JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1264640 Active (id: 1982727)
限る [ichi1,news1,nf05]
かぎる [ichi1,news1,nf05]
1. [v5r,vt]
▶ to restrict
▶ to limit
▶ to confine
2. [v5r,vi]
▶ to be restricted to
▶ to be limited to
▶ to be confined to
3. [v5r,vi]
《as ...は...に限る》
▶ to be best (for)
▶ to be the best plan
▶ to be the only way (to)

Conjugations


History:
5. A 2018-06-17 15:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>as ~に限る</s_inf>
+<s_inf>as ...は...に限る</s_inf>
4. A 2018-06-17 14:34:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Always that form.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>usu. ~に限る</s_inf>
+<s_inf>as ~に限る</s_inf>
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>to be the best plan</gloss>
@@ -36 +36,0 @@
-<gloss>to be the only (way)</gloss>
3. A* 2018-06-17 05:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (2nd sense), GG5 (3rd sense)
  Comments:
Bringing in a sense from 2181880 (に限る).
  Diff:
@@ -29,0 +30,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>usu. ~に限る</s_inf>
+<gloss>to be best (for)</gloss>
+<gloss>to be the only way (to)</gloss>
+<gloss>to be the only (way)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-28 04:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-27 08:19:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be restricted to</gloss>
+<gloss>to be limited to</gloss>
+<gloss>to be confined to</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408620 Active (id: 2291408)
打ち解ける [news2,nf39] うち解ける [sK] 打解ける [sK]
うちとける [news2,nf39]
1. [v1,vi]
▶ to open up (to someone)
▶ to become unreserved
▶ to lower one's guard
▶ to become friendly (with)
▶ to feel at ease
▶ to take a relaxed attitude (to)

Conjugations


History:
6. A 2024-02-08 18:10:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
打ち解け	169,093	90.3%	
うち解け	15,650	8.4%	
打解け	2,434	1.3%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +26,5 @@
-<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss>
-<gloss>to be unreserved</gloss>
+<gloss>to become unreserved</gloss>
+<gloss>to lower one's guard</gloss>
+<gloss>to become friendly (with)</gloss>
+<gloss>to feel at ease</gloss>
+<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss>
5. A* 2024-02-06 08:20:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Was useful still in 1828, I guess
https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare
To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses.

https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける
打ち解ける
come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が)

打ち解けるためのゲーム
ice-breaking game(初対面の人たちが)

(人)に打ち解ける
open up to

お互いに打ち解ける
feel comfortable with one another
open up to one another

https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける
研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳
うちとける 打ち解ける
be frank [open, candid] 《with somebody》

打ち解けて話す
have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》
talk freely 《to》

打ち解けた調子で
in a chatty [familiar] tone
打ち解けない
be uncommunicative
be reserved
《口語》 be standoffish.
  Comments:
Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab.

Same stubborn old woman, after trying to win her over:
このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up"
1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day".
2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day."

 
"to throw off reserve" appears to be quite well dated.  First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s.

1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results.

"frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word.  I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues.  I think "unreserved", which hints at   打ち解けない = reserved, works better.
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>to open one's heart</gloss>
-<gloss>to throw off reserve</gloss>
-<gloss>to be frank</gloss>
+<gloss>to open up (to someone)</gloss>
+<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss>
+<gloss>to be unreserved</gloss>
4. A 2012-08-18 00:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-17 22:40:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
EDR日英対訳辞書
20k hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うち解ける</keb>
2. A 2010-09-27 08:25:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422920 Active (id: 1044957)
嫡出子摘出子 [iK]
ちゃくしゅつし (嫡出子)てきしゅつし
1. [n]
▶ legitimate child



History:
2. A 2010-09-28 04:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-27 08:08:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ちゃくしゅつ‐し【嫡出子】
法律上の婚姻関係にある夫婦間に生まれた子。*****てきしゅつし。*****
  Comments:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116015596
looks to be relatively common iK
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>摘出子</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+<re_restr>嫡出子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>てきしゅつし</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1656930 Active (id: 1044956)
嫡出 [news1,nf20]
ちゃくしゅつ [news1,nf20] てきしゅつ
1. [n,adj-no]
▶ legitimate birth



History:
2. A 2010-09-28 04:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-27 08:06:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>てきしゅつ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688900 Active (id: 1044976)
非嫡出子非摘出子 [iK]
ひちゃくしゅつし (非嫡出子)ひてきしゅつし
1. [n]
▶ illegitimate child



History:
2. A 2010-09-28 07:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-27 08:04:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ひ‐ちゃくしゅつし【非嫡出子】
法律上の婚姻関係にない男女間に生まれた子。嫡出でない子。*****ひてきしゅつし*****。婚外子。
  Comments:
incorrect kanji from a recent submission (submitted as new). seems relatively common
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>非摘出子</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+<re_restr>非嫡出子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひてきしゅつし</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693920 Active (id: 2278587)
お平らにお平に御平に [sK] 御平らに [sK]
おたいらに
1. [exp]
▶ please make yourself comfortable
▶ please relax your sitting position



History:
3. A 2023-09-30 22:53:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-09-28 05:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reordered for popularity. In the expression form, I don't think the "adv" is appropriate.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御平に</keb>
+<keb>お平らに</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>お平らに</keb>
+<keb>御平に</keb>
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
1. A* 2010-09-27 12:07:11  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>お平らに</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御平らに</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +21,3 @@
-<gloss>making oneself comfortable</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>please make yourself comfortable</gloss>
+<gloss>please relax your sitting position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1762560 Active (id: 2217069)
若い者 [news2,nf29] 若いもの
わかいもの [news2,nf29]
1. [exp,n]
▶ young person
▶ young people
▶ youth
▶ youngsters
Cross references:
  ⇒ see: 1324350 若者 1. young person; youngster; young people; (the) youth
2. [exp,n]
▶ young employee
▶ young manservant
▶ young follower



History:
6. A 2022-12-26 00:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-25 23:09:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>young man</gloss>
-<gloss>young woman</gloss>
+<gloss>young person</gloss>
4. A 2014-11-23 10:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-11-23 08:31:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, koj, daij
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,2 +20,13 @@
-<xref type="see" seq="1324350">わかもの</xref>
-<gloss>young person</gloss>
+<xref type="see" seq="1324350">若者</xref>
+<gloss>young man</gloss>
+<gloss>young woman</gloss>
+<gloss>young people</gloss>
+<gloss>youth</gloss>
+<gloss>youngsters</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young employee</gloss>
+<gloss>young manservant</gloss>
+<gloss>young follower</gloss>
2. A 2010-09-27 08:31:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2538450 Active (id: 1044935)
主材
しゅざい
1. [n]
▶ main ingredients
▶ chief materials



History:
3. A 2010-09-27 08:20:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yikes
2. A* 2010-09-27 03:56:46  Robert K. Levin <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>main ingrediants</gloss>
+<gloss>main ingredients</gloss>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567640 Rejected (id: 1044945)
虚舟
うつろぶね
1. [n]
▶ Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.

History:
5. R 2010-09-28 01:04:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is not the way to submit new entries
4. A* 2010-09-27 13:06:49  Seth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/虚舟
http://www.youtube.com/watch?v=xhCocxQe-Wc
  Comments:
Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>盈虚</keb>
+<keb>虚舟</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>えいきょ</reb>
+<reb>うつろぶね</reb>
@@ -12,9 +12,1 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1174360">盈虧</xref>
-<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
-<gloss>phase of the moon</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss>
+<gloss>Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.</gloss>
3. A 2010-08-06 02:06:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think 'phase of the moon' is quite right.  although i could be wrong.  certainly the other one is a better first gloss
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
2. A* 2010-08-05 12:04:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-04 17:47:06  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583690 Deleted (id: 1047426)
せっ器
せっき
1. [n]
▶ stoneware



History:
4. D 2010-10-28 23:01:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2010-10-28 19:44:09  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
duplicate entry 1628460
2. A 2010-09-27 08:30:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, it is about as japanese a kanji as you can get.  it's a 国字.  but it's not jis212, so edict can't take it
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>炻器</keb>
+<keb>せっ器</keb>
1. A* 2010-09-26 15:46:08  M <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/stoneware
http://mikata-gama.ocnk.net/page/2
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2354793.html
and last but not least, http://ja.wikipedia.org/wiki/炻器
  Comments:
according to the goo link, this is a non-Japanese kanji.. this seems to be true, since my kanjigen doesn't contain it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583700 Rejected (id: 1044929)
非摘出子
ひてきしゅつし
1. [n]
▶ illegitimate child

History:
2. R 2010-09-27 08:03:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
incorrect kanji for 非嫡出子.  will add there
1. A* 2010-09-26 23:37:05  Andrew McIntosh <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/嫡出#.E3.80.8C.E5.AB.A1.E5.87.BA.E5.AD.90.E3.80.8D.E3.80.8C.E9.9D.9E.E5.AB.A1.E5.87.BA.E5.AD.90.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.81.84.E3.81.86.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.AB.E5.AF.BE.E3.81.99.E3.82.8B.E6.89.B9.E5.88.A4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583710 Active (id: 1044936)
媒介語
ばいかいご
1. [n]
▶ lingua franca
▶ vehicular language
▶ bridge language
▶ intermediary language



History:
2. A 2010-09-27 08:24:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
medium of instruction seems a tad questionable
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>medium of instruction (language)</gloss>
@@ -14,0 +13,2 @@
+<gloss>vehicular language</gloss>
+<gloss>bridge language</gloss>
1. A* 2010-09-27 05:37:26 
  Refs:
http://www.alc.co.jp/jpn/teacher/tsubo/06.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583720 Rejected (id: 1044933)
限る
かぎる
1. [vt]
▶ limit something

History:
2. R 2010-09-27 08:10:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this should be submitted as an amendment to a current entry rather than a new entry.  i will suggest changes
1. A* 2010-09-27 07:13:47  Andrei Voropaev <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/限る/m1u/
  Comments:
This verb appears to be both transitive and intrasitive. At least there are quite a few of examples where it is used with を.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583730 Active (id: 1044964)
泡洗車
あわせんしゃ
1. [n]
▶ car wash (esp. hand car wash)



History:
2. A 2010-09-28 05:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-27 12:13:36  Scott
  Refs:
Google and google images have many examples. I avoided "bubbly car wash".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583740 Active (id: 1044970)
母なる自然
ははなるしぜん
1. [exp,n]
▶ Mother Nature
Cross references:
  ⇐ see: 2648820 母なる【ははなる】 1. Mother (as in Mother Earth, Mother Nature, etc.)



History:
2. A 2010-09-28 07:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-27 13:30:18  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
新英和中辞典
ルミナス英和辞典

母なる自然からの恵み. A blessing from mother nature

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583750 Rejected (id: 1044948)
茎茶
くきちゃ
1. [n]
▶ tea made from the stems, stalks, and twigs of the plant

History:
2. R 2010-09-28 01:23:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, the other version uses obsolete kanji.  i have merged this one in as the first headword
1. A* 2010-09-27 20:52:04  greg <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kukicha
http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶
  Comments:
i think it's the same as 莖茶, which is currently in the db. i have a feeling the one currently in the dict is a variant, and the one im submitting is more popular, given that the japanese wiki has an article for it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml