07:21:26 | |
Comments: | It's common to use the term as both words so this update is just to make finding the definition and word easier. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>after image</gloss> |
|
4. | A 2022-05-05 04:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-04 13:21:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "imprint" is ever used with this meaning. The JEs don't have it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&psych;</field> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>imprint</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 02:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>afterimage, imprint</gloss> +<gloss>afterimage</gloss> +<gloss>imprint</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
《esp. 成形》 ▶ forming ▶ shaping ▶ fashioning |
|
2. |
[n,vs,vt]
《esp. 成型》 ▶ casting ▶ molding ▶ moulding ▶ compacting (e.g. in metallurgy) |
|
3. |
(成形 only)
[n]
{biology}
▶ adult form |
5. | A 2024-03-15 05:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-14 21:31:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo 成形 971,095 成型 480,025 |
|
Comments: | Added sense. Swapping order of first two senses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>成型</keb> +<keb>成形</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>成形</keb> +<keb>成型</keb> @@ -19,0 +20,10 @@ +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 成形</s_inf> +<gloss>forming</gloss> +<gloss>shaping</gloss> +<gloss>fashioning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,3 +30,0 @@ -<gloss>cast</gloss> -<gloss>mold</gloss> -<gloss>mould</gloss> @@ -29,0 +37 @@ +<stagk>成形</stagk> @@ -31,5 +39,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<s_inf>esp. 成形</s_inf> -<gloss>forming</gloss> -<gloss>shaping</gloss> -<gloss>fashioning</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>adult form</gloss> |
|
3. | A 2010-09-29 05:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 02:23:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | i think that's the same as what we already have also, any ref that this means 'plastic surgery' directly? copying what the dics have and adding 'esp' notes, since some dictionaries (daijs, meikyo, prog) distinguish between the two also putting the one with the usage tags (and its sense) first |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>成形</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成形</keb> @@ -20,1 +20,8 @@ -<gloss>plastic surgery</gloss> +<s_inf>esp. 成型</s_inf> +<gloss>cast</gloss> +<gloss>mold</gloss> +<gloss>mould</gloss> +<gloss>casting</gloss> +<gloss>molding</gloss> +<gloss>moulding</gloss> +<gloss>compacting (e.g. in metallurgy)</gloss> @@ -25,9 +32,4 @@ -<gloss>cast</gloss> -<gloss>mold</gloss> -<gloss>mould</gloss> -<gloss>press</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>compacting (manufacturing, metallurgy)</gloss> +<s_inf>esp. 成形</s_inf> +<gloss>forming</gloss> +<gloss>shaping</gloss> +<gloss>fashioning</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 18:34:47 Jonathan Beltz <...address hidden...> | |
Refs: | refer to documents from manufacturing companies involved in the process of forming parts (usually for automobiles) from powdered metals also refer to practices of metallurgy (冶金) and to: http://eow.alc.co.jp/成形圧力/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>compacting (manufacturing, metallurgy)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ (religious) vow |
|
2. |
[n,vs]
▶ prayer (for something by making a vow) |
4. | A 2020-09-27 07:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-27 00:19:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 神仏に誓いをたて,事の成就を願うこと。 https://ja.wikipedia.org/wiki/誓願 |
|
Comments: | All the kokugos have the same first sense, which isn't "vow" but rather a prayer which involves a vow. Wikipedia gives 願掛け as a synonym. The JEs only have "vow", which corresponds to sense 2 in the kokugos (as well as sense 3 in daijr). |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,6 @@ -<xref type="see" seq="1381200">誓い</xref> -<gloss>vow (e.g. religious)</gloss> -<gloss>oath</gloss> -<gloss>pledge</gloss> +<gloss>(religious) vow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>prayer (for something by making a vow)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-28 04:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just fiddled a little. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>vow</gloss> -<gloss>oath (religious)</gloss> +<gloss>vow (e.g. religious)</gloss> +<gloss>oath</gloss> +<gloss>pledge</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-25 12:50:59 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | could be improved |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>oath</gloss> +<xref type="see" seq="1381200">誓い</xref> +<gloss>vow</gloss> +<gloss>oath (religious)</gloss> |
1. |
[n]
▶ legitimate child |
2. | A 2010-09-28 04:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:08:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ちゃくしゅつ‐し【嫡出子】 法律上の婚姻関係にある夫婦間に生まれた子。*****てきしゅつし。***** |
|
Comments: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116015596 looks to be relatively common iK |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>摘出子</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<re_restr>嫡出子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てきしゅつし</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ closing up shop (for the day)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ stopping business ▶ going out of business |
5. | A 2022-07-09 08:48:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-06-21 06:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 一日の終わりに店を閉める. |
|
3. | A* 2018-06-17 18:56:53 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -23 +23,5 @@ -<gloss>closing up shop</gloss> +<gloss>closing up shop (for the day)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-09-28 04:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 07:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gets the most hits |
|
Comments: | -> nouns |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>店じまい</keb> +</k_ele> @@ -20,3 +23,3 @@ -<gloss>close up shop</gloss> -<gloss>stop business</gloss> -<gloss>go out of business</gloss> +<gloss>closing up shop</gloss> +<gloss>stopping business</gloss> +<gloss>going out of business</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ almost ▶ nearly ▶ mostly ▶ practically ▶ virtually ▶ basically ▶ just about ▶ all but |
|
2. |
[adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ hardly ▶ barely ▶ scarcely ▶ little |
|
3. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ large majority ▶ large proportion ▶ greater part ▶ most (of) ▶ almost all (of) |
16. | A 2024-04-02 06:39:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | もしもし? |
|
15. | A* 2024-04-02 06:17:58 | |
14. | A 2022-02-28 23:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've picked out a few. Hard to decide between senses 1 and 3. |
|
13. | A* 2022-01-12 11:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've indexed all the sense 3 sentences. Can't think of an easy way to do the rest. |
|
12. | A* 2022-01-11 21:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ suspicious ▶ dubious ▶ questionable ▶ dodgy ▶ shady ▶ fishy |
|||||
2. |
[adj-i]
▶ doubtful ▶ unsure ▶ uncertain ▶ unlikely ▶ implausible |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ untrustworthy ▶ unreliable ▶ clumsy ▶ awkward ▶ shaky ▶ poor |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ strange ▶ weird ▶ eerie ▶ spooky ▶ uncanny |
|||||
5. |
[adj-i]
▶ ominous (e.g. weather) ▶ threatening ▶ dangerous (e.g. financial situation) ▶ uncertain |
|||||
6. |
[adj-i]
▶ suspicious (of a potential amorous relation) |
|||||
7. |
[adj-i]
《also 妖しい》 ▶ mysterious ▶ bewitching ▶ alluring ▶ enticing ▶ enchanting
|
7. | A 2020-02-14 22:52:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62,0 +63,2 @@ +<xref type="see" seq="2843261">妖しい・あやしい</xref> +<s_inf>also 妖しい</s_inf> |
|
6. | A 2020-02-14 22:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry; I thought you were doing it. I agree, so I've gone ahead and done it. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>妖しい</keb> |
|
5. | A* 2020-02-14 11:12:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should I split 妖しい out as suggested? |
|
4. | A 2020-02-14 03:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed a lot of sentences. |
|
3. | A* 2020-02-14 02:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. Since 妖しい only applies to the last sense, I propose creating a new entry for 妖しい so we don't have a bunch of messy restr tags. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<stagk>怪しい</stagk> @@ -24 +23 @@ -<gloss>doubtful</gloss> +<gloss>questionable</gloss> @@ -26,4 +24,0 @@ -<gloss>suspicious (referring to a potential amorous relation)</gloss> -<gloss>dangerous (e.g. financial situation)</gloss> -<gloss>ominous (e.g. weather)</gloss> -<gloss>strange</gloss> @@ -35,2 +30,37 @@ -<xref type="see" seq="1357610">いろっぽい</xref> -<gloss>charming</gloss> +<gloss>doubtful</gloss> +<gloss>unsure</gloss> +<gloss>uncertain</gloss> +<gloss>unlikely</gloss> +<gloss>implausible</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>untrustworthy</gloss> +<gloss>unreliable</gloss> +<gloss>clumsy</gloss> +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>shaky</gloss> +<gloss>poor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>strange</gloss> +<gloss>weird</gloss> +<gloss>eerie</gloss> +<gloss>spooky</gloss> +<gloss>uncanny</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>ominous (e.g. weather)</gloss> +<gloss>threatening</gloss> +<gloss>dangerous (e.g. financial situation)</gloss> +<gloss>uncertain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>suspicious (of a potential amorous relation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>mysterious</gloss> @@ -38 +68,3 @@ -<gloss>mysterious</gloss> +<gloss>alluring</gloss> +<gloss>enticing</gloss> +<gloss>enchanting</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
15. | A 2016-03-06 23:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2016-03-06 19:07:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G ngrams 観音 1095088 觀音 2364 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
13. | A 2016-03-06 09:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2016-03-06 07:40:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reversing the xrefs |
|
Diff: | @@ -19,3 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1214920">観自在</xref> -<xref type="see" seq="1214920">観自在</xref> -<xref type="see" seq="1214950">観世音</xref> |
|
11. | A 2016-03-05 21:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ legitimate birth |
2. | A 2010-09-28 04:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:06:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>てきしゅつ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs]
▶ (deep) realization or perception (realisation) |
2. | R 2010-09-28 01:27:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's a link to report a problem directly to jpod. i have submitted it |
|
1. | A* 2010-09-23 15:01:35 | |
Comments: | audio clip pronunciation appears to sound like "kakutoku" or "kakkutoku" |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (profound) realization ▶ awareness ▶ appreciation ▶ becoming (spiritually) awakened (to) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ one's faith being transmitted to a deity and one's wish then being granted |
|
3. |
[n,vs,vt]
[arch]
▶ obtaining (something) unexpectedly |
7. | A 2021-12-21 20:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-21 12:30:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, shinmeikai, gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>deep realization (realisation)</gloss> -<gloss>profound realization</gloss> +<gloss>(profound) realization</gloss> +<gloss>awareness</gloss> +<gloss>appreciation</gloss> +<gloss>becoming (spiritually) awakened (to)</gloss> @@ -27 +29,2 @@ -<gloss>unexpectedly obtaining something</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>obtaining (something) unexpectedly</gloss> |
|
5. | A 2021-12-19 20:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-17 10:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Comments: | unsure about 2-3. feel that the gloss for sense 2 should be.improved, at any rate |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2010-09-29 18:48:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ illegitimate child |
2. | A 2010-09-28 07:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:04:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ひ‐ちゃくしゅつし【非嫡出子】 法律上の婚姻関係にない男女間に生まれた子。嫡出でない子。*****ひてきしゅつし*****。婚外子。 |
|
Comments: | incorrect kanji from a recent submission (submitted as new). seems relatively common |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>非摘出子</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<re_restr>非嫡出子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひてきしゅつし</reb> |
1. |
[exp]
▶ please make yourself comfortable ▶ please relax your sitting position |
3. | A 2023-09-30 22:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-28 05:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered for popularity. In the expression form, I don't think the "adv" is appropriate. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御平に</keb> +<keb>お平らに</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>お平らに</keb> +<keb>御平に</keb> @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-27 12:07:11 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>お平らに</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御平らに</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +21,3 @@ -<gloss>making oneself comfortable</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>please make yourself comfortable</gloss> +<gloss>please relax your sitting position</gloss> |
1. |
[exp]
▶ in hot haste ▶ in confusion
|
3. | D 2010-09-29 03:00:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it. but yeah, it doesn't really add much |
|
2. | D* 2010-09-29 02:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
1. | A* 2010-09-28 14:24:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1278830">慌てる</xref> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ find it against one's conscience (to do) ▶ too proud (to do)
|
2. | A 2010-09-28 06:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 03:37:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 屑しとしない from meikyo |
|
Comments: | reading is also in my kanwa and it gets a handful of hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>屑しとしない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ twig tea ▶ stem tea ▶ kukicha ▶ [expl] tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season
|
4. | A 2012-06-16 00:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-12 10:42:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Kukicha |
|
Comments: | Add equiv translations (word also borrowed into English) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season</gloss> +<gloss>twig tea</gloss> +<gloss>stem tea</gloss> +<gloss>kukicha</gloss> +<gloss g_type="expl">tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season</gloss> |
|
2. | A 2010-09-28 01:24:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in new submission |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>茎茶</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Vairocana ▶ Mahavairocana (Bliss Body of the historical Gautama Buddha) ▶ Dainichi Buddha ▶ Nyorai Buddha
|
3. | A 2010-09-28 07:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 新和英中辞典, etc |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>Dainichi Buddha</gloss> +<gloss>Nyorai Buddha</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-25 12:44:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Mahavairocana</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Vairocana</gloss> +<gloss>Mahavairocana (Bliss Body of the historical Gautama Buddha)</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (with a) thump |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (hanging) straight down |
5. | A 2010-09-28 08:18:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-28 07:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A* 2010-09-26 14:44:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split senses? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ストン</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2010-09-25 19:22:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 お客さま、そちらのドレスはすとんとしたシルエットがとても上品で素敵なんです。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>(hanging) straight down</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ nothing costs as much as what is given to us ▶ there's no such thing as a free lunch |
15. | A 2023-09-20 21:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-09-20 16:50:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈只/ただ/タダ〉より〈高/たか〉い〈者/物/もの/モノ〉は〈な/無〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ただより高いものはない │ 4,402 │ 32.6% │ │ タダより高いものはない │ 4,180 │ 31.0% │ │ タダより高いものは無い │ 1,881 │ 13.9% │ │ タダより高い物はない │ 758 │ 5.6% │ - add, sK │ ただより高いものは無い │ 377 │ 2.8% │ │ タダより高いモノはない │ 307 │ 2.3% │ │ ただより高い物はない │ 298 │ 2.2% │ │ タダより高い物は無い │ 293 │ 2.2% │ │ 只より高いものはない │ 262 │ 1.9% │ │ ただより高い物は無い │ 228 │ 1.7% │ │ タダより高いモノは無い │ 118 │ 0.9% │ │ 只より高いものは無い │ 84 │ 0.6% │ - drop │ 只より高い物はない │ 57 │ 0.4% │ │ ただより高いモノはない │ 49 │ 0.4% │ │ 只より高い物は無い │ 27 │ 0.2% │ │ ただよりたかいものはない │ 166 │ 1.2% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | A stray "r" made its way into the kanji field. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<keb>只より高いものはないr</keb> +<keb>タダより高い物はない</keb> @@ -20 +20 @@ -<keb>只より高いものは無い</keb> +<keb>只より高いものはない</keb> |
|
13. | A 2023-09-20 09:48:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +16,2 @@ -<keb>只より高いものはない</keb> +<keb>只より高いものはないr</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-11-28 03:28:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -<reb>タダよりたかいものはない</reb> -<re_restr>タダより高いものはない</re_restr> -<re_restr>タダより高いものは無い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -26,3 +20,0 @@ -<re_restr>ただより高いものはない</re_restr> -<re_restr>只より高いものはない</re_restr> -<re_restr>只より高いものは無い</re_restr> |
|
11. | A 2022-08-01 04:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully. |
5. | R 2010-09-28 01:04:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is not the way to submit new entries |
|
4. | A* 2010-09-27 13:06:49 Seth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/虚舟 http://www.youtube.com/watch?v=xhCocxQe-Wc |
|
Comments: | Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>盈虚</keb> +<keb>虚舟</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>えいきょ</reb> +<reb>うつろぶね</reb> @@ -12,9 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1174360">盈虧</xref> -<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> -<gloss>phase of the moon</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss> +<gloss>Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.</gloss> |
|
3. | A 2010-08-06 02:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think 'phase of the moon' is quite right. although i could be wrong. certainly the other one is a better first gloss |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-05 12:04:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-04 17:47:06 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Akshobhya (the immovable buddha)
|
4. | A 2010-09-28 07:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-26 14:48:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | apparently it isn't. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿閦仏</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 08:56:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | kanji for しゅく is jis213 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Akshobhya (the immovable buddha) |
4. | A 2010-09-28 07:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-26 14:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | apparently it isn't |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿閦</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 08:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | kanji for しゅく is jis213 |
1. |
[exp,v5m]
▶ to etch into one's mind ▶ to remember well
|
2. | A 2010-09-28 05:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-21 08:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[exp]
▶ nothing one can say (e.g. about something perfect) ▶ not a thing one can complain about ▶ better than one could hope for |
6. | A 2020-09-27 22:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-27 14:20:17 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>not a thing one can complain about</gloss> +<gloss>better than one could hope for</gloss> |
|
4. | A 2017-02-21 08:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-21 08:07:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 言うことなし 178691 言う事なし 56697 言うこと無し 55312 言う事無し 25566 いうことなし 34489 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言うこと無し</keb> |
|
2. | A 2010-09-28 06:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not doing as one is told ▶ disobedient ▶ unruly
|
3. | A 2024-04-26 05:06:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 言うことを聞かない 59165 66.6% 言う事を聞かない 18747 21.1% いうことをきかない 4839 5.4% いうことを聞かない 6091 6.9% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>いうことを聞かない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +20 @@ -<xref type="see" seq="2033700">言うことを聞く・いうことをきく</xref> +<xref type="see" seq="2033700">言うことを聞く</xref> |
|
2. | A 2010-09-28 07:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 07:24:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | idiomatic enough to get an entry in koj and eij as well as a separate sense in daijr's entry for 言う事を聞く |
1. |
[exp]
▶ unusually ▶ extraordinarily ▶ uncommonly |
2. | A 2010-09-28 05:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 14:47:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | i think it's an arch-ish expression, but meikyo has it |
1. |
[n]
▶ ejector (rifle, pistol) |
2. | A 2010-09-28 07:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagakujiten, WWW images |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see">排莢桿</xref> |
|
1. | A* 2010-09-23 04:42:36 Hendrik | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1337181233 http://hobby.ojaru.jp/99tan/c18.jpg |
|
Comments: | Listed in WI2 |
1. |
[n]
▶ ejector ▶ ejector pin ▶ ejector rod (revolver)
|
2. | R 2010-09-28 07:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have been stalling on this, but really I think it's too ephemeral to record. There has to be some threshold or we'll be perpetuating noise. |
|
1. | A* 2010-09-23 04:46:43 Hendrik | |
Refs: | Client communication; also a faint trace on the web (3 unique googits, 2 of which can be retrieved via the cached page only, i.e., they will be gone before long): http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1241057932 http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:7_JMq- BZNS4J:www.ping-net.com/digi/gun/gan_0711.html+%22排莢 桿%22&cd=3&hl=ja&ct=clnk&gl=jp |
1. |
[n]
▶ ejector mark (on a cartridge)
|
2. | A 2010-09-28 07:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Getting very marginal. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">抽筒子痕</xref> +<xref type="see" seq="2583320">抽筒子痕</xref> |
|
1. | A* 2010-09-23 05:51:58 Hendrik | |
Refs: | http://www.k2.dion.ne.jp/~u4ren6/IntroductionFirearmID.html http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902241927609222 |
1. |
[n]
▶ calendar distributed by the Ise shrine |
2. | A 2010-09-28 07:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-23 14:20:28 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Kannon (Bodhisattva) ▶ Kwannon ▶ Goddess of Mercy ▶ Bodhisattva of Compassion ▶ Guan Yin ▶ Kuan Yin
|
5. | A 2012-09-27 02:09:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-17 17:22:31 Scott | |
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Kannon (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Kwannon</gloss> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>Kuan Yin</gloss> |
|
3. | A 2010-09-28 07:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>Bodhisattva of Compassion</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-23 14:59:33 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觀音菩薩</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-09-23 14:43:50 Scott |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ being drawn to something one loves ▶ amorous passion |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Ragaraja (esoteric school deity of love)
|
3. | A 2010-09-28 08:29:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-28 05:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is more how I read the Daijirin gloss. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to be drawn to something one loves</gloss> +<gloss>being drawn to something one loves</gloss> @@ -16,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1791550">愛染明王</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Ragaraja (esoteric school deity of love)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-09-25 12:56:28 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ bewitched sword ▶ magical sword ▶ demon sword |
6. | A 2010-09-29 17:58:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-29 06:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My count of 8 was for the quotation. The word itself gets lots of hits. Can we push it through? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>bewitched sword</gloss> +<gloss>magical sword</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-28 16:55:24 Scott | |
Comments: | I guess this would refer mostly to anime/ videogames. Wiki has a link to 妖刀伝 (anime) but also to 村正の妖刀 (a go move). I think that mysterious or magical sword might be better. |
|
3. | A* 2010-09-28 08:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "妖刀" の gets a number of hits i'd guess this pops up in video games |
|
2. | A* 2010-09-28 04:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That quote is from Wikipedia and all 8 hits are quoting the same passage. I suggestion rejection. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ skilled penman |
2. | A 2010-09-28 05:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-26 14:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | part of proposed split |
1. |
[n]
▶ car wash (esp. hand car wash) |
2. | A 2010-09-28 05:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 12:13:36 Scott | |
Refs: | Google and google images have many examples. I avoided "bubbly car wash". |
1. |
[exp,n]
▶ Mother Nature
|
2. | A 2010-09-28 07:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 13:30:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス 新英和中辞典 ルミナス英和辞典 母なる自然からの恵み. A blessing from mother nature |
1. |
[n]
▶ tea made from the stems, stalks, and twigs of the plant |
2. | R 2010-09-28 01:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, the other version uses obsolete kanji. i have merged this one in as the first headword |
|
1. | A* 2010-09-27 20:52:04 greg <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Kukicha http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶 |
|
Comments: | i think it's the same as 莖茶, which is currently in the db. i have a feeling the one currently in the dict is a variant, and the one im submitting is more popular, given that the japanese wiki has an article for it. |
1. |
[n]
▶ unidentified craft said to have washed ashore in Ibaraki Prefecture during the Edo period (sometimes alleged to have been a UFO) |
2. | A 2010-09-28 07:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-28 01:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | new submission submitted as an amendment |
1. |
[n]
▶ empty boat |
2. | A 2010-09-28 06:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-28 01:11:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ isosurface |
2. | A 2010-09-28 04:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty rare, but it checks out OK. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-28 02:26:43 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jsk.t.u-tokyo.ac.jp/~k-okada/paper/1999_rsj_sagawa_reconst.pdf#search='同位面' |
1. |
[n]
▶ monk ▶ member of religious order |
3. | A 2010-09-29 22:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of course. That was sloppy of me. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゅどうしゃ</reb> +<reb>しゅうどうしゃ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>しゅうどうしゃ</reb> +<reb>しゅどうしゃ</reb> |
|
2. | A* 2010-09-29 17:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this should also have the reading しゅうどうしゃ, but should it be the first or second reading? my intuition is "first" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅうどうしゃ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-09-28 06:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages |
1. |
[n]
▶ number of revolutions (i.e. as an engine speed) ▶ number of rotations ▶ speed of revolution ▶ speed of rotation |
3. | A 2010-09-29 01:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-28 08:36:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's better to omit 'minute' if it's not specified. all of these are from wi1/eij |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>revolving number</gloss> -<gloss>revolutions per minute</gloss> -<gloss>rpm</gloss> +<gloss>number of revolutions (i.e. as an engine speed)</gloss> +<gloss>number of rotations</gloss> +<gloss>speed of revolution</gloss> +<gloss>speed of rotation</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 07:47:26 Rhys Oxby <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry there are no references, I was looking at the translation of a news article concerning nuclear power plants and this was in reference to a turbine spinning too fast. I understand it doesn't specify 'minute' but I imagine this is what they would be referring to. 1カ月に1度行う5号機の隔離時冷却系の試験を実施したところ、タービンの回転数が 上がりすぎて自動停止し、発覚した。 |
1. |
[n]
▶ business suit |
2. | A 2010-09-28 17:18:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | Caution: The following readings are not valid: ビジネス・スーツ |
|
Comments: | i guess not all midpoint dots are created equal |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ビジネス・スーツ</reb> +<reb>ビジネス・スーツ</reb> |
|
1. | A* 2010-09-28 10:48:48 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[adj-no]
▶ ventral |
3. | A 2010-10-02 23:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-02 18:15:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think ventrad is an adverb |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>ventrad</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 10:53:38 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro, Life Sciences |
1. |
[n]
▶ pain threshold |
2. | A 2010-09-28 17:20:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-28 11:09:09 Jim Breen | |
Refs: | Kagaku jiten, GG5, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ respect |
2. | A 2010-09-29 02:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-28 13:54:53 |
1. |
[n]
▶ capstone in a cist (archaeology) ▶ dolmen burial chamber |
3. | A 2010-09-29 03:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>capstone in a cyst (archaeology)</gloss> +<gloss>capstone in a cist (archaeology)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 02:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK from WWW sites on archaeology. I have asked Edwina for refs in future. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(archaeology) capstone in a cyst/dolmen burial chamber</gloss> +<gloss>capstone in a cyst (archaeology)</gloss> +<gloss>dolmen burial chamber</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 20:26:55 Edwina Palmer <...address hidden...> |
1. |
[n]
{archeology}
▶ dolmen ▶ portal tomb
|
4. | A 2022-05-05 21:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&archeol;</field> |
|
3. | A 2010-09-29 02:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 02:06:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think sticking to 'dolmen' and direct synonyms is best |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>cist, dolmen, burial chamber</gloss> +<gloss>dolmen</gloss> +<gloss>portal tomb</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 20:32:03 Edwina Palmer <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ burial urn (often two-storey) ▶ funerary urn |
3. | A 2010-09-29 02:02:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 01:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>burial urn</gloss> +<gloss>burial urn (often two-storey)</gloss> +<gloss>funerary urn</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 20:38:03 Edwina Palmer <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ secondary grave (usu. for disinterred and washed bones) ▶ reburial grave |
2. | A 2010-09-29 01:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>secondary grave, reburial</gloss> +<gloss>secondary grave (usu. for disinterred and washed bones)</gloss> +<gloss>reburial grave</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 20:48:18 Edwina Palmer <...address hidden...> |
1. |
[v5r]
▶ to cover ▶ to hang over |
3. | R 2010-09-29 02:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, reading is おおいかぶさる (GG5, etc.) |
|
2. | A* 2010-09-28 23:59:38 Scott | |
Comments: | already an entry: 2039960 |
|
1. | A* 2010-09-28 21:43:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 新和英中辞典 覆いかぶさるような暗い雲は夜に押し寄せた−アレクサンダー・ポープ。 o'er the shaded billows rushed the night- Alexander Pope. 雌は卵におおいかぶさる。 The female covers the eggs. |