JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5r,vt]
▶ to restrict ▶ to limit ▶ to confine |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be restricted to ▶ to be limited to ▶ to be confined to |
|
3. |
[v5r,vi]
《as ...は...に限る》 ▶ to be best (for) ▶ to be the best plan ▶ to be the only way (to) |
5. | A 2018-06-17 15:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<s_inf>as ~に限る</s_inf> +<s_inf>as ...は...に限る</s_inf> |
|
4. | A 2018-06-17 14:34:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Always that form. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<s_inf>usu. ~に限る</s_inf> +<s_inf>as ~に限る</s_inf> @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to be the best plan</gloss> @@ -36 +36,0 @@ -<gloss>to be the only (way)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-17 05:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (2nd sense), GG5 (3rd sense) |
|
Comments: | Bringing in a sense from 2181880 (に限る). |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. ~に限る</s_inf> +<gloss>to be best (for)</gloss> +<gloss>to be the only way (to)</gloss> +<gloss>to be the only (way)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-28 04:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:19:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be restricted to</gloss> +<gloss>to be limited to</gloss> +<gloss>to be confined to</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vi]
▶ to open up (to someone) ▶ to become unreserved ▶ to lower one's guard ▶ to become friendly (with) ▶ to feel at ease ▶ to take a relaxed attitude (to) |
6. | A 2024-02-08 18:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom 打ち解け 169,093 90.3% うち解け 15,650 8.4% 打解け 2,434 1.3% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +26,5 @@ -<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> -<gloss>to be unreserved</gloss> +<gloss>to become unreserved</gloss> +<gloss>to lower one's guard</gloss> +<gloss>to become friendly (with)</gloss> +<gloss>to feel at ease</gloss> +<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 08:20:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Was useful still in 1828, I guess https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses. https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける 打ち解ける come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が) 打ち解けるためのゲーム ice-breaking game(初対面の人たちが) (人)に打ち解ける open up to お互いに打ち解ける feel comfortable with one another open up to one another https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける 研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳 うちとける 打ち解ける be frank [open, candid] 《with somebody》 打ち解けて話す have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》 talk freely 《to》 打ち解けた調子で in a chatty [familiar] tone 打ち解けない be uncommunicative be reserved 《口語》 be standoffish. |
|
Comments: | Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab. Same stubborn old woman, after trying to win her over: このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up" 1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day". 2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day." "to throw off reserve" appears to be quite well dated. First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s. 1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results. "frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word. I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues. I think "unreserved", which hints at 打ち解けない = reserved, works better. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to throw off reserve</gloss> -<gloss>to be frank</gloss> +<gloss>to open up (to someone)</gloss> +<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> +<gloss>to be unreserved</gloss> |
|
4. | A 2012-08-18 00:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-17 22:40:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | EDR日英対訳辞書 20k hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち解ける</keb> |
|
2. | A 2010-09-27 08:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ legitimate child |
2. | A 2010-09-28 04:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:08:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ちゃくしゅつ‐し【嫡出子】 法律上の婚姻関係にある夫婦間に生まれた子。*****てきしゅつし。***** |
|
Comments: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116015596 looks to be relatively common iK |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>摘出子</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<re_restr>嫡出子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てきしゅつし</reb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ legitimate birth |
2. | A 2010-09-28 04:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:06:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>てきしゅつ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ illegitimate child |
2. | A 2010-09-28 07:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:04:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ひ‐ちゃくしゅつし【非嫡出子】 法律上の婚姻関係にない男女間に生まれた子。嫡出でない子。*****ひてきしゅつし*****。婚外子。 |
|
Comments: | incorrect kanji from a recent submission (submitted as new). seems relatively common |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>非摘出子</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<re_restr>非嫡出子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひてきしゅつし</reb> |
1. |
[exp]
▶ please make yourself comfortable ▶ please relax your sitting position |
3. | A 2023-09-30 22:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-28 05:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered for popularity. In the expression form, I don't think the "adv" is appropriate. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御平に</keb> +<keb>お平らに</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>お平らに</keb> +<keb>御平に</keb> @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-27 12:07:11 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>お平らに</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御平らに</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +21,3 @@ -<gloss>making oneself comfortable</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>please make yourself comfortable</gloss> +<gloss>please relax your sitting position</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ young person ▶ young people ▶ youth ▶ youngsters
|
|||||
2. |
[exp,n]
▶ young employee ▶ young manservant ▶ young follower |
6. | A 2022-12-26 00:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-25 23:09:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>young man</gloss> -<gloss>young woman</gloss> +<gloss>young person</gloss> |
|
4. | A 2014-11-23 10:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-11-23 08:31:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, koj, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,2 +20,13 @@ -<xref type="see" seq="1324350">わかもの</xref> -<gloss>young person</gloss> +<xref type="see" seq="1324350">若者</xref> +<gloss>young man</gloss> +<gloss>young woman</gloss> +<gloss>young people</gloss> +<gloss>youth</gloss> +<gloss>youngsters</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young employee</gloss> +<gloss>young manservant</gloss> +<gloss>young follower</gloss> |
|
2. | A 2010-09-27 08:31:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ main ingredients ▶ chief materials |
3. | A 2010-09-27 08:20:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yikes |
|
2. | A* 2010-09-27 03:56:46 Robert K. Levin <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>main ingrediants</gloss> +<gloss>main ingredients</gloss> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully. |
5. | R 2010-09-28 01:04:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is not the way to submit new entries |
|
4. | A* 2010-09-27 13:06:49 Seth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/虚舟 http://www.youtube.com/watch?v=xhCocxQe-Wc |
|
Comments: | Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>盈虚</keb> +<keb>虚舟</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>えいきょ</reb> +<reb>うつろぶね</reb> @@ -12,9 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1174360">盈虧</xref> -<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> -<gloss>phase of the moon</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss> +<gloss>Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.</gloss> |
|
3. | A 2010-08-06 02:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think 'phase of the moon' is quite right. although i could be wrong. certainly the other one is a better first gloss |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-05 12:04:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-04 17:47:06 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ stoneware |
4. | D 2010-10-28 23:01:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-10-28 19:44:09 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate entry 1628460 |
|
2. | A 2010-09-27 08:30:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, it is about as japanese a kanji as you can get. it's a 国字. but it's not jis212, so edict can't take it |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>炻器</keb> +<keb>せっ器</keb> |
|
1. | A* 2010-09-26 15:46:08 M <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/stoneware http://mikata-gama.ocnk.net/page/2 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2354793.html and last but not least, http://ja.wikipedia.org/wiki/炻器 |
|
Comments: | according to the goo link, this is a non-Japanese kanji.. this seems to be true, since my kanjigen doesn't contain it |
1. |
[n]
▶ illegitimate child |
2. | R 2010-09-27 08:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | incorrect kanji for 非嫡出子. will add there |
|
1. | A* 2010-09-26 23:37:05 Andrew McIntosh <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/嫡出#.E3.80.8C.E5.AB.A1.E5.87.BA.E5.AD.90.E3.80.8D.E3.80.8C.E9.9D.9E.E5.AB.A1.E5.87.BA.E5.AD.90.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.81.84.E3.81.86.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.AB.E5.AF.BE.E3.81.99.E3.82.8B.E6.89.B9.E5.88.A4 |
1. |
[n]
▶ lingua franca ▶ vehicular language ▶ bridge language ▶ intermediary language |
2. | A 2010-09-27 08:24:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | medium of instruction seems a tad questionable |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>medium of instruction (language)</gloss> @@ -14,0 +13,2 @@ +<gloss>vehicular language</gloss> +<gloss>bridge language</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-27 05:37:26 | |
Refs: | http://www.alc.co.jp/jpn/teacher/tsubo/06.html |
1. |
[vt]
▶ limit something |
2. | R 2010-09-27 08:10:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this should be submitted as an amendment to a current entry rather than a new entry. i will suggest changes |
|
1. | A* 2010-09-27 07:13:47 Andrei Voropaev <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/限る/m1u/ |
|
Comments: | This verb appears to be both transitive and intrasitive. At least there are quite a few of examples where it is used with を. |
1. |
[n]
▶ car wash (esp. hand car wash) |
2. | A 2010-09-28 05:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 12:13:36 Scott | |
Refs: | Google and google images have many examples. I avoided "bubbly car wash". |
1. |
[exp,n]
▶ Mother Nature
|
2. | A 2010-09-28 07:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 13:30:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス 新英和中辞典 ルミナス英和辞典 母なる自然からの恵み. A blessing from mother nature |
1. |
[n]
▶ tea made from the stems, stalks, and twigs of the plant |
2. | R 2010-09-28 01:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, the other version uses obsolete kanji. i have merged this one in as the first headword |
|
1. | A* 2010-09-27 20:52:04 greg <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Kukicha http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶 |
|
Comments: | i think it's the same as 莖茶, which is currently in the db. i have a feeling the one currently in the dict is a variant, and the one im submitting is more popular, given that the japanese wiki has an article for it. |